<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4123" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4123?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T13:31:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2576">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d9e3dc19aca7a7cd965ec81e98d85f7.jpg</src>
      <authentication>b43965f7a0d030d9458c49aaa22610ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="139107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1150874570f1c3221ca3bbb432dff73.pdf</src>
      <authentication>7f9b2d561b9204c2399ab46144be59ba</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631146">
                  <text>DIJOU 27 D'ABRIÉU 1893
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di nteissouniél

F. MISTRAL.

CREMANT TRIES FES L ÈR

PRES DE L'ABOUNAMEN

BUREUI DE R EDACIOUN

Un an .............

E _*b'ABOUNAGE
Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

duro de bras o de cambo, em'aquelo, encaro
plus peniblo pèr éli, dôu bèu veloucipède. E
cresès qu'acô ié fai? Ah ! paure! Se n'en manco.

N jour parlave dôu prougrès à-n-un ôuriginau que me respoundeguè : « Ve ! me
parles pas tant d'acè ; sènt trop l'aigo-ardènt

de tartifle, sènt trop lou burre de graisso de
carogno » ; e n'en fuguère escagassa. Aquelo
butassado pleno de metaforo vertadieramen
lumenouso me resté 'n plaço.
Mai, se m'aguèsse di : « Ve! me parles pas
tant de toun prougrès, car, m'a trop l'èr veloucipède » aqui, de tout segur, anavo dre
;

pertouca moun cor e gatiha moun esperit, pèr-

ço-que fau vous dire qu'ai uno ahiranço invinciblo pèr lou veloucipède.
Aqui i'a pas à dire « moun bèl ami ! » L'on
a bèu èstre prougressisto, e lou siéu, me sèm-

blo que l'on pôu pas vèire emé plesi tant de
gènt s'apassiouna jusquo au nescige pèr un
eisercice autant inutile qu'abestissènt : sènso
coumta la grosso despènso que fau pèr agué
un d'aquélis artifès, estigança d'aran e de quàuqui tros de ferre lusènt.
Es inutile, pèr-ço-que, sus cènt que se n'en

servon, n'i'a pas cinq que lou poscon faire à
prepaus o 'mé proufié.
Es abèstissènt, pèr-ço-que quasimen tôuti
lis autre ié perdon soun tèms emai la tèsto.
Verai ! dequé vesèn?
Vesèn ana d'abord, plan-planet, lou veloucipe disto (pèr n'en prene qu'un), tenènt si mino,

lissant lou sàu, precauciounous que lou dirias en trin de regi uno bèsti fèro . Aqui, li
bras estira, ciéuclant l'esquino, amoulouna,
arpatejo coume uno d'aquéli làidis aragno à
làngui pato que vanegon quand lou tèms es
à la plueio. Pamens, lèu-lèu se bouto à courre,
à landa, en fasènt l'amoulèto, e vai, ansin, tout

de si forço, en-lià, senoun faire mourreja'n
pasible pedoun que s'es pas proun lèu gara
davans, e, pataflôu ! tout pèr lou sôu ; e se,
d'asard, leu galant cavalié fai pas lou viropasso, repart, festounejant coume uno serp,
en fasènt brama vitamen sa troumpeto à boufigo d'astique pèr averti qu'arribo. Es proun
un pan tard, pardine? mai ié fai rèn, jogo toujour soun pichot èr despachatiéu ; e l'autre que,
de-segur, es estendu de tout soun long, a la
satisfacioun de se rabaia 'n musico ; sènso
coumta lou dre que ié rèsto encaro de s'encagna inutilamen contro aquéli dos mourgacioun
à-de-rèng en se fretant la pôusso.
Mai, se tant de si forço van en-liô, li veloucipedisto, acô lis empacho pas d'aganta, de
tèms en tèms, soute pretèste d'igièno, de bèlli
boudougno, de susour enintrai

1 O fr.

Sièis mes ......... s fr. s0
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 r.
Lou numerd....... 10 centime.

Tre que soun gari e l'ôutis adouba, li vaqui
mai d'escambarloun sus lou manche de palo,
e vague de courre à l'asard, vague de susa'mé
de boufa, vague de se gibla l'esquino en fasènt
l'aragno o l'amoulèto, tout en sourtènt d'iue
que vous fan pôu.
Aquéli pousturo, à la fes tant laido e tant
risiblo, soun vertadieramen uno escorno à la
digneta de l'orne.
Noun, lou veloucipède n'es pas lou prougrès : n'es que la grimaço ; car, fau lou recounèisse, li meiôuri causa an si marrit constat.
N'es pas prougrès uno envencioun bono quàsi
en rèn e que demando, de si devot, que la forço

li sautarello, dins la Camargo, en terro d'Arle, de Taras.
coun e de Bèu-Caire, faguèron de mau coume grelo. Se
n'acampè, dins de bourrenco, 3,000 quintau de morto,
que se jitè dins Ion Rose.

E, à prepaus de sautarello, vès-n'eici uno famouso
- qu'acampan touto abarido dins LE RÉVEIL AGRICOLE,

nouvèu journau de Marsiho ounte de bràvi letru se soun
di d'ensigna à nôsti païsan la sciènci de la terro :
« Combien la sauterelle de nos pays, lou prègo-Diéu
de Provence, semble inoffensive à côté du criquet voyageur des déserts de l'Arabie ! » (Fulbert-Dumonteil).
Ah ! tè, moun prègo-Diéu d'estoublo, misterious esfins
de nbsti meissoun caieto, que li naturalisto respetous di
legèndo avien nouma mantis religiosa, te vaqui tournamai, tu, chanja en sautarello, coume an fa de la cigalo
au pais di franchimand.
Es ansin, - que voulès ié faire ! que pretèndon espandi

l'educacioun dins lou pople. l'a que d'avé de front :
MÈSTE FRANC.

bestialo. E acô's talamen ansin que li mounino, qu'éli an pas lou jarret fla, podon, sus
Ion veloucipèdo, faire cala lis orne.

li

gargamèu mancaran jamai - pèr crèire lou journau
pulèu que si paire e si maire.

