<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4114" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4114?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-05T04:27:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2559" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b3c1ee7eb35c77de62f1fb6b8901e0c.jpg</src>
      <authentication>e3afa1954905aad36f93a5893cdba9cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="139044" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/356d7530d9f30409d0dba9ea22f38889.pdf</src>
      <authentication>a23d23534349ab5ada1aa0ceadf33b58</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631018">
                  <text>DIVÈNDRE 27 DE JANVIÉ 189:3

TRESENCO ANNADO, Nô 75.

'AtOLl

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

1

QUE TAI CREDMA1NT

TUES FES

"ÈIM MIES

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

Loujournau.
(Prouvèrbi di nzeissouniél

(7',

17, 2,Y)

Un an ............. 10 fr.

BURÈU DE REDACIOUN

Sièis mes ......... û fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 r.
Lou numerd....... 10 centime.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais d6u Roure,
EN AVIGNOUN
e

"

AU DESPA

PA

10' OI

LL J FEL1B _

SS

POOSOS PIE, ltDU»OS

rls plus lou tèms dôu bèl estiéu, ni di lôngui
' journado enciéuclado de rai d'or, enté si
calour arderouso e l'oumbrun de la broundo
" pauso
lusènto d'esmeraudo. La naturo a fa
bello ".
Souto li calabrun vermeiau, elo a vist à cha
pau la despampo s'escampiha sus lou sôu, emé
de brusimen plen de raive.
L'èr,escoubeta pèr li revoulun de l'autounado
d'un
e lava pèr li long tempié, aro s'emblavis
dis
estello,
clarun ideau. Au jour fali, à la lusido
fiermamen de jacinte e d'oupale, se

souto un
desvertouio l'inmènso planuro. Lou cèu es
de
coume sounjarèu. La champino, despuiado
ligno
soun aspèt materiau, es quasi qu'uno

blouso ounte se desvouloupon sènso fin : sause,
piboulo, renguiero de ciprès, emé si pouncho
dôu terendentelado. Li brounc, li regoumigo
raire s'acloutisson.
li giscle
Es lou moumen escrèt mounte, souto
blessaduro,
proumieren de l'ivèr, la terro sènt sa
sènt lanceja tambèn la doulour de l'orne, soun
dôu
fiéu. Alor pèr s'assoula, elo amago soun
elo counfiso
dins lou rebaladis de soun fuiun ;
à
la
machoto
soun
à la niue soun su apcsanti,

plagnun.
l'estelan, souto aquel
Eilamoundaut, dins
s'enauron
enmantelamen desmesura, suau, aro
de l'art lis envoucacioun mai sublimo, s'enauron
de l'idèio ; pièi
li bèllis acioun e li nèbli pantai
de l'etèr, de
bluio
e
nevenco
dintre la tounalita
la
mistico
sinfôni.
flahuto invesiblo entounon
d'ausi
La terro basso loungamen a tresana...E
mourtinèu,
la divino musico, soun su, adès
magicamen s'es escleira.
L'entre-lusour enfuso que d'aqueste moumen
douna i tencho d'île,
envirouno lou mounde a
talo douçour que
alin dins l'atmousfèro, uno
Li flahuto esla misteriouso sinfôni s'enlenis.
celèste que lis estello
perlongon de son bèn tant
flo coume de noto d'or.
sèmblon se degruna à
à l'entour,dins
Alor la vasto plano agroumelido
di
colo
liuencho, e
lou reculimen, e lou cresten
de
calaumo.
li cimo dis aubre se soun envela
soun pes, e s'emE la terro a senti s'alôugeiri
plago. Erré
bauma lou segren de soun umano
lou cèu a coumunia.
à subi li rigour de
E la vaqui qu'es resignado de la nèu.
l'ivèr e dôu glas dins lou susàri
NA MARio MISTRALENc0.

Pouësio bigourdano pècc GLAUDO DUCLOS (FILADELFO).

Au Cor di Pouèto que tant bèn canton li lausenjo de la
terro e dôu lengage d'O, c 'ri quau douno lou la'quelo
adourablo Musicairis qu'es sa Rèino, s'es apoundu dempièi mens d'un parèu d'an un nouvèu pichot eissame de
deliciôusi Felibresso que si meloudio soun encantarello
mai-que-mai. Es Na Mario Mistralenco qu'i legèire de
l'Aiôli a fa, dins la plus pouëtico di proso, leu raconte
de soun viage de Veniso ; es Na Babeloun Pericaud que
ié dis de tèms en tèms de legèndo - un pau maliciouso
de-fes - e que nous vai donna lèu-lèu un nouvèu pouèmo

- un pichot cap-d'obro, à l'avejaire d'aquéli que l'an

ausi -; es la cascareleto Margarido Sol que « fai fou

mourre de vendémi » i capelan trop eirège de soun endré ; es enfin aquéu perlet de chato que ié dison Mirèio
Arnavielle que tant bèn aprouficho li leiçoun dôu franc
raibu soun paire.
E vès-eici qu'à-n-aquéu vbu vèn se jougne uno nouvello roussignouleto, que nous arribo d'apereilalin d'uno
dôu
vaiengo esmarrado dies li Pirenèu, vers aquéu païs
Bearn ounte Despourrins cantè si pastouralo, Andichoun
si nouvè e Vignancour si soulùmi amourousi. Aquéu
lengage bearnés, - leu mai armounious belèu di dialèite
dôu miejour - à despart loir que ris sus li bouqueto de
Mirèio e de la Rèino Jano - après agué ispira à l'acoumençamen dôu siècle uno pleiado requisto de Pouèto
poupulàri, devié-ti cessa si cantadisso, e resta acantouna

e descouneigu en quàuqui rode sôuvertous liuen di

camirn, de fèrri e dis establimen d'aigo termalo ? E li rèire
IV

aprendrien-ti plus is enfant aquéu prouvèrbi, qu'Enri
culte
couneissié seguramen, car touto sa vido aguè un
que
se
charravo
dins
soun
castèu
particulié pèr la lengo
de Pau :
Anira mau pèr tous Bearnés
Quouand tous hilhs parlaran francés?

Noun, li cansoun èron pas morto sus li ribo di gave e
de l'Adour, e n'es uno chato que vèn nous l'afourti, en
nous redisènt aquéli que i'an ensigna lis auceloun e li
riéu cascaiejaire d'eilabas.
En Prouvènço errai en Lengadé - degun counèis la troubairis Filadelfo ; trèvo jamai nùsti fèsto felibrenco ounte
sarié pamens un di plus bèus ournamen di Court d'Amour. A-ti pres per sa deviso aquéu counsèu de maire
« Fiho pau visto, film requisto » ? Noun, car alor s'escoundrié pèr se faire miés cerca, e 'nié la rèire-pensado
de vougué èstre destouscado... Filadelfo s'escound tout
simplamen pèr-ço-qu' es de sa naturo de flour sôuvajo
di mountagno de resta dins si mountagno, car es aqui
soulamen que pùu trachi, s'enanti, e fieramen dins soun
mistèri canta, emé lis aucèu e li gaudre pèr coumpagno,
d'inne esmougu ounte reviéu l'An.o unenco di causo,
l'Ideau vers lou quau s'enauro soun cor sublime de chato,
e la Nature abelano, urouso e eternamen subre-bello
ouate viéu, ounte proufetiso coume uno Preiresso pagano
dins leu tèmple d' Apouloun.
E n'es-ti pas uno vertadiero Preiresso aquelo estranjo
Enfant, e vèn-ti pas nous dire à nàutri, li jéuvi Pouèto
que barbelan d'amour davans leu Ritme universau e que
nous ageinouian davans toute nlanifestacioun de l'esplendour de Diéu, vèn-ti pas nous dire la Messe Ideaio ?
Es ignourènto, se l'on phu nomma ignourènto aquelo
que noun saup legi li pensado dis orne mai qu'interroge

e coumpren lis estello, e que pause la candour de soun
regard sus la candour di nèu que courounon li cime; es
simple, mai li simple soun li plus proche dôu mistèri,
estènt li plus proche de Diéu. E la pouësio n'es-ti pas
l'espressioun dôu mistèri ? L'oublidon, o pulèu l'an jamai
sachu,aquéli pàuri bedigas que,fièr de la sciènci di libre,
podon pas pensa e canta pèr éli-meme, aquéli que se
creson Pouèto pèr-ço-qu' an segui la drain que d'àutri
i'an marcado, aquéli gn'apellon Art decadènt li pouèmo
que noun podon coumprene,car soun trop naut, trop pur,
trop misterious pèr leu vuege de si cervèu.....

