<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4121" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4121?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2574">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a809e5ea85c547cffc0ebf6724fc1e0.jpg</src>
      <authentication>5af840e9c7a242eeaad20e72f96a549a</authentication>
    </file>
    <file fileId="139105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b0664a73decf4a3ccdd51156914ec27.pdf</src>
      <authentication>25b46feb5205bbdc1a8290bca8490afd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631142">
                  <text>TRESENCO ANNADO, Nô 82.

DIVÈNBRE 7 D ABRIÉU 4893

Nàutri, li bon Prouveneau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

Loujournau.
(Prouvèrbi di meissouniél

F. MISTRAL.

que VA1 CREMANT IRES FES PÈR

MES (7, l y, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... s fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 r.

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numeré....... 10 centime.

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais déu Roure,

Baile dôu journau :

FOLCb DE BARONCELLI,

EN AVIGNOUN

La chato li mostro au galant en aio
Que se treboulo e que trantraio:

LOU DIABLE DtU''
LEGÈNDO AVIGNOUNENCO.

Quau prègo e s'amaiso
A Diéu se recoumando.
Prouvèrbi (Lou Tresor dbu Felibrige).

Au capitàni Pilate.

Dins la glèiso sourno es darrié la porto ;
Ta milo an pèr loti mens que porto,
Giblant sis esquino, un grand benechié.
La pèiro l'enclaus e i'esquicho l'amo ;

Eu, leu jour fougno e, la niue, bramo,
Que n'esmôu la biso i trau d6u clouchié.
Li gènt de pertout, dempièi milo annado,
Pèr i'espousca d'aigo-signado,
Is ouro d'ôufice espèron soun tour.
A chasque degout la pèiro cracino ;
Lou maudi fai doulènto mino,
Sus si gauto blavo a coume de plour.

Clnsin à Sant-Ru, sus terro papalo,
Un diable clino sis espalo,
Se mourtificant sout leu fouit de Diéu.
Li clerc dôu moustié n'en jogon risèire,
L'aspergisson qu'es pas de crèire ;
Fan gausi li bano, au paure catiéu.
Pamens uno chato, en vesènt si lagno,
Lou plang e jamai l'escaragno ;

Fai, sèns leu mata, soun signe de trous.
Belèu tèn rancuro en de secutaire
Que leu matrasson trop, pecaire !
Un clerc sacrestan n'es toumba jalous.
`Ras dôu benechié, de-fes, eu s'aplanto,
Gadouio l'aigo regisclanto,
A la jouvo pièi vôu pourgi la man.
De poussa pu liuen l'envejo d6u drole,
Lou dana sarié dins soun role ;
Remando crentous l'ôubrage à deman.
DDeman, chasque jour, s'elo vèn encaro,

Podon lis autre sus la taro
Fouissa leu paciènt: moun Diéu, que i'enchau!
S'enferouno plus i preguiero santo ;
Elo n'en dis, elo n'en canto.
La fàci dôu diable a pres un èr siau.
Un vèspre, leu clerc es d'imour galoio,
Se sarro d'elo, sèmblo en voio,
E n'a de roujour, - dis qu'èi lou couchant.
'
eute obro dure
Ai .f que soufris l autre e qu
' empuro..,
Pèr levé, leu tènto, l
Ai ! lis iue Au diable an un èr meichant !

« N'ames qu'éu ! - ié dis, - t'agrado ? es tant bèu!
« Dorme à soue constat, vau lava soun mourre... »

noste Gai Sabé. La Soucieta Arqueoulougico fuguè tonjour à Beziés un nis de roumanisto ardènt. E ié pensa_
vian bèn un pau, quand uno fes, lou vèire plen de vin de
Bachelèri, disian à Brunoun Azaïs :
A la sauta de l'Acadèmi
De toun Beziés, ounte d'arquèmi
Se parle pau, ni d'alemand,

- Lèu, tres cop, leu ginglo, e de courre;
Ris, empestelant l'estrange parèu.
Elo noun l'entènd que barro la glèiso ;
Proumié pènso au dana, l'amèiso,
Se sènt pas souleto e saup pas qu'èi tard ;
'Mé soun faudau fin leu freto e l'eissugo.
- Tout s'entenèbro ; uno belugo
Lusis soulamen eila vers l'autar.
'Descènd un blesin, la niue sara frejo.
La mignoto aqui tremoulejo,
A coumprés, e crido e si crid soun rail ;
Sus li bard jala s'es agrouvassado,

Ni de sanscrit, ni de birman,
Mai bravamen de la vendémi
E di cansoun en vers rouman.

Lou majourau Junior Sans es d'aquelo gaio coumpagno.

Ancian teissié de soun mestié, nous adus au-jour-d'uei
UN MOULOU DE TELADOS, qu'es lou titre dôu libre de vers
lengadoucian que vèn tout fres de metre en bando (320
pajo in-18, Beziés, empremarié Sapte).

Eici, de bèn se manco que fuguen dins li nèblo ni
dins l'azur escalugant. Sian à plan-pèd e dins li vigno
Braves amies de la broutigno,
Canten Bacus amai soun chut,
E derraben jamai la vigno
Que nous fa béure de boun tue :

S'enfèbro, mesclo si pensado,

Vivo la vigno

E la broutigno,
E rasibus
Beguen al vièlh Bacus !

Prègo lou bon Diéu - e lou diable un pau.
cou jour prim, lou clerc revèn cauto-cauto ;
S'estouno : « Jèsu, qu'es malauto !
E Satan, front clin, parèis la villa !
S'en pren lou cafard au pale demôni
Qu' em' elo rartejant l'angôni,
A d'un benurous l'èr estasia.

- « Es tu, clamo ansin, tu, bèstio marrido,
Qu'as au rabat begu sa vido !
« Garo l'aspersoun sus toun laid retra ! »
La pèiro s'esgrueio i cop que ié douno.

