<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4125" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4125?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T21:57:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2578">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/943f898c29ff01a5f69c9e27a048d84e.jpg</src>
      <authentication>d655cf80f299ec7000110cea3a26598c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80844499be7b4a26100d4bc67854c08a.pdf</src>
      <authentication>42f10489284e844df0832e023f9b2c67</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631150">
                  <text>TRESENCO ANNADO, Nô 86.

DIMÈCRE 17 DE MAI 1893
Nùutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié)

F. MISTRAL.

QUE VAI CREILIANT IRES VIES eÈn

1%IES (%', 1121, 2)')

BURÈU DE REDACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an ............. l o fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 r.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,

Lou numerô....... 10 centime.

au palais ddu Roure,

Baile déu journau :
EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI.

coume es necite à nosto Patrio lou terrible,
'DÛ U CAPO ULIÉ EN FÈLIS GRAS
A CARCASSOUNO

E ma vido e de mi jour aurai plus loti
cor estrementi pèr une emoucioun tant
forto e peréu tant douço qu'aquelo d'aqueste
moumen.
Es-ti bèn verai ço que veson mis iue? ço
qu'auson mis auriho ? ço que paupon mi man?
ço que trepon mi pèd ?

S'es Yerai, leu Diéu bon es emé n u ,:Ire.
Glourifiquen-lou, éu Ion suprême, loti juste,
Ion fort, Ion bon que nous a fa triounfla de
l'Esperit sourne, traite e malin ; car noun es

un pantai ço que vese, ço qu'anse, ço que

paupe, ço que trepeje ! Es bèn verai que mis
iue veson lis ome de la terro miejournalo, de
Lengadè, de Prouvènço, d'Aquitàni, bèu e fort,
la man dins la man, emé Ion meme espèr au
cor, li vese s'abéura à la Coupo felibrenco, à,

la Coupo Santo e versanto dôu vin pur de

nèsti revendicacioun naciounalo.
Es bèn verai que mis auriho auson Ion sarramen que fasèn d'apara nosto bello lengo d'O,
elo l'espressioun de nosto amo, elo la formo de
nosto pensado, elo la forço de noste amour,
elo la coundorso de nosto fe, elo Ion coutèu

de nosto iro, elo l'espaso de noste patrioutisme!

Es bèn verai que mi man paupon li paret
de la ciéuta glouriouso, li pèiro de la PortoNarbouneso, d'aquelo salo di Chivalié, ounte,
i'a sièis siècle, lou viscomte de Beziés cridavo :
Toloza! Provensa ! qu'acà voulié dire Lumiero ! Liberta ! contro li crid de : Mountfort !
Mountfort ! qu'acb voulié dire : infèr! esclavi:

tudo !

Es bèn verai que mi pèd trepejon la bello,
la saute, la martiro, la roujo terro albigeso ;
terro arousado dôu sang, terro endrudido dis
os de nèsti paire que mouriguèron pèr sa fe e
pèr la Patrio souto la destrau de la guerro o
dins Ion fià de l'Enquisicioun!
Pamens acb noun es encaro leu « Revenge
de Muret ».
Lou grand patrioto cahoursin qu'amavo éu

tambèn la pichoto Patrio en gardant au cor
ion culte de la grando, l'avié bessai prounouncia un pau en galejado, un pan en gascounado, aquéu mot de « Revenge de Muret ».

Mai éu qu'avié l'amo generouso e vesié dins
l'aveni lou bonur de l'Urnanita pèr Ion biais
déu Dre e de la Justiço, éu sabié que Ion Revenge de Muret, un revenge pacifique, èro
degu, èro necite à nosto ra o. r,nnn

l'implacable revenge que sabès l...
E se i'èro encaro Ion grand patrioto cahour-

sin, se l'Esperit malin noun l'avié degoula
avans-ouro, éu l'afama de Justiço, éu Ion pouliti clar-vesènt, sarié vengu à noste endavans e'

nous l'aurié oufert aquéu revenge pacifique,
en durbissènt grandasso à nosto Lengo d'O li
porto de l'escolo dôu païsan, en ié pourgènt la
cadiero de l'Universita, en ié rendènt soun dre
de viéure au soulèu à l'ounour dôu mounde e
de dire 0 davans la lèi e davans Ion drapèu !
E sarié-ti pas bèu de vèire li dos sourreto,
aquelo d'O em'aquel d'Oïl, se tenènt pèr la
man e s'enanant ensèn à l'escolo, empourtant
la gousteto dins lou meme goubelin ?
E vous cresès que sarié mens proufitable e
mens necite d'esplica i jouvènt di nàutis
escolo Mirèio, Ion cap d'obro prouvençau, que
lis obro mai o mens bello que nous vènon di
païs dis ourso e di counglas?
Cresès-ti que noun sara bèn planta, e noun
ié floutara long-tèms Ion drapèu di tres coulour que nôsti pichot levènti brun pourtaran à
la bono raro au cri prouvençau : Zôu 1 Zôu !
Lou jour vèn e la niue vai.

Noste bon dre se mostro bastant. Nôsti revendicacioun soun recouneigudo franco de
rancuro mesquino, se saup que sian empura
pèr Ion plus vaut e leu plus pur patrioutisme.
La provo n'en sarié dins aqueste acamp : tôuti
li cor baton à l'unissoun, tôuti li houco dison
la memo paraulo, tôuti li front an la memo
pensado; e pamens dins li causo de la poulitico
di partit, dins li causo de la religioun chascun

gardo soun independènci assouludo pèr sis
ôupinioun e pèr si crèire : desempièi Ion rouge

que piquè Mountfort entre li dos parpello e
i'esclapè loti front ! E sus aquéu relicle, sus
la bono pèiro, sus la bello queirado, sus lou
caiau sacra pausaren esbrihaudanto la Coupo
felibrenco, car alor l'auren escoula loti vin

-pur de nôsti revendicacioun naciounalo 1

A MISTRAL
rus ed car d'ed Renom
Ta grano obro e toun nomn

An passai ero gloria
Mèstre ! E bouala perqué
Uhart non sabi que
Quand boy parla de tu trabèsso ma mernorïo.
Toun geni couloussau
Es passeyo mes hau
Que touto audio umeno,
E nouste esprit colin fus
Per dela-ds moundes blus
Lou bé coumo uo estelo en uo net sereno,
En ed pais (Ved Art
Sio força ou hasard
Qu'as hèt uo merbèlho
D'autes y seau anats
D'autes en soun tournais,

Mes arris sounque tu non-n apourtat Mirèlho.

