<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4117" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4117?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2566">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d71fab264ebf67656e59f3842656436.jpg</src>
      <authentication>818a49107c08abc2e33da3fb7a46cc39</authentication>
    </file>
    <file fileId="139057">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ac8534643a2b094c28249301489823a.pdf</src>
      <authentication>a20aee1850cd6dd798e082888cbfb82c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631044">
                  <text>TRESENCO ANNADO, Nô 78.

DILUN 27 DE FEBRIT 11893

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

I

F. MISTRAL.

QUE V,&amp;1[ CREXIANT TUES

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissouniél

FES L ÈR MES (7, 1T, 2T)

BURÈU DE R EDACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........

Tres mes..........

Vers

au palais d6u Roure,

3 fr.

Baile dôu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

-J

A

ts'TR

D E COL

DE RE

ONTR.E

Que Ion meiour biais d'aprene uno lengo es de l'estudia pèr coumparesoun em' uno autro d'ôurigino coumuno.

l'a, Pau o proun, uno vinteno d'an que trêve lis Escolo

INS lou darrié numer dôu journau La
Cornemuse, lou cigalié Ravous Ginèsto,
aquéu cato-miau de Frejus que saup lou ramadan
di cat `, fasié crussi aquest sounet :
A-N-UN JOUVÈNT FEDERALISTO

Vaqui quatre cènts an que la Bello, endourmido,
Bressado pèr la mar qu'encanto soun lagnun,
Soumiho dins la baumo ; enterin lis embrum
Emperlon li péu d'or de sa tèsto alanguido.

E veici qu'un pastroun, ausissènt de plagnun,
Arderous a mounta sus la bauco flourido,
L'a visto, a mes sa man sus soun cor plen de vido,
E despièi fàu d'amour dis sa ràbi à cadun.

Pastre que vas cantant la flamo que t'abraso,
Assajo bèn, pichoun, se levai-as l'espaso
Que pènjo en fàci d'elo e que ié sièr de crous.
Se sabes que brama, s'as pas la man proun forto,
Taiso-te ! l'aman miés endourmido que morto...

E ti bram la farien aclapa dins lou pous !
RAOUL GINESTE.

Mai lou « jouvènt federalisto », éu, l'entènd
pas d'aquelo auriho, e veici lou reviro-Marioun
que nous mando. Couiouno pas, lou boujarroun !

A-N-UN ENDOURMÈIRE

Pèr supli ion pdupre einorme
Que la pipo eternamen,
Vos que la Coumtesso dorme
En un long avanimen.

E vos que la Franço forme
Cènt marrit despartamen,
Pèr que tout rèste coun forme
Dins un plat nivelamen.
O marchand d'endourmitôri !
Vèngue lou jour de vitôri,
Lèu e lèu pos descarra !

Car lou pastrilloun, s'aganto
L'espaseto beluganto,

Es sus tu que picara !
Lou JOUVÈNT FEDERALISTO.
* CHATTES ET CHATS, recuei de poud o pèr Raoul Gineste, em' uno prefàci de Paul Arène (Paris, ]ibr. Flam-

marion).

a fr. 50

Estrangié .......... 12 r.
Lou numerô....... 10 centime.

FOLCt *"DE -$°k1kONCELLI,

Foi 111
W
-, lm)

1 O fr.

Primàri e poudès crèire que li counèisse sus lou bout
dôu det.
Tambèn aproulicharai eici la franco e fièro ardidesso
dôu journau L'Aisli - qu'es, déumaci, uno. tribuno
de justo revendicacioun prouvençalo - pèr remembra de

tèms en tèms à la bono franqueto e courre se dèu, à
messiés li mèstre d'escolo de nùsti vilo de Prouvènço,
proun causo justo e de resoun.
Aquéli causo, li sabon, es verai ; mai es necite de ié
refresca la membri, car m'es avis que s'ôupilon trop
souvènt à lis ôuhlida e à li faire ôublida.
Eh ! bèn, es vertadieramen pietadous de vèire tônti li
jour de queto maniero de jouvenome à peno moustachu,
tout-bèu-just escapa de 1'Escolo Nourmalo coume de
pichot canard de la gàbi de sause, nascu dès cop sus
vounge d'uno famiho de bon e ounèsti païsan de Moulegés, de Sant-Andiùu, d'Eigaliero o de tout autre vilajoun de Prouvènço, es, dise, vertadieramen pietadous e
fai escor de vèire aquéli moussurot se mounta la cabesso, e de lis ausi esbramassa de-longo si quàuquis
escoulan (amor, pecaire, qu'éli charron en prouvençau)

e ié dire à tout prepaus e à voues auto e lou regard
emperatiéu : « Je vous défends de parler patois ! »

E dire que li gènt d'aquéli badalas, rusticaire de la
bono e abarous, se soun belèu mes au nis de la serp
pèr faire de si droulas de peson reviéuda, qu'amor que
porton la levito an quàuqui fes crento de soun paire
que porto la blodo e li soulié tacha... Acô fai pleura !
E l'Escolo Nourmalo ? e aquéu brevet que tant vous
n'en targas, quau l'a paga ?...
Mai revenen : « Je vous défends de parler patois ! »
Patoues ? Ah bèn, aquelo empego ! Mai digas-me 'n

pau ço que parlas, vous, quand disès à vùstis escoulan
en7' aquel acènt croutesc que voulès imita di Parisen :
« Soyez bien braves et ne menez pas de bruit ». Cresès
pas pèr asard d'avé parla francés ?...
Ah ! vous isto bèn, segur, à vàutri que sabès li tres

quart dôu tèms parla ni bèn lou prouvençau ni bèn
lou francés ; vous isto bèn de renega la lengo de voste
brès, d'escupi sus voste passat e de vous crèire quaucun!
Vaudrié pas miés que, boutant à proufié la lengo meirenalo qu'es la vostro e qu'es aquelo peréu de vôstis
escoulan di mas, tôuti bràvi fiéu de païsan que vènon

à lescolo pèr aprene e noun pèr èstre umelia e mau
vist ; vaudrié pas miés, vous servènt de la lengo que

couneissès tôuti dons, aprene à l'enfant la lengo que
saup pas au mejan d'aquelo que saup ?
L'avèn vist dins nôsti vesito noumbrouso is escolo,
pas un cop, mai dès, mai vint, mai cènt : l'escoulan
counèis de cor lou mot francés ; mai saup pas toujour ço
qu'es la causo.
Demandas à-n-un drouloun de champ dequ'èi Ion
sainfoin, lou céleri, la ciboule, la tithyrnale, l'écope, lou
chien-dent... lou saubra pas.
E pamens acù 's de causo que vèi chasque jour.
Mai deniandas-ié se counèis : l'esparset, l'àpi, la cebo,
la lachusclo, I'agouta, ton graine... ton pichot vous respoundra tout-d'un-tèms : « Sabe ço qu'es tout acô. »
Eh ! bèn, aloi, perqué pas ié dire : « Escouto, moun
enfant, co que nouman lou graine en prouvençau se dis
en francés lou chien-dent, etc... E partènt d'aqui, pèr
lis escoulan que soun un pau mai grandet, ajusta que
Brame vèn dôu latin gramen, que de yeomen. se n'es fa
graminées, e que dins uno lengo claro tout s'encadeno
e s'endevèn.

Metès-vous bèn dins la tèsto uno fes pèr tôuti, mi
bons ami, que la lengo d'O es uno lengo franceso e que

res de vautre, res, ausès lou bèn, n'a lou dre de la
mescounèisse e de I'escarni.