E ço que nous atrivo vers Filadelfo es leu mistèri,

aquéu de sa pouësio, couine aquéu de sa persouno : sa
pouësio, n'avèn de bèus escapouloun dins aquéu pichot
libre Posos perducdos que nous mando, e elo, la couneissèn

un pau, - pas proue, ai las ' - après agué legi l'esquisto prefàci que n'adourno leu pourtissoun e qu'es

si,Jnado d'un nourri célèbre dins la literaturo franceso,
aquéu de Jan-Pau Clarens :
« Filadelfo es uno jouino film, dis Clarens, uno enfant
di mountagno de Bigorro, une, Safb istintivo e rustico,

ignourènto di tresor de pouësio e de sentimen que
i'alarguè la bono fado de sa. brèsso.
« Aquéli que counèisson aquelo estranjo chato à regard
misterious e linde, à bouco fine e pantaiarelle que soun
revesset sutiéu fai pantaia à-n-aquelo de la Joucoundo,
à cabeladuro castano coupado court e davalant en anello
espesso sus leu cbu, creson renaisse dins la Flourènço
dôu siècle quingen, alor que jouglar e troubadou varaiavon emé sis amigo, plumo au capèu e mandorro au bras,

dies leu campèstre enamoura de la Touscano eunte
resclantissien encaro lis ecô dôu vouluptous Decameroun.
Davans aquelo fisiounoumio tant ôuriginalo e quàsi
enimatico, l'on se creirié traspourta en un d'aquélis ort

planta de nerto e de lausié-flùri, à aigo vivo lalejanto
dins li pesquié, ouate s'acampavon en rondelet troubaire
e troubairis pèr canta,dins la puro sereneta di bèu vèspre
à calabrun aurin, leu triounfle de l'Amour, aquéu grand
mèstre de la Vide. »
Es dins un rondelet parié de Felibre digne de vous,
que m'agrado de vous pantaia e de vous evouca, o Felibresso de la vau de Campan ; es, en particulié dins
un ort ufanous d'aquéu castèu d'Astè qu'avès canta, e
que pèr vous retrouharié tôuti si grandeur aclapado e la
chourmo di donc e di chivalié que l'ilustravon de sa bèuta
e de sa valentié, antan, quand Enri IV « s'escapavo de
Pau e leissavo sa couronne daurade i pèr veni caligna
Coulisandro...
... 0, après agué legi vbsti trobo, ai barra lis iue e vous

ai visto au mié d'aquelo coumpagno ouate erias Rèino
pèr la gràci de l'Amour e dôu Gai-Sabé. E iéu, troubaire
d'en Durènço, e roumiéu
Que leu percas dciu Ritme estraio e desavio,

atriva vers li ribo clé l'Adour pèr veste renoum e leu
perfum de vbsti cansoun, veniéu an castèu d'Astè vous
saluda emé d'estrofo richo d'armounio, Amigo, Sorre,
Segnouresso!
MARIUS ANDRÉ.

iiNO QUITO
L'autre jour, Jan-dis-Esclop, en fasènt la quisto, passé,
vers Pas-Gracious.

- E bon-vèspre, ié faguè de dessus lou lindau, siéu
eici pèr uno bono obro. l'a 'ne pauro famiho que crèho
de fam, e coumesabe que pos leu faire, vène te prega de
me baia pèr elo uno pèço de vint franc.
- Ve, vau te la dormir, mai quouro que quistes mai,
tache de quista pèr uno famiho un pau plus drudo.
J. Slc?.Rn.

BMVR - Alcazar - Marseille

�Z

L'AIÛLI
Î

LOU CREDO
DE

Blo NiZ An, A

1,11 e'

--, w

(Seguido e finido).

Que dirai encaro ? Es uno loucucioun cabalistico, aquéu
mot « Felibre ! » Anas vèire. Dins li sèt letro que Ion coum-

pauson, i'a autant d'aut mistèri que de grau rouginèu
dins uno miôugrano. Pèr eisèmple ! se vèi ajoun, coustat
à constat, li mot : « Fe» e « Libre),,, pèr nous ensigna que
la touleranço mutualo dôu mescresènt e de l'orne que
crèi devrien eïsista dins nosto assouciacioun literàri. Se
vèi tambèn retipado l'idèio que la Fe rènd lis ome libre,
coume la negacioun meno à la tiranio. Lou mot « Liber »
nous porto au bon paire Bàcus, noun, se voulès, à-n-aquéu

diéu que s'assèto d'escambar;oun sus un barrau, mai
à-n-aquéu diéu eternamen bèu, eternamen jouve, qu'es
fou sinounime de Fèbus-Apouloun, l'ispiraire di pouèto
e l'esvartaire di pèsto ; e fou mot dins soun ensèmble
nous counvido, coume se dèu, à faire de bèu libre. Pantaian tour à tour sus fi Dôutour de la Lèi escoutant Ion
Sauvaire au temple, e fi suçaire dôu la meirenau, aco 's
à dire, de la lengo qu'avèn saboura dins fou brès candinèu de l'enfanço ".
En coumparant, Amigo e Ami, lis ùmblis ôurigino dôu
Felibrige à soun atualita lusènto, me sènte precisamen

courue Ion pescaire di Niue aràbi, quand aperceguè,
s'aubourant en gràndis espiralo, dôu cotre d'aram dubert,
uno fumado misteriouso que, s'estalouirant subre terro e
mai, prenguè à la fin fi countour d'un gigant fourmidable. Es verai, qu'à ma proumiero vengudo en Prouvènço,
quand, doublamen pres de la Cigalo, m'enchusclave emé
fou vin nouvèu de « Mirèio », aquéu m'apareiguè tout
autre. M'èro, en aquéu tèms, l'atitudo magnifico d'uno
lengo mouriboundo en fàci dôu francés, soun counquistaire desdegnous : m'èro Ion Gant de ciéune dôu Miejour,

e que noun Ion legigue qu'à rebous, i'a ges de resoun
poussiblo qu'uno lengo siguèsse amoussado se sa flamo
vivo es leialamen nourrido. Oh ! noun siéu, iéu, d'aquéli
que pènson que Ion Prougrès sara servi pèr l'adôucioun
d'un idiomo universau sus li rouino dis autre, o pèr la
reducioun de tôuti nôsti bèlli diversita à-n-uno mounoutounio drecho ligno. Sabe que se trovo proun de gènt,
ome à bericle, cervello de pôusso ! en quau l'ideau de la
vido es un abihié vo uno caserno. Nàutri, Diéu-merci,
noun sian d'aquelo raço ! Nàutri noun coumprenèn perqué noun poudrian resta bilingue, tau que nbsti rèire,

em'un lengage pèr lis estrangié e lis afaire, un autre,
coume un tutejamen, pèr li causo dôu cor e lis entimeta

- Siéu Pacha, ié diguè Moussu Plendous, ai que de
pèço blanco. Pamens, s'avias dès-e-vue sbu à me rèndre
vous baiariéu uno pèço de vint sbu.