Puch... Enta que parla
Toun obro ey tan enla
Que non bey oun s'estanco
Més hanta que nat mount
Entre la-horo e-d mound
Que serbira 7n-és tard de barco ou de palanco.
Pouèto noble e grand!
En acb demouran
Ero Amo d'ed Meydio,
Sense mes louegn ana,
Se t'em hè couronna
At noum sacrat d'ed Bèt e de ra Pouesio.
Carcassouno, 11 demay,

N-A FILADELFO DE GERDO.

encre dôu soucialisto revouluciounàri enjus-

quo à la blancour de file reiau, en passant
pèr loti blu de nôsti four de prouvençalo,
tôuti li couleur de l'arc-de-sedo, simbole de
la calamo, soun eici representado. E pameis,
tout redise, es d'uno voues unenco e sènso
mesacord qu'entounan noste sublime Cant
de la Coupo e nosto gaio cansoun « Sian tout
d'ami, sian tout de fraire » es emé Ion meme
afougamen, es emé la memo fam que cridon

nôsti cor, que nbsti man s'aubouron vers
aquéu pan de justiço, aquéu bèu pan sabourous que vuei barbelan, mai que deman segur
averaren ; e nous n'abariren, e n'abariren nèstis
enfant e nôsti felen, e se n'en manjara dins la
famiho miejournalo jusquo à la fin di generacioun.
Alor soulamen diren que l'ouro a pica.
Alor aubouraren l'autar de la Vitèri, e dins
bon tabernacle estremaren courre un relicle la

LA SANTO-ESTELLO
A CARCASSOUNO
Dimars 9 de Mai.

A la garo de Ceto, en esperant la partènço dôn trin que
m'enmeno à Carcassouno, cerque, aplanta davans la biblioutèco, quàuqui journau que poscon m'interessa pèr
noun langui long dôu camin... Mai ounte soun, las ! li

journau que s'ôucupon seriousamen e'm'inteligènci di
causo nostro, di causo que pretocon la vido e l'aveni de
nosto terro miejournalo? Lijournau de Paris nous aduson
l'esperit nèsci que se despènso sus li balouard, à l'ouro
de la verdalo o bèn li discussioun mesquine di deputa
que fan-o pulèu desfan-lis afaire dôu païs; li journau de
prouvinço nous dounon de rascladuro de pestrin, d'article
que li crounicaire de Paris, à la modo, fan escriéure à si
couchié pèr li badalas d'eici. E m'encbau pas mai leu
darrié discours de M. Spuller que l'ôupinioun d'aquéu
gros bôusu de Sarcey sus leu meloudramo de dimenche
passa.
oh ! mounte, mounte soun li journau
que represènton
BMVR
- Alcazar

- Marseille

�L'AIÙLI

9

me dounon Ion desgoust, e soulet aquélis àutri s'esta-

rai, - mai encaro couine un ouratour doua d'aquelo

louiron davans iéu... N'eri veici un pamens que se soucito
de-fes dôu pople que loti logis ; es la Dépêche, ounte Savié

elouquènci calourènto e acoulourido que part dôu cor e
vai au cor ; es un di plus flàmi patrioto lengadoucian que
se siegon jamai vist, un d'aquéli fort subre quau l'on pùu
coumta pèr loti presènt e l'aveni. Tambèn Mistral es esta
l'interprète de tôuti en Ion gramaciant e en leu cournplimentant publicamen.
La niue es belho e manse ; en sourtènt dôu tiatre, l'on
s'espacejo encaro dos o tres ouro pèr carriero, l'on fai
pauseto sus fi terrasse di cafè, e van, li felibre, au bal,
sus la plaça, faire dansa li caato de Carcassouno...

de Ricard, en nous parlant d'un passai de glùri, de malastre,-mai toujour erouï - nous fai entre-vèire un aveni
desira e proubable. Es just au-jour-d'uei que parèis soun
article semanadié ; es dedica « i felibre que s'acamparan
à Carcassouno Ion 11 de mai » e conto l'istôri d'Elio Patrice, subre-nouma Ion Pichot Rèi de Carcassouno.

Lou rèi Felip de Franço vesitavo, clins la semano de
Calèndo de 1303, li vilo de Lengadù, e de pertout de doulènci e de crid de : Justiço ! s'aubouravon vers éu, amor

di darrié patrioto albigés empresouna e martirisa souto
pretèste d'eresio ; mai éu noun escoutavo li jùsti plagnun
d'un pople matrassa...
Quand le roi de France entra dans Carcassonne, la ville
était pavoisée et en fête; il traversa toute la ville basse et
s'achemina vers la cité.... Elie Patrice, consul, l'accompagnait à cheval. Comme on gravissait la montée de la porte
Tholozane, Patrice se retournant, et désignant du geste la
ville au dessous et l'immense étendue de pays se prolongeant
vers l'horizon :

- « Roi de France, dit-il à Philippe, détournez-vous et
contemplez cette misérable ville qui est de votre royaume
et qu'on traite si indignement. »
Cet accent sonna mal à l'oreille du roi, déjà préoccupé.
Il ordonna qu'on éloignât de lui le consul qui parlait trop
haut et trop Tenue.
Lançant alors son cheval à toutes brides, vers le bourg,

Elie Patrice redescendit, désespéré, et, avec de grands
gestes, il criait au peuple :
« Allez par les rues ! Allez par les chemins ! Détachez
ces drapeaux flottants ! Enlevez à la ville ces habits de
fête ! Ce jour est un jour de deuil ! »
Philippe, inquiet, resta peu à Carcassonne.....
E vaqui coume, en un tèms que tôuti li liberta èron
descouneigudo, nùstis aujùu ausavon leva lengo davans
un rèi ! Quàuqui mes après, Patrice e quatorge àutri
carcassounés èron estaca à la co de chivau, trinassa pèr
carriero, e pièi, penja.....
Y

Y

Dimècre.

0 felen d'aquéli quinge martir, anas pèr draio e pèr
camin ! Vosto ciéuta siegue pavesado e cargue si vèsti de
fèsto : aquest jour es un jour d'alegresso ! Fiéu de Patrice
e de la Rèino Carcas, lis enfant de Calendau e de JanPeiret-lou-Fort vènon vuei freireja'mé vautre. De l'autro
man dôu Rose sian vengu ; avèn passa à l'oumbro di colo

argentado d'ôulivié e dins de gràndi planuro ounte Ion
soulèu caufo dins li souco pouderouso la vendémi future
« dôu vin pur de nùsti plant » ; e nous veici emé poste
mèstre Mistral, que trais toujour i quatre vènt la bono
grano que greiara car toumbo en terre sacrado, nous
veici emé Ion Capoulié que nous adus la bono salut di
fraire de Catalougno.

