<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4108" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4108?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T01:11:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2550" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df78d176c89396acfbdc9dfb67322672.jpg</src>
      <authentication>bef2d7152a64ffb752d3d87dc63f89a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="139030" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f15b5dc2d72696e60e14f55cebc9323.pdf</src>
      <authentication>05a483acd02c17bdb3f737bf9f786308</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630992">
                  <text>DIVÈNDRE, 27 DE NOUVÈMBRE 1891.

PROUMIERO ANNADO, Nô 33.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage univers au,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

Loujournau.
(Proz.uvèrbi di ntieissounie7

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... b fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.

E D'ABOUNAGE

Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime.

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile déu journau :

M. DE BARONCELLI.

au palais dôu Roure,

Secretàri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

GRABIÉ PERRIH:R.

LIS OULIVADO
Deja li pastourello
Saludon, cantarello,
Lou diéu Soulèu que va
Se leva...
Parten, ôulivarello,
Parten pèr ôuliva !

Se fai un brisoun d'auro,
Quand la terro se dauro
De soun rous espigau
Que fai gau,

Sentès que vous restauro,
Alor que fai grand taud.
Mai quand soun arrivado
Li frésquis ôulivado,
Dôu mendre ventoulet
Loti, gisclet

Vous tèn li man plegado
E lou gaugnoun viôulet.

Amount, Ventour blanquejo,
Carga de sa nèu frejo ;
Eiçavau, fai un tèms
De printèms...
Cenchen nùsti courrejo,
Que lou sausin s'entènd.
L'escamandre de chato
Sauto, courre uno cato,
Sus l'aubre palinous,
Plen de nous,
E vitamen acato
Soun boutèu vèrgougnous.
Car Tôni, qu'es jougaire,
Deja 'spincho de caire,
Sènso faire semblant ;
E 'n siblant
Crèi deçaupre, pecaire
L'esprit dôu femelan.
Garo ! li beissarello
Tambèn soun jougarello :
Se, pèr loti grasiha
E draia,
L'aganton, oh ! bourrello,
Lou van desvaria.

Li vaqui : Françouneto
I'arrapo un bras, Janeto
Pren l'autre, Margoutoun
Li petoun...
E zingue ! zangue ! Aneto

Lou gatiho au mentoun.

Eu buto li chatouno
E i'escapo... Ai ! pichouno,
Fugès l'alegoura
Que fara
Poutoun e caranchouno
En quau agantara !
Ansin droulas e fiho
Passon à la grasiho ;
Ansin es !ou travai
Toujour gai :
Un pau de jo reviho,
E l'obro avanço mai.
Amelenco, argentalo,
Groussano e vermeialo,
Plovon de si pecou ;
De pertout
Sèmblo que l'or davalo
E coulo à gros degout.
E la colo es galoio,
Di tant, di crid de joio,
Di saut, di vai-e-vèn
Dôu jouvènt....
Pièi van quicha l'anchoio
A la calo dôu vènt.
Liuen dôu vènt que gingoulo,
Eici la ferigoulo

Embaumo, e l'èr es pur ;
Sus lou dur
l'a 'n gaudre que regoulo
Em'un poulit murmur.
E l'un cacho uno amelo,
L'autre uno nose; aquelo
Bequeto, grau à gran,
Un blancan ;
Pièi au gaudre que fielo
Van béure emé la man.
Pièi mai, li risouleto
D'éulivo penjouleto
Mùuson bello meissoun.
De Veisoun

Enjusqu'à la Valeto,
S'entènd que de cansoun.
Anen, jouvènt ! la graisso
Fai esquiha la jaisso,
E l'ôulivo n'en rènd
Leissés rèn
De la cimo à la baisso
Cuiès tout à-de-rèng.
l'aura de poumpo à l'ôli,
De bougneto e d'aiôli ;

l'aura de calendau
D'un pan d'aut,
E tout l'ivèr Sabôly
Encantara l'oastau.
0 -'F

unie

Uni Viage

Veniso

Quand lou trin de Boulougno, en partènço pèr Veniso,

vous emporto, vous languissès d'arriba, entre i'èstre
dedins. Coume à Roumo, coume à Naple, avès la pete-

lego, lis lue crèmon de vèire que sara, que vai èstre
aquelo proumiero visto que formo l'empressioun generalo
d'uno causo.
Pau à pau lou camin de fèrri davalo dins lou plan-païs,

dins de planuro inmènso que s'esperdon eilalin, dins de

pradarié flourido o de vigno en autin que si festoun
pendoulon en d'ôume arrengueira. Travessan tout-d'uncop un grand Hume ras, l'Adige ; coustejan li colo dôu
Padouan, qu'apollon li mount Euganèi. La plano s'espalargo, s'aplatis; s'empaluno. Afranquissèn de sansouiro
ounte l'engano crèis courre en Camargo. Intran dins la
laguno sus un pont que ié gafo belèu uno lègo de long.
Plus que d'aigo e que d'aigo, qu'a tres o quatre pan de
founs, emé d'isclo, de tes e de tourado basso, que s'esvalisson à mesuro que penetran dins la mar.
Es quatre ouro de tantost. Subran, dins la mar liuencho,
uno vesioun fadado espelis : es Veniso ! Veniso, qu'erré
si clouchié, si tourre, si coupolo lusènto, si cresten de
palais, si mast aussant dins l'èr lou Lioun de sant Marc,
sort de la mar, lôugiero, finamen dessinado sus un clarun
rousen : acb talamen tèune, e aeren e à flour d'aigo, qu'eisa

lou prendrias pèr un mirage celestiau e que, se lou vènt
boulegavo, aurias pôu de ton vèire fugi e s'esvani courre
un nivoulun de dentello. Es l'amo d'uno vilo que, pau à
pau, pren cors ; es lou desvelamen de l'Ouriènt ravasseja, la realisacioun subito, deliciouso, d'un pantai de
jouvènço.

Adiéu la terro, la terro péujo emé si trivialita ! Adiéu
la vido coustumiero, la vido fastigouso, toujour la memo

causo, di vilo e di vilage : sian dins la meraviho en
plen.

Tout-bèu-just desbarca sus lou trepadou de la garo, au

bèu mitan de la laguno, vesèn davans nous-autre, au
boucau dôu Canal Grande, de noumbrôusi goundolo
qu'espèron li vouiajour, emé si goundoulié à taro franco
e avenènto, que cridon : Gondola ? Signera, gondola
Aguènt chausi hosto barqueto, un facchino tout-d'un-tèms
i'adus nbsti bagage, nous assetan sus un banc recubert
d'un tapis, e vaqui, pau à pan la bèto primacholo, enquitranado tout de negre e pleno d'escrinceladuro, que se
degajo de si sorre e resquiho, eleganto, sus l'aigo verdo
de la lono. Lou goundoulié, die, sus la poupo, soun unico
remo en man, fai clapeja l'oundo estadisso. L'on fuso,
l'on s'envai, balouta douçamen, sènso sâupre ounte anas,
à la bello eisservo.
La sensacioun proumiero es uno nlescladisso d'estounamen e d'aprensioun, d'ounte nais lèu e lèu uno malancounié de pouèsio bressarello. Quaucarèn coume un
plagnun sèmblo que vous agouloupo : es un reculimen,

un segren dons e prefound qu'espremisson à ravi

li

Venetianischen Gondellied de Mendelssohn. La goundolo,

emé soun tèume tout acata de negre couine uno couven-

tialo, sèmblo uno creaturo misteriouso e vivènto, delongo en meditacioun o 'n parlamen misti emé li marejbu.