LOU GAI-SABÉ DÔU DOUTOUR NIETZSGHE

En fa de machino, parlas-me de la vapour,
de l'eleitricita, que se fan, chasque jour, de mai
en mai servicialo! En fa de prougrès, parlas-me
di descuberto miraclouso dôu grand sàvi Pasteur, o de tant d'àutri sciènci ounte l'inteligènci
s'empuro, mounto e grandis pèr lou bèn e l'ounour de l'umanita. Aqui, o ! mai, lou veloucipède ! Acô, pèr eisèmple, fai susa (aquesto fes,
dirés pas lou countràri).
Lou mai que me destimbourlo, es que i'agon
garça 'n impost, pèr-ço-que, de tout segur, se

Tôuti li revisto de Franço e d'Anglo-Terro s'ôucupon
d'aquest moumen de la filousoufio dôu dôutour Nietzsche
qu'es en trin de desbaussa aquelo de Schopenhauer qu'enjusquo aro avié segnoureja à Berlin emai à Paris.

n'en creira. Aro, se vai atribuï quau saup

Lou nouvèl evangelisto prècho ço qu'apello « die
frohliche Wissenschaft ». Mai coume li mot alemand ié
mancon pèr espremi uno causo estremamen nouvello,
n'en pouso un dins noste lengage, e noumo acb Ion GaiSabé. « Desire, dis, que l'on se boute enfin au cor e au
côu l'amuleto dôu Gai-Sabé. »
En Prouvènço, la couneissèn aquelo amuleto ; mai li
mémi mot soun emplega souvènt pèr designa de causo
diferènto, e doutan foço que l'amuleto qu'adourno nèsti

quant de dre ! Se creira, d'abord, mai intéres-

Nietzsche.

sant e, pèr counsequènt, sara mai insoulènt e
tracassié ; pièi, emé la sousto que lou gouvèr
es ôubliga de donna à tout ço que ié rènd, veiren lèu faire un chaple de crestian sus tôuti li
routo.
Es verai que nous restara la counsoulacioun
de legi chasque matin, dins lou Pichot Marsihés, que leu Velo-m'as- fa-mau, o lou Velom'as-couiouna o lou Velo-Pamparigousto se
reüniran un tau jour pèr se counta, dis un is
autre, en francihot mescla d'anglés, lis estiblado e darbounado qu'an presso de mourrebourdoun.
JÙli CASSINI.

cbu e flouris nbsti cor siegue la memo qu'aquelo de
Li troubaire que nous an trasmés la tradicioun e li lèi
dôu Gai-Sabé, après agué viscu coume sabèn, mourien
l'espaso à la man, se noun espiravon deliciousamen de gau

o de malancounié d'amour. E aquéli qu'èron escàpi dis
ur e malastre de l'amoute di batèsto, quand lou vieiounge
lis agarrissié e que poudien plus encamba si destrié o
pessuga la violo, seguissien l'eisèmple dôu diable e se
fasien mounge.

Lou dôutour Nietzsche, éu, après agué escri quàuqui
gros libre saheru pèr assaja d'esclargi sa dôutrino, es
devengu fbu, e l'an embarra dins un oustau de santa.
Es Teodor de Wyzewa qu'a fa counèisse Nietzsche en
Franço e n'a parla lou proumié. Es Ion meme Wyzewa
qu'a fa darrieramen à Cano la meravihouso counferènci
que tôuti sabon sus nosto Reneissènço. Adonne miés que
degun counèis li dos meno de Gai-Sabé. Si paraulo pleno

d'estrambord nous dison proun quento èi qu'amo lou

Grando secado,
Grando vinado.

I.I SAUTARELLO
Li sautarello de l'Africo, que de-fes vènon nisa dins li
mountiho sablouso de la Basso Camargo, emé la seca' esso,

aquest an, an espeli vers lou Vacarés qu'eilabas manjon
ton t. Rascion li blad, li vigno, li farrage; e li masié an proun

peno pè lis acampa e tua. Acô
1

o r1;

miés.
ALEGRIN.

QUINGE E QUINGE
Lou Barbasan, de Castèu-Reinard, que travaio vers lis
espeditour, venié de tira de sa semenado sièis bèus escrt
de cinq franc. E, en passant davans lou café dôu Rouge,
intrè pèr béure la verdo e, quand l'aguè begudo, s'avancé
de la taulo dôu bacarra pèr assaja 'no pèço e de l'afaire
ié lipèron la mita de sa semanado. Alor,sot
un - Marseille
BMVR coume
- Alcazar

�L'AIÔLI

2

- Fau que me prestes quinge franc?
- Pèr que soun faire ? Pèr jouga ? ié faguè aquest.

-- Oh 1 noun, es pèr faire vèire à ma femo en arribant

à l'oustau; elo saup que n'ai tira trento e se me n'en
vèi que quinge siéu segur d'agué ma sabounado.

- En aquéu cas es pas besoun que te li preste. En
arribant à toun oustau, as que de prendre li quinge franc
qu'as encaro e ié faire vèire à ta femo davans Ion mirau :
quinge qu'elo n'en veira, au bout de ti det, e quinge dins
Ion mirau, te fara just ti trento. E couine acb, m'espargnaras la peno de manda la man dins ma pbchi.
J. SICARD.

Jamai secaresso a mena carestié.

Un pan plus liuen :

- Vès ! - faguè tourna-mai Ion pichot en se sarrant
contro li braio de soun paire, - vès ! qu'acb 's laid !...
Boudiéu ! sèmblo, aquesto fes, que Ion Diable jito d'uno
barjo de l'infèr uno fumado negrasso, coume li couchié
dôu camin de ferre quand fan esternudi si loucoumou-

tivo. E moustravo encaro Ion pounènt.
- 0 ! te l'ai di, que siés simple ! -- tourna-mai respoundeguè Mèste Gervàsi, - ço que t'esfraio en aquest
moumen es tout-bèu-just leu nivo que t'agradavo tant i'a
'no miechoureto. Soulamen tout es sourne ; Ion soulèu
pèr s'endourmi a mes l'amoussaire sus sa lampe. Fa de gènt e de cause que lusisson o negrejon à la longo
di tèms e dis afaire. Lou sàvi vèi lou mounde tau qu'es:
pas trop bèu, pas trop laid.

LZT

E, tôuti li bonur embaumant mi cansoun,
Cresiéu jougne adeja lou triounfle. E pamens

L'autre jour à la dôutrino Ion pichot Gustet se fourravo

de coutoun lins uno de sis auriho.
- Que fas? ié diguè subran moussu Ion segoundàri.
- Iéu? respoundeguè Gustet.

- 0, tu.

- Bèn! vès, me tape uno auriho.
- E perqué fas acb ?
- Lou fau pèr que ço que m'aprenès intre dins uno e
sorte pas de l'autre.
J. SICARD.

GOVS M

AU

Car la tempèsto es abaucado,
E lou Mistrau e l'Eisserà
Se baton plus dins la trounado;
E leu bon vènt boufo à ma pro.

Moun Caponlié, s'agrado i majourau, mi mèstre,
Qu'un escoulan de \Vyse, un dôu pais papau,
Cerque en prenènt soun sèti à Ion retraire un pan,
Aquéu, 'mé toun ajudo, assajariéu de l'èstre.
Ensèn avèn mena leu Flourege à bon dèstre.
Mi titre? Digo eiçb, se, pèr cas, res li saup
N'ai qu'un, èi que toustèms, pensère en prouvençau.

Veici que m'estransino encaro lou segren ;
L'agoulènço es passido, e mort es lou bouissoun.
Lou bouissoun es sèns four e lou cèu se mascaro ;
Ai péu... Ause veni l'auro di maluranço...

Perqué tant liuen de iéu es la lus de ta taro ?
..... Ah ! quouro tournaren dins l'ort di remembranço ?

Ma bèto nado vers la terre,
E dins sa como de rai blound,
Trelusis miés l'estello fièro
Qu'alumerias sus lou Lioun.

A. MOUZIN.

Avignoun, 14 d'Abriéu 4893.