Lou pople de Prouvènço a toujour paga, sènso se
plagne e sènso marcandeja, de si sbu e de soun sang,
quand s'es agi de la maire Franço.
Mai vùu pas que de franchimand o bèn de pichot

francihot - dise pas de francés, car de francés

se

coumporton diferentamen - aprengon à sis enfant à
mescounèisse soun istbri, à renega si crèire, à se trufa
di tradicioun, dis us e di coustumo de sis àvi o de si
davancié.

Car pèr nautre, lis enfant que noun creson en rèn e
renègon Diéu e sa maire soun de pau-vau e de bastard.
MARIUS GIRARD.

LI VIÈI DE LA VIÈIO
l'a soulamen uno vinteno d'an que, l'estiéu à l'oumbrino e l'ivèr au cagnard, vesias, tubant un bout de pipo,
revirado d'aut en bas e broudado de filocho d'escupagno
o de bavaduro, uno miejo-dougeno de vièis estroupiassa :
cambo de bos, borgne, amaluga de pertout, que galouiamen, coume li jouine, apetega, charravon amistousamen.
Se, pèr cop d'asard, vous aprouchavias d'éli,n'ausissias
jamai que « li canoun - li fusiéu - li Rùssi - lis Anglés ! Saragosso ! lou Mincio ! » Èro li vièi sôudard de la
Revoulucioun e de l'Emperaire que se countavon, pèr la
milenco fes, lis inmourtau cop d'armo que s'èro donna, o
li tra de bravuro d'aquéu tèms de gigant.
Li vese encaro davans mis iue,dins l'embriagamen de la
remembranço d'aquéli jouncho de massacre e de glùri.
Pèr retraire la desemparado dis enemi,se lardavon la cano
en avans dins li costo au risque de se crebassa, o brandissien si bastoun en l'èr e se tabasavon dessus coume
s'èro esta dôu bon ! - Acù n'èro d'orne!
Adonne, un jour, coume tant d'autre, qu'èron acantouna au soulèu, souto li hàrri, à Caroumb, èron mai sus
la guerro ! Dôu tèms que l'un batié la marcho emé si det
sus sa grosso cano, que l'autre marcavo lou pas,eitant pèr
se leva la fre que pèr acoustumado, un di vièi coumencè :
« Ah! mis ami ! erian sus li bord dôu Ren. Tres armado,
de l'autre coustat,vanegavon dins li fourèst; cercavon un
rode pèr pousqué travessa. Erian is avans-gardo. Ordre
de tira au mendre brut. Dos pèço de canoun bracado au
bord de l'aigo. Lou flume roudavo tranquile à nùsti pèd.
Lou soulèu venié de se coucha ; tout-bèu-just la cimo
di colo e la pouncho di clouchié èro encaro endaurado
de si darrié belu. Lou generau passo e nous dis: « Mis
enfant,coumtan sus vautre ! nous anan jaire un moumen.
Sian tres bataioun escampiha dins lis enviroun, mai au
proumié cop de canoun sian rambla e,se lis enemi volon
passa, li mecho di fusiéu e di canoun ié faran lame ! En
esperant, bon iue e bono ausido ! » S'envai e nous laisso. Ai

pas besoun de vous dire que tôuti, tant qu'erian, retenian
noste alen, e que, dins la sournuro, nosto visto furetavo
li méndri tousco de bos d'en fâci. Passo uno ouro, n'en
passo dos, rèn l... rèn de rèn!... ges de brut. Quand toutd'un-cop, vers li miejo-niue, vesèn boulega quaucarèn dins
li bousco de l'autre coustat. Nôstis iue, coume de fanau
atuba se rescontron tôuti ! Avèn la memo pensado : alucan, alucan, e nous sernblavo que boulegavon l... Plus
de doutanço : « Sian pres ! » nous fasèn.
Aqui lou tambourinaire se taiso; lou rnarchair_e._mi n e

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2

s'arrèsto, e tôuti aquéli vièi, esmouu pèr Ion conte,
escoutavon e alucavon tant bèn courre se i'èron esta

LA FAVETO

sernblavo que lis entre-vesien quàuqui pas davans éli.
Éron tôuti beissa, quand l'autre countuniè mai :
Alor, vène is autre : - « Se tiravian Ion canoun ? »
- « Ah vo ! mai se pièi n'èi rèn ! » - « Es vexai ! » Quau disié : Iéu tirariéu ; quau disié : Iéu tirariéu pas

Sourneto de caremo.

Tenian counsèu. - Pamens se disèn rèn e que nous
sousprengon ?... Sabian pas que faire. Li nèr dôu tambourinaire d'adès anavon, e aqui s'aubouro en sarrant li brego, lis iue enfrouca.
L'autre apoundeguè : « Pèr n'en fini, Ion bregadié nous
fai : « Se Ion brut s'ausis niai, fait canonna ! » Pas pulèu nous a di acô qu'entènde mai batre l'aigo de l'autre
constat. E, courre ère fou plus près de la pèço, agante la
mecho, boute fié, e boum ! »
Pan ! N'avié pas fini de dire boum ! qu'avié reçaupu
sus la tèsto fou mascle di cop de cano ! 1ro à mita en-

1

Un brave gentilome uno fes se maridè, e aguè set bessounado. Uno à cha uno, pèr enanti sa famiho, vende-

guè tôuti si terro, e noms ié reste plus que lis iue pèr
pleura Me troumpe, ié demouravo uno favo, uno bello
e grosso favo que, dôu tèms de sa drudiero, avié triado

sus fou mouloun.
Lou bon vièi noble aguè l'idèio de metre en terro aquelo
favo. Cerquè donne un banastoun, l'empliguè dôu femou-

ras que sis enfant avion pourri, e ié semenè la favo.
Au bout de tres jour pion, la favo sourtiguè, e Ion vièi
ié cantè :

De branqueto en branqueto
Escale, ma faveto !

!

E voici que la favo trachiguè à visto d'iue, jitant de
gréu, de brout, de feeio e de branqueto, qu'èro uno be-

suca. Èro fou tambourinaire que ié tabasavo dessus sènso

nedicioun. E fou vièi toujour cantavo

relame, en ié cridant :
- « Ah 1 es tu gusas que tirères? Eh bèn ! i'a mai de
cinquanto an qu'aviéu proumés d'endoursa, se jamai !ou
rescountrave sus mi piado, Ion mandrin qu'avié fa fié,
que nous (aguè courre touto la niue pèr rèn, e subre-tout
noste brave generau, qu'avié deja passa tres nitre sènso

De branqueto en branqueto
Escalo, ma faveto l

plega li parpello !

»

--

E dôu tèms que li desseparavon, cridavo toujour
coume un fbu :

De branqueto en branqueto
Escalo, ma faveto !

E la favo escalè, escalè, escalè, talamen que s'aubourè
pereilamount enjusqu'au cèu.
Adonne Ion gentiloine mountè sus la faveto, e de branco

en branqueto, de branqueto en branqueto, arribè jus-

marco de l'amour patriau loti plus grand, e baia l'eisèmple
dôu devouamen Ion plus bèu que posque se vèire! Éli qu'a-

que s'apichounissié, davalo sus la terre, e toumbo clins un

vien talamen le dins si coumandaire, que se coumtavon

pas, anavon à la mort coume à la glôri, e se sarien fa
chapla pèr espargna uno escorno au mendre de si capitàni, pèr-ço-que retrasié, à sis iue, courue leu drapèu,
Ion simbèu de la patrio !
Courtesoun.

qu'au paradis. Ern'acb piqué à la porto...
Sant Pèire duerb :
- Que demandes? ié dis.

Oh ! Jan, sabes pas, la femo de l'avugle d'Eirago ?
bèn, es morto.
- Mai vos rire ! l'ai visto i'a que quàuqui jour, qu'emé

sortir orne demandavon à Castèu-Reinard !

- Bèn, aro la veiras plus : es enterrado.
- Ah ! tant-pis. Mai quau menara Ion paure avugle,
pecaire ?