Lis oustau vieianchous se desvertouion en renguiero
de chasque coustat de la lono - que n'en bagno e môusis
li foundamento rouvihouso. Lis isclo dis oustau de liuen
en liuen soun religado pèr de vièi pont de pèiro jita sus
li canau. D'aquéli pont n'i'a dins Veniso ùni tres-cèntquatre-vint. De tèms en tèlns s'aubouro, emé si galarié à
jour, si balustrado escrincelado, quauque palais de mabre
Dîne leu

f ahan-( rand. nnnto sïan arn. n'anari?

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
toujour que mai, d'aquéli palais de fado, erré si façado
roumano, routico, bizantino, o, se voulès, mouresco o
pulèu, d'un cstile particulié à Veniso, esbléugissènt de
fantasié. Sèmblon, lins soun silènci e soun avéusamen,
tout en se miraiant dins la noblo laguno, espera loir retour de si pouderous mèstre, de si fèsto poumpouso, de
si magnificènci, que revendran pas plus.
Pamens la goundolo raso un grand escalié de pèiro e
desbarcan à noste hotel. Entre abourda, sian estouna,
sian frapa d'uno causo : l'absènci de tout brut, fou silènci,
la calamo que règnon ciel pertout. Jamai ges de chivau ;
ni carreto ni veituro. Li gènt carninon plan, parloir plan ;
van e vènon dins li carriero estrecho, coume fan li fournigo, sabès ? quand fan saut Michèu.
S'ourienta soulet dins uno vilo que ié sias jamai es!a,

es, trove, un di plesi li mai regalant dôu viage. Nous
vaqui dounc parti, à l'asard e sènso guide, en cerco
plan-planet de la Plaço de saut Marc. Es de segur autant
curious de percourre Veniso à pèd couine en goundolo.
Car la vilo encantado, bastido sus pilot au mitan de la
marino, es engimbrado de façoun qu'en tôuti li quartié e
'n tôuti lis oustau, poudès i'ana d'à pèd autant bèn que
pèr aigo. Nous adraian d'abord dins d'androuno estrecheto coume de courredou. Li téulisso amoundaut talamen
se raprochon que sèmblon se beca ; e quand rescountras

quaucun, fau se vira de taire pèr se leissa passa. Pièi
destraucas enfin dins de carriero un pau mai amplo, bèn
poulidamen bardado e que fai bon ié camina en badant
davans li boutigo ; pièi de canau que travessas subre de
pont à escalié ; pièi de planet de liuen en liuen, emé
quauco bello glèiso ; pièi mai de viravbut, ounte vous
passon contro, - pourtant sus lis espalo un parèu de bro
de couire souspendu à-n-uno barro, de femo que vèndon
d'aigo ; pièi subran, au moumen que vous i'esperas pas,
un peristile soumtuous, un porge mounte intras, e davans
vosto visto esmeravihado, enclauso, la Plaço de Sant
Marc.

Aqui, de vèire talo glbri, sias fourça de vous aplanta.
Aquéu vaste relarg, bourda en carramen pèr de palais à
coulounado, e escambarla sus d'arc, d'uno incoumparablo
richesso, d'uno armounio subre-bello, ciné fou grand cèa
linde que l'encurbecello d'azur, aquelo resplendènto baselico de Sant Marc, emé tôuti si cabosso, si pourtau, si
bescaume, si cloucheiroun, sis estatuo, espetaclousamen
acoulourido pèr fou tèms autant que per li mabre precious de si paret, aquéli tres grand mast qu'enauron au
cèu-sin fou Lioun de saut Marc emé sis alo d'or, aquelo
loungarudo tourre-magno de brico qu'apellon Campanile
e que se drèisso en fàci de la tourne dôu Reloge, aquéli
galarié recuberto d'arcado tôuti cargado d'estatuo, aquel
ensèmble d'esplendour, tout espoumpi de remembranço,
vous douno, tout acb, dins un soulet cop d'iue, l'apoutebsi e la sintèsi de la celèbro republico.
Sian à la toumbado dôu jour, e souto li pourtegue elegant se passejon li bèlli Veniciano que vènon ié prene
leu fres, en se miraiant dins li glaço di magasin que i'a
tout autour de la plaço. Aqui li poun de Veniso, li visto
foutougrafiado di principau mounumen, li cadeneto d'or,
li jouièu de touto merço, li veirarié beluguejanto, vous
cridon : vène me querre. Soulamen avès pas lesi de lis
espincha'no minute qu'uno voues ôussequiouso toutd'un-cop vous fai à l'auriho : « Que desiro la segnouro ?
Intras, intras, e chausirés l'article que vous agrado. »
Iéu que n'ai pas idèio de faire mis emplèto e que sabe
pas marcandeja, ac.b me seco la pastèco. Lou plus court
es de s'enana.
Nous vaqui au mitan de la Piazza magnifico. Li mousaïco esteriouro de la glèiso de Sant Marc que tèn loir
levant de la plaço, trelusisson, fouguejon, i darrié rai
dôu soulèu. La carabesso di coupolo sèmblo carrelado
d'argènt, e li guidoun e crousihoun, à la cime di domo,
enauron eilamount, dins l'azur verdau, si boufo d'or.
En retravessant la Plaço, bardado de mabrarié, nôstis

FUIETOUN DE L'AIÔLI

3

iue souri ravi pèr uno nèblo de pijoun que voulastrejon
de tout taire. N'i'a de milié, tôuti Tris la memo causo,
loti bè e li pato roujo. Famihié, vènon hoqueta li gran

de barbarie que ié pourgès lins la man. E'm'acb pièi
s'envolon sus lis espalo e Ion coutet dis estatuo d'alentour - que dintre si batemen d'ale dirias que boulegon
la tèsto. Nison dins leu gueiroun di clamido di diéu, dins
fou sen di divesso, dins la raubo di sant, e vesès lis iôu
blanc que sorton dôu pjiun. Es li coulomnb de la Republico ; res ié fai ges de mau.
Mai la niue, dôu tèms que soupan, a souloumbra touto
la vilo. Lou silènci encaro mai amago fou mistèri d'a
quelo estranjo ciéuta. Ni barradisso de porto, ni varai
de carriero, ni chafaret de foulo, noun entendès plus
rèn, senoun fou chaplachbu e fou gargoui dis oündo se
bachuchant entre li barro, erré, de tèms cri tèms, l'emplega de l'hotel que crido dôu lindau : Poppe ! poppe!
pèr faire veni de goundolo i vouiajour que volon ana se
permena.
Quand tout-d'un-cop, souto lis estello, ausès pereilalin,
dins la sournuro dôu Canau-Grand, de voues que canton
en ensèmble. Deliciousamen leu cantadis s'aprocho. Uno
goundolo, aluminado 'mé de lanterne de contour, de lanterne veniciano, resquihant sus la lono couine uno apari-

cioun fantastico de trèvo, s'avanço plan, tout plan, e de
voues d'orne erré de femo, de voues armouniouso d'une
espressioun suprèmo, canton li serenado poupulàri d'Itàli : Oje Caroli, Funiculi-funicula, Santa Lucia, etc.
D'àutri goundolo passon, cargado de cantaire o bèn de
permenaire. Li lune di barqueto se croson, se fugisson,
raiant l'oundo negrasso de clarta que s'escafon. Veniso
dourmihouso, atrevarido, escouto... Escouto leu sounge
d'uno niue d'estiéu.
NA MARie MISTRALENCO.