Ause deja la voues dôu brounze
Coumtant lis ouro déu Bon Diéu,
E toute en roso, e sènso arrounze
Es la ribo que vèn vers iéu.

VESIOUN
Fau-ti que i'ane soul dins l'ort meravihous ?
Me ié gandirai donne, roumiéu adoulenti;
Bouscarai tout un jour toun sourrire ainistous
E te rescountrarai, car me saupras aqui !

Esperans' an tuit li meiller.
FOUQUET DE MARSIHO.

Alin, alin, de grand ciprès
Entre-creusant si teero soumbro,
Tau que de trèvo, à bèl esprès.

Un gigant vers la terro aclin
Qu'emé si grand bras semenavo,
E la graniho que jitavo
S'esvalissié 'mé 'n brut d'aram,
Dôu tèms uno voues me cridavo :
« Bèn lèu li germe greiaran ! »

Pièi avans ma partènço anarai à l'autar
De la Vierge Mario, e, plegant li geinous,

La pregarai pèr iéu e pèr tu jusqu'au tard....
E moun cor aura mai d'espèr meravihous !
MARIUS ANDRÉ.

L'AibLI pènso interessa sis ami en i'ôufrissènt aquésti
moussèu requist di dous nouvèu majourau dôu Felibrige
elegi dimenche à Seloun.

LOU SOULÈU E LOU NIVO
Mèste Gervàsi èro, de vèspre, pèr orto emé soue cadet,

poulit drole de vounge an qu'avié pancaro fa sa proumiero coumunioun e, peréu, couneissié gaire leu bon sèn
que pèr entèndre dire.

- Vès ! - faguè tout-à-n-un-cop leu pichot en picant
di man, - vès ! paire, qu'acb 's bèu ?... Sèmblo que leu
bon Diéu d'un trau de soun paradis, jito eiçavau d'or e
de perlo, coume li nbvi jiton de dragèio dôu fenestroun
de si carriolo tendado. E moustravo leu pounènt, eilalin.

- Oh ! simple que siés ! - respoundeguè Mèste Gervàsi, - veses pas qu'es un nivo esbléugissènt ouate lou
soulèu fai soun lié? Dequé t'aplantes aqui? Lèu 1 lèu!
que sarian tardié à l'oustau ! -

FUIETOUN DE L'AIOLI

Va qui que vese coume d'oumbro

Lou soulèu apereilalin
Emé si rai d'or ennimbavo

Te veirai un moumen, belèu dins la capello,
Belèu sus leu camin o lou pas de ta porto;
Un regard de lis iue fara moun Amo forto,
E nous remembraren dis anciànis estello.

44

LI MEMÔRI D'UN GNARRO
Li Cabriaan (seguido!.
- Coume ! m'as entendu, Brisquimi ? Ai parla tant
aut qu'acô ?... An bèn resoun de dire que, quand leu cor
tabaso, li paraulo fuson di labro sènso li touca.
Oh ! la lengo d'amour, l'eternalo lengo, la plus bello
de tôuti, la souleto, l'unenco lengo qu'afreirara tard-otèms l'umanita entiero !
La coumprenèn un pan, nàutri li pouèto, la begagnejan déu miés que poudèn, cercan de semena, d'espandre
dins lis ome l'afreiramen que mèstre e varlet esprovon
l'un pèr l'autre souto leu boufe de la santo pouësio,
auuelo divino aflambeirado d'amour que nous vèn d'amount. Mai i'a tant de sourdarin clins leu mounde ! l'a
tant d'aquélis auriho tapado ! car fau pas te crèire moun
amiguet.... Dequé regardes eilai?
- Me semblavo que la mestresso emé Jolo vous fasien
signe.

- Noun, dèvon ana se metre à la courduro souto lis
ôume dôu mas... Te disiéu donne : fau pas te crèire que
la pouësio nous vèngue que dôu cor. « La pouësio, vas
me dire, es adonne dins leu regard ? » Te dirai pas que

la visto jogue pas un grand role dins la cantagno di
pouèto ; pamens s'es vist d'avugle èstre bèn ispira di

Coume un bran avié l'èr malin,
Sa grando tain s'aubouravo
Negro su 'n cèu rouge e belin,
Su 'n cèu cremant coume de lavo
Sa taro èro terrible e blavo ;
E dins l'infini, coume un bram,
Sa voues, sa grando voues clamavo :
« Bèn lèu li germe greiaran i »
D'assetoun sus li gau-galin
Ounte l'esfrai me clavelavo,
Vese subran, balan-balin,
Lou vièi que vers iéu caminavo.....
Sus ma tèsto que tremoulavo
Pausè sa man pleno de grau,
Me disènt emé sa voues gravo
« Bèn lèu li germe greiaran ! »
MANDADIS

Latin ! moun cor desesperavo
Mai l'espèr l'empliguè subran
Car l'aveni se desvelavo :
« Bèn lèu li germe greiaran ! »
1883.

VALÈRI BERNARD.

Long eissu, long bagna.
Muse... Eh 1 bèn, alor ? me diras. - Eh! bèn alor, te rebecarai : Coume vai, d'ounte vèn que m'agues di : « Qu'es
bèu ! mèstre, qu'es bèu ! ço que venès de dire? » Dequé

i'an vist aqui tis iue ? pas grand causeto, parai ? Mai li
tendoun de tis auriho an vibreja, mi paraulo t'an proudu
l'efèt d'un arquet sus li courdello d'un viôuloun e tantlèu pèr de liam misterious li mot armouniousamen aluia
à l'aire que cantave an fa faire la rèsso de Jan Vidau à
toun cor, à toun arno ; e soute l'aflat di sentimen que
t'aflambèiron, bèn que fuguen en plen estiéu, as vist
quatecant depèr toua èime li rebat galoi dôu printèms
qu'ai cerca de retraire clins ma roumanso. Ah ! s'ère un
sabènt couine n'i'a dins Ion mounde, te debanariéu courre

se fai que tôuti aquéli courrènt eleitri s'encarrien, se

chabisson, se desvouloupon e se bouton en brande dins
leu cors uman ; mai siéu pas un sabènt, iéu, siéu qu'un
pelot de mas e, mau-grat acô, ve, moun drole, coumprene
que li brut, li son qu'arribon à noste ausidou ié prouduson Ion meme efèt que leu matable rènd à-n-uno campane, à-n-uno sounaio; e m'es vejaire, tè, qu'au moumen

que leu son tusto à nosto auriho, i'a couine dirian un
ausso-lèvo o, se prelerisses, un descadaulage que se fai
en nosto tèsto e que, clins pas Ion ténus de faire «pan ! »,
apound en fielado tôuti li fibre de noste èstre. Vaqui
perqué plagne li sourd, aquéli pàuris enfant bastard de
la naturo, car dintre éli, leu cor a bèu tabassa, l'amo a
bèu èstre sensible, l'amour, leu sentimen dôu Bèu, an
bèu ié boumbouneja clins Ion pitre, li paure ! emé la
visto e meure emé la lengo poudran jamai èstre ni bon
musician ni pouèto d'elèi. Acb, dèves leu coumprene : li

11-11 10

Santo, dôu founs di palunaio,
Alor avès vougu m'auui;
E quand vous ai cridado, en aio,
A ma prègo avès di de si ?