- Oh ! tires pas peno d'éu ; se fai deja mena pèr uno
chino.

FUIETOUN DE LAI®LI

39

LI MEMÔRI D'UN GNARRO
Etel niai.
- « Li sabènt se troumpon, fasié leu vièi Salumè tout
en mountant uno preso, nàni, l'orne es pas meichant de
sa nature, l'orne es bon ; e li que vous dison que l'enfant

nais marridoun, crudèu e sènso pieta, soun de lavelassas.

Quand donnas un aucèu jouine à-n-un enfant qu'a pas
li cambo, vous sias-ti demanda perqué l'enfant tuio
Faucèu ? Eh! que sias bon ! l'enfant tuio l'aucèu, noun
pas pèr meichantige, mai pèr-ço-que l'enfant a la visto
grosso : se l'aucèu ré sauto davans o ié volo dessus, l'enfant es pres de freiour. Lou bè, li piauto, lis alo de
l'auceloun l'espavènton ; a pbu pèr sis iue e s'alouro si
maneto podon aganta la bestiolo, l'estoufo, l'espôutis. Un
chin, un cat, se n'avès ges dins voste oustau, l'esfraiaran,
Ion faran pleura, crida ; à la visto d'un porc sa terrour
sana talamen grando que poudra ni ploura ni crida, e se
sias pas aqui, que Ion porc siegue afamina, loti devourira
sènso que l'enfant trague un quilet. Tout ço qu'es grand,
tout ço que sauto e bat d'alo l'espauris, ié donne fi trambleto ; Ion countràri se proudus davans tout ço qu'es

prim e pichounet. Sa maire Ion penchino, un peson
toumbo sus Ion linge que i'an nies? Es aqui que Ion
seguis tant qu'a d'iue, es urous, l'amiro, ié farié quàsi

dounaren uno autre, que la couneira pas.
Tant fia, tant va. Après la messe, Ion brave gentilome
revenguè querre sa napo. N'i'en baièron uno autre, que
prenguè sènso mau pensa, e regagnè soun oustau, afeciouna que se pbu pas dire.
IV

E de quarante pas de liuen :
- Anen, moitié ! aven, pichet! courage! ié cridè, avèn
de pari! avèn de vin! aquest cep leu bon Diéu ajudo...
E leu bon gentilome pausè la napo sus la taule. La
femo e lis enfant, anequeli, pecaire ! badavon à l'entour.
Touaio, espandisse-te !

Mai la touaio bouleguè pas.
Touaio, espandisse-te !

Ah' pas mai ! fou paure orne aguè bèu crida : Touaio,
la napo reste morte e vuejo courre avans.
- Nlanjeiras ! acabaire ! cridè la ferno amaliciado, lais-

ses creba de fam ta femo e tis enfant, emai encaro te
trufes d'éli !...
lé fauguè béure tout acb. Urousamen la favo ère enca
verdonleto aqui dins leu banastoun.
De branqueto en branqueto
Escale, ma faveto !

E voici que la favo tourne crèisse à visto d'iue.
De branqueto en branqueto
Escalo, ma faveto !

viguè pèr la cenado: douno-ié, se la vbu.
Adounc Sant Pèire vèn à l'orne :
- Vejaqui uno touaio. Quand aurés fam, n'aurés qu'à
dire :

E la favo escalè jusqu'eilamoundaut au cèu. L'orne ié
mountè dessus, e'm'acb de branco en branco, de bran-

De branqueto en branqueto
Escalo, ma faveto !

- Tè, ié faguè Saut Jan, avèn enca la napo que ser-

queto en branqueto, ajougneguè fou paradis.

Touaio, espandisse-te !

lé trouvarés de que manja. Pièi quand aurés plus fam,

dirés :

Touaio, plego-te I

e se plegarara la touaio.
II

Lou gentilome pren la napo, dis tres fes à-de-rèng:
Retiro-te, faveto,
De branqueto en branqueto

Em'acé, de branco en branco, pèr leu biais de la favo

prat. Ero las, fou paure orne, e avié la fringalo. S'assetè
sus la ribo, pausè la napo au sbu, e 'm'acé diguè
Touaio, espandisse-te !

Quatecant, d'esperelo, s'espandiguè la touaio que destapè'n repas ounte fumavo, pèr miracle, tout co que i'a
de bon e de meiour : soupo, boulit, roustit, pèis, perdi-

messo. Es bèn juste de l'ana.
E caminè vers fou vilage que noun ère liuen d'aqui.
Soulamen :

- Aquelo touaio, dis, rn'embarrassarié. Que pensarien
fi gènt, s'intrave dins la glèiso em'uno touaio souto leu
bras? La fan pausa en quauco part.
III

V

- Pan ! pan ! à la porto.

Sant Pèire vèn durbi :
- Hbu ! es tu? Que demandes mai?
- La carita, au noum de Diéu, pèr ma mouié, pecaire !

e mi pàuris enfant !
- Que, Jan, diguè Sant Pèire, aquéu paure orne es mai
aqui. S'es leissa prene sa napo... Aro, que ié fan donna?

- Té, ié faguè Sant Jan, i'a l'ase de Sant Jôusè qu'a

cènt an rèn que de climenche... Se ié baiavian ?
Adonne Saut Pèire diguè au vièi :
- Vaqui un ase, l'ase Cago-peceto. Auras que de ié
dire : Ase, capo de peceto, e te n'en fara tant que n'en
voudras.

Noste orne péu-tire l'ase, fou cargo à la cabre-morto,
dis tres fes à-de-rèng :
De branqueto en branqueto
Retiro-te, faveto.

E de branco en branqueto, redescènd sus la terre.
Ah ! que se languissié d'èstre eiçavau ! Entre touca Ion
sbu, vitamen pause l'ase, se ié vèn bouta darrié, e'm' acb,
pèr un pan vèire :
Ase, cage de peceto I

L'ase aussè la couèto, e brrrrrrr ! larguè 'ne petarrado
de pèço flame-novo, d'or e d'argènt déu plus fin, qu'en
dindinant s'amoulounavon, e qu'au soulèu trelusissien.
- N'i'a proun, n'i'a proun, l'orne diguè :
E coume la messe tourna-mai sounavo, n'acampè qu'un
parèu pèr se pas trop carga, e se gandiguè de-vers Ion
vilage.
VI

Intro mai au lougis de la proumiero fes
- Mèstre, bèn loti bon-jour! Voudrias m'establa moun

Intro donne à l'aubergo, e fai :
- Tenès, vès, mèstre ! rejougnès-m' aquesto napo. Me
fan ana à la messe, la prendrai de-retour. Soulamen, ié

ase ?

- Que voulès que i'anen dire, aqui ! replico Poste.
Vous la rejougneiren, anas, signés tranquile I - Mai tant

Vous leu van afena, em' acb pas mai.

digués pas : Touaio, espandisse-te !

J. SICARD.

dèn èstre fadado, -- e quand l'orne vai tourna, n'i'en

E la favo escalè mai, plus auto que li blad, plus auto
que lis aubre, plus auto que fi nivo...

- Tè, faguè, la campano sono Ion proumié de la

Eh !

- Ma belle, diguè l'este en embrassant sa femo, nosto
four tuno es facho : empougnaren aquesto touaio, - que

- La carita, au noum de Diéu ! pèr ma mouié, pe-

Lou brave gentilome se repatiè coume se dèu, rendegué gràci au bon Diéu ; pièi, sadou e countènt, faguè reglega la napo, e s'aubourè en se disènt: « Aro, pbu
plbure ! li pichoun e la femo van pas mau se regala ! »
Or, coume s'aubouravo, entendeguè souna'n trignoun.