(Countuniara).

que l'agarriguèron, e n'i'a un que ié cridè : « Si tu es
mot), tu ne passeras pas ! »
Lou brave capitàni, vesènt qu'avié afaire en d'arquin
empema, passavo souri camin, quand li quatre galavard
ié toumbèron dessus, leu bateguèron, l'estrigoussèron,
l'estramassèron pèr leu sbu ; e s'estènt à la fin desbarrassa, courre pousquè, d'aquéli sàli galapian, éu se gandiguè à la garo ounte lis autre après venguèron, à souri
tour, en ié cridant cènt soutiso.
Memamen ié levèron la sacoche ounte avié sis estrumen d'estùdi. Basto, uno abouminacioun. Mai cri arribant

à Touloun, li quatre sacamand, signala pèr M. Benet i
gendarme de la garo, fuguèron arresta ; e aprendran ço
que n'en ceste, meure en estènt sadou, d'ablasiga couine
acb co qu'apellon li Mocb.
dd'oeô, couine se saup, es une espèci d'escais-noum bèn

couneigu di gènt de nbsti port de mar. A Marsiho, dins
leu tèms, sabèn pas se i'es encaro, i'avié 'n pichot basti_
men qu'ère nouma Lou Mocô. Mai pèr li Prouvençau de

l'interiour dôu païs merito un mot d'esplicacioun. Li
marin de l'Oucean, que designan nous-autre pèr leu
noum de Pounentés e peréu de Quiéu de burre, apellon
mot) lis abitant dôu litourau de la Prouvènço. Veici perqué : 1i Prouvençau, quand soun en counversacioun, se
servon à tout mommen de la counjouncioun em'acô,
'm'acô o bèn 'm'ocô (coume n'i'a que prounouncion), e
d'aqu,,i ii Quiéu-de-burre, que ié coumprenon rèn, nous
traton pér mesprés e pèr escàfi de mocô.
Avèn meme ausi dire, en d'ôuficié franchimand, que leu
matelot moeô èro brutau e arrougant e gaire bèn disciplinable. Sacrepabiéu ! s'aquéli de trace pounenteso soun
civilisa dôu biais di quatre marriassas qu'an adouba coume acô leu capitàni Benet, es bèn loir cas de dire, ma fe,
que loti peirbu mascaro la sartan.
MÈSTE FRANC.

La nèu d'Avènt
Duro long-tèms.

Is Avènt (29 de nouvèmbre)
Plueio e vènt,
Fre cousènt.

LOU

L'IVÈR
L'autouno, ai ! las ! vai nous leissa ;
Deja leu premié fre despueio

Li grands aubre que, sènso fueio,
An l'èr de gigant trepassa.
Sus si bras nus toumbo la plueio ;
E leu vènt que boufo, glaça,
Jalo entre leu bos e la grueio
La sabo que pbu plus passa.
E coume tambèn sian de plante,
Lou fre pessugant nous aganto...
Mai sian pas nascu pèr soufri?
Qu'au-mens, dins la sesoun marrido,
Un cantounet de la bastide
I malurous serve d'abri!

(Tira di Belugueto de L. Bonnaud, à-z-Ais, 1891.)

SUS LI SIÈIS MES QUE PASSO DINS NÔSTI COUNTRADO

o maniero generalo

DE LOU PRENDRE, L'ABARI &amp; COUNÈISSE SIS ABITUDO

Pèr Pèire BONNET, Cafetié de Bèu-Caire.

Sèmblo, dins soun malur,
Canta sa deliéuranço.
Pecaire, es pas segur
D'uno tant bono chanço
Pèr aléuja soun sort
Estoufo la tristesso
L'efèt de sis acord
Esgaio sa feblesso.

Uno les que loti tant di vièi es passa, li destapas un
pan chasque jour, pèr ié leva la sôuvajarié de se tua
contre li barrèu. Se li destapavias tout-d'un-cop, leu
(arien.

O

Asseta sus li noce dôu Roucas-Blanc, leu cabanoun de
la Corno s'esbrihavo en plen soulèu, e quand Ion soulèu
dardavo si rai, apareissié, dôu camin de la Cournicho,
couine un gros parpaioun blanc ! En davalant la coulino,

i'avié 'n pichot quart-d'ouro pèr escampa à la mar, de
draibu en draibu, que serpejavon au mitan de la ginèsto
e dôn roumaniéu.

Chincherin, leu dissate au sero, après la journado,
mountavian tranquilamen au cabanoun e, avans que
faguèsse niue, vite, vite, armejavian li palangroto e li
caneto, emé li panié pèr aganta li girelle de founs e li
gbbi e li rascasse ! 0 que paciènci ! E coume moun ami
Jauvas trefoulissié d'aise ! Jauvas, leu paire dôu bouiabaisse, leu cousinié-brandin de l'aibli e di tranche
safranado !

- E leu salabre, Antonins? Oublides pas leu salabre
me cridavo Jauvas.

- Tè, leu vaqui, mèste Tournas, agues pas pôu
deman, à l'aube, tout acb sara dins leu batèu, emé la
barre dôu tirnoun, e li paibu, e li clau, e li rèm !
- Regarde, eilalin ! leu soulèu s'escound dins la clarta
roujo dôu sero, e, courue sabes : Rouge de sero, bèu tèms
Lou 15 d'aquest mes, un ôuficié superiour dôu port de
Touloun, M. leu capitàni de fregato Benet, èro ana tira
de plan pèr la defènso de la rade dins la mountagno de
Coudoun, dôu constat de Souliés. Èro abiha 'n civil ; e
coume s'envenié, leu vèspre, pèr prene leu trin, quatre

sôudard en ribote, que n'i'avié dons de bregadié de
la cinquèimo coumpagnié d'ôubrié de la marino, veici

s'espero !

- Alor, à la paiero, e dorme bèn, car, à l'aube, batrai
la diano !
- Que boui-abaisse, moun ami, oh ! que boui-abaisso !