I'a dôu rèsto qu'a vèire li titoulet di pèço de Mèste
Junior pèr counèisse qu'acb 's de telo de meinage, pas
plus marrido pèr acb : Satiro sul prougrès, E tourna-mai
las fennos, Brinde pourtat al dinna que dounèt Moussu
Pourquiè, La cansou del mouli de l'ôli, Gramecis à l'amie
Giscard que m'a mandat dous flasquets de boun muscat,
etc. Es bounamen la vido quoutidiano d'un brave ome
que se destrais à l'enlusi dins leu parla de soun Beziés.
Ah ! tambèn, n'ôublido rèn de soun poupulàri Beziés, ni
Pepezu, ni leu Camèu, ni lou Chivalet, ni li Triho, ni
Injalbert l'estatuaire ni lou canalisto Riquet.
Al grand Riquet,
Trelhos e Chivalet,
Dansen à sa memèrio ;
Al grand Riquet,
Trelhos e Chivalet,
Lou festen un pauquet.
A Pepezuc
Qu'èro pas un pauruc,
Grand guerrié, dis l'istôrio,

- Alor es morto la chatouno ;
Li rai dôu matin alor soun intra.
Lou traite arregardo amount dins li flamo ;
Just, amount s'envolon dos amo.
Eu n'es afouli, fai leu poung au Crist,
Cracho i Sànti-Font, estrasso sa raubo,
Part fugissènt lou clar de l'aubo,
S'encour vers lou Rose, e pièi l'an plus vist.

A Pepezuc

Qu'ère pas un pauruc :
Soustenguèt mai d'un truc.
Lou Chivalet,
Ardit, degourdidet,
Ambé sa cambo lèsto,

Un diable, à Sant-Ru, dins la pèiro rèsto ;
Mai, vès-lou, noun a memo tèsto :
« Iuei, es tout lou clerc », - Bison au rnoustié.
A-n-aquelo glèiso, es darrié la porto,
E, giblant sis esquino, eu porto
Pèr milo an au-mens lou grand benechié.

Lou Chivalet,

Ardit, degourdidet,
Fa pla leu moulinet.
Enribantat,
El vous tèn de dansat
Pèr rejouï la fèsto;
Enribantat,
El vous tèn de dansat,
N'es jamai alassat.

A. MOUZIN.

JUNIOR SANS
Beziés se trovo uno di vilo qu'an leu mai ajuda au
sauvamen de nosto lengo. Aqui se mantèn uno raço que, d'un biais o de l'autre, sachè toujour defèndre sa
naciounalita : emé l'espaso, quand poudien si Ramoun
Trencavèu coumbatre pèr l'independènci ; emé la lengo,

quand leu tèms aguè avali tout leu rèsto. De tôuti li
soucieta academico dôu Miejour, aquelo de Beziés es
censa la souleto que, despièi cinquante an, decernigue
(en deforo e avans lou Felibrige) un rampau annadié à

An, baste, i'a tout-pien aqui de galànti causo, Va de
tout, meure aquest counsèu Al pouèto avignounenc Alèssis
Mouzin :

Donne, raissejes pas mai ; crèi -me, fai-te félibre
Guèito, es gros leu moulou que canto en francimand...
Anen, zôu ! car leu jour qu'escullaras un libre,

Auren un rèi de mai dins leu parla rouman.

E Mouzin, regardas li causo, fai pas desdire Junior
Sans ; car, sèns coumta La felibresso, grand drame prouvençau que bute à l'acahado, éu vuei gaiardamen s'estreno dins L'Aibli emé soun Diable dha, hanvrh&gt;d ' iu

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

FIN DE SIÈCLE

la galejado. Mai falié pas veni ié contro-ista sa îe, e sabié
rambaia miés que d'bli li tru'aire. Sabès que se meno i
Santo, e acb de longo toco, aquéli que soun esta mourdu

Ai, desempièi long-tèms, un coudoun sus l'estouma, e
me sèmblo qu'uno bono renadisso me Ion fara descèndre.
Vaqui deja bèn quàuquis an (e n'avèn pancaro fini) que

pèr un chin fùu. Or, de les, quand se parlavo davans
Moussu Escoumbard di cure contro la ràbi facho pèr

se legis quasimen clins tôuti li journau, que s'ausis dire
de pertout, meme à la tribuno de la Chambro di Deputa,
aquelo bestiasso de fraso vuejo de sèn : fin de siècle.
A prepaus de tout, à prepaus de rèn se dis, dis ome
emai di causo, que soun fin de siècle, talamen qu'aquelo
bello nieisarié a passa dins leu lengage di gènt que se
piton de saupre escriéure o de saupre parla. Dire: Fin
de siècle, acb pauso, douno un èr de finesse, met dins
Ion mouvemen. Oh! santo de Diéu ! S'acù èro esta'nventa
pèr un felibre ! paure mesquin! Quénti galejado ! Urousamen que nàni.
Demande en tôuti aquéli que me voudran respondre,
dequé vbu dire: Fin de siècle. Es que li siècle, que se
seguisson coume li gran d'un capelet, aurien, couine du,
de Gloria Patri ? Es qu'un siècle, fugue à soun coumençamen, à soun mitan o à sa fin, a quaucarèn de coumun
emé li causo umano ? Li siècle soun, tout simplamen, de
pountannado que lis ome an establido pèr mesura Ion
tèms, vaqui tout; mai aquelo mesuro, meure à sa fin,
n'impauso rèn de rèn en degun. La fin d'un siècle n'a rèn
de previst, de particulié, de fatau que Ion rènde mai o
mens interessant o redoutable La fin d'un siècle s'apound
à l'acoumençanço d'un autre, coume li semano s'apoundon i semano, lis an is an e, quand li causo chanjon,
n'es pas, de tout segur, aquelo fin que n'es l'encauso.
Coumprene que se digue : Signe di tèms, pèr-ço-que
Ion tèms, qu'amoulouno l'istbri, a, de-countùnio, quaucarèn de marcable que Ion retipo, quaucarèn que nais,
o di qualita o di defaut, dis ome que Ion vivon. Coumprene que se digue, pèr significa la fin d'uno causo, pèr
eisèmple, quand, à la glèiso, amosson li cire: Acb's fin
de messo, pèr-ço-qu'es dins l'ordre de lis amoussa à la
fin de la messo. Coumprene que se digue, quand Ion
soulèu se coucho : Acb's fin de jour, pèr-ço-qu'es naturau, sachu que l'un s'envai emé l'autre; mai, fin de siècle ! sacre couquin ! acb me fai susa de granaio dôu zéro.
Es qu'avès jamai entendu dire en quaucun : Vau
faire basti un oustau, vau faire planta'no vigne o van
marida ma fiho, pèr-ço-que sian à la fin dbu siècle ? 0
bèn dire: Vole pas faire acb, acb, o Ion rèsto, pèr-çoque sian à la fin dôu siècle? Nàni ! parai ? nàni ! he ! bèn,
alor, vesès claramen que la fin d'un siècle n'a pas mai
de raport emé lis afaire d'aqueste mounde que ço que
n'a lou Gamin de ferre emé ma grand la borgne, e que,
fin de siècle, significo pulèu fin de sèn. l'a qu'a,è pèr
Ion tradurre. Adonne, pagne une banasto d'agroufioun
à-n-aquéu que m'esplicara perqué tant de Marius fan
de-longe tira pèr fin de siècle, estènt justamen aquéli
Marius que soun censa n'agué mai que lis autre.
Jùli CASSINI.

