<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4112" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4112?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T13:32:12+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2557" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7495af5357dbeb72bf5b386ea28a5036.jpg</src>
      <authentication>9a620aedaddb81787bdb4aa83bf63430</authentication>
    </file>
    <file fileId="139035" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e6ec25d8c513f822febc0d3a6863e54.pdf</src>
      <authentication>ba4ae8bb8fe7c5feef68f9cf8893313c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631001">
                  <text>DISSATE °7 DE JA'VIÉ 1893
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di noeissounié)

F. MISTRAL.

BURÈU DE REDACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN :

Un an ............. a0 fr.
Sièis mes .........
ie fr. ïs0.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLGÔ DE BARONCELLI,

Lou numerd....... 10 centime.

au palais ddu Roure,

Baile dôu journau :
EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI.

'PIF1ANi
A Charle MAURRAS.

Avien atrouba dins un jas
Cuberto d'un marrit pedas
La lengo prouvençalo.

F. M.
I

tèms èron vengu que li Sàntis Escrituro
1' avien anouncia.
Li prince dis orne e li catau èron esta esmougu

pèr de pressentimen escur que li saberu noun
avien pouscu interpreta, mai que li simple e li
clar-vesènt avien coumprés :

Uno Amo que l'on cresié morio anavo se
revela, renadivo e resplendènto, uno Raco acla-

pado anavo s'auboura e traire soun Verbe à la
fàci dis àutri pople en espantamen.
Li prince e li bourgés di generacioun precedènto avien pas coumprés li pressentimen, car
la fe e l'esperanco s'èron retirado de soun cor :
éli escoutavon plus la paraulo di proufèto, éli

avien perdu la remembranco d6u passas, éli
avien adôuta li lèi, li coustumo e meme lou leugage di barbare d6u deforo.

Mai li pacan de la terro e li pescadou de la
mar avien garda lou precious eiretage di rèire,
e, à l'aubo quand anavon fouire lou campèstre,
e la niue en espandissènt si fielat, charravon

entre éli, à la chut-chut, di revelacioun e di
proumesso de l'Escrituro :
- «Ah ! disien, l'antico fierta n'es pas aboulido; soumiho dins nous-autre, presto à regreia au
moumen marca. Noun veiren belèu lou jour de
reneissènço ; mai auren alesti soun aubo, e

nôsti nebout mai urous diran nôsti noum emé
respèt.
« Uno èro nouvello cournençara, e l'Amo dôu

Pople renadivo cantara d'inne tant meravihous
que lis avugle ié veiran pèr la cpuntempla, que
li sourd recoubraran l'ausido pèr l'escouta, e la
paraulo pèr temougna de soun triounfle.
« Es alor que, precedi de l'Estello santo di
Sèt Rai, vendran li tres Mage, li tres Pouèto-

Rèi qu'en glôri l'enaussaran talamen que li
prince, li cacan e Ii catau qu'an delembra
enjusquo noste lengage n'en saran vergou-

deforo emé la coumpliceta di bourgés di vilo
avien vougu sagata ;
E n'èron aquéli cansoun un di signe anouncia
pèr lis Escrituro Santo ; e durèron touto la
proumiero partido dôu siècle.
E à l'acoumencanço de la segoundo, coume
li tèms èron proche, li bouié de la plano, en
uno niue subre-naturalo d'estello e d'apasimamen, cridèron i pastre de la mountagno :

- « Ah ! lou moumen es arriba, se noun

fuguèron messourguié li proufèto ! Sabèn, aro,
nautre, qu'uno Amo reviéu dins nôsti pitre
fort. Precedi de l'Estello, que vèngon litres Rèi
Mage que soulet poudran n'en clama tout lou
trelus !

»

E li pastre de la mountagno respoundeguèron
i bouié de la plano : « N'en vesèn apereilalin à
l'ouriènt lis estello palissènto subran, car entre
éli s'es auboura un Astre espetaclous que si sèt

rai jiton dins l'oumbro touto autro lumiero
dèu èstre l'Estello di Mage ; li Mage van veni !

;
»

II

E li Mage venguèron.
Li tres Mage venguèron, pourtant l'or, l'encèns e la mierro ; e tout lou Pople recouneiguè
que dempièi long-tèms èron predestina, car si
noum èron de simbèu.
Lou noum dôu proumié èro lou noum de la
Maire-Patrlo, e rapelavo en t6uti lou sourgènt
de vido, de pouësio e de glôri, e disié is enfant
dôu terraire l'ahiranço dis estrangié qu'avien

vougu destruire lou souveni meme d'aquéu
nourri.

E lou noum dôu segound èro loti d'aquéli
blancs eigloun qu'entre sourti dôu nis s'enauron
vers lou Soulèu ; e simboulisavo la candour e
la fierta, e peréu lis aspiracioun arderouso di
cor d'elèi vers la Bèuta idealo.

E lou noum ddu tresen èro lou noum dôu
vènt pouderous que mestrejavo l'encountrado.
E lou Pople coumprenguè qu'aquéu èro l'Elegi
entre lis elegi e que sarié éu qu'em' uno boufado

coussejarié de la Terro Proumesso Ii germe
d'impureta e de descasènço que i'avien greia ;
Que sarié éu que, tantost terrible coume un
endoulible, e tantost manse courre uno auro que
de bais calin caresso li calanco, fané reveni au
mié dis orne de bono voulounta lou règne de la
Pas e de l'Armounio.

gnous. »
Or, touto la proumiero partido d'aquéu siècle,
de pressentimen esmouguèron li catau e li bar-

E lou Pople emé de gràndis aclamacioun
traguè vers lou cèu, en uno voues unenco, li

bare, e boutèron en gau li cor di pacan e di

tres noum predestina, car n'avié coumprés lou

Prèire silencious qu'avien counserva lou secrèt
di rite e tôuti li mistèri ;
Car li pastre, li bouié e li pescadou ausavon
adeja dire si cansoun de joio e si soulèmi
d'amour dins aquéu lengage que li barbare d(5u

simbèu.

Aquéu que pourtavo lou noum de la MairePatrlo èro siau e grèu ; soun sourrire èro aquéu
d'un Aposto, car sabié adeja que sarié lou patriarcho e lou rèire d'uno famiho- ufanouso e
noumbrouso.
Soun front èro courouna de margarideto e
d'ùmbli flour dôu camp''=stre, car mai que tout
amavo li paure e li pacan ; es à-n-éli que dedicavo lou perfum de mierro que s'eisalavo de si
-

cantadisso.