- perqué pas ? - se nisa pasiblamen au sen de l'autre.
Noun vous trufés dounc, o gouvernaire ! o legislatour !
dôu prouvençau, qu'es à nautre rèn autre qu'un dous tutejamen famihié ; mai pulèu encourajas-lou dins l'interès
d'un aut patrioutisine. Lou parla natiéu d'un païs es un
vise qu'estaco Ion pople au sbu, e devrié èstre vist d'un
bon iue pèr tout ome pouliti que s'interèsso à l'Aveni.
L'Aveni ! 0 abime de mistèri ! Noun fan, bèu Felibre,
trop ié pensa. Es miéus de viéure dins fou presènt que
viéu, e d'ana soun trin à la gàrdi de Diéu. S'avès fou sentimon verai de l'artisto e dôu patrioto, travaiarés arderous à la flamado de vôstis ideau entime ; seguirés fi
piado de vosto Princesso à travès bans e vabre. S'amas
vosto lengo d'or, vosto terro nourriguiero, couine se dèu,
noun pensarés à vosto pichoto glôri persounalo, mai au
Sèrnpre-Bèu, au Sèmpre-Bon, au Sèmpre-Verai, di quau
sias vautre, o Felibre, fi cepoun e li priéu! Es proun pous-

sible - rèn es impoussible ! - que noun intrés tout-

arrougant de cènt àutri parladuro. S'àutri-fes coumpa-

jan-Age, que, se d'asard n'avien pas l'ur de trouva la

rave nosto Causo à la mecanico que fisson ras de la rodo,
pèr empacha li davalado trop rapido, en m'escridant que

pèiro filousoufalo, èron pamens l'un après l'autre, de descurbèire ilustrissime, d'eminènt benfatour. Remembrasvous tambèn d'aquéu Sauf, Ion fiéu de Kish, que, s'avié

an de Diéu, ço que vèu dire « lou Felibrige » a uno
significacioun mens negativo e mens passivo. L'idèio
felibrenco, au-mens coume l'entènde, vai èstre à soun
tour douminairis, vai èstre fouit o esperoun ; vai èstre,
elo tambèn, flume centrau !

E la Lengo, la Lengo autour de laqualo se fai tout
aqueste tarabastèri ! Noun se trovo, m'es avis, un soul
ome entre nautre pèr pensa un moumenet qu'es dins la
naturo qu'uno lengo morto o mita-mortoposque reviéure
o se recoubra pèr simplo forço de voulounta. Sarié autant
desresounable (pèr parla sèns respèt) de voulé baia de
gràndi moustacho à-n-un galoupin de dès an, en fretant
si bouco glabro emé de pouinado d'ourse. De tàli revoulucioun soun messo en trin pèr l'agènço di lèi eternalo e
inmudablo. Mai, mau-grat que diferigue de l'apôutèumo
celèbre de Mistral :
Quau tèn sa lengo, tèn la clau
Que di cadeno fou deliéuro,

FUIETOUN DE L'AI4 LI

perdu la saumeto que cercavo, de l'autre couslat rescountrè sus soun camin uno courouno inesperado.
L'Aveni! mot plen de proublèmo ' Nome tau pas nirnai
Ion metre en ôublid, Felibre ! Noun sarié pas trop man,
meme pèr vautre, se, de tèms en tèms, pantaiavias sus
noste siècle tant meravihous, ounte la Sciènci, emé sa

man de masco, desviro, tremudo e trasfiguro tout,

e

que fai, dins un vira-d'iue, co qu'antan demande de lustre errai de lustre; - noste siècle, dise, sus fou quau
l'Imprevist magnifique plano e fou Paradosse aparènt a
poudé. Ad utram(lue fort2,nam parati, l'auriho quihado,
alerto coume de sôudard à l'espèro, ço qu'avès à faire
es clar. Adôutant la fièro deviso di Vilo-Novo, devrias
èstre preste « a tout », franc la trahisoun di traire, o Félibre !

Ai legi darrieramen, dins un libre mèstre d'un grand
pensaire parisen dis ôupinioun li mai avançado, que la
Rèino de l'Aveni èro la Federacioun, aco 's à dire, la Des-

centralisacioun ; acb 's à dire, l'idèio entimo dôu Felibrige. Ai nouta peréu que, dins Ion reiaume nouvèu de
la Grèço, uno lengo glouriouso e lindo, qu'èro dins la
fango e espeiandrado, es redevengudo jgràci à d'ome de
cor e de tèsto) uno segoundo les dins soun istôri lindo e
glouriouso d'esperanço. E après voulès saupre co qu'aro
vous dise ? Que l'apouteôsi definitivo dôu Parla di Mistral
e di Jaussemin noun es uno impoussibleta ! Que Ion tri-

* Felibris, adhuc latte vivens (Ducange ).

36

santa ! 76u! miraias-vous-lé davans, acb 's ma drolo !
acb 's moun sang, acô 's moun amo ; badas, espinchas

mai, o gauto de boufet creba, acb 's la pacano que
passo !

LI MEMÙRI D'UN GNARRO

»

- Ah ! de-segur, faguè Ion baile Moulin, que Jouleto
retrais en rèn à-n-aquéli chato à mourre de moustelo cfi
vilo.

- Li femo di vilo sèmblon de flour entre-secado,

apoundeguè loti grand Galibaud.

Li semenço au Mas de l'Estang iseguido).
- Aquéu mounde, ma drolo, es un mounde de fichau,
de tavelas e de chorgne. Fan faire soun camin e pas lis
escouta. Mai entre iéu me disiéu : « Païsan, mestierau,
pastre, pacan, bourgés, comte o marqués, prince o segnour, dequ'acè provo ? Tout aco 's pas d'orne ? Sian pas
tôuti de car e d'os? Alor dequ'es aquelo espèci d'ahicioun
que li ciéutadan an de-longo pèr fi campagnard ? Sarié-ti
pas d'asard la jalousié que lis entahino ansin contro
nautre au poun de fi faire desbarja? »
Tout en disènt regardave ma chato e alor, davans
touto aquelo frescour de vido, en coumparant li que nous
passavon au constat, la glbri m'agouloupo, de la tèsto
i pèd me sènte pres d'uno fernisoun sublimo, mi regard
seguisson li gracions balans de ma fiho e, coume tu Ion
fasiés adès, moun brave Boutignan, à moun tour coufle de

bonur, moun cor me crido : « E o, gènt de vilo, e o,
regardas, amiras, belas tout aquéu groumandige de

L'autre jour Moussu Plendous, Ion pintre, rescountrè
sus fou cours de Castèu-Reinard un grand bidouias que
ié démandè la carita.