Moussu Pasteur:

gelus, li pacan dis ainèu jitant si trente e si blodo
gausido venguèron dins la Ciéuta, pèr se mescla à
l'embriagadisso generalo. L'ounouranco alor e l'es-

- Moussu Pasteur? fasié leu brave capelan, eh ! bèn,
qu'adugue bon registre di garisoun que pretènd faire

l'aboularen emé Iou libre que se counservo dins ma

trambord fuguèron unanime...
..... Quand leu soulèu trecoulè, lis ome laid vincu
adouravon encaro la Belour manifèsto, e, apereilalin,
dins un ort en dôu, leu calabrun plouravo de lagreme
de Jiô sus quùuqui lila e sus quàuqui bourgenc agou
nisant ôublida di chato rambaiarello e que noua avien
agu aquéu soulas suprèmc de mouri pèr toua triounfle,
-- o Princesse!

clastro e mounte soun marca li miracle di Santo contro li

chin gasta, em'acb coumtaren - e leu veiren, Moussu
Pasteur, s'a li bras autant long que nbsti gràndi Santo! Brave paire Escoumbard ! que li Sànti Marie de Camargo e santo Saro l'agon acampa dins sa barco

QUANT ES D'OURO ?

MARIUS ANDRÉ,

Dôu tèms que Ion Chambre ère baile di travai de la
coumuno de Novo, menavo, un cep, une chourmo d'orne
au camin dôu Claus, e quand venguè peraqui l'ouro de
diva, leu gros Reinard ié faguè :

LI GeÈNT COUME FAU

- Baile, me sèmblo quel'ouro dèu s'aproucha; an!
regardas s'es pas encaro vounge ouro.
- Vau vous leu dire.
E en meme tèms leu baile sort sa mostro e fai à sis

Vous es-ti jamai arriba, jour de semano o dimenche,
en vous passejant dins la vile, proupramen vesti, mai
noun ganta, - de rescountra de moussurot e de dameto,

ome:
- Es vounge ouro manco dès.
E de l'afaire tôuti se groupon mai à travaia, pièi, après

qu'en se cresènt dôu gros grun, vous saludon meigramen
o vous ignoron en plen ? - Acb a i'èr bon tome ! pèr
éli; leu pudentige passe avans l'ounesteta.
E bèn ! escoutas aquesto :

une bono vbuto, Reinard fai mai au baile :

- Baile, quant es d'ouro?

I

- Anan vèire, ié fai aquest, es vounge ouro manco vint.
- Coume as di ? faguè subran loti vièi Bouissèu.
- V,ounge ouro manco vint.

Un dissate m'atrouvave, coume i'a 'no quaranteno d'an
qu'acb m'arribo, au Marcat dis Agnèu, en Arle, sus la
Plaço dis Ome.
Li bèlli platane que ié fan oumbro èron pancaro plantado.
Tout-d'un-cop, quaucun me pico sus l'espalo. Me vire
e m'atrove en presènço d'un foutrau d'oumenas, un gros
moussu em' un gibus trelusènt, gilet cafè au la, uno be-

- Dau, dan, anen diva! faguè leu vièi à si coulègo,
que se nous fisavian à sa mostro, dinarian pas enjusquo
aièr au sero !
J. SICARD.

Gu',iJre d un de la

rince

deno garnido de barloco e de cachet de mostro, peu e
barbiche pebre e sau, à l'aspèt leu pu venerable, tout

o

prefuma, et coetera.
Restère esbalauvi ! Gauchamen, leu capèu à la man,

II

ié tire une reverènço de moun miés, coume li fasèn li

Cum prece, vote, hymnis, adsumus ecce tibi.

gènt de mas, e badave !

TEOUDULFE.

- Sai que couiounes ! me dis leu gros moussu en

Un matin d'estieu, li fleur que metien tout soun bonur (t-n-encensa la jouventu de la grande Princesse
aguèron leu làngui e se passiguèron sus si pecou aclin,

fasènt un cacalas. Mai alor ié sian plus... Ulisse !

- 0 tron d'un coi, es verai ! Es tu? Mai de mounte
sortes? ié dise, reniés de moun emoucioun, Ulisse!
E vague de rire.
- Sabiéu que t'atrouvariéu eici, e, saves, vène dejuna
'mé tu. Me languisse de manja une anchoio, de cebo de
Belle-Garde, de cachat de Camargo, de béure de trempe
dôu Mas de Vers... E tè tu e tè iéu. Nous fauguè, avans, vesita la vile. Lou
menut de noste dejuna ère tout lèst.
Ah ! moun ami de Diéu, quénti cop de capèu ! N'en vos
de : « Boudiéu ! » de: « Quau plu èstre ! Lou menistre

!-

e l'Aubo qu'apareissié risouleto e rousado sus leu cresten
di colo s'adoulentiguè subran, car la veguèron plus, bei-

lejanto coume à l'acoustumado sus leu mounde di redoulènci e di lumiero. Li diamant d'eigagno que

l'Aubo escampè, aquéu matin, sus li fleur fuguèron

amar coume leu plourun d'une maire qu'a perdu

LLesponso à J. C.

soun enfant, e leu soulèu éu-meure à soun pounti f cat
noun pousquè li seca ni lis adouci.

Te leu vau esplica, iéu, leu mot que t'enmasco.
Lou vin qu'avian claourla, i'a cènt an, rouge e fort,
Qu'es devengu ? - Poustenco... E li gènt, do une, an tort
D'apela « fin de siècle » aquelo fin de fiasco ?

s'èro enanado, agarlandido e assiéunado, vers la Vile

MÈSTE FRANC.

Sort dôn eurat di Santo

Car s'èro enanado, la Fado di fleur e di perfum,

de l'agriculture ? l'engeniour en chèfe dôu canau de
Fourco ? Ah ! pas mai... Acb 's pas acb »...