Un tèms superbe, uno mar à clafi de pèis leu batèu de
la Corno ! disié Jauvas emé plesi.
Salabre, pichot frelat pèr prene leu pèis dins li grand fielat.

Flore, qu'es nado dins li fleur,
Zefir ié fai mile caresse,
E leu champ emé sis ôudour
Ispiro is amant la tendresse.
Tout ço que respire un pau d'èr
Pren uno nouvelle energio,
Car l'auceloun dins soun councert
Sèmblo poussa pèr la magie.

Arribo souvènt que li calour courroumpon leu cor de
bibu, causo proun desagradivo. Mai à la fin d'aquesto
istbri, dounarai diferènti note sus sa nourriture.
Jusqu'à la fin dôuu nies, toute l'ôucupacioun dôu roussi-

TRATAT D OU ROUSSIG OU

BA
SOUVENI D'UN PESCAIRE

gnbu es de canta pèr atira la femelle, pèr la proupagacioun d'une poulido famiheto, car fau que fou mes d'Abriéu
fugue forço bèu pèr que coumençon avans Mai.

Arribo dôu founs di desert
Ounte la nature leu meno ;
Après la rigour dis ivèr,
Vèn pèr multiplica sa meno.
Saup talamen bèn mignouta
Qu'a vite uno tèndro mita.
Dedins aquéu poulit meinage
Lou disgorce es pas couneigu.
Marit e mouié soun tant sage
Que sus rèn soun pas esmougu.
Cregnon que quand sa famiheto
Pèr vèi leu jour a creba l'ibu,
Car aquéu fidèu roussignbu,
De sa coumpagno poulideto
Counèis tant la fidelita
Que rèn jamai vèn l'entesta.

Lou mes de Niai.
0 bèu diamant de la nature,
Soulèu, paire de la clarta,
Ti raioun à l'eternita
Vènon arriba la verduro.

Au coumençamen dôu mes de Mai, leu roussignôu es
aparia. Es un veritable sacrilège de leu prendre. Encaro
es doutous de l'abari, à causo de la perde de sis amour,
subre-tout quand la maire couve.
Pèr faire souri nis, cerco, segound sa pousicioun, un

endré bèn descubert, que chausira pulèu en fàci de
l'Ouriènt. Soun nis es ni bèn fa ni forço escoundu, car
i'a rèn de plus facile à trouva. Es raramen à vint pas de
mounte canto. Es pulèu au pèd d'un pichot bouissoun
que d'un grand. Per pau que cerqués, leu trouvas, car
es gaire bèn acata. Es fa 'mé de fueio morte e d'erbo
groussiero au deforo, e au dedins un pan plus lino. Un
rèn leu destruis.
La femelle fai cinq ibu, couleur de choucoulat, que
couve entre que leu darrié 's fa. Es alor que leu mascle

sènt dins éu aquelo forge peirenalo pèr sa nouvelle
famiheto qu'es encaro clins leu noun-rèn ; es alor que
soun cant devèn prèsque miraculous, per esgaia sa tèndro
mita.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIbLI
E dins si pantai, Jauvas vesié forço peissoun que
mourrejavon autour dôu musclau ! N'en sourtié de tôuti
1i routas, de tôuti lis augo, e n'i'avié de tôuti li famiho ;

mai, fin courno uno anguielo, Ion pèis pitavo pas, e
Jauvas, despacienta, dourmié 'n ressautant.
Lou matin, à l'aubo, carga chascun couine un ai,
s'encaminavon jusquo à la mar. La Corno èro en cabussaio. Jauvas avié pôu de l'aigo, e iéu nadave couine un
peissoun. Alor me desabihave nus couine un verme,
metiéu li clan don batèu clins la bouco, me jitave à la
mar, e, en quàuqui palado, nie vaqui à bord.
En un vira-d'iue, la Corno toucavo terro. Jauvas,
radious, se metié à la barro e miechouro se passavo pas
que nous atrouvavian au pèd de Malamousco.
Lou jour pounchejavo, e fou soulèu, couine un lume,
trelusissié au levant. La mai, èro couine uno gerlo d'bli.
La Corno, clavado sus soue ancro, se balançavo couine

balaneon li gabian au larg. Li panié, garni de sardino,
de bibu e de tros de poumo-d'amour, Jauvas li jitavo au
trefouns di roucas. Alor, arbouravian Ion tendoulet e,
niai-que-mai, garnissian d'esco li musclau. E zôu ! la
palangroto, e zôu ! la caneto à la mar !
l'a que li pescaire que podon dire la sensacioun que
fan li pitado dôu pèis !

- Piton, piton, Jauvas ?
- Tè ! se piton ? regardo un pan !
E, tirant emé counvicioun la palangroto de l'aigo, toutd'un-cop me crido :
- Lou salabre, passo-me Ion salabre
Un fielas es pendu au musclau. Maladicioun ! es pas
facile de l'aganta ! Mai Jauvas es adré. Finamen, ié passo

Ion salabre souto la co, e, en un tour de man, Ion jito
dins Ion batèu.
- Macarèu, que pèis ? A tu Ion poumpoun ! ié dise.

- Mete-lou dins la gorbo eni' uno pèiro sus Ion
cubert, e fai tira, Antonius !
Jamai de ma vido veguère autant de pèis pesta 'n tant
pau de tèms ! Jauvas raiounavo de joio! Èro uno girello,
èro un gbbi, uno bogo, un rouget, un roucau, un gàrdi-

republican, pièi uno lucrèço que pesavo au-mens tres
liéuro. Tres liéuro ! Coumprenès se Jauvas jubilavo
Lou rèi èro pas plus urous !
- Que n'en diés, d'aquelo pesco ? me disié Jauvas en
crebant dôu rire.
- Siés lou flambèu di pescaire ! La mar restara sènso

3

de la fèsto ! E chascun se plais à dire que jamai an tasta
un meiour boui-abaisso.
- Siés flame, o Jauvas, ié dise ciné simpatio : toun
boui-abaisso, va podes créire, es l'ambrousio que manjavon li diéu de l'antiqueta !
- A tu, à tu Ion rampau ! cridavon tôuti li Marsihés
agroumandi.
E quand loti soulèu s'escoundié, quand la journado
s'acampavo, que Ion trelus dis este&amp;lo crebavo Ion fierrnamen blu ; quand, urous d'uno pesco à faire envejo à

saut Pèire, rintravian à Marsiho en captant lei plesi que
se prenon au cabanoun, en dedins de nbsti cor, nosto
amo se disié : - Que bon bon Diéu es brave ! que bon
bon Diéu es grand !
Pièi, chacun se toucavo la man, e, de la Canebiero à
Menpènti, Ion pople entendié crida à Jauvas :
- A dimenche !
Antonius ADAM.

de moun urouso enfanço à mis iue lusiguèron mai ;
tôuti li proumié pas trantaiant de ma vido restountiguèron mai dins ma rnembri. Me veguère, - en imaginacioun, - nus, cambejant sus de couissiniero; pièi, soustengu pèr li man de ma bravo maire, que-noun-sai
encantado, - escalant long de sa peitrino enjusqu'à soun
mentoun ; e après, plega dins moun camisoun bèn taud,
mulla clins de pelas bèn blanc, e de lagne bèn espés, e
sarra, ai las! em'uno longo faisso que me leissavo pas
proun libre.
N'en fan gaine, souvènt, pèr faire pantaia. Me reveguère enfantounet, plourant de pan, risènt de gaine, fièr
e countènt clins la raubeto à raio roujo que m'avié
croumpa ma titan. Emé quente ourguei m'espinchavo
ma maire, quand risoulejave dins moun pichoun brès, o
qu'ère asseta sus si geinoun ! Es bèn verai de dire que
me bevié dis iue. Tout ço que fasiéu èro miracle, rueravitro. E memamen se, paure inoucènt, sus sa raubo fasiéu... pipi: « Vai, acb taco pas, - fasié'n risènt :

Quau planto d'Avènt
Gagno un an de tèms.