E d'aquéu qu'avié la candour dis eigloun la
caro èro un pau entristesido, mai pleno de,noublesso ; dreissavo dins sa dèstro uno branco
flourido de l'aubre di ML lidugrano ; e lis aucèu
n'en venien beca li flour, pièi s'envoulavon,
redisènt li cant que venien de culi sus si labro;
E aquéli cant agradavon subre-tout i jouvenome, car disien tôuti li bonur de l'amour e si
doulour tambèn; e èron sutiéu, treboulant e
misti couine l'encèns que tubo davans lis autar.
E lou tresen, que soun noum èro lou noum
dôu Rèi di Vènt, pourtavo sus soun front lou
sagèu de l'eterno jouventu ; entre lou vèire lou
Pople faguè mounta vers lou cèu sis aclamacioun emé mai d'estrambord encaro ;
Car sabié, aquéu, tôuti li cansoun, e parlavo
de l'esplendour dôu passat e de l'espèro en
l'averti em' uno elouquènci taro que li prince,
li catau e li bourgés, que s'èron estrema pèr
escoundre sa vergougno, sourtiguèron de sis
oustalas pèr m.escla sis aplaudimen à-n-aquéli
de la foulo.
Avien coumprés enfin que l'Arno que cresien
aclapado èro rénado dins uno glôri mai esbléugissènto que tôuti li glôri defuntado.
E lou Rèi Mage que soue noum èro lou noum
d6u Rèi di Vèr_t, li pagan l'avien prés pèr lou
diéu Apouloun, pèr amor qu'èro bèu courre
éu e qu'à bèl èime escampavo courre uno souleiouso raiado d'or tôuti si richesso d'armounio,
e li ritme claramen dindant sus si labro.
IV

Or fuguèron Ii tres Rèi Mage li proumié
proufèto de la nouvello e li tres proumié Felibre de la Lèi.

A soun entour venguèron lèu se rambaia li
Prèire silencious qu'avien counserva lou secrèt
di rite e tduti li mistèri ; li Mage i'ensignèron la

nouvello dôutrino, e dins soun cor boufèron
l'estrambord de la Causo sacrado.
E aquésti s'espai paièron pièi dins touto l'en-

countrado, e parlavon au Pople, i'anounciant
meravihous que devien lèu se
coumpli, segound Il Sàntis Escrituro.
d'evenimen

III

Es alor que li tres Mage entamenèron sis inne
à la glôri de l'Amo renadivo e que ié semoundeguèron l'or. l'encèns e la mierro.

MARIUS ANDRÉ.

BMVR - Alcazar - Marseille

�ffl
L'AIOLI

2

Aqui abrèron un fanau à soun cabés e dons ome loti

Pièi en recouneissènço
I'an donna pèr presènt
Emé grand reverènço,
D'or, de mierro, d'encèns.

Nouvè poupulàri.

vihèron touto la nué en fènt tuba leu cachimbau.
L'endeman leu soulèu tout-bèu-just trescalavo sus la
mar qu'adeja, coumo entre-signe de dùu, La Dindoureto

avié soue pavaioun en berno e sei verge, qu'èron pas

E chascun à soun tour an saluda la maire,
Embrassa soun garçoun,

rèis

- Sara pèr quatre ouro ! - avié di leu capitàni.

Doun, doun,
Pièi se soun retira,
La, la,
Umblainen à-n-un taire.

De- dins nos-te ter- rai-re Vèn d'ar-riba tres

Rèi,

cargado, en panteno.

A manco leu quart, leu matalot velié venguè courdura
leu paure Jordan clins un moussèu de telo à veto e, un
cùup clins soun sus. ri, Bous ome ton prenguèron en pes,

un pèr la tèsto, l'autre pèr lei pèd, l'aduguèron sus leu
pouent e loti venguèron jassa sus la plancho que ton
mèstre d'equipàgi tenié à chivau sus la paret dôu bas-

Sai pas que vènon fai-re, Mai pa-mens me pa-

Que vè- non ve - si - ta

Lou fréu na de Ma-

ri o N'i'a un qu'èi tout gri - soun, doun, doun, Qu'a
_wLi

d'abord demanda, la la,Vount lo-jo Ion Mes-si - - - o.

l'a loti Rèi d'Arabio
E ton Rèi de Saba,
Aquéu d'Etioupio,
Que, quand es arriba,
Proun de gènt n'avien pôu, car a fort laid tarage !
Un quintau de saboun,
Doun, doun,
Segur sufirié pas
La, la,
Pèr blanchi soun visage
Lis enfant dôu vilage,
D'abord que leu vesien,
Se curbien Ion visage,
E vite s'enfugien :
Cresien tout bounamen que fuèsse leu Manjaire....
Aquélis enfantoun,
Doun, doun,
Courrien tôuti alarma,
La, la,
Vite embrassa si maire.
Aquéli tres grand Mage,
Per un istint divin,
Sèns saupre ni lengage,
Ni pais ni camin,
Contre leu sentimen de tôuti si menistre,
Dins aquesto sesoun,
Doun, doun,
An vougu s'embarca,
La, la,
Sèns cregne un sort senistre.

timen.

Fasié pa' 'n péu d'èr. Lou soulèu dardaiavo sus la mar
que semblavo d'bli e, La Dindoureto, aurias di qu'ère en
pane.

Tout l'equipàgi, franc dôu môussi qu'avien mes à la
barro, s'èro entiera à drecho e à senèco dôu cadabre,
esperant, la bouneto à la man, la vengudo dôu capitàni

Dins fou vèspre, en estènt de quart à la barro dôu

qu'ère, dins sa gabino, en trin de dreissa leu mortuorum.

timoun, au matalot Jordan l'avié pres subran un tramblun
de fre coumo se l'avion jita un bouiùu d'aigo frejo clins
l'esquino. E, soue quart fini, èro ana si coucha en batènt
la generalo e sei dènt que fasien lei quicleto. De toute la
nué pleguè pas luei, e Ion de-matin, quouro li fauguè si

Moussu Sambu tardé pas de parèisse, soun libre de
preguiero à la man. Proumié, clins un pichoun paraulis
esmougu, faguè, au noum de tôutei, lei darriés adiéu au
paure Jordan ; puei legissè l'Oufici dei Mouert. Arriba ei
mot Requiescat in pace, faguè Ion signe de la crous,
cadun n'en faguè - autant e leu mèstre d'equipàgi que

leva, la tèsto lr viravo coumo uno baudufo e, sus seis
espalo semblavo qu'avien rapuga un pes d'un quintau.
Sus Ion pouent, leu capitàni, en leu viant que fasié la
paume, pousquè pas s'empacha de li dire :

tenié la plancho, l'aussant dôu taire de la tèsto, leu
cadabre entreina pèr leu pes de ploumb que l'avien

- Mai dequé as, moun paure Jordan? Ti dirien tout

estaca ei pèd, faguè la resquiheto e flou ! clins la mar.
Cadun, la parpello bagnado, s'èro penja sus leu bord
dôu bastimen, seguissènt de l.'uei leu paure Jordan que
davalavo en candèlo clins ton blurùgi dois aigo. Ourrour!
tout un escabouet de raquin l'ère adeja à l'après.
Enterin, e coumo un fa esprès, s'èro leva uno pichouno
aureto.
- Zôu r cadun à soun poste, creidè subran Ion capitàni
emé sa grosso voues de coumandamen. Isso leu pavaioun!
E tôuti lei veto defouero ! E la bregantino, coumo se si languissié de bandi un

enmalauti !
E Jordan l'avié rebeca :

- Sàbi pas, capitàni, mai mi sènti tout mau foutu à

vuei.