Lou Capoulié Gras, aguènt fa sa proumiero Santo

Estello en Prouvènço, devié sa segoundo au Lengadù. E,
pèr aquelo grande manifestacioun felibrenco, queute rode
poudié miés chausi que Toulouso o Carcassouno, éu leu
Pouèto deToloza e dôu Romancero ? Un autre an anaren

à Toulouse ; aquest cep, nous meno en aquelo Carcassouno qu'a cantado e glourifrcado en estrofo dindanto,
- claro coume la fàci d'Angelico, ourgueiouso e verturiouso coume l'espaso de sis eros...

A dos ouro e miejo, tout leu pople se gandis vers la
garo, precedi de la municipalita e de la musico militàri

vengudo esprès deCastèu-nùu-d'Arri pèr aquésti dous jour
de soulenneta. La recepcioun es di plus entousiasto que
se siegon visto, e M. l'ajoun Maure es l'interprète de tôuti
sis amenistra quand, à la Coumuno, semoundènt Ion vin

d'ounour i felibre, ié souvèto la benvengudo en uno
improuvisacioun pleno de gàubi e d'aticisme.
Pamens manco encaro quaucarèn à la fèsto ; avien
anouncia l'arribado de l'Esterello pirenenco, Na Filadelfo
de Gerdo, e Filadelfo i'es pas ! Mai sus Ion tard, tres o
quatre jouvènt que noun avien vougu espandi la bono
nouvello pèr avé l'ounour de saluda li proumié la Felibresso bigourdano van la reçaupre e ié fan l'acoumpagnado

en un saloun ounte Mistral es en trin de diva emé soun
vièi ami Mir, Carle de Carbouniero, Rouquet e quàuqui
Carcassounés... Na Filadelfo nous a tôuti esbalauvi. Es
bèn talo que l'avian pantaiado, talo que l'avian evoucado
e visto, un vèspre, en Avignoun, sus la ribo dôu Rose.
- e Mai, ié venèn ansin, retrasès bèn, coume l'avian di
avans meme de Vous vèire, uno erouïno de la Crousado! »
E nous respond simplamen : - « 0, siéu uno Albigeso.»
E piano de gràci, se vai cliva en amiracioun e respèt d'abord davans Mistral,pièi davans Mir, Mir que la fèsto de
vuei es à la fes soun obro e sa glourifrcacioun, Mir Ion
Pouèto dôu pople de Carcassouno, adoura d'éu, car ras
coume éu a sachu l'ama e l'espremi emé sa franco e sano
gaieta, l'autour de la Cansoun de la lauseto, l'autour dôu
Lutrin de Ladèr, leu Roumaniho de Lengadù.
L'intrado de Na Filadelfo au tiatre, au moumen que
M. Jourdanne entameno sa counferènci sus la Ciéuta, es
superbe : Mistral ié semound Ion bras ; lis aplaudimen
parton de tôuti li las, e ]ou crid d'amiracioun es unen
vers éli que soun doublamen Rèi e Fado pèr l'engèni e
la bèuta...
Jourdanne s'es revela 1 felibre que noun l'avien ausi
encaro, noun soulamen courre un saberu que counèis
amirablamen l'istùri de soun païs - e aquéli saberu soun

Avans de leva la sesiho leu Capoulié a legi li despacho
e fi brinde que venié de reçaupre au courrènt de la
felibrejado :

Li Felibre de l'Escale de la Mar :
Felibre à vautre uni d'esperit et de cor

Li Marin qu'un devé despietous empestello,
Eici brindon galoi e d'un coumun acord
I nouvèu Majourau, à Mir, à Santo-Estello.

Pièi aquesto di Catalan :

« Au noum di pouèto Catalan, embrasse fi Felibre.
Venèn de canta à Mount-Serrat la cansoun de la Coupo e
de prega la Vierge Moureneto d'apara Ion Felibrige. »
Mathèu.

Dijôu.

Après l'acamp de la Mantenènço de Lengadô e la sesiho dôu Counsistori ounte li dous nouvèu majourau,
Mouzin e Bernard, an di l'eloge de si predecessour e soun
esta benastruga pèr Arnavielle e Astruc, nous acaminan,

precedi de la musico qu'entouno fou Maset de Mèste
Roumiéu, vers l'antico, vers la santo Ciéuta ouate es dreis-

sado, au mié de la clastro de Sant-Nazàri, la taulo dôu
festenau... L'efèt es espetaclous; de religious sentimen
clafisson tôuti li pitre davans aquelo double cencho de
muraio, davans tôuti aquéli tourre que chascuno, se pùu
dire, a soun istùri e nous conte uno doulour o uno joie
dôu passat ; lis enfant dis escolo, en signe d'alegresso,
drèisson dins si dèstro de paumo e de ramèu flùri fernissènt - e canton. E quand Gras parèis e fai sèire Na
Filadelfo à soun constat, nous sèmblo vèire Esclarmoundo

de Mount Segur e Jan-PÜre leu bèu, - ressuscita!
0, es Esclarmoundo que subran s'aubouro e dis de sa
voues calignarello uno odo à Mistral qu'a facho Elo-memo

pèr aquesto fèsto... E leu Mèstre pleure, e l'emoucioun
gagne tôuti li cor que la Pirenenco pivello, e es Elo mai
que vai pièi couronna Ion buste, grève e reculido en Ion
negre abihage que l'agouloupo, fàci claro, blanco, soute
soun negre capulet.

0, es Jan-Pèire lou Fort qu'après Elo s'aubouro, e de sa
voues pouderouso rampello lis orne de Lengadb e largo
l'Evangèli de la Fe nouvello ! Jamai Gras ère esta tant
bèn ispira ; auran de peno à leu crèire aquéli que l'an
ausi à Carpentras em'i Baus ; e pamens es la verita.
Mistral canto la Coupo ; e pièi, s'avançant vers Mir,
l'embrasse, e après uno charradisso esmougudo, ounte
retrais toute lavido de devouamen e de proupagando déu
Pouèto Carcassounés, ié semound un libre ouate tôuti
li

felibre presènt an escri quàuqui rego en testimèni

d'amiracioun...
Em'acù, segound la tradicioun, chascun largo à-de-rèng

soun brinde, soun discours o sa cansoun. Parlon leu
sendi d'Aquitàni En Carle de Carbouniero, Arnavielle
que, d'avis, dirias toujour qu'es éu qu'a enventa l'es-

Veici li Felibre de Paris :
« Li Felibre de Paris acampa en sesiho soulenno, mandon i felibre de Lengadù, de Gascougno e de Catalougno
en trin de coumunia dins Carcassouno à la Coupo Santo,
l'asseguranço de si sentimen courau e de soun arderous

amour pèr la cause, e longe-mai trelusigue clins noste
azur pouùti l'Estelle di sèt rai!