Sanctorum, dins un oustau uno chambreto chausido, l'idiomo que degoutavo di bouqueto de nôsti maire pou,

que-noun-sai musicau, au bèu mitan dôu barrejadis

tèms messo de constat e abandounado. A mis iue, aquest

UN PICHOT SÔU

dôu fougau. Coume dins une catedralo un Sanctum

d'un-tèms i castèu de vôsti pantai, que noun trouvés precisamen li tresor que cercas. Mai « Nil desperandumn
7eucro duce r ». Noun aurés à la fin perdu voste tèms, pas
mai que nàutri, vôsti predecessour ! Se saup que, se fou
Felibrige s'esvalissié couine un fum d'aquest moumen, si
piado sarien d'amira toujour sus li routas. Éu a bouta
soun alen inmourtau dedins l'amo dôu païs ; a fa raia fou
sang d'uno vido noblo en milo veno invesiblo. Zôu dounc,
toujour ! Remembras-vous d'aquélis arquemisto dôu Me-

la mecanico avié dins l'ordre souciau sa resoun d'èstre
autant que l'esperoun o fou fouit que fan voula; se veguère, dins aquéli pichot revbu di bord dôu Rose, que
mounton contro la dirsicioun furiboundo dôu flume
centrau, uno ressèmblanço emé li tendènci de nosto
assouciacioun, tôuti aquésti visto soun desempièi long-

ounfle soubeiran de l'Evangèli felibren es, emé vosto voio

evoste ajutôri, o valènts enfant de Santo Estello, mens
que mens un BELÈU miserable, mai que mai un grand e
esbarlugant SEGU !

- A quinge an, venguè ansin fou vièi Pimpan, soun
eitant passido que lis Areno.

- Que voulès? reprenguè Mèste Boutignan, poudès
pas ana demanda de pessègre i coudounié ! Es pèr aco,
mis ami, que devèn rire de si menesprés ; es pèr acô,
que devèn èstre fièr e nous crèire, dins nbsti misèri,
milo tes mai urous que quante ciéutadin que siegue es
;

pèr aco que 'mé la blodo e Ion capèu sus fi vounge ouro,
avèn resoun de faire petit Ion fouit quand intran en vilo
emé nbsti carreto. A nautre Ion grand aire, l'espàci e la
liberta ! à nautre li cinquanto ourizount dôu mounde !
à nautre lis espetaclôusi primo-aubo, li levant e li couchant dôu soulèu ! Lou gèu, la nèu, fi plouvino, li cop de
vènt, fi trounado,en-liogo de nous ananqui, nous rèndon
fort. Es éli que nous fan ço que sian, toujour lèst toujour
preste à defèndre l'umanita contro la fam, en tabassant

la terro. L'umarita nous escupis subre? Pan nous enchau ! Sian toujour li meme : nàutri nous levan bon
matin, quand éli dormon ; mountan nôstis araire, nôsti
coutrié, nbsti charruio, e'm'acb dan ! fasèn tira maio

- Si, si, faguè subran fou paure, aparas ! tenès que

vous rènde.
E Moussu Plendous, em' un plan tout siéu, ié faguè

- Aro siéu satisfa, sabe que crebarés pas de fam d'aujour-d'uei.
E'n meme tèms estremè mai sa pèço dins sa pbchi.
J. S.

La mort de Jan Coudeno
CONTE DE MA GRAND
I

Dounzero a agu pèr segnour lis evesque de Vivié.

Glaude de Tournoun, (raire dôu famous cardinau Francés

de Tournoun, menistre dôu rèi de Franço, Francés I é,
fuguè un d'aquéli que segnourejèron Ion mai e fou mai
de tèms (4498-4542).

Eu, fou proumié, prenguè Ion subre-noum de Prince de
Dounzero e de Castèu-Nbu ; éu, faguè basti, à la modo

de la Reneissènço, un poulit e grand oustau de plasènço, que l'apelon fou Castèu, e ounte se passavo bon
tèms quouro mounsegne Glande ié venié emé sa pichouno, mai brihanto court de noble e de dono ; éu, pèr
avé de gibié de touto merço, e souto la man, plante uno
gareno darrié fi bàrri dôu vièi castelas, e ié bandiguè
bravamen de couniéu, de bartavello, de cabrou. Mai vole
pas faire eici soun istori : finiriéu pèr dire que fi Dounzeren patiguèron proun souvènt de sa tiranio o d'aquelo
de si gènt.
A prepaus d'aquelo gareno, destrucho i'a uno centenado
d'an, vole bouta pèr escri ço qu'uno bono vièio nous countavo, à si felen e à iéu, quand n'erian encaro que de cadelas destimbourla.
Aquéu conte, la vièio l'apelavo : « La mort de Jan Coudeno, Ion cassaire de couniéu. «

II
Jan Coudeno èro un bracounié de la primo voulado.
Degun se i'apariavo pèr cabussa un perdigau, o un becassoun, pèr coupa fou courre à'no lèbre, pèr aganta li
couniéu au las o l'auceliho à la leco. Pièi avié uno paciènci, uno enduranco sèns pariero quand avié cala si
fiéu i bon rode e arrengueira si leco i caire bèn acala,
passavo la niue blanco amata clins un bouissoun, au pèd
d'un éuse, o estendu clins li badafo, o bèn batié la sabato
:

d'ouro de reloge, clins la nèu, escoundu dins li bos.
E, 'mai que, pèr garanti soun gibié, mounsegne Glaude
aguèsse fa crido de poulicô ounte menaçavo fi cassaire de
presoun e d'emendo, Jan Coudeno s'asardavo proun sou-

vènt à leva Ion dèime sus li couniéu que s'escourrien

deforo de la gareno segnourialo pèr se pienchina fi moustacho au clar de la luno.
Un vèspre dounc, la sus-avans-vèio de Sant-Filibert,
Jan Coudeno diguè à sa mouié : « Vbu cerca fou diva pèr
deman. » La femo sabié ço que parla voulié dire : mandè

de-vers la terro. Es en cantant, en siblant que fasèn nbsti
reviro-bibu ; es en siblant, en cantant que daman nosto
enversano ! E quau i'a de plus urous que nautre?... Cerqués pas, mis ami, que perdrias voste tèms ! Ah! podon
ié veni, fi rèi, lis emperaire, emé tout soun lùssi ! Restaran pas mau en caviho emé nosto vido.E, touche! dequé

i'a de plus bèu, de mai grand que de vèire dins touto sa
loungour fuma nosti rego ? Avès pas arremarca la bono
ôudour que mounto de la terro boulegado au soulèu?
Poudès crèire que, de-fes, me fasès bèn plesi quand vous
vese, à la fin de la jouncho, segre dôu regard l'enlusimen

que fou soulèu douno à vôsti cresten, dre courre de
cordo !... Es que sabon, éli, fi grand, li fièr, fi riche,
es que counouisson, es que coumprenon ço que i'a de
vido clins uno mouto ? Levas-vous d'aqui, vous dise,

qu'acô 's de tbchi. An d'or e d'argènt, se fardon ion
mourre, se netejon lis ounglo, se passon de poumado i
péu, s'alison la barbo, coume s'acb dounavo de pan,
coume s'acô fasié crèisse l'inteligènci, coume s'acb apoun-

chavo un fus au resounamen ! Se redrèisson, aquéli
fiasco, fan fi fifre, lis artaban, li miquelet, fi vanvan :

emb' aco, quand Ion mes de mars vènto, quand Ion mes
d'abriéu canouno sus tres terrado de semenat, demandas-ié quinto di tres es aquelo de blad? Vous moustraran
la de civado !
fA seguif.