Sus d'acù, leu capitàni l'avié tasta leu pous e l'avié,

enmanda si coucha, en chant au mèstre d'equipàgi :
- Vourriéu bèn m'engana, mai ai pùu que Jordan ague
pessuga lei marridei fèbre !

La bregantino La Dindoureto, de Marsiho, capitàni
Sambu, mountado pèr sèt once e cargado d'arachide,
s'atrouvavo à-n-aquéu moumen en pleno mar, sus lei
couesto pounentalo d'Africo, dins lei paràgi de la Ligno,
d'endré, va sabes, mounte fi fa de caud de la maledicien.

Tambèn, leu fre ressenti pèr Jordan èro d'un marrit
entre-signe, majimen que La Dindoureto venié de quita
leu Rio-de-Nunez, un marries de pais pestifera tout l'an
pèr de couquinasso de fèbre que vous touesson un orestian dins un vira-d'uei.

1

endré mounte venié de passa pèr uei leu cadabre d'un
crestian, si boutè à resquiha sus leu mirau deis aigo,
lôugiero coumo un dindoureto de mar !...
Marsiho, `28 de nouvi;nibre 1892.

BATISTO ARTOU.

!!.

ARRI ! ARRI

En mar, à bord de soun bastimen, leu capitàni, -

mèstre après Diéu, coumo va disien leis anciàneis our-

Tout leu mounde saup que i'a rèn couine de sacreja

dounanço reialo, - noue souidamen es carga de la

pèr faire marcha lis ase.
Dos bràvi moungeto s'entournavon d'un roumavage ;
èron arribado, camin fasènt, dins un pichet endré mounte
atrouvavon pas de bèsti pèr li mena à soun couvènt.

counducho de soun batèu, de mai, à l'ôucasien, fa prefa
de mègi, de noutàri, d'ôulicié de l'Estat-Civil, e meure
de capelan. Coumo mégi, douno de poutitè à sei malaut;
coumo ôuficié de l'Estat-Civil, drèisso lei mortuorum ;
enfin, coumo capelan, rènde lei darrié devé ei pàurei
mouert.
Un cùup Jordan coucha, Moussu Sambu èro descendu
leu vèire. E l'avié ourdouna de tisano de fleur de viôuleto
pèr leu faire susa e de baloto de quinine pèr fin de li
coupa la fèbre. Mai perdis, pecaire, que lei jeu e meure
leis ouro dôu paure matalot èron chifra clins leu grand
libre dôu Bouen-Diéu, perqué, de-bado dei souein que li
fouguèron donna, quàuqueis ouro après, leu mesquin
intravo en angbni e, au soulèu tremount, èro lèst.
Jordan mouert, leu vièi Barnat, que counouissié sei
gènt, leu signé, li sarrè leis uei e, emé l'ajudo d'un autre
matalot, li passé sei braio de telo bluro e, sus sa tèsto,

Dison qu'un fort bèl astre
Lis a toujour guida ;
Bèn proun de nèsti pastre,
En quau l'ai demanda:
M'an di gq'éli l'an vint, que n'es pas bagatelle,
Que sèns coumparesoun,
Doun, doun,
Surpassavo en bèuta,
Ia, la,

La lune e lis estello
D'abord aquéli Mage
An vougu s'enana

Pèr rèndre sis ôumage
A l'Enfant nouvèu-na ;
Bèn que l'avon trouva coucha dessus la dure,
Sènso ges de façoun,
Doun, doun,
L'an toui tres adoura,
La, la,
Dins aquelo pousturo.

FUIETOUN DE L'AIIILI

ISTÔRI DE MAR
ü N MOUERT x BORD

li metè sa bouneto de marin. Puei l'alounguèron sus
d'une pouest, e, soute sei bras creusa sus soun piés,
passèron un troues de crous que leu charpentié avié
fusteja em' un barroun de la gàbi à galino. Aprè , leu
carrejèron à l'arrié dôu bastimen dins l'entre-pouent.

34

LI MEMORI D'UN GNARRO
Li semenço au Mas de 1'Lstang (seguidoj.
D'aquéu tèms, en sourtènt de l' 'stable dôu Mas de
l'Estang, avias à drecho Ion pous e si pielo, touto l'espandido de la court que dounavo sus Ion jardin, Ion
quau rihejavo de la man d'eilai un pichet estang subre-

nouma l'Abrine, à causo bossai de soun inmèuso prefoundour que jamai degun avié pouscudo escandaia.

mas. Vers loti mitan de la salo, en fàci d'une fenèstro
vitralo que dounavo sus la court, i'avié leu fougau emé
si grand cremascle ; èro aqui, sont ton long mantèu
d'aquéu chamineiras, que se fasié la tambouio di mèstre
e di ràfi ; èro aqui peréu que dns li lèngui vihado d'ivèr,
téuti lis amo vivènto dôu mas s'acampavon pèr prene
un èr de fiù, en charrant di laveur, en parlant d'istùri
pacano, en disènt de conte emai de galejado. Vese encaro
tôuti aquéli taro revoie, ennegado clins li lus dôu bos
que ci'aniho en flambant ; entende leu brut di banc, di
plot, di sou, que s'arrenguèiron autour dôu fougau
vese li femo dins aquéu cent un, lis unie clins l'autre
vese de rnan rufo, pleno d'esclato e de chaplun, ;:'espan-

Èron proun entrepachado, quand, à la perfin, atrouvèron un pichet ase, em' uno carretouno, e, basto, se
n'en countentèron.
Partiguèron donne. Au coumençamen tout anavo bèn :

mai vaqui qu'à mita taurin, l'ase - un ase testard, se
n'en fugué jamai - vouguè pas ana ni d'avens, ni d'arrié.
E li pàuri moungeto, de tirasse la bèsti d'un coustat,
de l'autre. Rèn ié poudié faire !
Tambèn la plus jouineto - ié disien Santo Jôusefino
- se souvenguè justamen que de sacreja acù fai camina
lis ase, e Ion diguè à sa coumpagno.
Mai, pensas ! blasfema leu saut noum de Diéu, jamai se
ié sarien decidado, se Santo Jôusefino avié pas aga uno
idèio.... uno idèio de femo :
- Tu, diguè à l'autre, vas crida: Fou ! iéu cridarai :
Trau ! e, pos èstre seguro que l'use marchara. Tant lèu fugué fa que di.
Tre qu'entendeguè leu mot foutrau ! l'ase se boutè à
lande couine uno lèbre...
!

Jolo, aquelo aine creado que, couifado à l'aucèu, 'mé
soun pichet fichu un brèu desfa, si coutihoun court e
sis escloupet de sause tenchura, vai e vèn e varaio pèr
leu mas -out lis iue de sa maire, coume un trespounchoun d'ange sont lis iue d'uno sente !
Vobo.... e, mi.o-diéu ! que tout moun cor boumbigue,

que mi car tressauton, que tout moun èstre s'esmbugue
e tremole, couine à l'ouro dôu proumié jour que la veguère !