Intrerian vers leu charcutié, pèr prene de saussisso.

dis ome qu'an renega li Normo saccade, e mounte
l'atrivavo leu desir d'une fèsto que li resson avien
treboula la calame de soun jardin... A tout fo qu'es
linde èron barra lis iue e lis auriho d'aquélis orne,

S'atrouvè la charcutiero. Vous n'en dise pas mai... N'i'en
aguè de salamalè, de « pardon, Meissieu », tout leu franchimard ié passé... - « A Paris, ils sont meilleure votre
charcuterie », ié disié la dame, en fasènt bouqueto.
Ulisse se tenié li costo pèr pas rire.
En sourtènt, me dis :

car l'aflat de l'Esperit magnificavo pas soun cor. Mai

Lou bon abat Escoumbard, curat di Sànti-Mario, que
tôuti li Camarguen e tôuti li pelerin e tôuti li touriste de
la Vilo de la Mar couneissien e veneravon, vèn de mouri
à Castèu-Reinard soun endré. Èro éu leu digne prèire de
la devoucioun di Santo. Bounias coume Ion pan, estènt
d'une famiho ounte i'a de tambourinaire, entendié proun

FUIETOUN DE L'AIÔLI

s'ageinouièron quistant l'ôumorno d'un rai de sis iue,
e clins li clouchié enfestouli de garlando de bonis li
campano à brand tri,?nouiejéron e cantèron : « Gloria
in excelsis Deae ! » Entenddumens, la bono nouvelle
s'èro espandido dins la vesinanço, e à l'ouro de l'An-

42

LI MEMÔRI D'UN GNARRO
Li Cabrian (seguidoJ.
Li recordo avion mounta à visto d'iue, granado coume

la sau ; ausiéu dire emé plesi pèr lis ome que li blad
farien d'un vint, d'un trente, e Mèste Jbu se fretavo li

man ; e sa Poulounlo en parlant vous avié d'aquélis esclat
de joie dins la voues que fasien gau ; Jouleto se fasié

que mai belle e, plan-planeto, dins leu brout de vihado
que passavian sus leu peselié soute la tribu à la porto
dôu mas, me countavo que, pèr la fiero de Sant-Ro, sa
maire i'achatarié 'no belle rauho, un tour de chèino emé
de bèu brandant :
Veiras, me venié ansin, veiras coume sarai pou-

lido !... -

Erian are pèr garbejage : se fasié dons tirant, tant vau
dire quatorge viage à bout de manche de fourcat pèr
jour, e li rosse viravon, viravon e reviravon dins l'airo,
n'en vos ? n'en vaqui ! Fasié un tèms flame e li pres-fachié,

sentènt un bon estivage au bout di bano de si fourco,
s'entanchavon dins un viradis dôu diable au mié d'un
bruladou sèns fin, dintre li rebat de soulèu nega, perdu
dins une mountagno de pbusso que mountavo dins leu
Cèu coume bressado pèr Ion brut dis esquerlo di gr i-

la belour de la Princesse fuguè tant emperiouso, e
aguè - soun regard - une talo vertu que tourna-mai

- Saves que soun ounèste e gracions, tant lis Arlatenco que lis Arlaten? Bigre, moun ome, quinte res-

sus éli fugué vinceiris, e vers elo acourdadamen mountèron d'inne d'alegresso e d'alleluia amourowi. Li
ehato anèron dins leu campèstre sega li fleur que l'avien adourado e li jitèron davans si piado; li drol

pèt! -

En disènt eiçb, regardavo si bago.
- Crides pas tant ! se t'entendien parla prouvençau,

r
vès l'ôurizount que cremavo d'escandihado lindo, bluio
e coume negado dins un clac d'aigo de sourso en pre-

gnoun. Regoulant de susour, i'anavon à grand pas, li pèd

descaus, en ordre lis un après lis autre, tôuti despeitrina, li manche restroupado, uscla de soulèu, mascara
de pbusso ; i'anavon, milo-diéu ! tant qu'avien de pitre
e, sènso coumando à la logo, de dons en dons, en ca-

fourdour, dins li rebat d'un soulèu que grasihavo, au
cha-cha di cigale, i gème di glo, i brusimen, i vrou
vrau ! d'ale di bestiouleto espaurido que s'aubouravon
de davans nautre, m'enanave d'un biais destra, en ca-

dènci, plen d'estè, espaiavon, e vous fasien sauta de reble

dènci, tant vau dire au pas di mibu, en fasènt peteja leu
fouit e coume dins un raive. Pièi lentamen cantère :

en reble la paio caucado qu'embandissien Bilai sus la
grand bancado.
- Tè, me faguè leu mèstre, sabes pas, Brisquimi, ço
que déurian faire ? La terre de l'aire es libre e, d'entremen que lis orne garbejon, fuguèsse que pèr atrahina li
dons parèu de bibu que nous an adu, déurian ana vèire
nàutri dons de n'en faire cambaleta li glo - de soulèu en

Musico d'Ausias LoNG.

Andantino.

Quand l'au

soute.
Se dis que restouble de civado demande pas forte cou-

-

ho

s'es - car - ra - bi - -

lassado, sus-tout quand sias en terre de sable coume
sian; acb dèu se faire emé leu pèd. An, dau ! var encoulassa li jouine, vai, que iéu, d'aquéu tèms, me vau metre
la charruio d'à chivau sus soun avans-trin. M'agandiguère à l'estable. Oh ! li quatre bèu mibu
L'ome, aquéu singe que se rase e se topo li peu, l'orne
aquel èstre inteligènt, que cresto li chin, li cat, l'orne,
aquéu furgo-bourdoun de la nature, avié pamens ôublida
de tranca la co à-n-aquéli quatre bèlli bèstio ! L'avien
toute, sa co, l'avien longe, belamen enramelado e lusènto
de long cren negre : poudien se fouita à bèl èime,pouclien
se para Ii mousco, poudien se coucha li mouissalo au
nas de l'orne, à la facho dôu soulèu.
En arribant à la terre, Mèste Jèu agantè la charruio e
iéu menère li bèstio ; une man au courdèu, lis iue cala

ho,

I

bon - le amou - rous dôu jour,

1

toun au

Re-di - rai

à
Edn marca.

-w- a+
A toun au-ri

-

ri

hô

rail.