D I S DISIRAW©

me !

caire, e mi pàuris enfant que van mouri de fam !
- Que, Jan ! venguè Sant Pèire, aqui i'a 'n paure que
demando... Es que dins l'oustau de Diéu ni se manjo ni
se béu : que ié pourrian donna?

gau, lebraud, pastissoun, vin boucha, counfrmen de touto
meno, basto, un repas de noço.

AGUSTE GALLAS.

Touaio, espandisse-te !

E quatecant la napo s'este ndeguè souleto, en desacatant, tout fcrigoula, un mouloun de plat, de viéure requist, e de dessèr de toute meno, que cridavon : Manjas-

E la favo escalavo, drudo, ramado e belle, drecho

coume candèlo, plus auto que li blad, plus auto que lis
aubre, plus auto que li nivo :

- « Me coustarié la tèsto, que regretarai jamai de
t'avé espôussa lis argno, vièi gusas ! N'ai garda fou remèmbre proun de tèms, d'acb,mai pode mouri countènt ;
ai tengu paraulo, ai sauva l'ounour, ai paga un dèute que
deviéu despièi long-tèms ! » L'enmenèron erré proun peno d'aqui, e reviéudèron
l'autre coume pousquèron. Sabe pas coume tout se finigué. Mai ço que sabe, èi que fou cop de canoun èro esta
tira au brut d'un fielat que de pescadou avien manda de
l'autre constat dôu Hume. Li sôudard francés, generau en
tèsto, avien batu uno partido de la niue, pèr rèn, à la seguido d'aquel escaufèstre. t,ro en 1813, au moumen ounte
lis enemi anavon trepeja sus nosto patrio. Se risié pas.
Lou tambourinaire, qu'èro dins un di bataioun qu'avien
la gardo déu Hume, avié jura de se venja d'aquéu qu'èro
esta l'encauso de l'escaufèstre. E l'avié fa
Trove acb bèu, bèn bèu ! Coume ! un orne que gardo
de man à-n-un-autre, sènso Ion counèisse, mai de cinquanto an, pèr-ço-qu'avié fa courre uno niue soun generau qu'èro abasima de fatigo ! Un Rouman n'aurié pas fa
mai. Ounour! Ounour i vièi de la vièio, qu'an leissa fi
!

lèu leu panne orne aguè vira leu pèd, l'oustesso curiouso
vèn ansin à la napo :

riseto. Manjo uno lescado de mèu ? de counfituro ? uno

fournigo i'escalo sus la man... S'arrèsto de manja, la
regarde faire emé plesi ; dirias que la countèmplo.
L'avès asseta au sèu dins li champ ? un vernie i'aparèis? Espinchas coume espand si brasset; ié fai sis « èu !

èu 1» si « hbu ! hbu ! » porto faut de soun pichet cors
en avans, voudrié l'arrapa, leu sesi, Ion tène. S'es vist
d'enfant talamen liga d'amiganço emé de bèstio, qu'en li
perdènt n'en soun mort de doulour e de regrèt. '
Ai couneigu au mas de Taraud, dins Ion Plan de RèuCaire, uno chatouneto que si gent poudien pas empacha
d'ana manja contro li caisse d'abiho. L'enfant arribavo
emé soun escudello de counfituro, de rasimat o de mèu ;
lis abiho sourtien en bando, i'anavon dins li péu, se pansavon sus si mari, ié lipavon fi det, li labro ; jamai la
pougnien. Un jour, un eissame partiguè : la chatouneto
' Guihaume dôu Ploumet me countavo que de travaiaire avien

louga dins la Courrezo un maset qu'ère à quàuqui cènt mètre
d'un vilajoun. Avien un drole de tres an e, à cade repas, l'enfant prenié sa sieto e s'enanavo manja ço que i'avien donna
sus un banc de pèiro que se capitavo en fàci contre uno bartassado d'aubre e d'arrounze. Si gènt sabien ounte loti drole

anavo e ié pourtavon pas mai d'atencioue qu'acô. Un jour
pamens loti paire se demande perqué l'enfant plouravo, quand
voulien loti faire demeura 'm' eli à taule, e qu'ère tant galoi
quand leu leissavon ana manja sus loti banc. Un jour s'anè

rescoundre sènso rèn dire à res e veici ço que vegue :
Servi pèr la maire coume de coustumo, l'enfant venguè au
peselié. lé fugue pas arriba, sa sieto agité pas dinda sus la
pèiro qu'un gros foutrau de serp sourtiguè di baragno, s'estirè,
s'alounguè en trustant fi cambo don drole, pièi : za! aubourè
la tèsto à l'aussado dôu banc. Lou drole la caresse en ié passant la man sus la tèsto e leu coutet, e'm'acô, arien! tôuti dons
tranquilamen coume de vièi cambarado mangèron, mangèron,

- Eh ! perqué noun ?
- Soulamen i'anés pas dire : Ase, cage de peceto
- Eh ! que voulès que digue, aqui? repliquè l'oste.

anè leu querre e l'aduguè dins si bras, sènso èstre pougnegudo. Uno autro fes li daiaire vènon pèr toumba la
luserno qu'ère aqui toute plicassado de fleur. Erian sus
leu cop de vounge ouro de tantost. Lou paire, qu'èro Ion
pelot dôu mas, vèn emé sa chatouneto à la man, vèire li
daiaire. Li daiaire enchaplon, pièi: drin ! dran ! dins la
luserno. An pas manda dès cop de daio que lis abiho
sorton di caisse, agarrisson li daiaire, li ponction, li
lardon, li desmarmaion, li fan fuge d'aqui ; tôuti lis orne
cridon de douleur... Souleto la chatouneto aguè rèn.
Adonne que me vèngon pas dire : « L'enfant acb, l'enfant aqui ! » L'enfant? Es ço qu'on Ion fai. L'enfant es un
agnèu de la, un cadèu, un passerounet, un perdigau de
soun naturau ; e leu sabès proun, tron d'un goi ! vautre,
loir sabès bèn, qu'es rèn mai que la marrido educacioun
de l'orne que tremudo leu bon dôu cor de l'enfant en
marrit ! Tenès, aven pas plus liuen : dons enfant jogon
ensèn, soun dôu meure age ; urous tôuti dons, ôublidon
Quand pan e fricot fuguèron acaba, l'animau aubourè mai la
tèsto de-vers l'enfant ;l'enfant mignoutè la serp, e elo, dôu
meme biais qu'ère vengudo, déu meme biais s'enanè. Dirai
pas eicito tôuti fi tremoulesoun, fi eregne, fi treboulun, leu
desespèr dôu paire. Se devinon. Toujour es-ti que Ion paire

anè counsulta un medecin. Lou mège ié respoundè : « Se
tuias la serp, tuias dôu cop veste enfant. » - « Oh! moun
Diéu! coume faire? ma vide es brisado. pode plus tène enliô ; ai toujour pou ; rwoun Diéu, moun Diéu, troubas me un
remèdi quicon pèr faire fuge, escavarta aquel animau que me
pren de mai en mai moun enfant. D - « Vese qu'un mejan ;
sarié de tuia la béstio, de la faire ernpaia e pièi de faire encrèire

à veste drole qu'es morte de vieiounge. Mai vous responde
pas, mau-grat acb, de la vido de veste enfant ! » - La serp
fugue tuiado, l'empaièron... Mai fou drole mouriguè.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOL1
Mai, entre que Ion vièi aguè vira leu pèd, l'este fai à
- Ve, acb 's l'orne de la touaio. Souri ase, - bouto,
vai, - dèu èstre un ase masc.
E'm' acb Poste diguè :
l'oustesso :

Ase, cage de peceto

Brrrrrrr ! uno petarrado de bèlli pèço novo barrulè pèr

l'estable. Vitamen Poste e sa femo, alncri, esbalauvi,
acampon li blanqueto e li rousseto à cha grafado... Pièi

van escoundre l'ase clins uno autro establarié ; e quand
fou paure vièi retournè de la messo, n'i'en baièron un
autre à la plaço dôu siée.
L'orne de la faveto encambè Ion bourrisco, e countènt
coume un rèi, esperounè vers soun oustau.
Couine arribavo, de quaranto pas liuen :
- Anen, mouié ! aven, pichot ! courage, ié cridè,
qu'aquesto fes, d'or e d'argènt iéu vous n'aduse à jabo !
La femo, lis enfant, courron à l'endavans de l'ase.
- Metès-vous ié darrié pèr apara soute la co !
Quand tout acb fuguèron lèst : Ase, cridè Ion noble,
cage de peceto !