« Pèr tôuti li majourau parisen e leu burèu di felibre de
Paris
Sextius Michel, Pau Arène, Maurise Faure,
Pèire Laffite, Batiste Bonnet, Ernest
Plantier, Hauser, Gardet, Aguste Marin,

Jùli Bonnet, Lintilhac, Rochas, Gour-

doux. »
Pièi la nouvello escolo felibrenco de Paris :
« L'escolo parisenco mando au Capoulié e i majourau

acampa, mando à la mantenènço de Lengadù, à l'escale
Audenco, sa serre, à la noble ciéuta de Carcassouno si
courait gramaci. 0, durbiren leu pous de Doue Guiraudo.
0, seguiren la Coumtesso dôu Subre-Mèstre Mistral. »
Lou BuRÈu.

Pièi uno despacho dôu Counsistori di Jochs Florals de
Barcilouno, uno autro di Cantaire dôu Clapas, uno autre
don Comte Angelo de Gubernatis.
T'invoco, o sauta bella,
Nostra gentil patrona ;
Sul liose dell' ascensa
Se cade piaggia intensa
Se piove à Carcassona
Se piove à Sant'Estella
L'acqua si muta in vine
In schietto vin latine.
Roma, 11 mazzio.

-

E enfin uno poulido pèço de vers da Na Louiso buradou
de Brassac.

H3rinde de M. Gastoun J.»urdlaanne.
Gentos dames e gais counfra.ires,
Coumo l'alho primadiero abeno las brumes de-l'Alarie
e de Naurouzo, atal la felibrejado de bei clarousomen
s'espandits su '1 brès de l'Escolo Audenco. A peno aquelo

mainadello, qu'es nascudo l'an passat, la belho de las
fèstos Baussencos, coumençabo de balbuseja, Mirèio e Re
ginèl, sa meirino e soun pairi, a pleno bouco l'an poutounejado. Tourna-mai, coumo dins las countaralhos dal rei

trambord, Glaize, Jourdanne, l'Estiéu, Mouzin, Perbosc,
Redonnel, e li federalisto Amouretti e Court, e Vergne
que logis un discours de Savié de Ricard, e qu sabe mai !
Ala fin dôu banquet, li Se.-aire, qu'es safèsto aquest jour
de l'Ascensioun, vènon canta de cansoun dôu c.ampèstre ;
leu prefachié à chivau arengo Mistral e ié dounu un bouquet ; e Mistral ié respond : « Emai iéu, ami, siéu segaire e fiéu de segaire coume vautre ». Un long moumen,
charro ansin em'éli... Ah ! vèngon li pouèto d'eilamount

Cezet, un issam de fadetos encantarellos an acoumpagnat les princes e les reises de l'Empèri dal Soulel que
de la Coupa Santo à sous pots an fait raija l'estrambord
e l'enavans di fort.

que pretèndon que noste Felibrige es pas poupulàri,

fa rire, que fa canta, que fa aima. Gaitats nostre bel

vèngon au mitan di segaire, e que iéparlon, e que ié digon

A tax dount l'argent beziadomen gourrino, ausissèts nostro

sis estrofo, que ié legigon si pajo de literaturo, e veiren
quau saupra lis esmùure, li faire tresana, li faire pleura!
Après Ton banquet, la fèsto countùnio au Ciéucle di
Founciounàri. Gras parle, Mistral canto, Na Filadelfo
parle canto e encanto...
Lou vèspre au tiatre, representacioun mai que refissido de Mirèio ; avans, Prax Ion jouglar rie Mir nous esgaiejo en recitant leu Mariage pèr escri, e après, Vincèn

lauseto que fa riu-chiu-chiu pèr nostre bièl majoural ;

e Mirèio canton Ton duù prouvençau de Magali ; la Mirèio
dis un sounet de Rouquet à Mistral e couronne lou buste
don Pouèto. A-n-aquéu moumen la sceno es envahido pèr

tôuti li jôuvi felibre ; Jourdanne es en tèsto, grand, bèu,
ispira courue un Faidit ; lis enfant dis escolo, en signe
d'alegresso drèisson dins si dèstro de paumo e de ramèu
flôri fernissènt ; li jôuvi felibre trason de fleur de per-

venco... Toute l'assistanço s'avbouro, e dins la sale e sus
la sceno leu crid es unanime,, cènt e cènt cop repeta
« Vivo e vivo Mistral ! »

Aro l'abèn plantado, nostro roujo banniero, roujo coumo

las armes dal biel Lengodoc, roujo coumo nostre bi que

aici nostre soulel embabarilhant e rousent qu'a fait
espiandi les cants dal paure e grand Fourès. Aro pla que
l'abèn quihado su 'I naut de las tourres de Dono Carcas.
Benets, fraires audencs ; aici troubarets l'afougoment
salutàri que repauso de l'orro poulitico ; benêts tôutis

que, coumo nous ans, aimats la saute pouesio, le bi
noubèl, le parla mairal ; benêts les que boulèts, sans
lebremba le teins passat, boulèts dins l'oustal de la
grande patrie alanda las finèstros, esclaira tôutis les recantous.
Nous as cantat, bèl Capouliè,
Pleuras, dono e troubaire, es toumba
Lou rèi que pèr Toulouse se bat
Es toumba
Subre l'erbo flourido
E finis leu coumbat.

Veici ço que te respounden les joubes
Captas, dono e troubaire, es leva
Lou rèi que pèr Toulouso se bat ;

En acabant aquesto crottnico d'uno fèsto meravihouso,
voudriéu, emé Ion plus grand respèt, emé I'emoucioun la
plus saute, Vous dire un particulié salut e un gramaci, o
Felibresso pirenenco qu'avès adourna aquéli dos journado
de la gràci de veste jouventu, de la belour de veste fàci

atrivarello, e d'un paraulis inausi enjusqu'aro. Aquéli
qu'an agu l'ur d'èstre fissa un istant pèr veste grand
misterious regard, aquéli qu'an euli la melico de vèsti
pouèmo que nous avès di em' uno voues plus belle que
tôuti li musico, aquéli qu'avès enclaus, auto e pamens
moudèsto, Preiresso e pamens enfant, an estrema tout
acù dins soun cor, e n'en faran un di souveni li plus
delicious de sa vide. Si pensamen Vous an acoumpagnado,

emé si vot, apereilalin clins la soulitudo de vèsti mountagno....
E iéu enfin, es mestié que Vous ounouri encaro mai que
tôuti, o Vous que plourerias à l'ausido de Pinne que de
moun Amo s'enaurè vers veste glôri, e qu'en gramaci me
guierdounerias d'un poutoun de Tro'abairis e de Serre,
o ma sublime Albigeso !
MARIUS ANDRÉ.

Es leva !

Subre l'erbo flourido

Coumenço leu coumbat.