-

ai d- rJ
ho

R--(Ii-rai

Mi

tant d'a - mour,
1

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'AI()LI
res voudrié pas crèire que siés coumés-vouiajour sus li
dragèio... e que sortes de. Mandiuel.
II

Uno mesado après la vesito d'Ulisse, un matin, ton
paure Moussu François me dis :
- Henri, je suis un peu fatigué ; vous devriez bien aller
à l'hôtel Pinus, pour accompagner jusqu'à la remise de
Trinquetaille notre ami Doniol, qui vient déjeuner avec

UN 1 EMÈDI -pÉR PAS MOURI
Pèr pas mouri, fasié ma grand, dison que i'a 'n remèdi : es de faire bouli, dins un toupin, de son de campano - e de n'en béure Ion bouioun.
J. GouNroiN.

T --IV Il--l i «r

nous. -

D'aquéu tèms èro proun catihous de passa Ion vièi
pont de barco em uno calècho, subre-tout quand Ion
Rose èro bas.
E me vejaqui mai parti de la Plaço dis Ome emé l'ancian prefèt de Marsiho, emé quau aviéu deja, mai d'uno
fes, escourregu la Camargo, e, qu'es pas pau dire, em' autant de merite que de simplecita, s'atrovo, à l'ouro de
vuei, direitour de l'Einpremarié Naciounalo.
Res, o à pau près res, fasié atencioun à nous-autre
Quàuquis : « adiéu, coumpagnié, que novo? » Li coumeso, li courduriero se clinavon pas en aussant li ridèu
di magasin. Ah ! pas mai, fasian pas d'efèt, que sièr
Quand fuguerian à Trenco-Taio : « Pardon ! dise au
brave Moussu Doniol, il faut que je prenne un paquet de
londrès ! »

E intre vers Paiano, que d'aquéu tèms avié soun burèu
de taba sus Ion quèi. Lou prefèt m'esperavo souto l'amourié dôu paure Bourdeloun.

- Escoutas un pan, me dis Paiano, en me guinchant
ccume sourtiéu.
- Arien ! diguère dins iéu, tourna-mai quauque clavèu

de taba en garroto. Mai, em' un èr misterious, dins moun auriho, bèn plan,
en regardant Moussu Doniol :

- Tant vau que me leu cachés pas, me dis Paiano,
siéu seguro qu'aquéu qu'es emé vous vèn ramplaça Jan
ton couchié...
- 0 bravo femo, es leu prefèt de Marsiho ! ! Vous n'en dise pas mai.
!

Mèste EISSETO.

Mas de Vers, 15 de mars 1893.

(Tira de l'Ilonzme de Bronze) .

Ï7. Zau

ëlgl ffaurthu
QUE M'AVIÉ MANDA 'NO ENVITACIOUN
pér la "RedOllt0 " dÔll JOURNAU
Vosto envitacioun galante

M'a fa faire li Ires saut:
Couine la vapour voulanto
Me gandiriêu au , ournau,
Mai .. la vide ablasiganto

Vuei me tin au lié, malaut.
Ai! que vosto amo alavganto
Me plagnigue, Moussu Zau !

Ai ! li Dono tant poulido
Ou'auriéu tengudo, en balant,
Sus moun cor, oh ! de ma vide !
Li pas vèire, oh ! que malan
Logo di tèsto ajouguido
I bèus iue beluguejant,
Miraie à l'aigo boulido
Mis inc fousc, moun cap brande ni.

Mai, ié pènse, cavalisco !
Sias belèu pas prouvençau...
S'èro ansin, vès, sènso bisco,
Demandas, o Moussu Zau,
A Marin : i'a pas de risco
Que vous leissèsse babau !
Car autant bèn qu'éu, bernisco !
Nosto lengo, res la saup.
BLANQUET (de Fouquetol.

SANT-ROUMIÉ. - Lou Sendi de Prouvènço, En Marius
Girard, tresourié de la souscripcioun dôu mounumen de
Roumaniho, vèn de s'entèndre emé Bastet, l'autour dôn
buste dôu pouèto, pèr que la maqueto de gip fugue au

pulèu coulado en brounze à la foundarié d'art de M.
Thiéhault, à Paris. Ansin leu glourious felibre di Jardin
de Sant-Roumié figurara en efigio au Saloun que vai
s'alanda.
MARSiao. - La souscripcioun eici duberto - pèr auboura un mounumen au pouèto prouvençau e galejaire
F. Chailan - vai bèn lèu èstre clauso. Aquéli que voudran prene part à, la bono obro, podon se despacha de
manda soun escot à M. l'architèite HIuot, tresourié dôu
Coumitat, 12, en carriero Colbert.
Pèr l'inaguracioun dôu buste de Chailan se preparo
uno edicioun poupulàri dôu Gàngui, in-18 (libr. Marpon
e Flammarion). Li souscrivèire dôu mounumen auran
dre pèr favour au libre dôu pouèto dins leu pres de 40
sou. Lou Gàngui en librarié se vendra 4 fr. l'aura dins

aquelo edicioun proun de pèço inedito de Fourtunat
Chailan emai d'Alfret Chailan soun fiéu.

ToULOUN. - M. Enri Letuaire, coumerçant de nosto
vilo, vèn d'ôufri à la coumuno un magnifique medaié
coumpausa de mounedo anciano emé proun àutris ôujèt
d'art, prouvenènt de la couleicioun de P. Letuaire souri
ouncle - que fugué cinquanto an proufessour de dessin
is escolo de Touloun. Aquéu pintre Letuaire avié publica
dins Ion tèms, souto ton noum d'Album provençal, uno
bounico galarié de nôsti tipe toulounen emé de deviso
prouvençalo.
NIMES. - Noste coumpatrioto M. Ch. Lenthéric, engeniaire cap-mèstre di Ponte di Levado dôu despartamen
dôu Gard, vèn d'ôuteni, de la Soucieta de Geougrafio de

Paris, la medaio d'or dôu pres Malte-Brun, pèr soun
grand e bèl ôubrage Le Rhône, histoire d'un fleuve (Paris,
libr. Plon).
Niço. Lavèio e leu jour de Rampau, s'es fa coume de
coustumo Ion roumavage de Cimiez - qu'apellon pereici
leu festin dei Cougourdoun. - Es egau, en terre de Niço,
fan que siegon proumeiren, li coucourdoun, coulègo !
CARCASSOUNO. - La rèino Carcas es touto en joio. La

Go disènt, leu pelot escambarlè la cambeto de de
ton couissinet
charruio, l'eigrejè, davalè d'un trau
li
manetoun
en me
pièi
anè
mai
arrapa
l'avans-trin,
disènt :
cantaves adès ? Ai !
-- Sabes qu'es poulido aquelo que
Es
que la sabes touto,
d'aquéu couquin, coume canto!...
digo, Brisquimi? Anen, vai, l'ai tira la maio, que t'escoute
en-lé plesi, fichau !