A. MouzIN.

1878.

Amigo, gardarai toustèms la remembranço
Di mot misterious que dins l'ort dis Aupiho
Me diguères. Dempièi téuti lis esperanço
Vounvounavon en iéu courre un eissam d'abiho.

AU CATÉCHISME

Parlavo emé prudènci, que la niue venié à grand cop
d'alo.

E di pradello reflourido
L'auro m'adus uno senteur
De tréule emé de margarido,
Douço que m'es une baudour.
F. DE BARONCELLI-JAVON.

SELOUN. - Lou Counsistbri felibren, que s'es acampa
eici leu 23 d'abriéu, a proucedi, segound l'usage, à l'eleicioun di majourau qu'ère necite de nouma
Èron presènt: En Fèlis Gras, capoulié dôu Felibrige,
En Louis Astruc, En Marius Bourrelly, En Antèni Crousillat, En Leoupold Constans, En Marius Girard, En Jôusè
Huot, En Frederi Mistral, En Louis Roumieux e En Francés
Vidal.

Au proumier escrutin, qu'ère pèr la cigalo de William
Bonaparte-Wyse, s'es elegi d'un cop En Alèssi Mouzin,
d'Avignoun, autour de la tragèdi prouvençalo La felibresso

(inedito) e dôu dramo francés L'Empereur d'Arles, - que
s'es jouga au Cièri d'Aurenjo.
Au segound escrutin, qu'ère pèr la cigalo dôu cansounié

Anfos Michèu, s'es elegi, tè tu, tè iéu, e après tres tour
de vote, En Valèri Bernard, de Marsiho, autour di Balade,
d'aram e àutri bèlli pouësio escampihado un pau pertout.
Après s'es decerni leu titre de « sbci dôu felibrige » à
M. leu dôutour Koschwitz, proufessour à l'Universita de
Greifswald, autour de travai remarcable sus la founetico

voues amagado de la creacioun ié mancon, entèndon pas
li restountido deliciouso, que l'ecb reboumbo di coumbo
e di vabre ; li cascaiamen dis aigo i'escapon, li cantagno
dis aucèu ié fan tra ; sènton l'aureto sus si gauto, jamai
dins si péu 1 Veson bèn boulega li fueio dis aubre, mai
jamai n'ausisson li fremin, li brusimen galoi que menon
aquéli fouligaudo cabuceleto au trantran apassiouna de
la naturo que, folo d'enchuscle, tintourlo, dins si virado
espetaclouso, plane e mount, planto e fleur, gènt e
bèstio. Li plagne, aquéli sourd, li plagne, amor que dins

hou voula de l'aigle, pas mai que dins aquéu de l'auto,
de la russe, dôu voulastrié, de l'iroundo, dôu tavan, de
la mousco, dôu parpaioun o de la mouissalo, poudran
jamai faire d'autre destingo que la de l'espessour e de la
desplego dis ale. Li plagne, li plagne, te dise, pèr-ço-que

podon ni percebre, ni parla di douçour que la voues
d'une femo amado nous meno à l'auriho dins li siàvis
escuro de la niue ; li plagne pèr-ço-qu'entendran jamai

leu cracinamen di branco remounta, s'esbéure dins li
plouradisso dôu vènt, pèr-ço-qu'ausiran jamai peteja la
rusco dis aubre dins leu silènci di matinado printaniero,
pèr-ço-qu'enfin poudran jamai destregne la musico dôu
gème d'une planto que s'aflouro, pas mai que li vounvoun
di mousco d'or e di varoun que varaion à noste entour. Ço disènt, leu mèstre faguè peta Ion fouit e, tout en
batènt à virbu, em' uno man au courdèu en trepant faguerian la virado dôu reviro-bibu à la versano.
Charruiavian, charruiavian, e lou soulèu dardaiavo
escalugant e li cigalo cantavon, cantavon, e la Vièio dansavo pèr li gara, pèr li restouble, sus li téule dôu mas, e

BMVR - Alcazar - Marseille

�r

L'AIOLT
prouvençalo, e pièi au proufessour Restori, de l'universita

de Pavio, autour d'un bèn brave epitome de literaturo

prouvençalo.
Acb fini, loti bon Crousillat, noste pouèto selounen, a
fa lis ounour de la vilo à si coulègo dôu Counsistôri que
se soun moustra encanta de noste fres e gai Seloun. Mai
ço que i'a bèn fa plesi es, estènt reçaupu au Ciéucle dis
Art e Mestié, un veritable palais, de ié vèire, dins li panèu
de la grand salo novo, leu buste de Roumaniho emai un
retra de Mirèio. Nous an proumés de reveni pèr quauco
fèsto felibrenco.
CASTÈU-NÙU-DE-PAPO. - Nosto coumuno vèn d'èstre
autourisado pèr un decrèt à reprene ôuficialamen Ion

noum de Castèu-Nô?(-de-Papo, e à quita aquéu ridicule de
Calcernier. Es gràci à noste maire inteligènt, M. Ducos,

qu'a pourta la causo davans leu Counsèu Generau de

Vau-Cluso, qu'avèn ôutengu aquéu juste e desira chanjamen. Es pièi pas trop Ièu que coumprengon qu'es niais
emai croutesc de vougué roumpre de-longo emé nbsti
mai anciàni tradicioun, mau-grat tôuti e contro tôuti li
bouco parlanto.
TOULOUN. -- A l'Acadèmi dôu Var, leituro d'un travai
de M. Bourrilly sus l'istourian Louis Moreri, de Bargemoun (1643-1680), celèbre autour dôu « Dictionnaire historique et géographique » leu bèu proumié d'aquelo
meno ; e leituro d'un estùdi de M. Ch. Ginoux sus la

Li Troubadou n'aguèron jamai pbu di Trouvères. Poudès
faire rounfla la pèu de cebo dôu « mirliton » : Ion galoubet
dira pas cebo.

-- Lis Areno qu'avien bastide à la darriero Espousicioun, dins la carriero Pergolèse, pèr donna de
courso de bibu, - e qu'avion bèn cousta ùni cinq milioun,
- van èstre demoulido. Li coustume espagnbu, de picador,
de matador, se soun vendu e croumpa pèr figura is Areno
d'Arle e de Nimes. Basto, li courso de tau an pas pouscu

prene à Paris. Eh ! ma fisto, tant-miéus ! Paris a pas

proun de ço qu'a? Que li bibu rèston en Camargo.
- A Paris tout se vèi. Is eleicioun municipalo d'aquest
16 d'abriéu, avèn-ti pas legi, sus tôuti li muraio dôu
quartié St-Victor, d'aficho roujo en limousin, adreissado
is ôubrié massoun ouriginàri de la Crueso ! Veici ço que
i'avié : Noste païs, Rossignol, qu'eipertant despiè long-tèms
à Parie, saup parla noste patoues e counèis nôsti besoun.
A proumés de sousteni lis ôubrié e de baia, mita au burèu
de benfasènço e mita à la caisse de retrèto dis ôubrié, sa

pago de counseié municipau. N'ei pas fourtuna, mai es
fouine e saup trabaia. Nàutri voulèn d'ome nouvèu pèr
sourti la republico de la bouvaio. Voutaren donne pèr
Rossignol. Vivo la Republico ! la veraio ! E bon bougre li
Limousin !