Ja coumenço le boue coumbat. Ja s'espandisson les
sèt rais de l'Estelle que tenon les chots e les traites à
l'amant, que rescalfon les moulhandrasses, que refrescon les balents.
Mès tout acô, d'autres melhou que iéu b'an dit Bùli pas
pensa, clins aiceste bel jour, qu'a bous saluda tôutis,
gentos dames e gais counfraires, pèr bous dire coumo ma
maire-grand :
S'aquelo countaralho t'agrado,
La poudèn tourna rebira.
S'el binot Audenc bous agrado,
Le pouirets tourna pinta.

-

Brinde donne à bostro amistouso bengudo, à bôstre
acouitado rebengudoI

L'abounde di matèri nous forço cc remanda ait
numern venènt taseguido di Membri d'un Gnarro.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A IÔLI

LA PIRENENCO

daoans tau Counsistdri, li Carcassouno.
Sus nosto barco abandeirado di contour de la Rèino
Jano, davalavian Ion Rose en bandissènt vers lis estello
li cansoun dis aujùu em' aquéli de nbstis Amo. Nôsti veto
èron blanco e nôsti bandiero azurenco, e l'auro dôu bonur

e Ion courrènt dôu flume nous butavon devers la mar
latino e meirenalo.

E quand aguerian tra vers la Roco de Dom un salut
filiau, veici que tout-d'un-tèms un esbléugimen de clarta

enluminé Ion grand Palais e li bàrri e li champ e Ion
Rose e loir cèu ; e veguerian veni à l'endavans de nosto
barco uno Femo, plan-plan caminant sus lis aigo.
Sa tèsto èro cuberto dôu capulet di Pirenenco, sa raubo
èro de dôu couine la raubo d'uno véuso, e soun regard
èro un miran de maluranço. Mai l'estranjo flambour e
l'ardesoun de si vistoun fasien giscla dins li courado de
rai d'esperanço e de forço.

Li tant avien cala davans la grando Femo. Mudo,
mountè sus leu pountin de nosto barco, nous espinchè
long-tèms, e pièi vers lis estello arderouso, feroujo,
sublimo, clamè la cansoun di faidit.
Cantè : « Siéu la Pivelarello ! Vène di Pirenèu ount li
cresten soun vierge e lis Amo tambèn ! Vône au noum
d'Esclarmoundo, damo de Mount-Segur, e di darrié faidit
qu'em'elo mouriguèrou, e de Guiraudo de Lavau, e de la
Femo de Toulouso qu'aqueirè Simoun de Mountfort !
Un vèspre à Mount-Segur, au mitan di rouinasso, li

faidit, eigrejant la terro qu'aclapavo si cèndre dempièi
sièis cènts an, davalèron dedins la plano ounte, soute
Ion clar de luno, inchaiènto, cuiéu la fleur de pantaiage.
Tragico, uno lusour d'encèndi lis acoumpagnavo ; de
ribiero de sang regoulant de la colo venguèron empourpra li flour de moun jardin. Davans éli marchavo En
Ramoun de Periho e sa sorre Esclarmoundo, auturiero
courre éu ; ausiguère si crid de doulour e d'asir, e, treboulado, partiguère pèr ana li redire i pople dôu Miejour.
« Ai touto la bèuta de la grando Esclarmoundo. Soun
Amo reviéu dins moun pitre, e coume pivelè li faidit
erouï, iéu vole pivela li nouvèus Albigés, vole li pivela
pèr qu'erré iéu s'aubouron ; au noum di raire e di martir
vole parla pèr la Causo eterno e sacrado !

« E vaqui perqué n'ai quita li coumbo e li nèu pirenenco, e vaqui perqué siéu vengudo!
« Me siéu arrestado à Toulouso, véuso que plouro si
Ramoun ; siéu anado enjusquo à Lavau sus loti pous de
dono Guiraudo ; mai vuei Ion pous es aclapa, car l'erouino
morto cridant enta venjanço, venjanço e liberta ! treblavo
si bourrèu; e li bourrèu pèr plus l'entendre, emé
e de caiau clafiguèron Ion pous.
« Subre Ion tucoulet me siéu ageinouiado, e n'ai ausi
Guiraudo que crido enta li siéu. Subre sa toumbo ai vist,
ourrour ! que la Naturo elo meme a carga leu dbu, car
dempièi ié crèis plus que la planto d'absinte ! N'ai culi
uno mato, de la flour d'amarun, e n'ai entristesi ma como
e moun coursage...
«

Pièi siéu anado à Carcassouno, dins la glèiso de

Sant-Nazàri ouate enterrèron sou bourrèu... La Pirenenco
resté drecho ! Ferouno, masteguère aquelo erbo dôu pous
e n'escupiguère l'amar, emé tout l'asir de moun cor, sus
ta pèiro toumbalo, o Simoun de Mountfort ! Se li clerc

t'an capta latin, iéu te faguère ausi leu serventés de la
Faidido !
« E pièi n'ai persegui moun viage, e de pertout li mort se

soun destressouna. A Beziés la cremado entènde de plagnun autant doulènt, autant terrible que li de Carcassouno e li de Mount-Segur. Téuti m'an di: - Remèmbro-te!
Digo à nèsti felen de garda la membri, car soufrèn, nautre,
encaro au founs de nèsti Gros ! « E vejaqui perqué n'ai perdu Ion sourrire, e vejaqui
perqué siéu segrenouso e grève ! Esclarmoundo de MountSegur me mando devers vous, e sa voues pèr ma bouco
Remembras-vous!
vous dis :
« E vejaqui perqué passai-ai desenant pariero à-n-un

Trevan au mié de vèsti fèsto, en vous cridant : - Remembras-vous, fiéu de faidit !
MARIUs ANDRÉ.

ni-Inde Qlèaa seoura&lt;ai ]En Carie
de Caii-bonnièrer,.
Es pas car bostre escoutissoun
Al felibr e afamat que descend de bagoun
Amassai d'apertout, d'aloun que se rescounde,
hourras tout ço qu'es bou, dins bostre tros de mounde,
Brindes, bi biel, cansous, biandos e macaroun
Aspro servento e gai tenso' n ;
Boules qu'aicital tout abounde
Per iéu que ba sabit soun bengut tout d'un saut.
Seriô 'stat mort ou pla malaut,
Se n'èri pas bengut bous bene,
Noun pas per coubesis dal pèis ou de la car,
Tant rcquistes que lion, tant que cadun lcs prose,
Mes per fraisenexa dins un court asatar,
E bou3 ausi tout à moue, lest
Doublamen regalat iournarèi dins moun Tar'
En bous digan : grand mercès ! à rebese
Bostre escoutissoun n'es pas car!

Digo-me, se, de l'Istôri
Es leu tablèu leu mai grand
Lou que nous retrais la glôri
Dôu grand Jùli triounflant ?