0, vai, fernisse de bonur, o moue amo ! Es d'Elo, toun
amigo e ta serre, qu'anan are parla.
Venian de nous metre à taule ; leu proumié carretié

parlavo emé soin segound, quand tout-d'un-cop uno

De l'autro man de l'Estang i'avié li levado dôu Rose
que s'auhouravon fierarnen à l'en-davans di Segounau.
A man senèco de l'estang, èro la draio de la levado,
bourdado de drecho e de gaucho de dons valat e de dos
lèio de platano, embessounado d'aubo e (le frais. Ni castèu ni tourre. Lis airo erné si paias, si paiero d'un coustat, li cavau e li jasso recuberto de sagno de l'autre ; emé

dre de-vers li flamado que mounton fouligaudo en trasént
mitante belugo clins leu canoun de la chaminèio; ausisse
li brusimen di man que se freton. Lou fume es amoussa :
lis oumbro jogon clins fi traveto e li rebat dôu fiù danson
sus li flanc de la pastiero, de la credanço e de la grand
pendulo. Enterin, leu cet se permeno, silenciousanien,au
travès di boucau que rèston braca sus la grand taule de
pèiro. Es aqui que se parlavo, que se discotissié, que se

de milo bouissounado d'agrenié, d'aubrespin, de lambrusco, d'arrounze, d'aqui-d'eila courounado per de Ièio
de tamarisso, de sause e d'ôume. Èro à pan près tout co
que se vesié dins l'espandido d'aquéu terraire que ié
dison loti Plan de b'ourco, tant renouma pèr si pasturo,
si blad, si civado e si grano de luserno.
Intravias dins la cousine dôu Mas de l'Estang, en passant soute uno triho magnifico - qu'èro, en tèms d'-stiéu,
un superbe retiradou pèr lis aucèu.
Avias pas franqui leu lindau que vous trouvavias en
fàci d'uno grand taule, en pèiro blanco de Barbentano,
aloungado au constat dre de la grand salo à mania. Pèr
cadiero, banc d'aqui, banc d'eila, coume dins tôuti li

voues coume pleno d'aquéu brusi que meno l'aureto en
s'escapant d'une tousco de rose vounvounè à moun
auriho : « Escusas un pau, jouvènt. » E sentiguère eitant
lèu la jouino peitrino arredounido de la chato dôu mas,
que, pèr pausa fou plat sus la taulo. s'apiejavo sus iéu.
M'amoulounère un pau pèr ié faire plaço,mai quand pièi,
en se redreissant, meteguè sa maneto sus moun espalo,
tresanère de vergougno e de plesi.
Quete trop me passé alor pèr la tèsto ? Me remèmbre
que masteguère mai que ço que mangère e, quand leu
haile-carretié barrè soun coutèu, lèu-lèu encambère leu
banc, e vitamen gagnère la porto. L'aviéu pas descadaulado que Jolo m'apareiguè em' une fa:oto de gavèu soute
Ion bras. Dôu cep nous agacherian tôuti Bous, fàci à fàci,
lis iue clins lis iue, elo en me sourrisènt, iéu en la badant
clins touto sa poulidié ; me virère de cafre, entremen
qu'en me passant davans rie diguè : « Merci, jouvènt ;
crese que iuei vai èstre uno hello journado! »

dôu pan, pèr ié prene ma tiero, e pièi tout crentous,
veni m'assèire sus leu banc de la m tn, d'ounte poudrai,
en me tenènt un pan de cantèu, espincha la pichoto

dequé ié respoundère? Es que Ion sabe?... Belèu tout,
belèu rèn.

leu bos di Mountiho que s'enauravo aperalin sus fi cimèu

risié, e que se parlo e se discutis e se ris encaro coume
antan !
Oh ! leissas-me, vàutri qu'avès ama, vàutri qu'amas,
vàutri qu'amarés deman, leissas que m'enane durbi emé
moun cor, emé noun amo, li porto d'aquéu Mas de l'Estang que mi man tremoulanto an tant de fes duberto !
Leissas-me serre leu haile carretié 'nié sa calèio à la
man, environna de sis orne, une ouro avans que la primoaube espete, au canta di gau que roumpon la calamo de
la niùe, courre au proumié jour de moun arribado
bissas que rintre clins la cousine... Vole ana à la caisso

Cac.rraca ' cacararca ! cantèron li -au ; e iéu, tout enebi,
[A seguij.

]BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÙLI
Parèis que cour encaro !
Es ansin que li dos mourgueto an pouscu faire ana
soun ase sènso sacreja Ion saut noum de Diéu.
Lioun.

A. SARLIN.

AN MES LI CAPÈU
D'aquesto fin de siècle fan que tout se n'en sènte, pèr se
destimbourla, s'apourridi e s'enleidi. Vaqui pas qu'à BèuCaire un escaboutoun de chato se soun dounado Ion mot,
li bedigasso ! pèr quita tôuti au cop Ion reiau coustume
d'Arle ! Mai Ion castigo-fbu de la proutèsto poupulàri i'a
lèu-lèu agu mes, osco ! Ion chichiLèlli.

l'a 'n magasin de nouvèuta, à Bèu-Caire, qu'a pèr ensigne : A la bello prouvençalo, em'uno poupado arlatenco
que i'es dessouto pèr simbèu. Es aqui que de-longo vènon
s'àprouvesi li Meinenco, Mount-frinenco, Aramounenco,
Jounqueirenco, Fourcatenco, Bello - Gardiero , Valabreganto e tôuti li bèlli fiho dôu païs. L'autre jour, en passant

ausiguerian fi tres coumeso d'aquelo requisto boutigo,
tres galànti chatouno que ié manjarias dins la man, e que
cantavon aquesto cansoun, sus l'èr

en ié clavant aquéu gréu d'ambicioun e de lùssi que devourisson quâsi toujour li meiour sentimen.
Que dôu castelas à la plus marrido bôri coumprengon
enfin que fou bonur de touto soucieta s'atrovo que dies
aquelo armounio de coustumo, d'usage, de lengage meure
que soun la vido di prouvinço, e noun en passant si jour
emé de gènt estrangié d'abitudo e de goust tant diferènt.
E courre tôuti n'avèn besoun, d'aquéu bonur, diren en
tous-tèms e toujour em'aquéli pople atravali que patisson
de liberta : se voulès counserva e reprene vosto indepen-

dènci, ajudas de tout voste poudé i felibre tant valènt
qu'an rintra dins aquelo lucho ; amas de mai en mai
aquéu païs, aquéu vilage que vous an vist naisse, repausas-vous toujour à l'oumbro de voste clouchie qu'a vist
passa tant de generacioun, en un mot, estacas-vous de
mai en mai au terraire de vôsti prouvinço pèr li revèire
un jour dins la glôri, e alor tôuti trouvaren à nbsti porto
aquéu bonur que fourçadamen au-jour-d'uei se vai cerca,

mai en van, dins d'àutri cèntre que couneissèn pas, e
tranquilamen, cou me lis auceloun cantaren enjusqu'au
darrié moumen de nosto vido dins aquéu fougau de la
famiho l'inne de l'alegresso.
Es pèr acô, gai counfraire, que porte un brinde à l'obro
felibrenco e qu'auboure moun vèire à soun triounfle.
ToUMAS DAVID.