Brrrrrrr ! uno petarrado que lis envisquè tôuti. Mai
aquest cep, pecaire ! èro ni d'or ni d'argènt !
- Manjeiras ! acabaire ! gourrin ! bramè sa femo,
laisses creba de fam ta femo e tis enfant, emai li vènes
escarni !...

i

!

VII

Lou paure marrit retournè mai à sa faveto, e tres cop
ié cantè courue à l'acoustumado :
De branqueto en branqueto
Escale, ma faveto !

E la favo escalè couine à l'acoustumado, e leu paure
marrit retournè mai pica à la porto dôu bon Diéu !...
- Pan ! pan ! à la pourteto.
Sant Pèire vèn durbi

- Siés mai aqui ? vènes en ôdi... An, que demandes

mai?

- La carita, au nourri de Diéu !
- Que, Jan, venguè Sant Pèire, s'es mai leissa rauba

soun ase. Que poudèn-ti ié cerca?
- Porge-ié, diguè Sant Jan, la barro de Sant-Cristbu,
qu'es aqui darrié la porto.
E Sant Pèire diguè :

- Tè, bounias, vaqui uno barre : quand quaucun te
pourtara nouiso, n'auras qu'à dire : Barre, barrejo
- Gramaci ! faguè leu vièi. E disènt à la favo :
De branqueto en branqueto
Retire-te faveto.

venguè mai retoumba au vilage de l'este.
- Mèstre, bonjour, diguè. Vau leissa ma barro, aqui,
dôu tèms que van à vèspro.... Vous recoumande tant
soulamen de pas ié dire : Barre, barréjo!
- Acb sufis, repliquè l'este.
Pièi, quand siguè deforo :

- Aquéu vièi tambourin, venguè 'nsin à sa femo, es

aquéu de la touaio e de Cago-peceto... Sa barre, bouto, vai, - dèu avé mai quauco vertu. Assajen-la, pèr
un pari vèire :
Barro, barrejo !

ai 1 ai ! la barre s'aubouro, e bourrin-bourrant, tarabin-tarabast, bacello d'eici, tabasse d'eila ! ... Ai ! de mi
cambo ! ai ! de ma tèsto... L'este, l'oustesso, courrien en
bramant. E vague la barro de barreja subre !
Anè bèn que l'orne tourné lèu de vèspro. Coumandè
Ai !

tout-d'un-tèms leu repaus à sa barreto, emé pache e
coundicieun que ié rendrien la touaio emai Cago-peceto.
Barro, barrejes plus !

lé rendeguèron tout, Cago-peceto errai la touaio ; e leu
bon gentilome, enfin riche e puissant, au bout de si souvèt, se retourné à soun oustau, dounè la repeissudo à sa
grosso farniho, recroumpè tout soun bèn emai forço autre

encaro, e counvidè la vesinanço à-n-un festin espetaclous: iéu que n'ère, bèn chiquère, l'endeman pièi m'envenguère.
F. M.

V

Ex

à

A-z-Ais. - A l'ôucasioun dôu roumavage que, aquest
estiéu que vèn, Il felibre e Cigalié dèvon faire en Prouvènço, i'a l'Escolo de Lar qu'a dubert un councours, e
n'en veici li tèmo :
Io Uno pouàsio à l'ounour de Sextius e de Mirabèu (en
parla d'Ais) ;

dins li plesi dôu jo la diferènci que se fai de la blodo
à-n-uno vèsto. Lou paire de l'un arribo : « Dequ'es que
fas aqui, marrias?... Quau es que t'a di de veni jouga
'm' aquéu pichet de paure, digo ?... » L'arrapo pèr la
man, e flin ! e flan ! sus li gauto.

« - Tè, foutissoun, i'anaras mai? tè ! Lou sabes pamens bèn que vole pas que jogues cm' aquelo bôumia-

naio ! Tè ! tè ! te n'en souvendras, margoulin 1 » Vaqui ; l'enfant avié la freiragno au pitre, l'orne arribo
e ié creo leu desden e l'ahiranço.» E leu vièi Salumè, clins un gèst que mountavoamount
- « Coume voulès pièi, menu Diéu, que fuguen pas delongo en rigo-rage entre lis orale »
Quete bon vièi prouvençau qu'ère moue paire ! Mancavian? nous mancavo pas. Avié pas fa leu signe qu'avian
leu cop.
?
- Ai ! houi ! plouravian double
diéune !... Sauprés un
-- s Que vous entende,
!

se redrèisso !
jour qu'es pas quand l'autre es vièi quequàuqui
cop de
Bon pie, bono ouro !... Eh ! que couio !
de
la
rege,
quand
vous
escartas
courrejo sus leu quiéu,
fan pas de man; vous refrescon la membri e vous remeton

leu pèd clins leu soulié. » Em' acb toujour bon, toujour juste, l'amavian, coumprenian qu'avié resoun.
Dins li destourbe de tèms, anavo lucheta au jardin ?

Nous menavo trissa de meute. Plôuvié ? Anavian fusteja,
de
capusa'm' éu clins leu celié. Partejavian ansin un tros

nous reprenié ;
si travai e de sa vide. Quand fasian eman,
; quand, en passant
quand fasian .bèn, nous lausavo
i cerieso, is ambricot :
dins li champ, voulian courre

2'' Uno noutiço, en prose prouvençalo, sus li troubaire
d'Ais, despièi Bruevs jusque au Pelibrige (1851)

3" Traducioun en prose prouvençalo de l'epodo d'Ouràci Beatus ille qui precul negotüs, jusque à Jucunda caplet prînia. Reserva is escoulan ;
40 La grarnatice clou parla d'Ail, en prouvençau o en
francés, en i'apoundènt un recuei de tèste ;
50 La legèndo de saut Mitre, en vers francés ;
60 (Prose franceso , uno noutiço sus J.-B. des Galois de
la Tour, darrier intendant de Prouvènço
7° L'eloge dôu prouvençalisto liayne co.d, en prose e
en vers, clins uno di sèt lengo neo-latino.
Fau espedi li mandadis, clins li forme usualo, avans
leu lé de juliet, à M. L. Constans, proufessour à la Faculta di Letro, à-z-Ais, 46, cours de Santo-Ano.

3

que n'a fa l'introuducioun, es d'axé mes clins soue es-

tùdi f'apreciacioun flatiero clôt, pouèto alemand L. Giese-

brecht - que, pèr la proumiero fes, i'esclal gis lori simboulisme dôu pouèmo prouvençau. Counseian à-n-aquéli
que counèisson quauque pan nosto lengo reboussiero
(couine l'apello L'Aièli), de legi acb bèu lins l'obro de
Bertuch.
GREIFS\ALD. - La noto qu'avèn publicado dins l'Aiôli

dôu 7 de febrié, à prepaus de l'efèt proddu lins nosto
universita pèr la letro di jusièu d'Arle - s'es atribuïdo à
tort à M. Icu proufessour Iioschwitz e grand tort a agu
l'ourgane semiti que n'i'a fa leu reproche. Dounen ate
voulountié à l'ounourable roumanisto de sa proutestacioun trop juste.