BELGRADO. - Li journau, pas verai ? vous an après Ion

dinastio di Vanloo, ilùstri pintre prouvençau, ôuriginàri
de l'Oulando.
Fnaius.
Avès pas vist nosto Bravade emé l'intrado
de saut Francés dins nosto vilo de Frejus? alor avès rèn
vist de bèu. Noste vot a dura, coume toujour, cinq jour,
dôu 21 au 25, emé de joio de touto merço. L'an que vèn,
manqués pas de veni vèire acô.

cop d'estat que vèn de faire aquéu levènti de pichet rèi
Aleissandre que, tout-bèu-just dins si sege an,a debaussa
e mes dedins li regènt que Ion mestrejavon e s'es declara
majeur, se fasènt aclama pèr tout Ion pople Sèrvi. Mai
vous an pas di segur qu'aquel escarrabiha es belèu bèn
loti descendènt de veste grand famiho prouvençalo di
Baussen. L'istourian Pithoun-Curt parle d'un Jaque di
Bans, que s'estènt revôuta contro la rèino Jano, se sarié

MOUNT-PELIÉ. - Vèn de parèisse aro-aro : Les évêques
de Maguelone et de Montpellier pèr M. Louis de la Roque,
1 voul. de LXV-312 pajo in-8o.

retira dins aquéli pais ounte devenguè, sabès que? despote
de Servie. Li prince di Baus, dins sis arme, pourtavon la
Bello-Estello. Vaqui perqué Ion rèi di Sèrvi, dins sa prou-

- Nbsti « Cantaire dôn Clapas », dins un councert que
nous dounèron leu 19 d'abriéu, nous an canta o di:Margarideta, Lou loup e l'agnèl, Save pas coume s'apella, Lou
pioch de Sant Loup, Lou languimen, L'inne à Mount-Peliè
tout en parla Mount-pelieren. Mai Ion mai qu'a fa flbri,
vous demande ! es leu Cor di Cantaire dôu Clapas, paraulo de F. Troubat e musico de Paladilhe.
TouLOUSO. - En X. de Ricard, Ion brihant redatour
dôu journau LA DÉPÊCHE, ounte, souto leu titre A travers le Midi, publico tôuti li semano si remarcàblis article
en favour de la raço d'O, vèn de parti pèr Mount-Pelié
l'es manda pèr ié prene la direicioun poulitico de l'edicioun especialo que LA DÉPÊCHE fai pèr leu pais d'Erau.

Dins quàuqui jour vai espeli, de M. X. de Ricard :
L'esprit politique de la Réforme (Paris, encb de Fischbacher), libre de poulitico istourico federalisto, precedi
d'uno introuducioun subre l'evoulucioun federalisto qu'es
grouanto.
PARIS. - Lou Vice-presidènt de la republico d'Andorro
èro vendu i'a quàuqui jour, emé dons delesa de l'llustrissime Counsèu Generau d'aquel estat, pèr trata de quàuqui
questioun emé Ion gouvernamen. Lou presidènt d'An-

dorro, qu'es un pais de lengo d'O, porto Ion nouai de
baile, coume Ion direitour de L'AIôLI, pardinche !
- Mai que, hbu ! aquéli de la baisse, poudès liga vôsti
courrejoun. Vèn-ti pas de se coungreia, soute Ion noum

Les enfants du Nord, uno soucieta d'escrivan pèr Jucha
contro l'enfluènci envahissènto dôu Miejour ! Escoutas leu

prejit que porto leu proumié voulume que vèn de traire
un d'aquéli boustre e que ié dison Paul Nagour :

clamacioun au pople, a di qu'éu avié fisanço « dins l'estello de sa famiho ».

Noun a fa famino.

I)ALtRIFIRO) OURO

Avignoun. - Lou Counsèu municipau,
dins sa sesiho de dimars 25 d'Abriéu, a vouta
l'ereicioun dôu mounumen de Roumaniho dins
loti jardin Sant-Marciau. La Coumessioun municipalo di Bèus-Art, M. leu Maire d'Avignoun
e Ion Capoulié dôu Felibrige soun carga de recerca, dins fort avignounen, au mié di prado de
margarideto, la plaço que counvèn.
Dins la memo sesiho M. lou Maire a legi 'no
letro de M. Jan Aubanel dins laqualo aquestfai
douno à la vilo d'Avignoun dôu buste de soun
paire, Teoudor Aubanel, pèr Leroux. Uno coumessioun especialo es peréu cargado de recerca
leu rode que déura ôucupa aquéu buste. Sara
proubablamen plaça tambèn au mitan de quauque
bouscas de miôugranié e de lausié-rose, dins fort

Sant-Marciau.

Eh ! quoi ! laisserons-nous encombrer sans vergogne,

BRÈU DE CO URRESPO UNDÈNCI
A Na Filadelfo. - Nous sias apareigudo, un vèspre
au bord dôu Rose, - e, dins veste regard misterious,
ardènt, - avèn vist de record triste coume de crose,

- Es pas Ion Mas de l'Estang que déurié se dire, es
Ion Mas d'Amour qu'aquest terraire déurié s'apela ! Eh !

o, Brisquimi, dequé m'espinches, vejan, orné tenu èr
d'emprunta ? A te vèire dins lis entre-dous l'on creirié
que t'ai desendraia, que siés dins li monte. Sai-que
badines, que, hbu ! Mi paraulo te (arien bèn belèu pas
pica de viro-bourdoun ! M'as pas coumprés alor? Pèrdequé te treboules? ta caro s'atéunis, es que sariés malaut?... Escouto, tavelas as un cor, toua cor tusto, es
provo que sèntes ! Eh ! bèn, adonne, regardo, coum-

pren, entènd, apren, sesis... Bèu Bon-Diéune de capelan
de glèiso, que siés jouine!
Quand te dise: Ion Mas de l'Estang déurié s'apela Ion
Mas d'Amour, es per-ço-qu'eici sian encaro en pleno e
belle terro d'Argènço, d'aquelo terro tant renoumado e
tant celèbro au tèms di Troubadour e qu'aro n'en soubro

plus gaire que leu Grand Mas e Ion Pichot Mas d'Argènço ; mai antan, ve, dôu tèms que te parle, de Fourco
à Bèu-Caire, de Bèu-Caire à Bello-Gardo, de Belle-Garde
à Sant-Gile, tout aquéu Plan inmènse, bourda d'un cous-

- mai i'avèn vist peréu « la le dins l'an que vèn. » - E,
souto la clarour germano dis estello, - Vous avèn batejado ansin : PIVELARELLO, - car avès pivela li nouvèus
Albigés ! - Aro, trenan pèr Vous li plus hèlli courouno,

- car anaren vers Vous, e vers nàutri vendrés, - e Vous
enaussaren en glôri à Carcassouno !...
ALEGRIN.