Acd 's d'aigo-roso
Qu'en ridant arroso.

IHti® nu, CIII
En Plaço, l'autre jour, un chin, tout en passant contro
un ciraire de soulié qu'èro asseta sus sa queisseto, aussè
la cambo e...
- Hui cridè loti decroutaire, passo-me, chin

Ere, dison, poulidet. Lis enfantoun soun tôuti poulit,
subre-tout quand souri gaiard. Li gènti chato fouligaudo,
li béni femo parlarello venien me vèire, me voulien tôuti
teni'n pau, me tintourlejavon, e me fasien milo poutouno.
Li vesin, dins sis ouro de pauso, me fasien amusa, bretouneja, o rire. - Andriéu de Bruno siblavo o bèn cantavo, en me fasènt sauta à chivau sus soun geinoun,

quouro quaucarèn aurre, - e quouro:

!

Arri, àrri, moun chivau !
Que, deman, anan à Saut :
De Saut à Perno,
Querre de lanterne ;
E de Perno à Bedouvin,
Cerca de co de toupin.

d'ibrougno !

E mandè 'n cop de pèd, pan ! à la pàuro bèsti.
- Voudriés, un que passavo diguè 'nsin au ciraire, que
te faguèsson ansin ?

- Couine ! avès donne pas vist, respoundeguè bon
Savouiard, qu'aussavo la cambo, aquéu pudènt, aqul
contro ma caisso, e qu'anavo...

- Bedigas ! diguè l'autre, as pas coumprés... que se
voulié faire cira ?

Pèr saut Andriéu (30 de nouvèmbre)
Ço dis lou fre : Eici siéu iéu.

-

Emai peréu Jôusè Milord, que me boutavo sus éu ; e,
- en avans e à rèire, me tiravo e me butavo, en cantant,
sus dos noto soulamen :
Balalin ! balalan !
La campano de Moulan.

0 encaro :
Tiro la rèsso, Mèste Jan.

pèis !

- E bèn, n'i'a proun. Nbu ouro picon en Endoume.
Avèn un boui-abaisso mai que bèu! Veguen li panié, e
zôu ! au cabanoun !
Li panié ! L'ancro tirado dins lou batèu, en quatre cop

de rèm siguerian au bord di roucas ounte avian mes li
nasso. 0 bonur ! Que pesco ! De rascasso, de gbbi, de
girello en aboundànci ! Èro uno pesco miraclouso ! Li
banasto escampavon li peissoun ! Li cubert di gorbo se
séulevavon !

A vounge ouro, li pèis èron escauma, neteja, e ion fié
relusié dins la chaminèio. Jauvas, uno servieto autour di
ren, fasié plesi de vèire !
- Tè ! me disié jouiousamen, tè, espincho-m'aquéu
boui ! Un bon fié de gavèu, un bon poueloun, de bon

pèis, e, surtout - v'ôublides pas ! - de bon bli. Agues
pas pbu d'en mete ! Laisso coula. Drèisso Ion couide,
car l'bli, Antonius, es l'amo d'un boui-abaisso !

Pamens, la taulo es messo souto ion trihard. Rèn ié
manco. Tôuti li coulègo de Marsiho èron arriba, e chascun
d'éli frenis d'aise en niflant Ion finir de la peiroulado.
A miejour, tout loti mounde es en plaço, quand Jauvas,

pountificalamen, adus, clins un plat magnifi, un castèu
de trancho safranado, embeimado d'ùli, de ferigoulo e
de roumaniéu !
Alor, chascun se lipo lis arpo, li fourcheto travaion,
li vèire se picora lis un contro lis autre, e la parladisso
vai soun trin. Jauvas, moun brave Jauvas, siés bon rèi

Damis espouso Leounoro.

Bèn lèu Ion fru de soun amour
S'amaduro, e soun cor adoro
Aquelo que i'a si favour.
Lou mendre souvèt de sa mio
Sèmblo un arrèst de l'Eternau;
I'anarié, dins sa bounoumio,
Querre d'estello eilamoundaut.
Lou roussignbu qu'a sa femeto
Canto pèr la bèn countenta;
E la mignoto, galanteto,
Lou pago de fidelita.
La femello couvo enviroun sege jour. Es dins aquéu
tèms que Ion paure diable de roussignbu n'a ges de noto
escoundudo dins soun repertbri. D'aquelo epoco, cesso
de canta que dos ouro de jour e autant de niue. Uno les
li pichot espeli, sa plus grando eucupacioun es de ié
donna la becado ; canto plus tant, e quand ié cercas souri
nis, di siblamen que fai éu-meme vous l'ensigno.
Quand sa femello es forço acouvassido, ié porto éu-meme

la becado, e meure la ramplaço un pau, dôu tèms qu'elo
s'envai cerca sa nourrituro.
Co que provo ço qu'avance, es qu'en jun, quand l'on
pren la nisado, paire e maire, courre dirai, en ié boufant
souto Ion vèntre, la femello n'a prèsque ges de plumo, e
Ion mascle n'i'en manco un pan... Dôu tèms dôu couvage,
es Ion veritable moumen pèr jouvi de soun tant, subretout dins la niue,

A PA SSA-TÈMS
A-n-Anfos.

Ma proumiero eamiso
Emé sa catalano à canoun, soun fichu à carrèu e souri

faudau di dimenche, - souri vièi cabas à la man, - la
grand Madeloun partié, dijbu passa, pèr Ion marcat d'Au-

renjo. Mius de Toussant, qu'es proun lipet, ié diguè de
passa vers Guiéu e de i'adurre un pan de bibu, - que
l'amo tant, - ùni dos béni liéuro (quand n'i'aurié cinq
quarteiroun). « Tè, ié venguè, vejaqui vinto-vue sbu. Se
n'en manco, li baiarai pièi. »
De-vèspre, Mius, que se languissié, anè vèire se la Madeloun èro arribado. L'atrouvè que chaplavo de tartifle pèr
bouta dins la sartan. - « As proun agit de sbu ? » ié fai

ansin. - « Crous de Dàvi! » quilo subran la bono femo
e soun coutèu i'cscapo di man. « Ah ! bèn, n'ai fa'no
bello! Se se pbu! Quente auvàri ! Figuro-te qu'ai manja

- Tiro-la tu, que siés pu grand- Quant as gagna?
- Cent pata.
- Quant as perdu?
-- Cènt milo escut.