BATISTO 13ONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�sa ninèio à la paio, meteguè Ion guignouchet à la cadaulo e s'anè jaire.
D'aquéu tèms, i'avié pancaro de grand reloge à Dounzero pèr tabasa lis ouro ; Jacoumar mountè sus Ion

pourtau de la Jaurno (o Na Jaumo) que cinquanto an
plus tard. Pamens, courre noste orne venuè lou pourtié
de l'Argentiero que n'en barravo lou pourtau, quouro
éu venié de n'en sourti, poudèn assegura qu'èro nbu
ouro. L'estiéu, li pourtau se sarravon à nbu ouro, e la
pousterlo dôu pourtau de la Font restavo soulet dubert
enjusqu'à dès; l'ivèr, tout se clavavo à soulèu coucha.
Perqué Jan Coudeno passè d'aqui ? Ère, bèn plus lèu
arriba, en sourtènt dôu Pourtau-Vièi de la Doublo, dôu
Pourtalet ! Es que voulié troumpa l'espioun. Dins Ion
cas ounte l'aurien vist, aurié pouscu respondre qu'anavo
querre soun feissoun à soun jardin. U'rousamen pèr éu,

res i'avié parla ; prenguè lou camin de l'Espitau, pièi
seguiguè Ion camin ferra, en traversant li Begudo, e

arribè souto Ion grand bàrri, e pièi caminè dins Ion riéu
di Riaio.
Aquelo vesprado, un grand regale emplissié li salo
dôu castèu de joio de perfum, de cacalas; li got fasien
tin-tin, li boutiho fasien glou-glou e se n'en vujavo que

Ion saumié fasié qu'ana-veni de la cavo à la cousino,
ounte lou tourno-brocho èro quasimen las de vira. Lou
segnour festejavo en l'ounour de sa neboudo Catarineto
de Tournoun, fiançado emé Ion noble Antbni d'Audiguié ; li counvida èron Doumenico de Parpaio, segnour
de Moulans, Glaude de Marroun, Garin dôu Bedos, Garin

pas passa uno grano de figo ounte sabès. Anavo prene
Ion courre ; mai l'arrapèron pèr li bras e per li pèd e Ion
pourtèron à la cabro-morto au mitan d'une estoublo.
« Quau ?... ». Brandè plus. Durbié d'iue à se desparpela
e noun vesié pèr lou sbu que soun oumbro, dins Ion cèu
que la luno e li nivo, eilavau que Ion moulin d'Auro
brassejant, li tourre dôu vièi castelas negrejant. « Siéu
bèn sus la Vignasso, pamens, se disié. Vaqui la Gareno,
vaqui li Roco erré Ion riéu de l'Oupilias, vaqui Ion Devès
erré lou riéu di Riaio, vaqui Ion camin ferra que mounto
de-vers Bouchioun ; vese amoundaut Navoun e Sant-Savournin, e vese... res, eici, res, res...» Èro esbalauvi, èro
nèsci, sentié s'enana tout soun sèn, parlavo soulet.
Pièi, tourna-mai, lou pessugavon e ié mountavon sus
lis esquino ; tôuti li bramadisso de bèsti restountissien;
tourna-mai de reinard iéjapavon au quiéu coume se voulien ié moussiga li boutèu ; de siblamen esfraious ié partien dintre li cambo coume s'avié gaucha la co d'uno serpatasso ; pièi de rire de droulasso clantissien de pertout
pèr se trufa d'éu quand avié parla. E vesié res !
Paure Jan Coudeno ! Anas, pensavo plus i couniéu de
mounsegne Glande
(A segui.)

A MOUN AMIGO

de Cabano, Jan de la Rèino, Roubert d'Arbalestrié,
qu'èron vengu en coumpagno de si dono e de si dami-

Le bonheur n'est pas de posséder
beaucoup, mais d'espérer et d'aimer
beaucoup.
LAVIENNAIS.

sello ; pièi de chivalié, jouine, galant, arderous ; pièi Ion
capelan dôu castèu, mounsen Guihaume, Ion castelan

I

Girard Ion Paian, lou clavaire Pèire de Bournas, Ion
canounge noble Nicoulau de Bove e Ion grand-vicàri

Aviés aloi' vint an, Rousino
Eres bello, e vesiéu dins tu
Simplesso, biais, gràci, vertu,
F lis iue clous de ina vesino.

noble Guihaume Pouce ; pièi d'àutri, mens aut destingui.
Tout acô fasié boumbanço.

E Jan Coudeno, d'eiçavau dins Ion riéu, entendié lou
rounflamen de la fèsto, vesié souto li fenèstro aluminado, courre d'eici d'eila, sus la terrasso, li varlet carrejant quau de refrescamen, quau de pastissarié e de
bevèndo resquisto, quau de sèti o de ventau. Jan, aguènt
pou d'èstre vist, espinchè qu'un pan tout eiçb, mai s'esquichè contro li bouissounado,anè d'aise, d'aise, pèr ces
faire de brut sus li caiau, passè à l'ournbrino di pibo
e di sause, que la luno se levavo darrié li roure dôu

Vuei, soun mens fino ti bouqueto
N'es plus, toun iue, viéu coume antan,

E iéu Came que mai encaro ;
E moue cor bat pèr tu, nia taro,
Couine batié i'a quaranto an.

de l'Auribu, li vigno dôu Paradis, sautant li biau dis
resclauso, enjusqu'à la Crous di Boudin e s'agrouvè pas
liuen, souto un gros agrenié.

II

Ansin siegue de tu, bello unio
Touto facho pèr esble'ugi;
E veguen jainai s'enfugi
Lou pur amour que nous aflamo I
Basto long-tèms pousquen legi,
Dins soun bèu libre d'or, la ganta
Qu'urous canto à-n-aquelo qu'alun
Tout roussignàu en biais d'agi.
N'es pas l'envejo que nous manco
Mai, sian l'auceloun sus la branco

Après uno pausado de miechoureto, s'aubourè pèr
ana cala si fiéu. Faguè Ion tour de a gareno pèr n'en
bouta i bons endré ; acô ié prenguè bèn uno ouro, e
'm'acô, en esperant que li couniéu s'estranglèsson, caminé à la nauto de l'Oupilias ounte avié fini dos o tres
figuiero.
III

que gingoulon ; ié vènon boufa dins lis iue e dins la
bouco, ié vènon quila dins lis auriho, e... vèi res, res, res.

Jan Coudeno, espaventa, avié fre e susavo ; tremoulavo di pèd e di dènt ; soun cor fasié tres-tres ; i'aurien

fai flbri pèr soun tablèu remarcable entitula : Lou Gousta,

representant, courre se li vesias, quàuqui païsan prouvençau qu'à l'oumbrino d'un sause manjon uno boucado.
Acb 's touca, e tai ounour à nosto escolo marsiheso.
-"Au Grand-Tiatre s'es jouga uno nouvèuta dôu pessu,
Le Secret (le Ma"aire Cornille, tira de la galanto nouvello
d'aquéu noum dôu mèstre Anfos Daudet. L'autour di paraulo es M. Sivieude, aquéu de la musico es M. Parés,
dons toulounen entalenta. Tout es ana mai-que-mai bèn.
Lis atour an canta tôuti courre de perlet ; e lou publi,
countènt de l'obro, à la toumbado dôu ridèu a rerlama e
aplaudi lis autour d'aquel opera tout ferigoula de Prouvènço.