,BOULEGADISSO

`

ROUVENÇALO

La felibresso de Narbouno, Men, Margarido Sol, que l'an
passa nous countavo sa beluganto nouvelle dôu Curat de Minerbo, aquest an voici que trato di « capelan de mar ». Madamisello Sol nous fai teni un librihoun, Les poissons, les crustacés et les mollusques de la Méditerranée, 112 pajo in-32 (Narbouno, empr. Pons, pros 1 fr. 50) ounte soun donna li noum

scientifi e poupulàri d'une sequèlo de pèis dôu ribeirés de
Narbouno emé, ço qu'es enta meiour, la maniero de li pesta
e de li metre en boui-abaisso.

La revisto de New-York THE CENTUBY MAGAZINE, dedins

soun numerô d'abriéu, a donna la tresenco part de la vivènto
relacioun, An embassy to Provence, facho pèr T.-A. Janvier de
soun viage en Prouvènço. Aquest cop i'es questioun loungamen
de F. Gras, de Roumaniho, de Mistral, de Maiano e mai-que-

mai de la Cause felibrenco. E lis ilustracioun, pèr leu pintre
A. Castaigne, porion la Coupe Santo, F. Gras e Mistral, FontSegugno e Maiano, l'estatuo de Reboul e la boutigo (à Nimes)
dôu libraire Catelan.

Leu majourau de la mountagno, En F. Pascal, countùnio
bravamen soun grand pres-fa, la traducioun de L'ILIADo
D'OUMÈRO. Lou Gant Nouven vèn de sourti, 30 pajo in-8° (Gap,

empr. Richaud). Vès-n'eici uno tasto :
A soun brave coumpan leu Patrocle ôubeïs.
En dessus un gros plot, proche dôu fuec, li plaço
Lou rastèu d'une fié 'nié d'une chabro grasso
E leu rable d'un pouerc, de la graisso lusènt,
Que tèn Autoumedoun e qu'Achile chaplavo
E n'en fasié de tros - que pièi lis embrouchavo.

-o-

Jamai eissuchino

Par le Midi hâbleur, les lettres et les arts?
Et ceux de la Provence, et ceux de la Gascogne,
Sans gène, du lion se réserver les parts?
Eh ! bèn, soio, coulègo ! Sian pas môusi, vous esperan.

de l'aire antan que d'un encèndi mountavo dins l'espàci
un fouletoun gigant de pbusso, e Ion mèstre de-longo
parlavo; e iéu, tressa pèr sa dicho flambo, l'escoutave en
fasènt fusa mi regard tantost en drechiero de la rego e
tantost de-vers lis ôume dôu mas l... Charruiavian, charruiavian : li cresten s'envirounavon, li glo, li caussido,
lis auriolo s'engloutissien dins la terro en plourant Ion
soulèu ; la versano se manjavo, e Ion paire Jbu, d'un pas
degaja, leu regard atuba, toco-à-toco, d'auro en auro,
ansin countuniè de traire Ion le à sa pourtado :

3

tat pèr leu Rose e de l'autre pèr li travès que s'encourron
d'aperabas à peralin en trepant à souto-moutoun li bos
de Valescuro, de Broussan, de Loubo, en semenant de

hlanquiero e d'ôuliveto ounte s'amourtisson li cop de
mistrau, ounte l'aureto risouio en poutounant flour d'aruché, bourre de vigne, boutoun de fige, flour de ginèsto,

mate d'espi, flour de Sant-Jan, de miôugranié, de ferigoulo, que sabe iéu ! tout aquéu terraire meravihous
que leu Mount-Ventour regardo, que leu Mount-Blanc
chauriho, que Tarascoun, Nime, Aigo-Morte, Arle, Ais,
Marsiho, Cano e Niço nous envejon à causo de si palun,

de si prat, de si sansouiro, de si terre labourivo, travessado dins soun long pèr leu Canau e si dons contro
que fuson de Bèu-Caire emé si bèlli renguiero d'amourié
que lis entaiolon enjusqu'en Aigo-Morto ! tout aquéu

terraire ounte la tremountano e .leu narbounés, leu
vènt-d'aut e leu vènt-de-bas maridon si boufado galoio
i rire fouligaud di Fourcatenco e l'-n-aquéli di Bellogardiero, e li de Bèu-Cairenco à li de Sant-Gilenco, dequé

n'en dises, digo, Brisquimi, tu qu'as travessa dins leu
tèms leu Rose à la nado?...
Es pèr te dire qu'aquéu terraire es qu'un champ, qu'an
très, qu'un nis d'amour ! L'amour ? an, moun ome,
paligues pas,,vai, l'amour es leu triounfle de l'umanita sus

la matèri, es la glôri dis orne, e devèn lis èstre, glou-

rious, nautre, mai que res eici dins aquest campèstre 1
Lis ôurrie dôu mas nous l'espôusson sus la tèsto, lis
auto nous ]ou fielon sus leu front e Ion garbin que passe
en nous refrescant leu pitre nous Ion fai béure, chima,
chourla qu'es uno embriagadisso.

Felip Chauvier nous mande, avau de Bargemoun, La bataio
dei peroutoun de nèu, 11 pajo in-18 (Draguignan, empr. Latil).
Es un pau tard, coumpaire, pèr manda de pelote (car meme à
Bargemoun la nèu se dèu èstre foundudo) ; mai es jamai trop
tard pèr aplaudi uno risado, autant bèn dicho que rimado en
prouvençau cascarelet.

Jan Aicard, racountant un viage que fai en Souïsso emé sa

recepcioun pèr lis estudiant de Genève, dis dins Ion Petit
Marseillais :

« J'ai entendu là de jolis vers et une étude très bien faite sur
la Mireille de Mistral. L'auteur disait en concluant : « Si la
poésie doit quitter le monde, devenu scientifique et industriel,
gloire à ces livres qui nous gardent au moins la poésie du souvenir ! »

--0-

Toulouso e Prouvènço ! vièi resson que n'a pas fini. Nous
agrado d'anouncia un voulume de COUNTES DEL PAÏS DE GouDOULI pèr J. Mercadier, 64 pajo (Perpignan, libr. Muller). Zôu

que n'en vèngue.
E - Lou FRANC-PROUVENÇAU, armana de la Prouvènço pèr

1893 - que l'anavian ôublida ! N'es pamens à si dès-e-vuech
an de talounado e de rime de pais. Aquest an, couine toujour
e mai que jamai, Marius Bourrelly e Felip Chauvier ié fan si
caravano (Draguignan, empr. Latil, 144 pajo in-32).