.Tujas quinte afaire
M'arribo, pecaire !
REFnIN.

SOUSCRIPCIOUN

Dequé faudra faire,
Dins noste Bèu-Caire,

pèr Ion inounumen à-n-auboura, à Marsiho,

Pèr pari la malautié
Que met Ion taque * au cavihié

Poudès pas vous crèire - téuti lis entrigo
Que se fai pèr metre - Ion taque is ourtigo
Lou pienche fi cacho, - ié tiro li peu,
lé fai man de tèsto, - treblo soun cervèu.
L'ourguei es l'encauso - d'aquel abandoun ;
Volon pèr la pauso - avé de resoun :
Lou taque resquiho - dessus fou cocot,

meton fi popot ".
Pèr fou redreissa
Quiton soun coustume - pèr carga 'n capèu ;

lé talon de plume - pèr fou faire bèu.
Creson de parèisse - emé soun plumet ?
Lou taque moudèste - es mai poulidet.
Pièi sa lengo viro - dins fou franchimand ;
Pèr vous dire « prene »,

dison a prenez-n'en »;

De vous asseta - s'avès fou desir,
Plan-plan vous diran : - Venguez vous assir.
Bèlli prouvençalo, - fiho dôu païs,
Gardas veste taque, - sarés d'Adounis.
Fai triste figuro - de passa pèr sot
Cassas la naturo, - revèn au galop.

Pichôti sipourado, à vbsti capèu nbu - boutas aquelo
espinglo !
MÈSTE FRANC.

Brinde

dôu

felibre

3

Vilo-Nouven

TOUMAS DAVID
à l'acampado Au Flourege, leu 22 de Desèmbr-e.
Messiés e gai counfraire,
S'au-jour-d'uei ai agu pèr la proumiero fes l'ounour

d'èstre à vosto acampado e de ié faire vosto couneissènço, creiriéu manca à moun devé s'en m'aubourant

de taulo vous remerciave pas de l'acuei plen de simpatio
que m'avès fa. Vous Ion dise couralamen ; e apounde
que me plais de me ié trouva emé d'orne que, tout en
gardant li tradicioun de nosto raço tant galoio, ajudon à
nbsti pople e à nôsti coumuno, à recounquista si dre e si
liberta que l'unitarisme centralisaire i'es vengu d'à-cha-

pau e brutalamen rauba.
L'obro Sara duro e espinouso, n'en counvène ; mai emé
Ion dre li camin un pan trop rufe s'aplanaran. En marchantassegura clins aquelo draio, vous veiren arriba à
bono fin.

Adeja tôuti lis amo que tresanavon à la pensado de

Vosto Causo tant sublimo e tant justo trefoulisson de joie

en vesènt s'auboura de pau à pan sus li plus àuti cimo
aquéu trelus que parèis courre un autre soulèu pèr esqu'ablasigon li cors de
vali aquéli neblasso man-sano
Ion desgoust dins nôsti vilage e
nbsti jouvènt, qu'aduson
qu'en rebalant aquéu maucor dins tôuti lis amo coussejon aquelo gaieta que reviéudavo nôsti paire, aquéli neblasso mau-sano vengudo di pais fre, counsequènci d'un
Sistèmo pouliti que reviro tout davans-darnié : fou bèu,
lou bon, Ion juste, Ion verai; qu'emhelouso lis orne pèr
Si vantarié o si messorgo ; que cerco à destruire lis us
ancian qu'an fa nosto raço patrioto e galoio, noste renoum d'orne de bon e d'ounour, que cerco tôuti fi routino
e subre-tout dins
pèr se fourra dins li masso, li soucieta,
estaco que fi ligavon
Ii famiho en ié chapoutant aquélis
crèire que fi tenien enà soun teri au ; e chaupinant si
caro rejouncho dins la sano mouralo, e qu'en li desmai'empouisounon quàsi la vide
mant ansin dôu sbu nadau,
de la couifo e dôu riban.
Taque, tignoun environna
Popot, capèu ce damo, pèr escàfl.

au

troubaire FOURTUNAT CHAILAN,
autour dôu GANGUI.

PROUMIERO LISTO

Frederi Mistral, de Maiano....................

20 fr.

La véuso de Roumaniho, d'Avignoun..........

5
20

»

69
3
10
20
5

»

Jôusè Huot, de Marsiho ......................

»

Proumié tros di couscripeioun reculido pèr lou
journau La Cornemuse, direitour Jôusè Gautier,

de Marsiho .................................

Enri Bouvet, d'Avignoun ......................
Chapôli Guillibert, d'Ail ......................

Li Felibre de Paris ............................
Jaque Gardet, (le Paris ........................

»
»

»
»

Reçaupu au 31 de Desèmbre .... 152 fr.
Lou tresourié,
J. HUOT,

Carriero Colbert, 12, à Narsiho.

Rèsto à-n-enqueissa la seguido di souscrivèire de La Cor-

nemuse e de La Sartan. E anen, zôu, li Marsihés!

N®T.T-'T: T T3

_Zs -1

AVIGNOUN. - Lou comte Angelo de Gubernatis, prou-

fessour de sanscrit à l'Universita de Roumo, sbci dôu
Felibrige, qu'ourganisè li fèsto de Flourènço à l'ounour de

la Beatris dôu Dante, e qu'acampè l'album de Cristbu
Couloumb que se n'es tant parla, se capito vuei en Avignoun. Es en trie de faire uno escourregudo à travès la
Prouvènço : es passa deja à Niço, Cano, Marsiho, à-z-Ais,
ounte es esta superbamen reçaupu pèr Madamo e Moussu

d'Ille-Ganteinii qu'avien counvida à soun ounour touto
l'escolo de Lar afin de reteni « l'iniciatour saberu que la
souerre d'alin mando ci Latin d'eicito» courue dis envitacioun adreissado i Laren ; espassa peréu en ',rle ounte l'an
reçaupu Ion Fraire Savinian e Mèste Eisseto, cabis-