ALÈS. - Noste coumpatrioto ama En Albert Arna-

vielle, leu devoua direitour de la Gigote d'Or, vèn de perdre sa pauro maire. Coumpatissèn de cor à sa douleur.
UzÈS. - La Court d'Amour brihanto, que s'es tengudo
l'an passa clins noste palais ducau, n'aura pas trelusi de

bado. Se parlo d'un libre que vai parèisse, Li dindoule,

recuei de pouésio e de conte prouvençau, pèr Louis
Pascal, un jouine que se dis « felibre de la font d'Avuro »
e que leu dison ispira pèr l'alenado dôu terraire.
Se souscriéu i Dindoulo, (I fr. 25 c.), encô de l'autour,
en Uzès, à la carriero dôu Mas-Bourguet, o vers Madame
Roumaniho, en Avignoun.

ANDUZO. - Es questioun mai-que-mai d'auboura'n
mounumen à Na Claro d'Anduzo, la troubairis celèbro
amado d'Ugue de Sant-Circ - que nous a resta d'elo
qu'une cansoun d'amour.
CAncAssouNO. - Un di meiour pouèto dôu Coumtat
de Toulouso, un di porto-drapèu dôu bataioun federaliste, Prouspèr L'Estiéu, estampe d'agnest moumen soun
Terradou, recuei de fièr sonnet que i'aura mai de 300
pajo, erré la traducioun franceso e, de mai, uno prefàci dôu majourau A. Perbosc. Lou libre, en tipe elzeviren, vai se tira sus papié ten. 4 fr. es leu pres que
pagaran li souscrivèire e 6 fr. aquéu di croumpaire. Se
souscriéu encb de Servière, empremèire à Carcassouno,
26, carriero Barbès.
ARLE. - Nous escrivon :

« Aquéli que van amira leu Museon Réattu souri , despièi quauque tèms, veritablamen maucoura de vèire l'estat lins louquau la plueio, que toumbo aqui coume defore, met li tablèu, dessin e gravaduro que se ié trovon
e que coustituïsson, pamens, un di jouièu li mai requist
de la vile d'Arle de vuei. S'acb durci, tôuti aquéli cause
bello se van passi e meme pourri. Nous sèmblo qu'es un
devé pèr Ion Counsèu Municipau de s'ôucupa au pu lèu
d'aquel estat de cause e de ié pourta tout-d'un-tèms remèdi. Lis engeniaire dôu Gamin de ferre nous an destrui bestiarnen nôstis Aliscamp celèbre : que laisson,
are, la plueio rousiga e nega li telo e couleicioun de noste

Réattu e bèn lèu Arle n'aura plus que si dons iue pèr
ploura.
PARIS. - Reçaupèn de Paris aquesto coumunicacioun :

« Sian, eici, clous prouvençau testard qu'avèn bouta
clins noste su de faire un libre mounte sara rejoua tout
ço que s'es di e escri sus la gràci, la poulidesso, la
bèuta e la vertu de nôsti chato d'Aile. Aquéu testimbni
de l'amiracioun e de l'amour di pople pèr lis Arlatenco
s'apelara : LE LIVRE D'OR DES ARLÉSIENNES.

Es acb un fainous pres-fa, leu sabèn proun : furna clins
li biblioutèco, pesta lins lis obro di mort e di viéu, bour-

roula, riboun-ribagno, li tiradou mounte s'escoundon li
bèlli cause qu'espèron soun ouro pèr faire soun espelisoun au grand soulèu, n'es pas un travai facile ni avancible, pas verai ? Mai, à cha pau, tout se fara, emé l'aflat de saut Trefume e di bràvi gènt de pertout.
Vesèn donne vous prega de faire un pan la crido clins
L'Aièli pèr nosto obro. Saren bèn countènt de reçaupre
tout ço que nous voudran manda au raport de la glôri
de nôstis Arlatenco.
A. COYBAT,

à Paris, 18, rue de TVattignies. »

Bèn voulountié recoumandan aquelo poulido entrepresse dôu Libre d'Or dis Arlatenco. M. Coybat e soun
coulègo, que couneissèn perfetamen, souri orne pèr mena
la cause à bono fin, e engajan tôuti aquéli que saran esta
ispira pèr leu bèu biais de nôsti chato o que couneiran
quaucarèn de relatiéu à soun sujèt, en queto lange que
posque èstre, de faire teni au pulèu li doucumen à l'edi-

tour.
BADE-BADE. - La traducioun de Mirèio, pèr Aguste

Bertuch (Estrasbourg, libr. Trübner), es força estimado
eici. Mai uno eicelènto idèio dôu roumanisto Boehmer,

- « Que vous vogue, petard de sort ! nous cridavo,
voulès resta aqui, qu'acb 's pas nostre ! Mancarié plus
qu'aquelo ! Eh ! bèn ! assajas e veirés un pau en quart
aurés afaire, 'mé iéu »
E iuei coumprene, iéu, perqué leu lendeman e li jour
seguènt d'aquelo grand vesprado di Semenço, clins tout
moun èime de barbèu counfoundiéu leu terraioun, leu
pastre e leu pelot ensèn. Li vesiéu tôuti tres tant supe!

riour is àutris orne, m'apareissien tant grand, que, de cop
que i'avié, l'un après l'autre viro-passavon clins mi pensado courre de gigant de l'espèci umano, fasènt coublo dins
un cantoun dôu globe pèr i'empura l'amour de souri semblable clins aquéu de la terre e de la liberta. Moun amira-

cioun pèr éli èro sènso larjo, sènso envestiduro ; e s'en

travaiant encapave bèn la taiado de ço que fasiéu : « Saran
countènt », me disiéu tout en fasènt bouqueto.

Es clins aquel estat d'esperit que faguère emé tant de
sucès l'enregage di terre dôu'Mas de l'Estang ; es peréu
clins aquéli sentimen qu'ère toujour lèst à-n-escouta, tonjour preste à-n-ôubeï à la coumando de quau que fuguèsse

clins leu mat ; leu mèstre, la mestresso, leu haile, la

tante. Au proumié courre au darrié de tôuti respoundiéu
jamai : « lé van ». l'anave cop sus cep tout d'un blet ;

partiéu cirons d'ôubeï, fièr de bèn faire. E falié vèire
couine m'escrimave, tourne travaiave, tè tu, tè iéu ! Tout
leu tèms siblave, cantave, pantaiave, risiéu, parlave
soulet, m'aplaudissiéu, me repreniéu, me fasiéu de reproche, sautave, dansave .. E quand vesiéu que res
m'avié vist : - « Es egau, me venieu en me regardant
diras Inoun mirau de fiero, Brisquimi, perqué las ansin
leu simple? » Perqué fasiéu leu simple! Es que leu sa-

OULEGADISSO 'eROUVENÇALO
A. la Soucieta Scientifico e Literàri de Cano, clins la sesiho
publico qu'a tengudo à la coumuno, un generous poulounés,
M. Teodor de Wyzewa, un di mai renouma e di mai enfluènt
di gènt jouine de vuei, a douna'no counferènci sus la necessita de counserva leu prouvençau - qu'es estado aplaudido calourentamen de tôuti. Regretan de poucié noua douna qu'un
moussèu d'aquelo valerouso arengo :

.............................................................

A côté du français, vous possédez ici une autre langue, la plus
claire, la plus chantante, la plus poétique de toutes les langues ;
la vieille langue provençale, qui a produit jadis tant de chefsd'oeuvre; cette langue qui était si belle que le Dante. avant d'écrire
ses vers en italien, avait eu longtemps l'intention de les écrire en
provençal.