DISCOURS D'EN AL 1 OWIN(
*

Èro venu de liuen au Felibrige, loti bel Irlandés que,
sus si trento an, passant pèr noste Avignoun, legiguè

Alirèio e s'enamoure de la lengo mistralenco. Me poudrias
dire que ié siéu vengu de plus luen encaro, iéu que, dins
ma jouinesso afeciounado à rinreja 'n franchimand sus li

causo de Prouvènço, semblave sourd à la parladuro de
noste pople, emai fuguèsse un de sis enfant de bono
meno miejournalo. Me soun revengudo au cor un pau
tard , es verai , li melicôusi cansoun de m pauro grand
tant bèn-disènto, tant douçamen bress
e 'quelo
remembranço m'a revis quasimen autant que vèsti capd'obro. Li counverti soun, de coustumo, li mai devot;
avès vougu n'assaja d'un dins veste Counsistbri : Es ansin

que siéu Majourau, pèr la gràci de mis ami felibren e
su b re-tout dôu Capoulié.

Avès vougu peréu que la Cigale d'Irlando, - ansin

noumado pèr fin de garda la membri dôu « felibre despatria », restèsse d'aro-en-avans à soun veritable païs,
en Avignoun, ouate Bonaparte-Wyse l'avie culido
E m'es siavo souvenènço
De ma bello terre d'or
E m'es taro mai Prouvènço
Que la chato de moun cor.

Ansin cantavo la cigaleto afrejoulido aperamount; cantara pas tant bèn emé iéu, mai se caufara de plus proche
au fou.-au de l'Estello.1 qui tara mens souvènt soun endré
nadau, la vile di Capouliépoulidamen pausado à la rare

de dos prouvinço per li jougne ensèn dins la merno

fe, - coume dôu tèms que nèsti Couse rendien Humage
de mita i Comte de Toulouso, de mita i Comte de Prouvènço.

Ço qu'enfiouquè pèr la cause felibrenco leu fouine
Irlandés en quisto dôu bèu e dôn verai, fugué d'atrouva
« uno literaturo s'ispirant... naturalainen e soulamen dôu
terradou ». Mistral nous leu dis ansin dins sa prefàci di
Parpaioun blu, que fariéu miés de vous la legi en liogo
de ma proso. Adonne, mèstre, avias descubert Ion naturalisme ?

E vbstis obro, pamens, n'an rèn que d'auturous, rèn
que de -aloi e d'ounèste e de propre. Fan crèire que lis
encountrado d'apereici, - raport à d'autro, - se ié vèi

gaire d'oumbro ni de Tango ; gramaci au soulèu e gramaci
au vènt-terrau !
Poudié trempa saplutrio din s l'escritbri felibren,sènso cregne de se sali, Ion delicat gentilome.Bèu proumié de tôuti
avié coumprés que Ion prouvençau, se d'un biais es pou-

pulàri, d'autre biais es a'istoucrati. Li letru n'estùdion la

frescour e l'armounio, e « Milord \Vyse », coume ié disian,

jugé pas indigne de soun rèng d'aprene e d'escriéure e
d'empremi e de parla davans tôuti, aquéu dialèite que de
jouvènt farot traton de patoues. Eu que l'an.-lés éro sa
lengo meirenalo, sarié esta escusable de segui la modo
de vuei que voir que tôuti lis orne destingui gaston soun
francés de terme sassoun, mai Diéu garde qu'un d'éli
prounèuncie un mot dôu vièi parla de sa prouvinço ! E
pamens acb 's li mot de la patrie. Es-ti que sonon mau à

l'ausido e que « brinde », pèr eisèn ple, siegue mens dons
que « toast » ?
Bonaparte-Wyseèro une auto proun noblo pèr se mena

soulet, mense contre son courrènt dôu jour. Avié, dôumaci, de quau teni, estènt son digne descendènt d'aquéu
Lucian Bonaparte que, pulèu que de se gibla 'mé tôuti
davans l'autoucracio de soun fraire, amè miés perdre uno
couronne. Coume éu e comme en generau lis esperit
independènt, èro apassiouna di bèlli letro : res n'alargiguè
mai soun champ d'estùdi.

Fiéu d'un Irlandés que de-enguè menistre d'Angloerro en Grèco e d'une franceso qu'ère princesse en

Itàli, felen d'un de nôstis embassadour en Espagno, nebout d'an emperaire francés, noua devié faire autramen
que d'èstre cousmoupoulito. Un pau de pertout, avié de
coumpan e d'ami dintre li meiours escrivan, Alecsandri,
Moore, Daudet, Bornier, Balaguer, sènso parla di nostre ;
escrivié en anglés, en franchimand, en catalan, en prouvenuau, en lengadoucian, en rouman... Aquéu Bonaparte
counquistavo tôuti li literaturo !
Mai sa preferido èro de-segur la felibrenco. lé rescountrè sis obro mestresso : Li Parpaioun blu e Li Piado de
la Princesso, d'aquelo Esterello en quau crido entousiasma :
Pèr tu, mi pèd, moun cor, tout es alu !

Entre-tèms, dounavo quàuqui galant librihoun, estampa
emé rafinamen. Dempièi sa couple dôu galejarèu Chincho-Merlincho enjusqu'à la Siblado is arquin, lis avès au

caire di pichbti rareta dins veste biblioutèco, sa aga-

louuo, e l'Arc-de-sedo dôu Chaine-Verd e mi Bôu-Blctnc à
Beziés e Uno japado cerberenco. Avès au bon raioun felibren si dons tlàmi voulume, leu de 1867, jouine, entime,

un pau foulastrejaire segound soun titre ; e leu de 1882
mai pausa e mai fourni de pouèmo ispira pèr l'istùri. Ero

un di signe carateristi dôu talènt de Wyse, sou bèl

estrambord que ié mountavo au cervèu à la leituro d'un
noum e d'une epitàfi, d'un meme detai legendàri o vertaché. Uno poudrouso fraso d'archiva se tremudavo em'
éu en uno odo ensouleiado. Sound'aquelo vengude la
Deï ficacioun dôu Vènt-Terrau pèr l'emperaire rouman Auguste, Septentrioun leu mignot dansaire d'Antibo, La
coun fidènci de N'Eisabèu de Mount-Oajliéu à prepaus dôu
troubaire Pèire Vidais au castèu de Careassés, La darriero
vitôri de Louis VIII, amirablo pèço idealisto ounte se
laisso mouri leu rèi pèr noun faire un remèdi que sarié
delicious mai que belèu esmôurié li pleur d'une vertuouso
chatouno. Oublidarai pas leu sonnet à prepaus d'une
estatuo à Mirabèu, nimai la pèçe à Foulquet, son marrit
bisbe, que faudrié recita en entié dintre aquésti muraio :
Mourdras, Foulquet, ii garagai ;
Car ta nacioun, franco de gàbi,
Vai t'attela d'un noble enràbi,
L'abouniinable, longe-mai !
Tu siés un saut? 0 serp mitrado

Tu siés un sant ? 0 fieu d'Infèr
Tu presicaire de crousado
Qu'as liéura la patrie amado
A la fureur de Lucifer!