E plan-plan re- Me galejo, pensère, mai baste ! prenguère :
Quand la terre s'embeloio
De tant, de rire e baudour,
Te dirai tôuti mi joie,
Tôuti mi joie,
Tôti mi joio d'amour.

qu'une fes qu'an cama
- Te sèmblo pas, Brisquimi,un
plus grand bis ? D'a

leu coublet te faudrié reprene
quéu biais, ve, couine eiço belèu...
ejant dins li bras de la
balanc
E Ion paire Jôu, en se
charruio, repetissié :

colo, M. Em. Boudon, vèn de metre en souscripcioun, à
2 fr., un Manuel élémentaire et linguistique pour l'enseignement du français par les idiomes locaux em'uno letro
d'introuducioun de F. Mistral.

BRÈU DE COUPHESPOUNDÈ/VCI
A-n-Elsa : Me prives trop de la gau de te vèire, amigo ;

- ton làngui, liuen de tu, m'aganto e me bechigo. Quouro te veinai mai, ma douço e bello, digo?...
A M. Ner : Moun noum belèu vous desagrado ; - mai

tant glourious que siegue e tant aut - veste noum de
Ner, cambarado, - amarai toujour miés, pèr iéu, la renoumado - d'aquéu que nie dounè moun paire Perso-V au.
A Gaiet-Malan : Se boutes trop d'esprit sus ti bendo,

moun bèu, - te n'en soubrara plus dedins leu cascavèu.
ALEGRIN.

ROUVENÇALO

CIBOULEGADISSO

Lou dôutour Carle \Vahlund, proufessour de filoulougio
roumano en Suëdo, a fa doun à l'universita d'Upsal de 284
ôubrage prouvençau, fourmant 310 voulume religa e valènt
entre tout 3,538 franc.

Au païs ounte règnon li felen de Bernadotte - nosto lengo
es presado e ounourado : fai plesi. Mai li coumessioun que
riejon nôsti biblioutèco, dins proun vile dôu Miejour, aurien
bèn besoun, cresèn, pèr se metre au courrènt de ço que se
passe en Prouvènço, d'encapa quauque dounaire coume leu
dôutour Wahlund.

-a-

A Sihans (dins leu Var), un dis afouga zelaire de la Prouvènço e dôu bon Diéu, leu poupulàri abat Spariat, a predica en
prouvençau la retrèto de Pasco. Tôuti li vèspre, cantico prouvençau ounte tôuti s'apoundien; emé pièi aquest refrin qu'an
canta à la proucessioun :
En avans, o Sihanen !
Zôu ! courage ! anen ! aven 1
Fièr e brave, cambrien !
E leu divèndre sant, à Sihans em' à Jouco, toujour pèr Espariat, la Passioun dicho en nosto lengo. A-z-Aup e dins lis en-

viroun se parle plus que d'Espariat e de sa paraulo arderouso.

-o-

Lou divèndre sant peréu, à Sant-Laurèns de Marsiho, loti
B. P. Savié a predica dos fes la Passioun en prouvençau, l'une
à 4 ouro, l'autre à 8 ouro 912.
De Niço vèn de larga veto T artarin en man, pouèmo maritime en quatre bourdado pèr Izetta, 24 pajo in-3° (empr. Bcbaudi).

clouso.

pèr B. Arton.

ARGIÉ. - Lou fanions taurejaire bèu-cairen Lou Poulit,
ah ! d'aquéu macarèu ! a passa Ion grand valut. l'a quàu-

pèr F. Pascal ; La sieta pèr Autane.

Te dirai tôuti mi joie,
Tôuti mi joio,
Tôuti mi joie d'amour.

Beisarai ti gauto rose,
Ti gauto rose,

nour.
SANT-SALVY (Tarn-e-Garouno). - Noste mèstre d'es-

jouino Escolo Audenco, foundado, l'an passa, souto l'aflat d'Achile Mir, vèn de cuti, à l'Acadèmi di Jo Flourau
de Toulouso, un bèu soucit d'argènt pèr l'Eloge de Goudouli. Es M. Gastoun Jourdanne, un di cepoun d'aquéu
group felibren, que vèn de despenja aquéu prèmi.
De mai, ton Capoulié vèn de nous faire assaupre qu'aquest an Santo Estello se tendrié à Carcassouno. A soun
retour de l'Espagne, ounte dèu ana prene part, i proumié
jour de Mai, au quatren centenàri di Jo Flourau de Barcilouno, En Fèlis Gras presidara, dins nosto Ciéuta antico, l'acamp annau dôu Felibrige. Fana bon ausi aqui Ion
grand pouèto de Toloza faire resclanti la gèsto dôu bèu
viscomte Rougié e la cansoun dôu Rèi En Pèire. Aura
lie la felibrejado dins la grand sale di Chivalié di Tourre
Narbouneso, au balin-halant di campano e au trounadis
di canoun. Moussu Durand, leu Maire atuau de Carcassouno, vou que se fagne (a di à Mir) de fèsto espeta-

Quand l'eigagno en perle arrose
Li plantun que fan li flour,

Ti gauto rose d'amour.
- Hou ! arrèsto, Brisquimi, cridè leu mèstre, crese que
farian pas mau, moun ami, de donna un pan mai de cavage; espèro,val, fai requiéula li bèstio, que veguen J'adouba tout ace coume se dèn. la

qui jour, à l'ôucasioun de l'uberturo dis Areno, se i'es
ôufert, à-n-éu emai à sa quadriho, un grand-béure d'ou-

- Mai que diausse vène ansin te chapla la voues ? Countùnio, vai, moun ome, countùnio toua demenè, que me

fus gau d'ausi. Eié.u:
Quand leu cèu s'estiramagno,
Quand moun cor sana 'n coumbour,
T'escoundrai mi malamagno,
Mi malamagno,

Mi malamagno d'amour.

- Ai ! d'aquéu bougre ! anen, e pièi?
Pièi, quand l'estello escandiho,
À toun bras dins l'escabour,
Redirai à toun auriho,
A toun auriho,
Redirai mi tant d'amour.