On vous déshabitue de la parler et de l'écrire, on vous dit que
c'est un patois et que de le parler vous rendrait ridicules. La vérité est que le provençal n'est pas un patois ; niais que les gens
du Nord essaient de vous dominer jusqu'au bout, et de vous arracher encore ce dernier trait de votre individualite nationale.

............................................................

Et c'est une belle et fière langue, choyez-en quelqu'un qui a été
obligé par la vie, à entendre un peu toutes les langues ; c'est la
plus belle de toutes. C'est la seule qui donne à l'oreille l'impression du pays oie elle est née. Et quel pays ! Ce rêve des yeux et
du cceur, cette terre bienheureuse que je ne puis revoir, tous les
hivers, par la portière du wagon, sans pleurer de bonheur.
Non, Mesdames et Messieurs, le provençal n'est pas un patois,
quand il possède une littérature ; et je n'ai pas besoin de vous
apprendre qu'il existe une littérature provençale, une littérature
qui chantait déjà, lorsqu'il n'y avait encore personne pour écrire
le français, au temps béni des troubadours, au temps ort les îles
de Lérins retentissaient encore de ballades et de madrigaux, au
lieu que je n'y ai entendu retentir, l'auge jour, que des chansons
surannées de la Scala, massacrées par des artilleurs en goguette.
Et depuis le nzoyen âge jusqu'à notre temps, la littérature provençale n'a pas cessé de réclamer sa place au soleil. Mais en auen il temps, depuis des siècles, elle n'avait été si brillante, elle ne
s'était offerte à nous si gracieusement parée et si conforme aux
veaux sacrés de notre cxur qu'en ce temps o ri nous sommes: et c'est

dans le même temps qu'on s'efforce de vous détacher définitivenient de votre vieille langue provençale, pour vous apprendre, en
échange, à estropier des jargons pleins de brouillard et que vous

ne saurez heureusement jamais parler tout à fait.

Oui, on voudrait que vous cessi z de comprendre ces belles poésies que les écrivains de votre race composent tout exprès pour'

vous. Et ce serait en vérité un bien grand dommage. Mistral,
Aubanel, Roumanille, et puis, derrière ces maîtres, tous ces braves jeunes poètes qui chantent dans le même langue, ce sont des
gens qui portent dans leurs cocurs l'essence de vos rêves à tous. Je
suis sûr que vous tous vous avez en vous des chansons tendres et

claires, de ces belles chansons de printemps que Mistral, par
exemple, met dans la bouche de ses héroïnes. Dans le pays du
Nord, les gens se divisent en deux classes : il y a les poètes, qui
rêvent à la lune, et puis il y a les esprits positifs qui ne savent

pas ce que c'est de rêver. Et ceux-là sont malheureusement l'énorme majorité. Mais dans votre Provence, il n'y a pas un de vous
qui ne soit au fond un poète : çornment pourrait-il en être autrenient, avec ce chant des cigales qui rythme vos pensées, et la vue
de ce soleil, qui soulève dans les unies une poussière colorée de
douces images et de sentiments poétiques?
Vous devez donc chérir et vénérer vos poètes provençaux; vous
devez surtout les lire et ne rien négliger pour les comprendre. Ce
sont de précieux poètes, dont je vous jure que vous pouvez être
fiers.

Et pourtant il faut bien que je vous avoue que je souhaiterais
encore à votre langue provençale quelque chose de plus digne
d'elle. J'ai l'impression que, avec ce que votre pays fournit aux
poètes, les poètes pourraient créer une poésie comme aucune autre langue n'en posséda jamais. Et je vais vous dire tout de suite
pourquoi la poésie provençale n'est pas ce qu'elle devrait être.
C'est que les meilleurs d'entre vous, ceux qui pourraient le mieux

biéu, iéu ? Perqué ? Dequé i'a de plus simple que la joie ?

La joie fai sauta, la joie fai rire, cacalassa la joie fai
ploura, toumba de lagremo ; aras pièi arresouna la joie!
Es comme se voulias prene Ion vènt à pougnado pèr tau
;

metre clins veste pôchi l

Ère urous, vaqui tout. Dequé nous parloir dôu bonur,
lis autre ! D'aquéu bonur impaupable, insesissable en
aquest mounde, d'aquéu bonur que s'esquifo (d'après
éli) à cade fes que cresès ié metre la man subie. Lou
bonur es pas antau que li parpaioun ; leu bonur s'aganto
pas, nàni ; leu bonur es en nautre qu'escamandrejo, clins
noste cor, clins nosto urne, citant que dins nosto frechaio.
E iéu l'ai agu, l'ai tengu clins tout moun cadabre ; n'ai fa
moun esclau, nous sian poutouna ton front, li gauto nous
sian devouri li labro clins de fernisoun sublime ; n'ai
barbela, n'ai jouvi, tresana, dôu bonur, roumpu de sort
e dirai courre.
Mèste Salumè e leu vièi Boutignan absènt, me soubravo
encaro Mèste Jbu, d'aquelo ternita d'orne; e l'arnave, Ion
paire Jôu ! l'amave noun pas couine mèstre nimai courre
pelot, l'amave pèr-ço-que sa femo s'apelavo Poulounio,
pèr-ço-que sa fiho se noumavo Jolo, pèr-ço-qu'enfin aquel
orne èro l'ami de moun paire e leu cambarado de cor de
motta vièi pastre., e que tôuti dons m'avien d'ouro après
à counsidera e à destria lis orne de la bono di rascas.

Grand, bèu de cap à pèd, pèr sa coumando roundo e si
paraulo bèn pariade m'avié sousprés, espanta, sedu de
visto e d'esperit. Dre de cors colline de caratère, ama"e
e de leu vèire e de l'entèndre. L'auriéu jamai quita e...
que de fes l'auriéu embrassa, s'aviéu ausa'scouta moun
jouine cor !

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

FELIBRIGE MARSIHÉS

exprimer l'éme de leur race et de leur pays, eh bien l ceux-là - Dins L'ÉTOILE DES ALPES : Lou pastre pèr F. Pascal ;
vous abandonnent et s'en vont tenter fortune dans la littérature
Lou lume dôu diable pèr Dàvi de l'Ouncle; Lou Couiroun pèr
française ou les admirables qualités trouvent de moins en moins
E. Merle ; Tour de jouvènt pèr Autane.
à s'employer. La littérature française, voyez-vous, est toute
- Dins LE FORUM RÉPUnLICAIN : Aux saurs de Mireille pèr
maintenant à s'inspirer des littératures du Nord ; on n'y admet
plus que les dissertations philosophiques, les symboles nuageux;
et les cigales qui viennent ail mêler leur douce petite voix ont
grande chance de n'être entendues de personne.

Pourquoi donc les meilleurs d'entre vous ont-ils ainsi la funeste idée de renier leur langue nationale ! C'est sans doute un
peu pour s'adresser à un plus grand nombre de lecteurs ; car
il y a plus de gens, malheureusement, pour comprendre le soidisant français à la mode, que votre vénérable et cher provençal.
Mais si le volapuk - ce dont Dieu nous garde - si le volapuk devenait vraiment une langue comprise dans le monde entier, estce que vous admettriez que vos poètes chantent en volapuk ces
rêves et ces sentiments qu'ils ont l'honneur de partager avec vous"'

La traie raison qui prive la littérature provençale de tant de
forces qui devraient lui appartenir, c'est la séduction de Paris,
c'est l'irrésistible curiosité qui pousse cers Paris les meilleurs
d'entre vous. Ah! Mesdames et Messieurs, si vous saviez ce que
Paris a fait de tort déjà au reste de la France! C'est comme une
Tarasque qui prélève en tribut les plus belles jeunes filles et les
jeunes hommes les mieux doués. Quand je songe qu'il y a tous
les ans tant de Provençaux qui renoncent à leur soleil, à leurs

oliviers, à ce tranquille bonheur, que moi je paierais de mon
sang, pour aller s'embrumer et s'enrhumer dans cette ville froide,

humide, malsaine, et qui, je vous en donne nia parole d'honneur, sent autrement mauvais que votre Suquet.
Oui, Paris vous enlève ce que vous produise: de meilleur, et si
vous pouviez voir ce que Paris en fait! des Provençaux, de ces
honinies gais, francs, le cour sur la main, et si pleins de sens et de

dignité! Paris en fait ce qu'on appelle, à Paris, des gascons,
c'est-à-dire des personnages au fond pas méchants du tout,

nais tout de même un peu encombrants, comme le sont toujours
des étrangers dans un pays qui n'est pas fait pour eux.
............................................................