- L'Acadèmi de Marsiho vèn de vouta : 10 un pres
de 300 fr. pèr Ion tratat d'aquest tèmo: Situation de Marseille en temps de guerre; 20 un pres de 600 fr. pèr fou
tèmo Thiers historien et orateur; 3' un pres de 300 fr. pèr
Ion tèmo L'art plastique provençal despièi ancian-tèms finqu'aro.
Niço. - Brihanto representacioun de Mirèio au
Casino, emé llladamo Landouzp, de l'Opera-Coumique,
que n'en tenié Ion proumié vole, e que, poulido courre
es, l'atrencaduro d'arlatenco i'anavo, se pou dire,
coume la pèiro à l'anèu. La deliciouso cantarello a 'no
voues clarinello e souplo que-noun-sai ; canto coume uno

ourgueno e 'm'un art infini. A fa valé pèr meraviho
tôuti li bouta de l'obro, e Ion publi èro ravi.
- M. Grabié Letainturier, qu'es chèfe dôu cabinet dôu

Prefèt dis Aup-Maritimo, es à rnand d'acaba un libre
entitula Nice de Provence, ounte, aguènt resumi l'istbri
d'aquelo vilo e estudia soun lengage, counclus, coume es
de juste, à la naciounalita puramen prouvençalo, valèntà-dire franceso, de la ciéuta de Niço.
MENTOUN. - M. Jan Rocque a reçaupu, de l'Acadèmi
Lamartine, uno medaio d'argènt pèr la legèndo prouven
çalo qu'avié mandado au councours.

De toun péu tirant sus leu blu,
De ta car, de li bouco fino,
De tout co que pièi se devino
Venguère fou entai cala.....
Me dounèron ta man lisqueto.

Devès; mai, se fasènt pichot, pichot, escranca, marchant
quasimen à quatre pato, escalè à travès li canebiero

Lou vènt marin alenavo proun e escoubavo dins Ion
cèu de grossi neblasso que, quand passavon davans Ion
soulèu di lèbre e di loup, negrejavon sus Ion sbu coume
de pelagnas. Jan Coudeno n'èro pas pôutroun; pamens,
ço que i'èro jamai arriba, se sentié quicon courre dins
li veno e dins li nèr, iavié gnaucarèn dins l'aire : n'entendié que Ion brut de si sabatc ; soun oumbro loungarudo ié semblavo mai aloungado que de coustumo; eilalin Ion Moulin d'Auro brassejavo coume pèr ié faire vergougno ; li machoto dôu vièi castelas, de liuen, ié fasien:
« Chou ! chou! » E caminavo apensamenti. Tout-à-n-un
cop entènd marcha sus li camin que se crousejon au mitan de la Vignasso ; l'areno cracino, li graviho brusisson,
li pèiro barrulon, S'aplanto : « Dequ'es acb ! » se dis. De
mai en mai, Ion brut aumento; li pas s'ausisson de miés
en miés ; courron, n'en vèn d'en aut, d'en bas, dôu coustat di Roco, dôu constat de la Vialo; soun aqui, e vèi
rèn, rèn, mau-grat la luno claro.
Pièi de cris clantisson à soun entour, sènt passa contro si gauto coume de gros aucelas que voulastrejarien ;
reçaup sus Ion nas, sus lis espalo, sus la cadeno, sus Ion
Pitre, dins li cambo, coume de bacèu d'alo, de cop de
man, d'arpo, de pato ; Ion caresson, ié fan mignot, ié
graton lou vèntre emai li ren, ié fan mau, ié fan plesi, ié
garou Ion capèu, ié tiron li péu, Ion pessugon, e... vèi
rèn, vèi res.
Davans, darrié, à drecho, à gaucho, es de galino que
canton au gau, es de cabre que clussisson, es de cat que
miaulon, de chia que japon la mort, de loup que ourlon,
de cavalo qu'endihon, d'orne que cacalejon, de femo

M. BOMPARD.

MARSIHO. - Noste pintre Anfos Moutte, dins soun dis-

cours de recepcioun à l'Acadèmi de Marsiho, a prounouncia l'eloge de Meissonier soun mèstre. Au Saloun
marsihés d'espousicioun de pinturo, Moutte aquest an

mi

®RTU RIJM
En Avignoun es mort M. Pèire Charpenne, ancian secretàri generau de la Prefeturo de Vau-Cluso, autour
de proun travai d'erudicioun loucalo, entre autre de

l'Histoire des réunions temporaires d'Avignon et du Cointat-Venaissin à la France e de l'Histoire de la Révolution
dans Avignon et clans le Comtat et de leur réunion définitive à la France. Nascu à Baumo-de-Venisso en 1810, èro
un enfant de paisan.

- A Paris es defunta, dins si 49 an, lou destingui
païsagisto Eugèni Baudouin, de Bedarriéns. Emé Maurise
Faure e Savié de Ricard èro esta un di tres foundaire de

la celèbro soucieta miejournenco de Paris La Cigale,
ounte s'acampon, à taulo, uno les pèr mes, lis artisto, li
saberu e lis escrivan dôu Miejour - qu'anion de se n'en
souveni.

OULEGADISSO `ROUVENÇALO

A la merci d'un marrit sort.
Amen-nous bèn en prenènt d'age
E l'Amour, qu'es lou diéu di sage,
Nous tèngue sictu fin qu'à la mort

natiéu contro li centralisto ôupressour de Madrid. E aquelo

III

M'es es esta di qu'ansin cantavo
Un troubadou de passa-tèms,
Que vuei lou paradis retèn
Em' aquelo que l'encantavo.
Couine la fueio au mendre vènt
La gènto Dono treinoulavo,
Quand tendramen la regalavo
Soun fièr amaire
e proue souvènt.
Ébri d'une senteur qu'embaume,
Urous passèron, clins li baumo,
Touto uno vida de bèu jour.
Quand pièi sounè l'obro maudicho,
Que vèn, la Maigro, e nous esquicho,
Lis atrouvè... s'amant toujour.
Outobre 1X92.

La Catalougno, ounte se parlo uno mestresso branco de

nosto lengo d'O, se rescontro en Espagno i mémi coundicioun
que la I'rouvènço en Franço : valènt-à-dire que,. libramen
unido antan au reiaume de Castiho, mai noun pas counquistado, se trovo vuei reducho à defèndre la vido de soun parla

JAN DE L'ORT.

defènso de soun dre naciounau, li Catalan la soustènon, coume

li Prouvençau, noun soulamen pèr d'obro de magnifico

pouësio, mai pèr de journau que luchon e pèr de publicacioun
de tôuti li maniero. Vuei, au noumbre d'aquésti, n'en signala-

ren uno que sèmblo facho esprès pèr leu ranfort de nosto
Causo. Veici coume es entitulado: La revindicaciô del llen-

guatge en la ensen gansa prinzaria pèr Sebastian Farnés (Bar-

cilouno, empr. Pu'gventôs). Es uno proutèsto endignado

contro la guerre que se fai, eilalin coume eici, au parla déni
païs dins lis escolo publico. E l'autour ié desvouloupo, emé
vigour, sèn e justesse, aquest tèmo qu'es Ion nostre : « Fan
que tôuti li Catalan revendiquen Ion dre naturau, recouneigu
à tôuti li pople de la terro, de poussedi, d'usa e de faire valé
la lengo que l'es propro. s
-o-

Lou grand editour Ileepli, de Milan, publico uno serin de
pichot manuau, au pres d' 1 fr. 50, sus toute sorto de sujèt
scientifi e literàri. Dins lou noumbre n'a donna un qu'es entitula LETTERATURA PROVENZALE, pèr Ion d' Antonio Restori,

proufessour à l'universita reialo de Pavio, 220 pajo in-32. Es
un coumpèndi de l'istôri e di prouducioun principalo de la
lengo prouvençalo desempièi la toumbado de l'Empèri Rouman enjusquo au Felibrige. Veici la lèmo di chapitre :
- Li prouvençalisto ancian e ntouderne; - Lengo prouvençalo, si counfigno, si prountié doucunzen; - Lirico prouvençalo, la chivalarié, li troubadou, li forma de sa pouësio

;-

AVIGNOUN. - Un rondelet de felibre d'eici, sus l'ini-

ciativo de Jitli Cassini, alestis un album de salut prouvençau au pouèto Francés Coppée qu'es en ivernage à

Cano. An vougu d'aquéu biais manda à l'autour dis
Humbles e de Severo Torelli, qu'es vuei Poste de la Prouvènço, soun bon astru e sis ôumage de simpatice ami-

racioun.