Venian de vira dôu cànci dôu daut de la terro ; davalavian la rego, quand Ion pelot me vèn :
- E qu'es que voaliéu dire, Brisquimi, es tu, que l'as
coumpausado aquelo?.... Me l'avien di qu'ères pouèto e,

De Gap nous mandon A la Durance, uno ode de Celestin
Roche, legido pèr sana fiéu à l'atenèu de Fonrcauquié.
De Bourdèus nous signalon : Lou bers gascouns de l'abat Pédegert, 114 pajo in-16 (empr. Feret).
-0.Dins LA VIE PROVENÇALE : Conte galoi pèr Laurèns; P. L.
M. et la Provence pèr G. Derepas.
- Dins LA CROIX DE MARSEILLE : La passioun de 'aste-

Segne Jèsu-Crist, traducho d'après S. Matiéu pèr Don Savié de
Fourviero, emé l'Oumelio sus t'evangèli de l'Avugle-Na predi-

cade pèr leu meure à la glèiso de la Palun - e leu retra de
l'ouratour.
- Dins LE SECOURS MUTUEL : Livette, nouvelle provençale
- Dins L'ÉTOILE DES ALPES: A Plauchud de Fourcauquié

amigo ?... Devès bèn vous aura, parai ?... An, de que rougisses aqui, badau ! la charruio vai bèn, tè, vos n'i'aganta
li maneto e me faire un pan passa leu fouit, que mene?..
Ai ! d'aquéu Brisquimi ! quand me parlas, pamens l...

Sus-tout, sabes, fanes pas avisa de faire de biroun, que
nosti;garhejaire emé lis ome d'aire se trufarien de nautre.-

Aqui me n'en diguè pas mai, leu mèstre, siegue que
vouguèsse leissa passa mis arcaneto o siegue qu'esprouvesse leu besoun d'èstre un pan liéura à-n-éu-meme. Lou
mèstre caminè au constat di bèstio ; leu fouit pendoula
au cou, avivè li miou en ié parlant, remountè l'un di

couissinet que li tra avien fa'squiha à la virado; pièi,

leu bras pausa sus leu porto-tra dôu cavihié, l'ausiguère
parla ansindo en s'enanant :
« Aina ! oh! moun Diéu, es leu trounamen countinuau
« que la terre mena dins si viroulado, es loti perfum que
« s'escapo di boutoun de flour que crèbon i poutoun dôu
soulèu levant, es la sabo vidalo que boumbounejo dins
« tout co qu'eisisto ; es la calandre, la couquihado que
« s'enauron en cantant dins l'aznranço dôn cèu ; es li
« trampelado que davalon dis estello au mié dôu silènci
« dins l'escur ; es la voues tantost alègro e tantost alan« gourido dôu roussignou; es enfin leu pan, ton béure, la
« forço e Ion besoun de la jouvènço ! Oh ! ma jouvènço !

à te vèire, me l'encapave proun; mai, tron de disque,

« moun bèl uiau de vide, d'ounte ai tira dins tôuti li

t'auriéu jamai cresegu d'aquéu Pou-ne! Viedauco, moun
ome ! fan avoua que siés un autre bèu bregand dôu bon
Diéu, tu ! se vèi qu'anses mai qu'embé tis iue : amis emé
toua cor, emé toun amo ; tremoulaves en cantant; adès
m'aviés esmougu, capounot l... Digo, es poulioo ta bono

« soulet qu'en me fasènt lui-ne i love dôu vieiounge me car-

s fremin de moun amo la divino belugo d'enfant qu'ai,
« moun darrié rai d'esperanço subre aquesto terre, boa
rejo dins sis inc la bello esluciado de ma jouinesso !...
(A segui).

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4
- Dins LE MÉMORIAL D'Aix : Mi quingenado, Moun reviho-

Monçay.
- Dins LA CORNEMUSE :

Au Marquée cle Nuorès

-- E dins la revisto SONDERABDRUCK AUS DER ZEITSCHRIFT
FÜR FP.ANZOSISCHE SPRACHE UND LITTERATUR de Berlin : Ein

matin pèr P. Clieilan.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : La santo senzano pèr L. Foucard.
- Pins Lou VIRO-SouLÈU : Charradisso pèr F. de Salumè ;
Lei cebobd'Aubagno pèr E. Oddo ; Pèire l'espeia pèr Marcel.
- Dins LE MISTRAL : A cheval - Chez Mistral pèr E. de

neuprovenzalisches Kommerslied. estùdi dôu Dr Iloschwitz sus

la founetico prouvençalo emé reprouducioun dôu Cant déu

Dins soun latin, Ouràci a bèu dire

Soulèu de F. Mistral.

Mores castigat ridendô' -

Moi-ès, en castigant li gènt, li las pas rire,
Car... te serves pas proun dôu saboun Mikadô.

CRO TJNIQ VETO DI BIÔ u

L'enfant, ié dounan li pèd, leu

brès quita, pouësio de Mad. J. Gautier; Plagnun, Batèsto, dous
sounet d'A. Rol.

]En artalasso.

- Dins la REVUE DE MARSEILLE ET DE PROVENCE : Sur le

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.
- Emé leu tèms di pasqui-

nello revènon li courso de bibu negre, e lis abrivado, e
li ferrado de bouvachoun ; e grand gau an li chato pale
e li droulas uscla d'envahi à parèu li round di vilo e di

droit d'asile en Provence pèr F. R.
- Dins li MÉMOIRES DE L'ACADÉMIE DE NÎMES : Les coutu-

mes de Tarascon publicado pèr E. Bondurand.
- Dins LE DIMANCHE : Les gaités de L'Aiôli pèr H. Ner, un
que ié vire pér la tèsto la tounsuro dôu Pai Savié. Uno ôucu-

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-se3ur, a

tasta leu vin de

vilage.