E sentès, se iéu m'escacagnave dôu rire !

E Jè dôu Martre me fasié'scouta !ou tico-taco de sa
mostro ; pièi me fasié faire grando, camina ; o, me prenié pèr la man, e marcavo lou pas en cantant :
La farandoulo
Di quiéu-d'oulo,

Un patin em'uno groulo.

E moun paire m'ensignavo à dire mi letro, à lis apoundre, à legi. Me picavo un pau sus li det (n'i'en rènde gràci

milo cop, quand teniéu pas bèn moun cuié o ma fourcheto. Éu me fasié de clincleto, e m'aprenié à-ri-en jouga.

Pièi me cargavo sus soun esquino couine Ion sa d'un
sôudard o lou barrichèu d'un vendèire d'encro, e disié :
A l'enguènt de cade !
Quau n'en vbu, que bade.

la coumessioun. T'ai ôublida toun bibu. Acb m'a passa de
la tèsto. l'ai pas mai sounja qu'à ma proumiero camiso »...
Passave. Ausiguère acô. E, tout en caminant, venguère
pensatiéu.....

Me mountavo un pau d'escambarloun sus Ion mibu.
M'ensignavo à dire, - en toucant emé ma menoto mi
péu, mis iue, moun nas, ma bouqueto, mi bras, moun

E iéu, ié souijère à ma proumiero camiso. Desempièi
Ion pu liuen que pode me souveni, tôuti li pu bèu jour

ventroun, e moun pichoun... quiéu : Vaqui Ion jardin di
pesou, vaqui mi dos fenèstro, ma chaminèio,

L'orne que Ion chagrin doumino,
Que se languis pertout mounte es,
Quand dins la niue daquéu bèu mes,
Au champ arribo à la sourdino,
Mounta pèr l'imaginacioun,
Ignoro la routo qu'adraio.
Talamen vous fai coumpassioun
Que sèmblo après de funeraio.
Tout-d'un-cop ié sèmblo d'avis
Qu'au cèu lis ange fan musico
Emé Grabié qu'en paradis
Entouno Ion plus bèu cantico.
Se sarro dôu cent mervihous,
Soun amo trefoulis dejoio,
E sa demarcho, qu'èro goio,
Sèmblo aquelo d'un amourous.
Souri estouma bat la mesuro,
Retèn l'alen, pièi vèn mié-fbu,
Quand entènd de noto tant puro
Sourti dôu bè d'un roussignbu.
Se ion mes es bèu, li nisado soun proumierenco. De fin
Mai au dès Jun tout es envoula, eicepta aquéli qu'an agit
Ion destourne de si nis destrui.
Lou mèstre musician de touto la naturo,
Lou proumié qu'a dita li noto e la mesuro
A l'orne arrnounious qu'a marida li toun,
Alor es rejouvi d'avedre d'enfantoun.
Mai tout treblo soun siuen,
Cren tout pèr sa famiho;
Au mendre esfrai, de liuen,
Quito soun armounio.

Sèmblo qu'es poussa à bout,
Siblo soun èr sôuvage;
Pèr sauva soun meinage,
Dirias que crido au loup !

Lou mes de Jun
Fèbus dins aquéu mes fai canta li cigalo,
E li flour di jardin, pecaire, an la fringalo.
Mai, se la flour s'envai, bon fru sus Ion ramèu
A l'orne endustrious vèn servi de moussèu.
Dôu blad l'espigo d'or ersejo : o Prouvidènci,
L'orne, abounda de tout, te fai la reverènci.
Lou gai roussignoulet, de soun pis à l'entour,
A si pichot marmot ié sèr d'istitutour,
E l'amour loti plus taud qu'avié pèr sa femeto
Demenis di tres quart: vai vers sa marmaieto.
l'a de nisado mai avançado lis uno que lis autro; mai
la plus grando partido espelis, couine ai di, fin Mai.
Se Ion roussignbu es pas desrenja dins soun meinage,
pôu faire dos nisado; mai, pas tôuti, couine dirai plus
tard.
Se, per cas, counèis que quaucun saup soun nis, fai
parti si pichot avans lou tèms; pièi lis arribo en bas di
bouissoun, d'uno rnato à l'autro, jusquo qu'agon la forço
de ié sauta dessus. Alor lou paire ié coumenço soun edu-

cacioun en ié cantant plan-planet de miéji-noto, e la
marmaio ié respond pèr uno espèci de piéu-piéu, estènt
alignado en fàci d'éu.
(A segui.J

BMVR - Alcazar - Marseille

�qq
L'AIOLI
Moun four,
Mi dos bagueto,
Moun tambour,

- Pins LA SARTAN, de Marsiho : La d-anso dei nervi, pèr
P. Mazière.

07OULEGADISSO eROUVENÇALO

E ma troumpeto.

Countunia"t sa tournado capouliero, En Fèlis Gras es ana,
dimenche (22 de nouvèmbre), à Marsiho, presida la felibrejado

E pièi, sabe qu'un jour qu'ère malautoun, pèr me faire
avala 'n contro-verme, - que vouliéu pas, tabassave di

annale de l'Escolo de la Mar. Uno cinquanteno (le felibre o
felibresso èron de la taulado, à l'Hotel de Marsiho. Mèste

pèd, e bramave pire qu'un brau, - me baiè 'n béa louvidor en or : « Quand dourmirai, ié faguère, sarai un

Sicard dAubagno emé si tambourin acoumpagnavo li cansoun.
Après uno emprouvisacioun dôu capoulié vivamen aplaudido
e la responso d'Anfos Miquèu, cabiscôu di Maren, tôuti an di

Louis d'or; ansin aurai Bous louvidor. »
De-cop, ma bono maire rie prenié la man, e, toucant
mi det l'un après l'autre, en acoumençant pèr leu gros,

o canta la siéuno. Faute de large pèr nouma tôuti, metren
eici li noum soulamen di tres dono qu'an pres part à la fèsto
e paga soun escot de pouësio prouvençalo : assabé Madame

venié coume ace : « Aquéu vai lavoura, aquéu tèn
l'aguïado, aquéu fai la soupo, aquéu la manjo toute,

Daniel (la felibresso de la Crau, la Cravenco de l'Homme de
Bronze, Madame Jôusè Gautier, qu'esperan si Brut de canèu,
e l'escarrabihado Lazarino de Manosco.

aquéu dis : Piéu-piéu-piéu !