-oNoste counfraire marsihés J.-F. Malan a publica dins la
Revue socialiste, e pièi fa parèisse en broucaduro un eieelènt
estùdi sus J. de Strada, le philosophe, le penseur, l'écrivain,
l'uvre. Après agué loungamen analisa e esclargi tôuti li partido de l'Epoupèio umano, s'ôucupo de l'obro poulitico de
Strada, l'Europe sauvée et la Fédération. E veici ço que dis à
prepaus d'aquéu darrié libre :
« Le titre du livre dit assez que la fédération possible et assurée

est l'idée grandiose et large que Strada caresse. Il s'est trouvé
engagé à prendre la plume pour exposer les causes qui doivent

Quand te disiéu regardo, vouliéu te dire : espincho
Mount-Plesi quiha eilai dins lis engano, couine fai lis
:

iue de cassounado à la Font-di-Tourtourello? Coumpren
li plagnoun que mounton di valat, di roubino ; entènd
li voues sousclarello que parton di bartas, di tamarisso,
di lèio, di draie ; li voues que s'escapon di fuieroun dôu
Mas de Labordo, pèr ana roudeja di Mountiho à l'ErboMole, de l'Erbo-Molo à la Mirano ; li voues qu'en voulant

s'acoussejon, se poutounon, s'enliasson sont leu fier-

mamen coume li vounve d'une preguiero dins un tèmple,
lis ausisses, Brisquimi?
Parton de tout taire e cantcun, soi ton di Seçounau, d
mate de jounc di sausino, di canèu, di coutello; se tirasson
dins leu germe di dougan, long di ribo; courron darrié li
sebisso, se rebalon à l'oumbro, dins l'escur, danson dins

li broundo, dins la corne dis autre ; s'ascmpon en castelet, s'encadenon ensèn, pièi s'alongon, s'estiron, fan la
farandoulo. leu brande dins l'espàci, pièi, se desmarmaion, se bouton à ran, van e vènon, randoulon à noste
entour, varaion sus nosto tèsto. N'i'a que plouron, n'i'a
que rison, n'i'a que canton, n'i'a que siblon ; divin brusige, murmur incoumparable! gème, souspir, alegresso,
plagne sèns noum, que dins uno escrèto armounlo de
benuranço s'encimon en releisset magi, pèr ana d'à fin
founs se counfoundre embé l'inmourtalo sinfôni de la
creacioun.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

Biheto dirèito de Marsiho
pèr quàuqui garo dôu Miejour de l'Alemagno.

- Dins LA CHRONIQUE MONDAINE : A Mistral, tout un
pouèmo d'Emile Trolliet.
- Pins LE GRIL : Le rèi de tarteleto, conte pèr A. Fourès ;
Le rebel des grils pcr J.-B. Bouquet ; Cris-cris toulousens pèr
G. Visner.
- Pins L'UNION de Niço : Frédéric Mistral, tira de l'album
Mariani, emé la traducioun franceso de la cansoun de Magali.
- Dins L'EcHo D'ALAIS : La .Sant-Fermin d'Uzès pèr X...

y conduire d'abord les peuples latins, dont quelques uns, dévoyés
nu instant par un mirage trompeur, reprendront bientôt possession d'eux mêmes et viendront grossir le nombre de ceux qui
luttent pour la liberté vraie et le progrès menacés. Toute l'Europe arrive à la Fédération mais moins hardiment et moins vite
que. l'Amérique....
...La Fédération de Strada traite avec une amplitude re,narquable cette idée qui est chère à tant de titres et pour de si nombreux motifs, aux hommes du Midi écrasés par le Nord. Il étale

Dins l'idèio de facilita li relacioun entre Marsiho e li

principàli vile dôu Miejour de l'Alemagno, la Coumpagnié

di camin de ferre P.-L.-M. deliéura à Marsiho de biheto
dirèito pèr Bado, Darmstadt, Francfort-sus-Mein, Fri-

bourg-en-Brisgan, Heidelberg, Garlsruhe, Coulougno,
Ludwigshofen, Maiènço, Maunhein, Pforzheim, Stuttgard,

- Dins li MÉMOIRES ET CObMPTEES-RENDUS DE LA SOCIÉTÉ
SCIENTIFIQUE ET LITTÉRAIRE D'ALAIS: Etude sur la ville d'A lais

et montre dans toute sa profondeur les maux produits par la
centralisation outrancière qui paralyse tant d'efforts et tient en
tutelle chacun; esclaves nous le sommes plus que jamais, et mineures sont nos communes les plus humbles, comme nos plus
populeuses et plus florissantes cités. Paris nous mange, nous
prend le plus pur de notre sang et de notre cceur. Paris nous
impose ses meurs, son langage, ses coutumes, ses journaux et
annihile nos plus marquantes personnalités. Nous roulons
dans l'orbite de son rayonnement - fait de nos lumières qu'il
exploite à son unique profit - et, quand il a prononcé, en n'importe quelle matière, nous n'avons plus qu'à nous taire et à nous

pèr M. A. Gros ; Étude sur Saint-Germain-de-Montaigu pèr
M. N. Troulhias.
- Dins LA VÉu DE CATALUNYA : Lo comte espalmat, tradu
don prouvençau id'A. Mathieu; Los ases d'En Tornèu, tira de
l'armana de l'Ariejo ; La Tintura, tradu dôu Cascarelet.
- Pins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Liseta, cansoun de
M. Rigal; Lou Merdansou pèr Barbasta; Lotis cantaires dau

incliner.
Nous ne sommes utiles, gens de province, qu'à payer les impôts
incessamment augmentés et qui se répartissent de si déplorable
façon. Et quand, lésés dans nos intérêts, obligés de fournir la
vie à ceux qui pèsent si lourdement sur nos épaules, nous réclamons, on nous clot la bouche avec le grand mot, vide de sens
pour nous, d'Unité de la Patrie. Unité devrait être compris dans
égalité, comme amitié implique réciprocité; j'entends égalité de

Gamin de ferre de PARIS à LIOUN

charges, niais aussi égalité de droits, et juste répartition des

bénéfices que produit pour la Patrie collective, la collabaration
laborieuse de tous ses enfants. Cette juste répartition existe-t-elle
pour nous, méridionaux" Pas que je sache.... »

I

Clapas, paraulo de F. Troubat,.musico de Paladilhe : Las perces,
conte de L'Escoutaire.

ODOR Dl FEMMINA
La Vènus d'Aubanèu, en Arle revengudo,
Se permenavo sus la Lisso incognitô;
Mai tôuti l'an recouneigudo
A soun perfum de Mikadô.

em' à la MAR MEDITERRAGNO.
ESCOURREGUDO A LA FONT DE VAU-CLUSO
Dimenebe 30 d'Abriéu de 1593

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARStRO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

TRIN ESPECIAU D'ESCOURREGUDO A PRES REDU

LA REVUE IFÉLIBRÉENNE

Ana e veni dins la niemo journado.
7 ouro 55 matin.

- Dins Lou FELIRRIGE de J. Monné : An fos Miquèu, majourau dôu Felibrige, noutiço biougrafico e literàri ; li novo felibrenco, etc.
- Dins LA SARTAN : L'a de gàrri pèr L. Menvielle ; Pierrot
carbounié pèr G. Guerriera; Letro de Paris pèr Cabri ; Abriéu

pèr B. Artou ; La capouliero pèr L. Hugues ; Memôri d'un

pasto-mourtié pèr Mèste Alèssi; illisè Bocho la cridairis pèr L.
Foucard.
- Dins LE MÉMORIAL D'Aix : Mi quingenado, au sujèt didialèite prouvençau, pèr P. Cheilan ; Lou diamant de Sant-Maime
d'E. Plauchud, comte-rendu pèr un sôci de l'Escolo de Lar.
- Pins lis ÉCHOS DE TAMARIS AMONACO : Pèr Auban Coffinières, soumet prouvençau de F. Lescure.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Felibert pico-pebre à la proumiero de Salammbô pèr L. Foucard.
- Dins leu JOURNAL DE MARSEILLE : La letteratura proven-

zale moderna dôu chivalié E. Portal, comte-rendu pèr A.