Lou dimenche e leu dilun de Pasco, à Bagatello, souto
lis aube flourido de blanc, lis avignounenco, emé si ealignaire, n'an pas manca de veni teni si roudelet dins lis
areno ounte Metodo e sa quadriho èron engaja pèr li dos
courso. Dequé diren de l'empressioun que nous a fa aquéu
coumençamen de sesoun? Nous es avis d'abord que l'absènci dôu poupulàri Calamèu que, ni Ion dimenche ni Ion
ditun, n'a fa vèire Ion bout de soun ras, es leu plus marrit son de campano que ié posque avé : en Avignoun, se
coumpren pas mai de biôu sènso Calamèu que de Calamèu sènso bibu.
Quant i bibu, aleva un gros espagnbu moulas que s'es
refusa coumpletamen, avien proun sang pèr èstre travaia
coume se dèu ; mai la quadriho es estado di mai feblo e
s'es fa plusiour cop sibla. Metodo éu-meme, embourdi
pèr la graisso, noun pèu plus fourni un bon je, e, de mai,
coume i'es impoussible, de sauta la barricado, se fai des-

pacioun courre une autro. N'i'a bèn un que, toute sa vido,
cerquè de péu dins un iôu
-- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : La Venus d'Arle e soun
lioun, odo pèr A. Chansroux.
- Pins LE MOIS CIGALIER : Lotis cantaires dau Clapas pèr
F. Troubat; Merci à la Cigale, pèr T. Segnier; La perle de la
Cran e La chatouno di péu blound pèr J. Bayol.
- Dius LA PROVINCE : En Provence pèr L. Duc.
Dins LA CIGALO D'oR : Le catechisme de Fèlis Gras pèr
Upsilon ; Al coumandant Mountelh pèr J. Roux; Entenden-nous

pèr L'Aràbi ; Stabat Mater revira dôu latin pèr I. de Roux ;
La mort d'Anfos Michèu pèr A. A.

- Dins CHIMÈRE: Lou felibre Charles Maurras, retipa pèr
Anat. France ; Rédemption, pèr Marius André (tradu de
L'AIÔLi).

- Pins LA CAMPANA DE MAGALOU,+'A : Au pioch Sant-Loup

pèr J. de l'Ouliva ; Lacs passerons dau clouquié pèr J. E. Castelnau ; Leu printems pèr E. Marsal.
- Dins LE GRIL: Mile bi pèr G. Visner; Poutous pèr L'Auseï
Blu.

- Dins Lou CASCAVÈL : L'once poupulàri pèr F. Mistral ;
Vers d'anion il pèr Un gripet; Lous jours de la vièio pèr F. M.
- Dins LA MEKERRA de Bel-Abbès : Boulegadisso prouvençalo citado de L'AIÔLI.
- Dins LA NuovA-SICILIA : Bibliougrafio prouvençalo pèr
E. Portal.
- Dins LA VÈU DE CATALUNYA : Pe 'l Rani, tradu dôu
prouvençau de La Sinso pèr Franar ; La Honra, lo Vent y
l'Aygua, tradu de L'AIÔLI ; Joan Remuga (Jan Renôsi), tradu

L'OU Sl1'AU 11 AL A URLNT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaudo dins Ion got courre leu roubis, que vous caufo
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti 1
vile mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un pies
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

LA REWUE EÉLl[HR]É]P,': VVE
SETENCO ANNADO
Publicacioun literàri, franco prouvençalo, soute la direicioun

courdura li braio e estrassa la car tôuti li cop que i'a'n
bon bibu. Sènso vougué, pecaire, i'adurre la malemparado, cresèn que, se lèu-lèu se lève pas d'aquéli je, passara pas l'estiéu sènso se faire embana pèr de-bon.

de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt leu
15 de chasque mes.

Un an : 10 fr.
6 mes : 6 fr.
Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.
1

F. B.

Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

de 1'ARMANA PROUVENÇAU.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

VINS MOUSSEUX

DE L' àBANLL D' CiY

.

Pèr O TJGNEY (Jura).

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, li raumas,

M. G. A. PA4 L
Marco depausado.

RA IÈIO D1! e,RAP1ST

AIIGNOIV

PROPRIÉTAIRES

li mau de gousié, lis esquilènci e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di pôumoun.
Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Ags icô,
em' à la farmacio CARBOIVNEL, 14, carriero Saunarié ; - à Marsiho à la farmacio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre, de Prouvènço, ounte noste soulèu 21, carriero Centrale.
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un' champagne-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. IPALUX, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudre, fai parti leu tap
couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

COS'1'O 1 franc

0.

.

:

la belle co.

A LA CCA DOU PEROU

RIai... es pas besoun de Ion faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES

T

.1;rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goüt anglais)..
sec ,m ou f an ç al s)....

-

la fiole,

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.

3 fr.
3 fr.

S'ESPEDIS :

En mie,jo-caisso t de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié
o 24 quart de fiole.

En caisso
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o panié 5 o 24 quart de fiole.
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.

r-

E

r--1

A, v

bèn 15 jour 2 /v. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

Se vènd
Mariani.

Pèr bénie risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé I'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

I,.7

L

TT

FOU1V DA.DO EN 1876

Demandas

5

..SOURCES MIREILLE

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en AJ1GPWiO1Ji®

ou

Tonique, Digestive, Reconstituante

aehitban XaFSihés

la mai amoureuse di Pipo, en racino de

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liqueur de toute meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
lioug2o.

-

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assabDura
Dins li soulèu estràni,

2fr 50
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o
1

bruse.

S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes.

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendèmi.

a aa?eee dc..` 1 Ois'eil' - -r. prise à vals
Aü2A.1S1S'fR,?T ??dWs îîJeW?îf I, ras S`-Augustin, Paris

Espedicioun franco de port et d'embalage.

?ante dans 1("I' ?e; i)t:

,i, ïl.nrales et Pharm.

IODcEPIrANOIMADAMO Vs0 IMBERT

II

J

EIII

AVIGNOUN - 4, carriero de Sant-Agricô, 4 - AVIGllNOUN

Aaui se trovo li plus poulit CAPÈU DE DOMO que jamai man

de fado a pouseu gaubeja.

l

II

P- J m

i Pl
1

Loucaeioun de piano. -- Piano nôu e d'ôucasioun. -- Musico
sus coumando dins li 24 ouro.

Nr%n nv M!'r'fn le A QQIÉ -É

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279270">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279271">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279272">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445170">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279243">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°082 (Abriéu 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279244">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°082 (Abriéu 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279245">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279246">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279247">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279249">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279250">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279255">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279256">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279257">
              <text>1893-04-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279258">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279259">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279260">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/4a809e5ea85c547cffc0ebf6724fc1e0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280591">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279261">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279262">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279263">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279264">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279265">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279266">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279267">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4121</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279268">
              <text>FOL13136_1893_082</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279269">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285534">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445165">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445166">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445167">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445168">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445169">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596845">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596846">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596847">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641777">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878331">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