-o-

Publicacioun qu'an fa babôu (déu 17 au 27 nouvèmbre).
Souveni, oubreto prouvençalo pèr un enfant de Glanunm (J.
Galle), 25 pajo in-8' (empr. Cremilleux, à Valènço). Es l'espe-

N'i'aura ges pér iéu. »

Me sèmblo encaro l'ausi canta pèr m'endourmi, bressant de la pouncho dôu pèd, en me fasènt de debassoun :

lido d'un nouvèu pouèto prouvençau, qu'a teta, se counéis,
leu bon la de la lengo maire, (lins lis Aupiho de Sant-Roumié.
Diéu te crèisse, bon jouvènt, e que ta flouresoun trachigue.
Belugueto, rinio prouvençalo dôu felibre Bonnaud, em' un
sounet-prefàci de Jan Monné, 110 pajo in-12 (à-z-Ais, empr,
Nicot). « Aquésti rime, dis l'autour, lis ai batejedo Belugueto

Ne-ne, som-som, vène, vène, vène!
Lou som-som vèu pas veni,
Lou pichot vôu pas dourmi.
Santo Catarino
Sara sa meirino ;
E pièi, Sant Martin
Sara soun peirin.
lé faren un bèu calot,
Bourda de dentello,
Coume i damisello,
'mé de riban blu,
Courre li pichot moussu.

noua pèr dire que beluguejon, mai pèr-ço-que mi vers soun
leu rebat dis empressioun qu'ai ressentido. » RènI,qu'aquelo
moudèsto e gènto esplicacioun provo qu'avèn alaire em'un
esperit clarinèu. E acè, se vèi proun lins li vint fable prouvençalo que duerbon leu voulume e dins li pèço de tout biais
qu'escarrabihon leu recuei.
La Bistando, nouvelle en prose pèr M110 Margarido Sol, la
felibresso narbouneso qu'avié debuta l'an passa tant gaiamen
e finamen pèr Lou carat de Minerbo, 11 pajo in-8° (Narbouno,
empr. Caillard).
--o-

E quand, renous, plourave ; o quand malaut, o traucant de dènt, fasiéu qu'un crid, - elo, leu cor estrassa,
me quitavo plus, e alor de riéu de lagremo bagnavon sis
iue e passissien si gauto, ounte fa rai jamai proun de
poutoun.....
- Ansin, li remembranço d'aquéu tèms, pèr sèmpre,
ai las ! nega dins loti passat, voulastrejavon dins moun
cor. E leu vounvoun d'alo d'aquéli bràvi parpaioun me

Li journau dôu Rouergue parlon despièi quauque tèms
d'un pouèto poupulàri, M. l'abat Bessou, curat de Sant-Andriéu, dôu constat de Mihau, que vai de vile en vile, entou-

siasmant li gent, pèr la leituro d'un pouèmo en parla de soun
païs. Aquéu pouèmo en Bouge tant, Dal brès à la toumbo, vai
parèisse bèn lèu, e n'en reparlaren eici.
-o--

Au Martegue, dimenche passa, dins la glèiso de l'Ilo, re-

- Dins LE GRIL, de Toulouso : La lengo, pèr J.-F. Court ;
La raço latine, sonnet de P. L'Estiéu.

- Dins LA REVUE FÉLIBRÉENNE de P. Mariéton: Fêtes féli-

bréennes du Sud-Est, loti recit loti mai coumplèt dôu roumavage di felibre en avoust 1891, emé tôuti li discours que
se ié soun prounouncia; Lou Testamen de Tai-tarin, de M. Girard ; l'eloge de Desanat, pèr S. Michel ; uno noutiço sus
Pèire Bonnet, leu pouèto bèu-cairen, pèr A. Durand : Le félibrige et l'Italie, pèr G. llipp ; Bibliougrafio felibrenco (1890-1891) ;

discours d'E. Renan i fetibre de Paris.
- Dins LA REVUE SEXTIENNE, d'Ais : Histoire de la ville
d'Aix, pèr P.-S. de Haitze, la bagarre di Ganivet e di Sabraire
an tèms de Mazarin.
- Dins LA CoRNErtusE, de Marsiho : Mis amour. pouësio
de Fermin Maritan ; Jôuselet, pér J. G.; grand article d'Ag.
Gautier sus La Creacioun, dôu mounde, dôu Paire Savié; En
Provence: l'inscription des Pennes, pèr l'abat Constantin.
- Dins L'HÉRAULT, de Beziés: Pèr Sant Marti, conte d'Antounin Maffre ; Mireille, article pèr A. Moulin ; Siège des Baux,
pouèmo pèr loti meure.
- Dins LA BRISE DU soin, de Mount-Pelié : Uno piquiero au
sujèt de l'article de l'Aiôli sus l' Universita prouvençalo; Lou
Pache, pèr A. Gautier ; Una pensada, pèr P. Deleuze.
- Dins LE FÉLIBRIGE LATIN, de Mount-Pelie : La voulada de

las foucas, pèr E. Montabré; Mount-Pelié, pèr A. Roux.
- Dins LE FORUM Rt nUBLIc IN, d'Arle : Parémiologie arlésienne, pèr E. F.; es l'esplicacioun de quàuqui prouvèrbi
arlaten.
- Dins LA TRIQUE, d'Avignoun: Un monument à Roumanille; Bibliographie, un article sus leu Fenselan d'E. Bouvet.
- Pins LE SILLON, de Paris : Le mouvement félibréen et la
littérature française, Les grands félibres (suite`, pèr J. Bonnet.
- Dins LA NUOVA SmmILIA, de Palermo : Bibliografia, estùdi sus l' Armana prouvençau, pèr E. P.
- Dins EL FIGARO, de la llavano : A Federico Mistral, después de habe)- leido su poeera Mireya, uno ode deliciouso de
Fernan Sanchez:
Provenza! caro nombre, hermoza tierra,
Cuyo recuerdo encierra
Un pasado feliz de luz y aurores,
Siempre te vi flotar en mis ensuenos,
Con tus mares risuenos,
Tu cielo azul y dulces trovadores.

gounflo d'auditeur, leu paire Savié de Fourviero a tourna-mai
agu, en prechant prouvençau, un triounfle superbe. Lu avié
pres pèr tèste : La glèiso ensignarello dôu pople.

semblavo uno musico encantarello, celestialo, divino.
Mai, un gros rounfle d'auro empourtè mi parpaioun, la

LOIU SABOUN IDI CAT

-o---

sournuro ennivouliguè mi pantai, e plourère. E me sentiguère tourna-mai Boulet, esmarra dins la draio sinouso,
traito, estrecho e clapeirouso de la vido ; e tremoulère,
jala, liuen d'aqui ounte siéu nascu, e regretous d'aquéu
nis, pichoun, mai moulet e taud, leu Dis ounte ai gausi
ma proumiero camiso.

Veguen vèire ço qu'an escri dins li journau e li revisto
- Dins L'ÉcLAIB, de Mtlount-Pelié : Un sonnet prouvençau
de L. Bard, dedica à Mounsegnour Gouthe-Soulard, archevesque d'Ais.
- Pins LA CIGALO D'OR: Li noutiço biougrafico de tres te-

libre, Batiste Bonnet, Pau Chassary, e Jan-Felician Court, pèr
Jan Soulèu; A Lafaro-Alès, pèr A. de Gagnaud; Lous felibres
dau Clapas, cansoun de F. Troubat ; de pouësio d'Enri Bouvet, de Charle Boy, de F. de Bello-Visto e d'Aubanèu.