cbu de l'escolo dôu Lioun, e Iou veici enfin en vilo papalo. A assista aièr, encô di Barouncèlli, en coumpagnié
dôu Capoulié e de que-qoun-sai de felibre, au segound
anniversàri dôu batejat de l'Aiôli, e s'es pourta proun
brinde à la Raço Latino, à Flourènço emai au sbci ilustre, au noble vesitaire que vèn (le Roumo pèr miés counèisse e ama la Prouvènço e Ion Felibrige.
- La mort vèn de sega un di jôuini literatour avignounen, en quau l'on avié loti mai d'espèr : Jôusè Delmas, que signavo dins li journau Cyrano de Bergerac, es
esta rauLa en quàuqui jour,pecarre, à l'afecioun de si parènt e de sis ami. Franc couine l'or, bon tourne fou pan,
clafi d'un esperit que jamai fasié pauso, abourrissènt tôuti
fi prejujat, éu adouravo nosto Prouvènço, amiravo sèns
reservo nbsti Mèstre e se chalavo de bonur quand parlavo o legissié nosto lengo o quand poudiéfurna dins de
vièi manuscri prouvençau. Aurias di que, devinant que
soun tèms sarié court, voulié viéure plus fort que lis autre, tant avié la fèbre de proudurre e tant, dins si pouèsio
i'avié d'arnarun e de tristesso. Bon fiéu, bon ami, bon
cambarado, se pbu dire que n'avié q.e d'ami e que sa
mort met en dbu, dins Avignoun, tôuti li jouvènt de
soun tèms,coume la mort d'un fi-aire. Que moussu Ion capitàni Delmas,« fou Bon Capitàni », coume l'apelavian à la
caserno, aro que la malo-astrado vbu plus que siegue Ion

paire de soun fiéu, éu qu'es loti meiour di paire pèr si
sôu lard, agrade, emé `!adamo Delmas, l'espressioun de
nbsti regret e de noste chagrin. - F. B.
- Lou 29 de desèmbre, Mounsen l'abat Grimaud, Ion
foundatour e direitour de l'Istitucioun di sourd-e-mut,

en Avignoun, avié counvida à sa taulo tôuti li journalisto

avignounen, queto que fuguèsse soun ôupinioun, emé
quàuqui persounalitadôu païs, dintre liqualo Moussu Ion
tresourié-generau Mordon e quàuqui ami de l'oustau,

pintre e literatour. Ero pèr estrena Ion cenadou de
l'Istitucioun, uno meraviho veritablo que bèn liuen, segur,

n'a pas sa pariero, adournado qu'es sus tôuti si paret de
tablèu, magnifi autant que varia, sourti clou pincèu de
tôuti nôsti pintre avignounen que se soun donna fou mot
pèr rèndre aquel ôumage à Mounsen Grimaud e faire
a ,uelo douno à si car sourd-e-mut que n'an plus rèn, aro,
à desira, d'abord qu'emé la paraulo qu'aqui i'es rendudo,
atrovon de tôuti li constat de que ericanta lis iue que
Diéu i'a donna. Lou mèstre Saïn, em'un soulèu-tremount
di bord dôu Rose, Bill, emé sa pleno mar, fougouso e
touto en erso, Clemènt Brun, Biné sounpanèu esbléugissènt, e enfin Meissounié que coumenço de meissouna
proun de glbri, emé soun bastimen de mar, e Flour, emé
sa femo dôu mounde, flour requisto, si mbèu delicat dôu
talènt dôu jouine pintre, e Martèu, que martello de-longo
d'obro de mèstre, e Fermin Goi, que, couquin-de-goi! camino rudamen dre dins fou camin de l'art e de la renoumado, emé sa deliciouso gardarello de dindoun, an tôuti
adu e leissa aqui fou meiour, fou mai fin e fou mai naturau de soun talènt.
La lengo prouvençalo èro representado pèr Don Savié de Fourviero, qu'a respoundu en puro lengo d'Avignoun i brinde de Mounsen l'abat Grimaud e de Moussu
fou tresourié-generau Mordon, e pèr Ion baffle de l'Aiôli.
Longo-mai bavardejon li mut de Mounsen Grimaud e
flourigue l'art avignounen
GRASSO. - La Cliambro di Deputa, pèr li resoun que
téuti sabon, es vist que se preparo à faire bello salo. E la
plus-part di cacan que n'en fasien partido despièi uno
vinteno d'an, es tout clar qu'aquest cop soun au bout de
soun cabedèu e que la representacioun esto fes fara sang
de nbu. Un noum que li journau meton deja sus l'escudello pèr noste arroundissamen es aquéu d'Ainouretti,
Ion va!erous tenènt de l'idèio regiounalisto - couneigu
de nbsti leitour.
F. Amouretti, qu'es de Cano, es un de nbsti jouve fi mai
versa e ascieuça dins fi questioun de poulitico, interiouro
o estrangiero.
PAs' Y-PARis. - Lavesprenado ourganisado pèrl'Unioun
Internaciounalo di Sciènci e dis Art, en l'ounour de noste
parla, a fa, l'autro semano, salo coumoulo à la Meirio ; e
s'es pica di man, tout-de-long, au counferencié, M. Alcido
Bétrine, quand amourousamen espandissié la pôusito de
nosto pouèsio, l'obro de Mistal en particulié. M", de la
Tour, en Gantant Magali emé LouBastimen, e M. Marins
Person en cantant Lou baile Sufren, soun esta bissa tôt ti
dons. Amoundaut à Passy, quand me parlas !
SANT-DEMÈTRI (Itàli). - l'a, alin dins li Calabro, quàuquis an(.iàni coulounio ounte Ion pople parlo encaro la
lengo d'Aubanié, - qu'es l'antique parla di celèbri Pelage.
Lou gouvër italian, nell' intento di inantener vivo nette colonie Albanesi il culto della loro lingua nazionale, vèn de
crea à Sant-Demètri uno cadiero pèr l'estùdi e l'ensigna-

men d'aquéu parla. E fou venerable pouèto naciounau
aubanés, En Jirome de Rada, l'an carga de ié proufessa.
Es un pan triste de pensa que se n'en fai pas tant en
Franço pèr aquelo istourico lengo di Troubadou, ourgane
d'uno raço, estrumen e fougau d'uno literatuuo ilustro, e
qu'encaro s'empfego clins tout Ion relarg dôu Miejour.
FoGGiA Itàli). - M. L. Zuccaro, proufessour à l'istitut

de nosto vilo, vèn de publica 'n article dins la Gazzetta
di Venezia, ounte parlo de dos coulounio de prouvençau,
Faeto e Celle «fins la Capitauato), que prcuvendrien de
quàuqui centenau de sôudard de Carle d'Anjou, establi
aqui vers 1260 pèr aquéu rèi de Prouvènço. Parèis que ié
reviéu encaro un dialèite prouvençau e M. Zuccaro n'en
vai donna lis entre-signe clins la Revue félibréenne.