Aquelo emprecacioun, sènso ategne la grandeur. dis
estrofo de Fèlis Gras dins souri inoublidablo Toloaa, n'es
pamens un superbe crid de troubaire venjatiéu.
I'agradavon pas lis ôupressour :

Escrivié Joli e pensavo, leu pouèto inchaiènt de la

glbri poulitico, à-n-un foundadou de dinastio forço plus
proche d'éu.
Tenié de soun aujbu Lucian , coume son fai entèndre
dins sa pèço sus la Fourèst de la Sunto Baarno , leu goust
gaire banau de preferi
An chamatan di court li tant de la campagne,
e , meravihousamen pintavo la nature N'en vole pèr
provo que soun -loupions Dimeoche à la bono de Mai
Quand la four de moun amo
di glèiso poumpouso ount leu prèire s'aclamo,
santamen courre un eissour de Ilamo.
.

Vous , Dardai benfasè n t,

Fendèire esbléugissènt

Erias mi candeleto e micalèu lusènt.
Vous, senteur de baragno,
Perfuin ferigoula, dons alen de mountagno ?
Erias rnoun seul encens, le u sou l as d e ma l agno
E quento passioun pèr leu soulèu ! N'es son Roumiéu
bèn-avisa; sèns lassige revèn à la Terre adourado,
« Au paradis plasènt de mountagno e de mar
« Qu'eila se pavanejo entre Durenço e Var»

d'abord pèr-ç,,o-que la plane e li mount, leu gùu e sou cap

tout i'es «incoumparable», e pièi,

Atendu que li pàuri gèrt dôu Nord,
« S'acrocon triste i flanc dôu Pessimisme
« E van traucant d'analiso si cor
« Noun vesènt dins la vido qu'un abisme. »

Roumiéu dôu soulèu ideau, noun mens que de l'autre,
s'èro fa leu messiounàri de la reneissènco dôu Miejour ;
la prounè pas soulamen dins soun Discours de Fourcauquie, anè pourta de vilo en vile e d'acamp en acamp la
bono paraulo. Quonro avié proun empura, valènt cabiscèu,
nosto escolo dôu Flourege avignounen, partié canta valentamen dins lis àutris escolo. Diran pas de noun au Parage
Mount-Pelieren, s'afourtisse que leu tratavon couine un
di siéu, tant se moustravo abile i vers lengadoucian : pas
verai, Arnavielo ? E li catalan, la Tes que reçaupèron soun
SERVENTÉ9, aurien pouscu son crèire un franc pirenen.
Pèr un part, soustendriéu, ma liste ! que leu felibrige avié
dons prince Guihèn, e qu'un estampaire n'a counfoundu
lis obro ; ansin se mesclèron, i'a mai de mile an, en uno
soulo legèndo meravihouso, dons àutri Guihèn, foundadou de nèsti prouvinço serre, leu duque d'Aquitàni e Ion
marqués de Prouvènço.
Noste milord Wyse, pèr ansin multiplamen ama e festeja, s'abandounavo voulountié e se counfiavo segound
la lèi freirenalo. M'ensouvène dôu bèu countentamen
d'enfant que moustrè son pouèto de cinquante an i Jo
Flourau de Cano, quouro daverè la brante di laureat, leu
brout d'ôulivié d'or. Ah ! de quart acé's plus leiau e plus
vivent que lis èr despichous qu'afèton vuei,dins sa vanita
frejo, li tres-quart di nouvèus escrivan, revengu de tout!
Bonaparte-Wyse avié ôutengu, avans leu brout d'ôulivié d'or, uno recoumpènso, à moun avis, mai preciouso:
li plus aut dôu felibrige i'avien tradu en prouvençau uno
garbeto de si pèço angleso. Acb soulet marco la valeur
d'un orne. Es pas pèr tôuti que Fèlis Gras se sarié desvira de si bèllis epoupèio giganto, e Ansèume Mathiéu de
sa galante Farandoulo, e leu grand apassiouna Teoudor
Aubanèu de sis elegio à la glbri de Zani, e Crouzillat di tant
melicous de sa Bresco, e Mistral éu-meme de soun Calen-

dau, (raire de Mirèio, inmourtau courre elo. Aguèron

tambèn lis ounour de la traducioun à l'estrangié quàuquis.
uns di vers prouvençau de Wyse.
Citai-ai Lou tant dôu Ciéune de Belaudoun. Aqui Ion
pouèto, soute leu noum d'an de sis davancié, avié acoumença sis adiéu à la vido e i bràvi coumpan de si pantai.

Devié fini pèr un autre adiéu poueti à Frederi Mistral.

Vertadieramen proufèto, anounciè sa mort dins uno letro
autant armouniouso qu'une odo, autant grève e soulenno
qu'un testamen :
« Au mitan di flour e di raiado, à la fin, siéu vengu
pèr mouri....
Aquelo pajo restara gravado sus la toumbo de Guihèn

Bonaparte-Wvse eilavau à Cano, au païs di roso e dis
arangié. Fidèu à sa devise, éu s'es pausa, pèr jamai,
ouate fleuris.
L'an saluda pietousamen li discours e li vers adoulenti
dis ancian e di jouine. L'escolo de Lerins a coundu soun
dbu

à Cano; l'escolo dôu Flourege avignounen, es

belèu vuei pèr elo autant que pèr iéu que prounôuncie
aquest Eloge dôu majourau regreta.
l'a quàuquis an, un vèspre que passavo pèr Avignoun,
- veniéu tout-bèu-just de legi sa biougrafio dins leu voulume di Piado que m'avié manda, e ié countave qu'ère
nascu leu meme jour qu'éu, à vint an de tèms. - « Acb
marco que me remplaçarés au Counsistbri », me diguè 'n
sourrisènt. E Diéu saup se ié pensave !

l'a pamens d'estràngi rencontre, e que fan sounja,

coume éu l'avié di, à la grand felibrejado ourganisado
sus sa counvidacioun, à Font-Segugno : « Es uni cause
bèn couneigudo que li pouèto souri sujèt, de-fes, à de
supersticioun particuliero e a d'alucinacioun especialo. »
Parti d'aquéli mot, avié vist plana peramount sus lis tèsto
di counvivo dins la sale dôu festin lis oumbro venerablo
di troubaire de toustèms, descendudo pèr enaura si fraire
en Gai-Sabé. Èro leu jour de l'Ascensioun e Bonaparte-

Wyse que si Parpaioua blu n'avien pancaro espeli, se

manifestavo aqui publicamen pèr la proumiero tes. Vuei,
es leu jour de l' Ascensioun e Bonaparte Wvse finis ôuficialamen sa founcioun terrèstro dins leu felibrige. Mai à
moun tour, Ion vese aperamount à constat de Bernard de
Ventadour, de Pèire Vidau, de Belaudoun, de Goudouli,
deJaussemin, de tôuti aquéli qu'a!or evoucavo ; e vese, de
mai, Aubanèu, Roumaniho, Fourès, dedins la trelusènto
aparicioun.
Adonne, lève leu front e t'evoqu3, tu d'abord, o moun

mèstre Guihèn, e, pèr que tèngue bèn toua sèti, enauro-me !