Louis CH ARRASSE.

Li cat de Franço emai d'Espagne
Se fardon emé d'escupagno
Se couneissien leu Mikadè,

Se fardarien plus qu'eu' acb.
Fabricant: Fèlis Eynoux. - MARSIHO.

Se vènd diras t6uti li bons oustau.

- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : L'Armana marsihés pèr

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

1892, article de G. Galy.

A sant Andriéu
La nèu pèr riéu.

- Dins LE SOLEIL Du MIDI : Tablèu dôu bèu Marsiho; La

pluejo, pèr L. Foucard ; Lei sur, pèr loti meme.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

Procéd(s manétigues dôu proufessour H. la mouié sarié loti medecin de soun marit ; Se l'autour de l'opera de Galatèio canto
Durville, em'uno figure dins ton tèste. Tira aquest leu medecin de sa mouié e de sis ansin : « Lou vin, leu vin es un tresor divin ! »
es que, de-tout-segur, a tasta leu vin de
dôu tresen voulume de soun Traité expéri- enfant.
mental et thérapeutique de Magnétisme (3° edi- Libroucaduro editado pèr la Librairie
cioun, souto prèsso). Broucaduro de 24 pajo du 1%lagnétisme
20 cent. à la Librairie du Magnétisme, 23, rue leu cènt.
Saint-Merri, Paris.

se vèndon 12 franc L'OUSTAU

Li mejan principau dôu magnetisme -

Librairie du Magnétisme,
à l'autour de gari tant de malaut desespera, 23,La
Saint-Merri, à Paris, edito lis oubrage
sono espausa aqui metoudicamen, em'uno que rue
traton dôu magnetisme, de l'ipnoutisme,
clarta e uno precisioun remarcablo.
l'esperitisme e di sciènci ouculto (deAquéu librihoun es un tratat proun coum- de
manda
leu catalogue). Publico lori JOURNAL
plet pèr que posque, toute persouno, ma- nu MAGNÉTISME,
ourgane pareissènt dous
gnetisa emé sucès. Es une broucaduro de cop pèr mes de la Soucieta
magnetico de
proupagando que rendrié li plus grand service s'èro couneigudo dins tôuti li famiho. Franco, 116° annado.
Raramen sarié de besoun d'ana trouva mège L'abounamen es de 10 franc pèr an e es
e abouticàri, car dins la mage part di cas, remboursa cri libre.

OLI D'OULIVO
LOU BOIJI-ABAISSO

Pèr alesti toun boui-abaisse,
Abro toun fib, pren ti boufet,
Laisso de taire lard e graisse,
Vuejo ié l'ôli de Cauvet.

E. Ck1L7VET, prouprietàri
A LANÇOUN (B. D. R.)

DE P:-RÈISS i,

%7

vers tôuti li libraire dôu Miejour

L'AlRMANA
PROUVENCAU
Joio, soulas e passo-tèms de tout leu pople dôu Miejour°
EM' UN BÈU RETRA DE ROUMANIHO

Li (PRO`(TtR
g

arÉhés

pôu dire qu'es un plesi de faire d'afaire

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46. em'éu.
Es força de crèire, peréu, que se l'Oustau S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de
Malaurent aguèsse eisista, es en soun bon 1'Aiôli.

Demandas

p ou 1arhi bau

aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.

Moussu Malaurent acepto de representant
MALAURENT dins
tôuti li vile mounte n'a encaro ges, e se

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

passo,fricioun, souflamen, etc., qu'an permés

vin de vigne, qu'esbrihaudo dins leu got
coume leu rubis, que vous caufo leu cor e
vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu

r,

uru'I'I,,

la mai; amourouso di Pipo, en racine de
bruso.

DE SANT-MICHÈU DE FERIGOULET

En vèndo en Avignoun, vers Roumanille :

Pèr TARASCOUN (B.-du-R.)

Li

PAPALINO
Pèr Fèlis GRAS,

Erré la traducioun franceso. Pres : 4 franc.

Fan assaupre àMessiés li Carat que soun VIN BLANC DE MESSO a toujour que mai

ENCO D0U BIJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rue des Minimes

beloio d'art, en argènt

EBAIO IFELIORENCO, veritablo
Se trovo la
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estelle di sèt rai, de l'autre
la Cigale emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.
: 7 fr.
La 1e1EDAIO souleto : O fr. ; - mountado en espingolo

; - emé

brassalet assourti, tout en argent dôu proumié titre 1 ; fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt peréu : 1 ; e 10 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
de port.
:

FOUNDADO EN 1876

la caraiero Granclo-Saunarie, 1, en AtTIG iOUN

OUSTAU BEN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au

vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougio.

tesin e bevèndo- - Sucre pêr -vendénei.

bono tirade. Es un bèu vin de souco, sènso mesclo, franc, mèr e naturau, linde coume
l'aigo, cous coume un fiéu d'or.

Lou double barrais de VIN SE, 60 fr., - de VIN DOUS,

100 fr. - de VI% 1 IIJSC ALT, 1-90 fr. - Em'acô, la bouto es pèr
dessus leu marcat. S'espedis tambèn en damo-jano errai en caisso de 12,
20, 30 fiolo.
Fan assaupre que pourgisson à quau n'en vhu : CIERGE pèr l'autar; CIERGE pèr lis
enterrarnen; CIERGE fleuri, acoulouri, escrincela pèr proumiero coumunioun; CIERGE à
Ires bè dôu dissate saut; CIERGE PASCAU, Candèlo e Candeleto de toute meno; BouGio
pèr candelabre, fanau e lanterna veniciano.
Fan peréu assaupre qu'an de poulidi bouito d'ENcÈNs DE GLÉISO, e dôu famous
tres meno. An de CARBOUNIHO en tros errai en barre, pèr lis encensié : s'abeno -aire e
fai fib que dure.

Quau vôu èstre au courrènt de tôuti aquélis article de liturgie n'a que de demanda
leu galant Alnnanach (les Prémontrés, que parèis chasco annado encb de GARAGNON en
Avignoun.

S'adreissa au R. P. HERMANN, Souto-Priéu.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278846">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278847">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278848">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444820">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278819">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°033 (Nouvèmbre 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278820">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°033 (Nouvèmbre 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278821">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278822">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278823">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278825">
              <text>&lt;span&gt;Trente-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278826">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278831">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278832">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278833">
              <text>1891-11-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278834">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278835">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278836">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/df78d176c89396acfbdc9dfb67322672.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280605">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278837">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278838">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278839">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278840">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278841">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278842">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278843">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4108</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278844">
              <text>FOL13136_1891_033</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278845">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285516">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444815">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444816">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444817">
              <text>Adam, Antonius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444818">
              <text>Mathieu, Ansenme</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444819">
              <text>Charasse, Louis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596806">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596807">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596808">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641751">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878318">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