L'esplendour dôu Gai-Sabé, li principau troubadou enté si prouteilour ; - La decadènci de la pouësio prouvençalo, la crousado
contro lis Albigés, l'acadèini toulousano, l'enfluènci di prouvençau sus ii litevaturo vesino ; - Lou prouvençau clins li cansoun
de gèsto, li rouman e li nouvello; - Lou prouvençau dins lis

obro de sciènci, Breviàri d'Amour, Lèi d'Amour, Elucidàri,
gramatico, etc.; - Lou prouvençau dins la religioun, sernioun,
cantico, vido de sant, legèndo, versioun dôme vièi e dôu nouvèu

-

Testanzen; - Lou prouvençau dins l'art dranzati, li mistèri;
Lou prouvençau poupulàri despièi li troubadou fin-qu'i felibre,
Goudouli, Saboly, Jaussemin, Roumaniho, Mistral, etc,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

Lou preurnié voulume dôu DICTIONNAIRE FRANÇAIS-000ITANIEN de L. Piat, que n'avèn deja parla mai que d'un cop,
vèn de parèisse à Mount-Pelié enté di fraire Hamelin (empremarié Centralo). L'ôubrage entié, que fourmara 2 tome in-8°
e que n'aura pas mens de 1000 pajo, costo que 24 fr. pagable à
recepcioun dôu voulume proumié. Aquéu grand repertèri di
parla dôu Miejour dono la traducioun de téuti li mot francés

Pins La grande encyclopédie des sciences, des lettres et des

qu'A. Daudet nasquè à Nimes en 1840; F. Mistral, à Maiano en
18W; l'abat J. Roux, à Tulo en 1834 ; F. Gras, à Malo-Mort en

M. G.-A. PALUN &amp;

ounte noste soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de ProuvènçO,
de Dio, d'Eirago e de Castèude
clareto,
dins
li
claretiero
amaduro e sucre tant
i'aguèsse pas dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, leu negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
dire qu'esperan
de M. G.-A. "ALUN, poudèn linde,
Gràci à l'ounourable oustau
amistous,
vin ounèste,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un la
poudro : fai parti leu tap
festin,
vin
capitàni,
viéu
coume
regale de noço e de
d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
courre un canoun li boulet, finalamen vin digne
la bello co.
Mai... es pas besoun de leu faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

OURRÈNT
A RMuscat
E S deCProvence,
carte or...........

la fiole , 3 fr.
3 fr.

-- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de

Grand Mousseux, du comtat, mltse d
Grand Mousseux
(goût fr nçais)s)...

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
escomte, o
page en tracho à 90 jour, sènso
d'intrado e de

ben 15 jour 2 /. Li dre

regio arregardon leu croumpaire.
A l'arrïbado, li fiole dèvon èstre sougnousasnen couchado dins un endré fresqueirous.

leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié clianja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiàli.
Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

PRADÈID DI

DE L'Pk",BADIÊW4mi

Pèr O UGNEY (Jura).

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e ]ou mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, li raumas,

li mau de gousié, lis esquilènci e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di pbumoun.

Se vèndon : en A .1gnoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Agl icô,
em' à la farmacio CABBONNEL, 14, cornera Saunarié ; - à Marsiho à la farmacio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
21, carriero Centralo.

COS'1-0 1 franc Z;0.

VÈN DE PARÈISSE
à la librarié de J. ROUMANILLE

VIN MARIANT

A LA COCA HÔU 1-EROiJ

EN AVIGNOUN

Lù meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna de toun, pèr ;aire
LES OUBRETO EN VERS dlgc.i,pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
de J. Roumanille
couine leu vin de Castèu-Nbu.
franceso.
nouvello edicioun, emé traducioun
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon re: taura,
pres :
Que s'es assauoura
Pins li soulèu estràni,
Pèr béa, e risoulet
Toun vin de capitàni,
EAU NATURELLE
Esperaren pas, nàni,
de
D'avé l'estouma blet.
Se vènd Fi fr. la boutiho, à Paris
balouard Haussmann, 41, farmaclo Mariani
SOURCES MIREILLE

3 fr. 0
s

NDADO EN 1876

Digestive, Reconstituante

Par ezce/,'ente

~

pèis. - Counservo au
Grando varieta de counservo de viando emé de de
saboun, car-salade,
de

p

SOUVERAINE

pour l'Estomac

vinaigre. - Liquour de touto meno. -Entre-paus

e

Demandas

CAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VENDRE A BON

11

La caisse de 50 bou'eilles,15 fr. prise à Vals

v

ADMINIST::ATION tMAGASINS. S, rue S`-Augustin, Paris

reste dursio,s ic, D°p

endémi.
et d'embalage.

A LA CIGS°

lMnnnINiIl

I

LA REVUE FÉLIBRÉENNE

1, en AVIGNOUN
1, à la carriero Grando-Saunarié,MARCAT
E DE COUNFIANÇO

-

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins leu got courre leu roubis, que vous caufo

souto la direicio un
SETENCO ANNADO. - Publicacioun lileràri, franco-prouvençalo,
de Pau Mariéton, cancelié dôu Félibrige, pareissint leu 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

Co

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

Espedicioun

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, carriero Casemajor, 46.

felibre dimenchau.

VINS MOUSSEUX

Rasin e bevèndo co

L'oU STAU M ALAURENT

quaucun qu'es coumpetènt proun autant que Le Dimanche,
noste ami Marietoun, nous escriéu que Foucard a nies l'avis
à proufié, d'autant-mai que leu francihot que fasié parla à si
santoun proudusié cènt fes mens d'efèt que leu lengage de
Marsiho - gousta di Liounés foréo mai, i'a aparènço, que di

e leu Miejour. Legissèn, pèr eisèmple, dins aquéli noutiço

bougio.

tasta leu vin de

pèr P. Véron.
- Dins LE DIMANCHE : se ié reproche à L'AIÔLI d'avé
donna pèr counsèu au felibre L. Foucard, que mostro à Lioun
sa crècho, de faire jargouna si personnage en prouvençau. Mai

»

-o-

(ÇA

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-se ur, a

- Dins LE COURRIER DU SOIR : crounico sus la candidaturo supausado de Mistral à l'Acadèmi franceso pèr Flic.
- Dins LE MONDE ILLUSTRÉ : crounico sus leu meme tèmo

Dins Le panthéon des lettres, des sciences et des arts, profils
contemporains, pèr Michelis di Rienzi, que vèn are de parèisse
(Paris, 29, Avenue de Ségur), se pôu vèire que-noun-sai de
noutiço biougrafico qu'interèsson la Prouvènço, leu Lengadô

AU 9M)

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins téuti li bons oustau:

pèr leu Maseliè ; La fam d'Eresitoun pèr l'abat Favre, etc., etc.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : Lei fôu (o lei favouio), pèr
La Sinso.

counclus courre eiçô : « Le système fédératif concilie les deux
des
excellents principes de l'unité nationale et de l'indépendance

de 12 fiole, 0 24 miéji-fiole,
En caisse
e 24 quart de fiole.
o pallié
En double caisso de 25 fiolo,o 50miéji-fiole,
En double panié o 50 quart de fiolo.