Chailan.

- Dins LA CIGALO D'OR : Le catechisnte de Fèlis Gras, des-

couti pèr Upsilon ; Alleluia ! pèr A. Chansroux ; Junior Sans
e Un moulou de telados pèr F. de Bello-Visto ; Lous tuquiès
d'Erépio pèr J. Sans.

Arribado à L'Ilo-sus-SorgO..... 10 - 26 9 ouro 39 vèspre.
Despart de L'Ilo-sus-Sorgo.....
Arribado à Marsiho............ 11 - 53 -

Despart de Marsiho............

Direitour

: Icard PIERBETTO

leu Bourtoumiéu di Pastouralo.

Especialamen foun.iado pèr li veto, en t88g.
Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

RÂP! TC DE L' 4IAD!É D1 6CHH

PRÂ È1D D!

Pèr O UGNEY (Jura).

Co

AVIGNON

lafiolo , 3fr.

-- 2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicieun soun facho franco

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Loti mai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, li raumas,
li mau de gousié, lis esquilènci e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di pôumoun.
de Sant-Ag9'icô,

Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero

em' à la farmacio CABBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à Marsiho à la farmacio CENTBALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
21, carriero Centrale.

COSTO 1 franc ,O.

A LA COCA DÔU PÉROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nèu.

de

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, e

Se vènd Fi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

de

regio arregardon leu croumpaire.

Pèr bénie risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

3 fr.

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e

IKÇ rJLJ

AGÈNÇO ARTISTICO

Lou noumbre di plaço es lissa d'avanço.
L'on se pbu proucura de rensignamen e de prospèctus
à la garo de Marsiho Sant-Charle e au Burèu de Vile de la
17, carriero Grignan.
Coumpagnié

PRES COURRENT

- OU

CJJ_r

1

de Provence, carte or..........
Grand Mousseux, Muscat
Comtat, Extra dry (goût anglais)..

Mariani.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.
qî

(ici FE Diq

Pl-nndas

'4É

,.SOURCES -MIREILLE

EN 1876
1, en Av1GNOLJN
Grando-Saunarié,
1 , à la carriero
E DE COUNFIANÇO
âT_

gou 4achimban ,afsibés

Tonique, Digestive, Reeonstituate

EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARGAT

la mai amoureuse di Pipo, en racino de

Par excellence

pèis. - Counservo au
Grando varieta de counservo de vianndo emé de de
saboun, car-salado,
de
touto
meno.
Entre-paus
vinaigre. - Liquour
boug''to.

I_r

1

MOUSSO TOUT SOULET.

FoTTï

P1aço d'on Reloge, 8 (Cafc BOUVET féu), ou Agiguouu

3o classo : 15 fr.
20 classo : 17 fr.
lero classo : 20 fr.
(Timbre de quitanço notai coumprés.)

Mai... es pas besoun de lou faire moussa

zs

1

PRES DE L'ESCO URREG UDO CO UMPLÈTO :

la bello co.

de 12 fiole, e 24 miéji-fiole,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En doublo caisso de 255, fiolo,o 50 mièji-f'010,
En double panié S o 50 quart de fiole.

6 mes : 6 fr.
Un an : 10 fr.
Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

café e aigo-ardèrit coumprés) dins lis hôtels courrespoundènt de l'Agènço di Viage ecounoumi ;
4o I siuen di menaire de l'Agènço di Viage ecounoumi.

soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste
de Castèuamaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e
dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas
lou negaci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALIJN, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste,fai
parti lou tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro :
l'Estelle de
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr
lusènto
marco
courre un canoun li boulet,

En miejo-caisso 1 de 6 fiole, o 12.miéji-fiolo,
o mié-panié S o 24 quart de fiole.

15 de chasque mes.

e retour;
3o A-n-un dina e à-n-un soupa en taulo d'oste (vin,

PROPRIÉTAIRES

S'ESPEDIS :

de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt leu

1o Au trasport en camin de ferre de Marsiho à 1110-susSorgo e retour ;
20 Au trasport en veituro de l'Ilo-sus-Serge à Vau-Cluso

M. G.-A. PALUN &amp;

Grand Mousseux du

VUECIIENCO ANNADO
Publicacioun literàri, franco prouvençalo, soute la direicioun

D'acord emé la Coumpagnié P.-L.-M., l'agènço di
Viage ecounoumi fai lança dôu 19 au 28 d'abriéu 1893
coumprés dins soun burèu de la carriero de la Canebiero, 16, à Marsiho, de biheto d'escourregudo coumbinado donnant dre :

VINS MOUSSEUX
Marco depausado.

Wiesbaden, Würzbourg.
Aquéli biheto se divison en dos part : lis uno permetènt
de passa pèr Genèvo e Balo à travès la Souïsso ; l'itineràri
dis autre s'establis pèr Belfort.
Aquéli biheto permeton de s'arresta en cours de route.
Pèr mai de rensignamen vèire leu prospèctus detaia
destribuï à la gare de Marsiho.

bruse.

SOUVERAINE

pour l'Estomac

S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes.

,a caisse de 50 bouteilles, 15 'r. prise à Vals

Basin e be rèndo -coSucre
pmbalagendémi.
de port

ADSII^1IS rATiOlXASASIIlS:R,rueS'-Augustin, Paris

'ente danstous le' Dépo..a

Espedicioun

Minérales et Pharm.

A LA CIG1L0

----------------

'pI`À
J_

Il

MAD MO

Vso

IMBE T

1I- D-,0

PIl_`\'i

ASZ'IGNOÛ N - 4, carriero de Saut-Agrieô, 4 - AVIGNOUN

Aaui se trouo li plus poulit GAPÈU DE DONO que jamai man
de fado a pouscu gaubeja.

+h

1I

Loueacioun de piano, -- Piano nôu e d'ôueasioun. -- Musico
sus coumando dins li 24 ouro.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279338">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279339">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279340">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445199">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279305">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°084 (Abriéu 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279306">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°084 (Abriéu 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279310">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279311">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279312">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279314">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279316">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279323">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279324">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279325">
              <text>1893-04-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279326">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279327">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279328">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/6d9e3dc19aca7a7cd965ec81e98d85f7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280589">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279329">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279330">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279331">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279332">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279333">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279334">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279335">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4123</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279336">
              <text>FOL13136_1893_084</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279337">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285537">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445192">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445193">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445194">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445195">
              <text>Cassini, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445196">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445197">
              <text>Bernard, Valéri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445198">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596851">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596852">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596853">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641781">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878333">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