-oLou deputa Maurise Faure nous mando leu discours sus la
Coumtesso de Dio - que prounounciè Ion 10 d'avoust 1888 à
la fèsto felibrenco e cigaliero de Dio. Es unn broucaduro in-8de 11 pajo (Brivo, empr. Roche), pourtant un bèu retra de la

celèbro troubairis d'après Ion buste qn'a fa d'elo Madamo
Clouvis Hugues.

L'Escolo de la Mar vèn de metre au councours
Lou Saboun Mikadii. Coundicioun : li discours,
En proso o bèn en vers, que n'en faran l'eloue,
Fau pas que duron mai d'uno ouro de reloge.

Mèste Eisseto.

- Dins L'Écao : Casau, dramo istouri de J. Monné, ate quatren e cinquen.
- Dins LE GRIL : Balado à la Luno pèr G. Visner.
- Dins LE BAVARD : La pauriho (seguido) ; Les beignets de

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARsIHo.

Se vènd dins touti li bons oustau.

La Sinso.
- Dins LE GLANEUR D'OLORON : Adieu au pouèto Mountaut

pèr H. Pellisson ; Biban ! cansouneto bearneso d'A. Peyre.
- Dins LA REVUE INTERNATIONALE : Le carnaval dans le
Midi pèr Claire de Neste.
- Dins LE COURRIER DE CANNES : La counferènci de M.
de \Vyzeva sus la lengo prouvençalo.
- Dins LE LITTORAL de Cano : La counferènci facho à la

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: « Lou
vin, Ion vin es un tresor divin! » es que, de-tout-se3ur, a
tasta Ion vin de

L'OU SIT MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

Soucieta scientifico e literàri de Cano, pèr M. Teodor de

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

Wyzewa.
- Pins CANNES-BIJOU : L'espousicioun dei flour pèr A. Ri-

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbribaudo dins Ion got coume Ion roubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que Ion Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un pies

chier.
- Dins L'HOMME DE BRONZE : Quàuqui gracions resson dôu
Nouvelun de L'AIÔLI.
Dins LA PROVINCE : Le carnaval, étude de moeurs proven-

çales pèr P. Mangin.

- Pins LA CIGALO D'OR: L'enipèri ddu sourel pèr P. Redonnel ; Lou rousié pèr L. Roumieux; En Prouvènço pèr P.

de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

Chassary ; Pichoto parabolo pèr I. de Roux.
- Dins LA SARTAN : Caramentran ressuscita pèr Marius
Pecoult.
- Dins Lou CALÈL de Vilo-Novo-sus-Lot: Mistèri, sounet
pèr P. Froment ; Flou de Corso pèr I. Dayma.

LA REVUE FÉLIBRÉENNE
SETENCO ANNADO
Publicacioun bileràri, franco prouvençalo,souto la direicioun

- Dins LA REVUE MÉRIDIONALE de Carcassonne : Lou vau-

de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt lou

matisme (seguido) pèr Lou Bourgalet; La Pageso, sounet pèr
Prouspèr L'Estiéu, e sa traducioun en vers francés pèr E. Ner.

15 de chasque mes.

Un an : 10 fr.
6 mes : 6 fr.
Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

- Dins LE JOURNAL : Le délégué de Miramas, pèr. A. Marin.
fins LA VIE PROVENÇALE : Les étoiles, récit d'un berger

provençal pèr A. Baudet ; Carnava, sonnet de Pital Hugues.
- Dins LE DIMANCHE : La legèndo ddu divin Pierrot pèr L.
Astruc.
- Pins LA SEMAINE d'Avignoun : Catéchisme ddu bon feli-

bre, defènso d'aquéu librihoun pèr un antifederalisto. Sufis
pèr nous edifica sus l'entencioun dôu catechisme.

- Dins LE FIGARO : Lou retra de Mistral emè la reclamo
de l'Aidli, pèr Ion vin Mariani.

Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Un nouvèl sermoun

de Moussu Sistre pèr Biscan-pas.
- Pins LA_VÈU DE CATALUNYA: Nouvelun tradu de L'AIOLI

\'1\S MOUSSEUX
M. G.-A. PALUN &amp;
Marco depausado.

1

PROPRIÉTAIRES

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

RAPJST s DE

PRAGE10 DI

D'

Pèr O UG1V.EY (Jura).

ci

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e leu niai agradiéu di remèdi pèr vous leva Ion toussi, li raumas,

Coi

li mau de gousié, lis esquilènci e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di pbumoun.

AVIGNON

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre, de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
Ion negèci un champagno-prouvençau. Esperavian....

Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Agricd,
em' à la farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à X11arsibo à la far-

snacio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
21, carriero Centralo.

CGS'l'® 1 frane

O.

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALIJN, poudèn dire qu'esperan

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vinounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

e_

la bello co.

A

Mai... es pas besoun de ion faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRÈNT la fiolo, 3 fr.
fr.
- 32fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de
S'ESPEDIS :

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

-

En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

En caisso
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o panié 5 o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

ss pp M Ç 7e rAA

,

regio arregardon Ion croumpaire.

LA COCA DOU PÉROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous 'pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.
Que s'es assab_iura

Pins li souièu estràni,

Se vènd
Mariani.

; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

n

1 R_A 0

Demandas

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1, en A%YGN®&gt;1t7N

Tonique, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

la mai amourouso di Pipo, en racino de
S'alrovo en Avignoun, au magasin Desayes.

rhiR:8, riaS'-Aniustin,Paris
Tïinéralcs et PCarm.
tente dans ions :a DiP .

Espedicioun franco de port et d'embalage.

EL,

V`° IMBERT
MADAMO

AVICxNOÜN

ar ibés

La caisse de 5O Lou'eOPe-.15 fr. prise à vals

1 asin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.

rIaNÔ

,o,

achi bau
bruse.

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

hiooo

g,0u

SOURCES MIREILLE

FOUN'DA.DO EN 1876

Loug'Zo.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 go. Li dre d'intrado e de

elalac

1V!IODO

PIS N0 I-

- 4, carriero de Sant-Agric®, 4 - AVIGNOUN

Aoui se trovo li plus poulit CAPÈU DE DOMO que jamai man
de fado a pouscu gaubeja.

iI

j Il

Loucacioun de piano. -- Piano nôu e d'ôucasioun. -- Musico
sus coumando, dins li 24 ouro.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279142">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279143">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279144">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445191">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279111">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°078 (Febrié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279112">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°078 (Febrié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279113">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279114">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279115">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279117">
              <text>&lt;span&gt;Soixante-dix-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279118">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279124">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279125">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279126">
              <text>1893-02-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279127">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279128">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279129">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/8d71fab264ebf67656e59f3842656436.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280596">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279133">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279134">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279135">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279136">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279137">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279138">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279139">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4117</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279140">
              <text>FOL13136_1893_078</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279141">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285525">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445185">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445186">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445187">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445188">
              <text>Gineste, Raoul </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445189">
              <text>Girard, Marius (1836-1906)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445190">
              <text>Gallas, Auguste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596833">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596834">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596835">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641769">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878327">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