Pèr la glbri, se dis qu'En Marius Bourrelly
A dins sa vido fa mai de cènt milo vers
Se pèr leu Milcadô n'aguèsse fa qu'un tiers,
D'aquesto ouro sarié louja au Castèu-Bourèly.

Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : L'ôuficiè d'academia

Legi, dins leu meme fascicle,

o 24 quart de fiole.

Poutèi lO à faire.

salut à L'AIÔLI pèr V. Levère.

peréu, signado de Pau Mariéton, soute leu mot FELIBRIGE,
10 coulouno d'esplico, d'estùdi e d'istôri sus aquelo assouciacioun. Es uno eicelènto rejouncho de tout ço que Va d'essenciau à counéisse sus la Causo, sus sis ome e sus sis obro
(empr. Lamirault, liéuresoun 403, se vènd 1 fr. desseparado.
l'article FÉDÉRALISME que

o mié-panié

- Dins LA CHIMÈRE : Incriminés, adesioun au federalisme

dôu pouèto J. Loubet.

pèr J. Roux : Un tour de fenno pèr J. Mercadier ; Au mes de
3anvié pèr H. Bonnefoy-Debaïs ; Ed Anyelus pèr Filadelfo ;
L'amour pèr J. Ytier ; e Remembranço d'un vèspre d'autouno
pèr Fourtunet de Bello-Visto.
- Dins L'ÉCHO DES TROUVÈRES de Toulouso : un gènt

arts, diregido à Paris pèr leu senatour Berthelot, trouvan

En

- Dins LE VIGNERON NAHBONNAIS : Le Félibrige pèr Lucian
Duc.

Dins LE PETIT MÉRIDIONAL : Lou pan ama.
- Dins LA CIGALO D'OR : Félibrige pèr A. Arnavielle ; Dimenche pèr M. André ; Faneto pèr A. Blavet ; Nostre Lemousi

critico auto pèr leu majourau J. Roux ; e uno traducioun, pèr
L. Cazaubon, dôu drame de Balaguer Li Pirenèu.

fiole,

- Dins LA CORNEMUSE de Marsiho : Lou cat pèr J. Gautier ; Balade dis amour pèr V. Bernard ; La psycologie d'Aubanel pèr A. Rol.

d'O.

Rien ; L'idiome provençal dans les Pouilles pèr L Zuccaro ; e de

S'ESPEDIS :

- Dins LE JOURNAL DU MIDI : un sonnet prouvençau de
L. Bard sus leu 21 de janvié 93.

- Dins LA REVUE MÉRIDIONALE de Carcassouno : Maguelone détruite, tros de drame pèr Savié de Ricard ; Le mouvement félibréen pér A. Rouquet ; Lou raumatisme pèr Lou
bourgalet ; Éscolo moûndino pèr J. Doc, e pouësio en lengo

avoust, setèmbre de 1892. Veici ço que ié caup : Christophe
Colornb et la Provence pèr A. de Gagnaud, tradu de L'AIÔLI;
La félibrée de Sceaux erné tout ço que se i'es di ; Discours
d'Enrile Zola aux félibres de Paris; pouësio de Cl. Hugues
à E. Zola; Dialogue entre Florian et Aubanel, pouèmo de X.
de Magallon ; Jules César en Gaule pèr leu generau Sénault ;
de pouësio de Crousillat, de P. L'Estiéu, de P. Court, de C.

o

l.'AIÔLI.

Xavier de Ricard pèr P. M.

La REVUE FÉLIBRÉENNE vèn de larga soun fascicle de juliet,

Marco depausado.

Bonnet, l'autour de la cansoun dôu Taque, dounado pèr

Dins L'HoMME DE BRONZE: A 31adame la generalo Dodds,
qu'abito Touloun, pouésio pèr la felibresso de la Crau
L'amour, roumanso pèr J. Ytier ; lllargarido déu Destè pèr C.
Rien Un capèu pèr Mèste Eisseto ; Souveni pèr L. Roumieux.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : La rampelodo déu Soulèu dôu
Miejour pèr L. Foucard.
- Dins leu JOURNAL DE MARSEILLE : Mistral à l'Académie
française, interview pèr Lag.
- Dins LE PETIT PROVENÇAL : L'idée provinciale, enquête
sur le mouvement fédéraliste, Antide Boyer, pèr P. Bertas.
- Dins LA PAIX : La langue provençale et l'Académie française pèr Froustey.
- Dins L'ESSAI de Vilo-Novo-sus-Lot : Causerie sur L.-

que se trovon dins Littré emai un parèu de milo autre, emé
li loucucioun courrespoundènto o aferènto, revirado en lengo
d'O. Indispensable au saheru e utile à l'orne dôu mounde, es
censa la contro-partido dôu Tresor déu felibrige de Frederi
Mistral. L'autour, M. L. Piat, qu'es couse de Franço à Tanger,
i'a travaia dès-e-vuech an e pôu enfin, à l'acabado, metre leu
rampau sus l'afrèst.

groupes historiques vivants. C'est celui de l'avenir

- Dins LE Fonuu RÉPUBLICAIN : coumplirnen à Nestor

1844; A. Giron, au Pue-en-Velai en 1835; A. Crousillat, à Seloun en 1814; A. de Margoun, à Margoun en 1807 ; E. Jouveau,
à Cau-:Mount en 1847 ; E. Portal, à Palermo en 1861 ; C. Chabaneau, à Mountroun en 1831 ; L. de Berlue-Pérussis, à-z-Ate
en 1835 ; P. Mariéton, à Lioun en 1862; L.-X. de Bicard, à
Fontenay-sous-Bois en 1843.

Es un librihoun, acô, estremamen coumode pèr s'estruire
en la matèri, e que nous manco en Franço. Sarié de souveta
que quauque flame roumanisto, courre Camiho Chabaneau,
nous n'en faguèsse leu parié. Se vendrié courre de pebre.

MADAMO

bf ndrales et Pharm.

Qu Ïa himbau
a ihês
la mai amourouso di Pipo, en racine de
bruso.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes.

IMBERT

1M01, L P'I!A t'i'

4, carriero de Sant-Agricô, 4 - AVIGNOUN
Loucacioun de piano, -- Piano nôu e d'ôucasioun. -- Musico
DE DONO que jamai man
li
plus
poulit
GAPÈU
sus coumando dins li 24 ouro.
Aaui se troue
anrt OI,I
-_
AVIGNOUN

ti

_

I

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279038">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279039">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279040">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445150">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279011">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°075 (Janvié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279012">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°075 (Janvié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279013">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279014">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279015">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279017">
              <text>Soixante-quinzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279019">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279023">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279024">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279025">
              <text>1893-01-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279026">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279027">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279028">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/4b3c1ee7eb35c77de62f1fb6b8901e0c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280599">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279029">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279030">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279031">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279032">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279033">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279034">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279035">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4114</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279036">
              <text>FOL13136_1893_075</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279037">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285522">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445146">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445147">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445148">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445149">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596824">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596825">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596826">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641763">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878324">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