OULEGADISSO `PROUVENÇALO
Li pastouralo prouvençalo an fa e fan encaro, despièi li
fèsto de Nouvè, fou regale dôu pople pèr tout caire e cantoun
de la terro de Prouvènço :
,9viG noua. - La pastouralo de Don Savié de Fourviero
Lou brès de l'Enfant Jèsu, jougado à l'Obro de la Jouvenço de
la plaço Grand-Paradis l'endeman de Calendo, souto la presi-

dènci de Mouise-ne Vigne, archevesque d'Avignoun, avié
atira l'elèi dôu grand mounde avignounen. Lis atour, que van
mies n'en ces nouma pèr-ço-que faudrié fi nourna touti an
fa tlôri ; e la salo de 1'Obro s'emplis despièi, tôuti li dimenche
au vèspre, d'uno foulo afeciounado que vèn pica di man à-n«quelo pastourato r. quisto.
- I VAnIETa, la pastouralo de l'abat Nove' atiro tambèn
un mounde fou e Va jamai proue de plaço tant li gènt s'esquichon pèr vèire e entendre leu famous Pierreto clins fou
role de Bartounrièu, e Noël que fai loti Haire, e Chevalier que
fai Grasset, e Laplanche -lue canto couine uno ourguetio clins
soun beu role dôu Bôumian.

Cavaio au. - Pastouralo ourganisado pèr l'abat Silvv.

Uno trenteno d'orne n'en cantavon fi Cor. Cavaio n es l'endré
dôu mosicaire Castil-Blaze - e se n'en sent toujour.
ë ecce. o. - La troupo vedenenco di C&gt;aloi Prouvencau nous
a jouga, eici ernaià Sant-Satourain, sa pastouralo abituado.

t-z- sis. - Li femo se delèiton de mena sis enfant i re-

presentacioun de la Crecho, au passage Agard.
- Au Pichot semenàri se vend la pastouralo en cinq ate een

vers di canounge .lbeau e Chave, qu'es toute couinpausado
di nocive tradiciounau. Pres (paraulo e musico, ; 1 fr. 75.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

Nove. - Une colo de jouine nous a donna la pastouralo de
MM. Chave e Abeau. Aquéli bràvi drole souri proun afeciouna.

Mai an tort de gasta si represeutacioen pèr de cansouneto
franceso, autant soto que desplaçado, que fourron dies lis
intermedi. Li Nouven an donna la memo pèço à Maiano, au
café Pascaloun, - e à Cabane.
aomt-HSoaniié. - Nosto jouinesso nous a representa la
pastouralo de Maurel. Tôuti nôsti coumplimen.

Slaresho. - Es Marsiho coume toujour que, pcr li pastou
rate, se n'en page loti mai. Citer), entre autre, aquelo qu'apellon la Grand Pastouralo, de Louis Sacco; aquelo de Galseran, à l'Ourfeon de Sant-Julian ; aquelo de Bourtounliéu au
ciéucle de Sant-Defendènt ; aquelo dôu cieucle di Vue-CouJeune; e aquelo de l'Obro de la .Jouinesso d'Endoume.
Tocalosân. - Au tiatre de la Reneissènço, es forço estado
courregudo la pastouralo de 13ellot ; à-n-aquèu di Varieta la

pastouralo marsiheso, jougado pèr la troupe Roure; e au
Casino aquelo dôu famous Pistachie.

'%iç&lt;). - Au Granc-Tiatre de l'opera, nôstis artiste, quàsi
tôuti de Toulousen nous an ça ta La Toulousenc,, qu'es leu
tant naciounau de la ciéuta Moundino.
- Baste, nous an escride Lorgo, d'Aurenjo, de Bedarrido e de
St-Gile, d'Istre e de Castèu-Vièi, qu'aqui coume pertout li pas-

touralo an fa pro:ado. Acô 's naïve, acô 's bounias, tant que
voudrès, vous l'acourdan : mai acô's dins li tradicioun e dies
la lengo dôu pais, e, vès, leu pople, an bèn à dire, ié tourno
sèmpre voulountié courue l'avé tourne à la sau.

nou- Dins Lou I'ELIBRIGE: Tanlejado niarenco dôu
vènil.re nJ2, countenent li di=cours dôu cabiscôu F. Guisol,
e dôu sendi M. Girard, dôu secreiàri A. Gautier ; em' un supli-

Dins LA NuovA SICILIA de Palermo : Publicazioni, uno
revisto dis obrc e di journau de Prouvènço pèr E. P.
- Dms Lot CASCAViÊL d'Alès: Predicaciéu poupulàrioem'un

men francés de P. Colfinières.
- Dins LA SARTAN : Lou gros soupa pèr leu Cousinié Brandin ; Vièi nouvè pèr leu R. P. Roche ; Espouscado pèr J. Farino ; Au jouirie tènis pèr P. leu Testard.

retra dèu Paire Savié.
- Dins LA RÉPUBLIQUE de Brivo : L'Armana Prouvençau
pèr Aiméric des Minières.

- Dins L'1:'clair de Paris: Frédéric Mistral, un interview
d'Anfos Daudet à souri sujet, sus leu prepaus de l'Acadèmi
Frédéric Mist,nl pèr E. Ledrain.

lisn'e a Fransa, valènt article en faveur de Prouvènço.

- Pins LAS CUATRE BARRAS de Vile-Franco : Lo Regiona-

- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Lou bonur, sonnet de L.
Roumieux.
- Dins L'ÉTOILE DES ALPES: estùdi sus F. Pascal, felibre
majouran; pèr F. Duclos; La nèu es Aup, pèr F. Pascal.
- Dins LA REVUE DIPLOMATIQUE: A propos de Mistal, la
Provence à Passy, pèr Cendrillon.
- Dins LA FRANCE ILLU5T,IÉE : crounico sus Mistral, àprepaus de l'Acadèmi franceso, pèr A. Giron.
- Dins L'HOMME DE BRONZE : La vèio de Nouvè pèr F. Mistral ; Lou pasiroge pèr Mèste Eisseto ; Lou pan calendau pèr
Manideto; L'E..tello de ltiouvè pèr I. C. de l'Eseoudoli; Pantai
de Nouvè pèr Lazarino de Foureauquié.
- Dins LA PROVINCE M J. Cakaguel et le Félibrige, un
vire-gau bèn empega per Lucian Duc, en responso i bôudrado
d'aqueu manjo-felibre.
- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS: L'idée provinciale, Ilorace

Aièr pape Lafito à Sextius Michèu

Disié: « Pèr counserva tant negre li trachèu
De toun péu, coume fas? » lé respoundeguè Sèsti :
« Me li lave au saboun Mikadû. » - a Siés pas bèsti
Me n'en faras veni pèr iéu un barrichèu. »
Fabricant: Fèlis Evnoux. - MARSIxo.

Se vènci dins tôuti li bons oustau.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: «Lou
vin, ton vin es un tresor divin! » es que, de-tout-sejur, a
tasta ton vin de

Bertin interrouga phr P. Rertas ; Plagnitudo pèr F. Lescure;
uno letro de W. B.-Wvse au cabiscéu F. Mouton.
Dins LA NOUVELLE REVUE INTERNATIONALE de Madamo

Lou 5000 DE NADAU, fascicle de 8 pajo pleno d'ilustracioun
pèr leu majourau Marsal, acô 's loti cacho-fiô ôufert à si leitour

de Bute: Quau ère Bonaparte-4Vyse pèr Gui de Mount-Pavaun,

pèr la Campana de Magalouna, journau poupelàri de MountPeliè. l'a aqui de nouvè de cansoun, de musico, mai subretout un poulit conte deMirèio Arnavielle, que, oh! la bravo
chato ! canto e casse de raço.

- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Raslelado de nouvè pèr L. Fou-

LA CAR CASSOU NESO, cantpatriau à 4 voues d'orne e coublet

de teneur solo, pariade de Pau Gourdou, musico de Jan
Escaffre ! Carcassouno, empr Gabelle). Se vènd que cinq sôu,
e Dono Carcas canto plus qu'acô.
-o-

Rapport sur les prix de verte Ranibot et Reynier pèr leu
majourau F. Vidal, biblioutecàri de la Mejano, em' une letro
prouvençalo de M. de Gagnaud (A-z-Ais, empr. Garcin e
Didier).
Dins LA DÉPÊCHE de Toulouse: Convoient on nous dénatio-

nalise, un amirable article de Y. de Ricard sus leu trissage
que se fai de tout co qu'avèn de vertu e d'enavans dins leu
Miejour.
- Dins L'ESSAI de Vile-Novo-sus-Let : Causerie sur Frédéric

Mistral pèr P. M.

teste prouvençau reproudu de L'AIÔLi, cm' une despacho de
F. Gras e uno letro de Mistral à Mauamo W. B.-Wvse.

El1lT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

card ; Letro dôu jou de l'an à nioun peirin ton deputa pèr leu

A.UIl

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

meure.

- Dins LE GRIL : Le rebèl des grils pèr J.-B. Rouquet.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : La langue d'Oc dans les
écoles pèr P. L'Été.
- Dins LE DIMANCHE: Un sounet prouvençau dôu sicilian
E. Portal à L. Ast' tic.
- Dins LE TÉLÉPHONE : La founfôni de l'oustau pèr F.

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'csbrihaudo dins ton got coume loir rubis, que vous caufo
ton cor e vous fai peteja l'esperit, que ion Bon Dieu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi

Mistral.
- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : A Mount-Pelié, Cor

di cantaire dôu Clapas; La serenado de l'Erau pèr J.-E. Castelnau.
- Dins L'EcHo d'ALAIS : Chronique litt raire, poulit article
sus li predicanço de Don Savié pèr L. de Sarran d'Allard.

de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aidli.

- LA CHRONIQUE MONDAINE de Nimes que vèn d'espeli

nous anouncio valentamen, dins souri d. rrié numerô, qu'elo
tambèn es contre li centralisaire. Proufichan d'aquelo ôucasioun pèr ôufri tôuti nôsti vot au gèut counfraire : longe-mai
éu fiourigue dins la ciéuta d :Antounin

'1 S 10uss uX

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA REVUE EELIEEENNE

SETENCO ANNADO. - Publicacioun lileràri, franco-prcuvençalo, soute la direicioun
ile Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt leu 15 de chasque nies.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

ï1

,J__

s

G'

AVIG %

PROPRIÉTAIRES

Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

Co

M. G.-A. PALUN
Marco depausado.

L0USTÀll MA L

Yèr OUGNEY (Jura).

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pôr vous leva leu toussi, li raun'as,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu li mau de gorjo, li catàrri e, pèr tout dire, lis alecioun di brouncho e di pôumoun.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dïo, d'Eirago e de CastèuSs vèndon : eea !w'inaataxa à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Agi icà
Beinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baurno, - i'aguèsse pas dins em' à la farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saujaarié ; - à Nf air-bilât) à la farmacio CEiVTRALO, carriero de Sant-Dounienge; - il ( no à la farmacio TAJASQUE,
leu negèci un champagno-prouvençau. Esperavian....

Gràci à l'ounourable oustau de M. G..A. IIa) .Ue, poudèn dire qu'esperan 21, carriero Centralo.

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'axé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besloun de flou faire moussa

Grand
Grand

T

--

LIS OUBRRETO EN VERS

2fr.50
mi-sec (goût français)..
Nôstis espedicioun souri facho franco de

En miejo-caisso t de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié f o 24 quart de fiole.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiole,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisso de 25fiolo,o50miéji-fiole,
En double panié o 50 quart de fiole.

1 N MARIANI
]LA COCA "ou PÉROU

à la librarié de J. ROUMANILLE
EN AVIGNOUN

1 T®assseux, Muscat de Provence, carte or............ la fiolo, 3 fr.
3 fr.
Mousseux du t onZtalt, Extra dry (goût anglais)..
S'ESPEDIS :

V'ff

VÈN DE PARÈISSE

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES

COS'F3 O I ffr u ne jO,

de J. Roumanille

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toun, pèr aire
di c. ,pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agTadiéu en bouco
coume ton vin de Castèu-Nbu.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se nouvello edicioun, emé traducioun franceso.
page en tracho à 90 jour, senso escomte, o
pres : 3 fr. Z;O
bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon re taura,
Que s'es assi.c,ura
Dins li son èu estràni,

Pèr bé. o risoulet

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd s"; fr. la boutiho, à Paris
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani

us

bl;Irlr_:, C
F0tJ iL4 DQ EN 1876

SOURCES MIREILLE

1 , âa la carriero Gra&gt;rsdo-:atanariê , 1 , en A âG OU

Ton que, Digestive, Reconstituante

Demandas

OUSTAU BÈN COL'NEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO

Grando variela de counservo de vialido emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougio.

La calc,se de DO li( u'e;i,c-,.15 r crise a vals

laasin e bevèndo. - Macre pèr vendèri.

AliirllNISTaF,7lrii;

rei da-'

Espedicioun franco de port et d'embalage.

ar i

SUY-RA:NE

aoar i'lacune

O i1 SL:S:B.c e5`-A gas'in,Paris

.^ l.s et Pharm

a

.

ar ihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruso.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes.

!Î

mooérinnol

MADAMO

Vs0

IMBERT

E. PIANO Il

yVIGNOTTN -- 4, carriero de Sant-Agricô, 4 - AVICxNOUN
qui se trouo / plus poulit CAPÈU DE DON0 que jamai man
de fado a pouscu gaubeja,

Lc:lcacioun de piano, -- Piano nôu e d'ôucasioun, -- Music(&gt;
sus coumando dins fi 24 ouno.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278976">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278977">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278978">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445140">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278948">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°073 (Janvié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278949">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°073 (Janvié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278950">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278951">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278952">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278954">
              <text>Soixante-treizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278955">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278959">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278960">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278961">
              <text>1893-01-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278962">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278963">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278964">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/7495af5357dbeb72bf5b386ea28a5036.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280601">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278967">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278968">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278969">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278970">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278971">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278972">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278973">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4112</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278974">
              <text>FOL13136_1893_073</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278975">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285520">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445136">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445137">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445138">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445139">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596818">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596819">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596820">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641759">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878322">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