A. McUZIN.

'èsticounfraire (le la Cigale d'or nous prègon d'anounça
que li fèsto felibrenco de Carcassouno an retarda l'aparicioun dôu numerà dôu 15 de osai d'agiuéu_ join'nctu. Vers
leu 25 de osai pareira z'n double nurnerô que lo inara soit
raconte de la bello felibrejado.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

A L'AMI LOUISET BRUNET (de la Pedalo).
T'ai donne taure ! brave Brunet 9

En toue ounour brave generau Do
Qu'as remountal'aiet (le nùstisesperanço,
L'Aiùli prouvençau crido : Vivo la Franco
E se perfumo au Mikadù.

En librarié vie de parèisse CASAU, drame istouri en cinq
ate e en vers, de J. Monné, erré la traducioun en vers francés
pèr M. Cognat, 340 pajo in-18 (Paris, libr. L. Duc), pres 5 fr.
lé revendren.

Mandes de proso e (le sounett

Pie apara la « bicicleto »,
Mai sa de fènso es proun febleto,

Car, as de mot mai dur pèr iéu
Que bon pèr leu « vel(i» toun diéu,
Pamens, risènt de la rudesso,
7e respoundrai, 'mé poulidesso,
Que ni li nèr, ni li boulèu,
N'aduson rèn dins li cervèu,
E qu'un pessu (le rouburito,
Errai noua agues la gastrite,
Van mai que tu, capoun. (le sort
Se fai meiour d'èstre plus fort.

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

- La Chèvre d'or, un prim e delicious rouman de Pau Areno,
reedicioun in-18 (Paris, libr. Lemerre), 3 fr. 30.
- La vieille France : Provence, tèste, dessin elitougrafio de
Robida, in-4' (Paris, Librairie illustrée), pres 25 fr.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Lou Century Magazine de New-York, dins soun numerd de
Mai, douno la quatrèimo partido dôu poulit Viage en Prou-

S.: l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : «Lou
vin, I _u vin es un tresor divin! » es que, de-tout-seur, a
tasta Ion vin de

vènço de M. T. A. Janvier. Aquest cop, P es questioun de L'Ilo,
de Sant-Roumié. di Baus e de Seloun. E lis ilustracioun don-

non l'oustau de Nostradamus, lou retra dôu felibre Antôni

-

Crousillat, aquéu de Marias Girard, mai aquéu subre-tout de
Madamisello Girard, vestido e courounado en rèino ddu Felibrige, e d'un superbe proufiéu.

L'OU

P. S. Ti sonnet van couine en pedalo,

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaudo dins leu got coume leu roubis, que vous caufo

a legi sa cascalino Ja(jaiado e s'es canta en soun ounour leu
Maset de Mèste Roumiéu.

-o-

- Dins LE FOROMBÉPUBLICAIM ::tiouvelunpèr Enri Bouvet.

NOUVELUN
AVIGNOUN. - Aprenèn Ion decès, à Paris, ounte restavo, de Jùli Gaudemar, ancian amenistraire de l'OperaCoumique. Gaudemar, que dins soun jouvènt èro esta
baritoun au tiatre de La Haio, cantè mai que d'un cop,
au tiatre d'Avignoun, li tros dôu Barbié (le Sevilo tradu
en prouvençau pèr Castil-Blaze. Es éu qu'avié fa la musico
dôu cantico de santo Ano de Madame Roumaniho - que
fuguè courouna e canta i Jo Flourau d'At (1862) e dôu
cantico de canto Madaleno de Roumaniho e d'aquéu de
N.-D. de Lumiero de Mistral. Èro esta, a-n-aquéu titre,
escri au cartahèu déu proumié felibrige. E avié pres pèr
armo « un gau pausa subre la mar em' aquesto devise :
Gau de mar
Canto gau e béu amar.

- Louis Foucard, leu gènt coumique Marsihés, nous es
vengu regala (à l'androuno de l'Ogratbri) di sceno prou-

vençalo que jogo e dis tant bèn. Dins sa Misé Mïeto

a bèn diverti soun publi.
AURENJO. - Lou comte Pau de Gasparin, sôci de l'Istitut de Franco, ancian maire d'Aurenjo e ancian deputa
d'Arle, es mort à soun castèu de Poumeirbu près Tarascoun, dins si 81 an. Ero leu fiéu de l'ancian menistre Pèire
de Gasparin, leu celèbre agrounome que i'a soun estatuo
sus uno de nôsti plaço.

Uno delegacioun di félibre de Paris, que

i'avié Sextius Michel, Maurise Faure, E. Plantier, B. Amy,

E. Lintilhac e F. Hauser, - es anado ôufri à-n-Anfos

Daudet la presidènci di Jo Flourau de Scèus. L'ilustre e
poupulàri roumansié a acepta. Vivo l'estiéu ! li joie,
aquest an, saran belle.

- Es bèn eici que s'afourtis, mai que pertout, e de

aurié chanja l'aigo di novi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

- Dins LE MERCURE APTÉSIEN : Joungladisso pèr leu Pastre
de Gigna.
- Dins LE SOLEIL Du MIDI : Leuchavalarin pèr L. Foucard.
- Dïns LE PETIT MARSEILLAIS : MCeurs et coutumes de la
Provence, Les sobriquets, pèr 0. Teissier.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : Contes provencaux, Guilhen
Adheinar, pèr G. Derepas.

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
CREA EN 1883

- Dins LE DIMANCHE: Un »zoulou de telados de J. Sans,
comte-rendu pèr L. A.
- Dins LE MÉMORIAL D'Aix: Junior Sans, e-soun libre de
telado, pèr un Sôci Laren.

1 Ty M, il 11
Aneian Ussié
EN AVIGNOUN

- Dins LA CORNEMUSE : Alphonse Michel, eloge prouvençau

d'aquéu felibre prounouncia pèr V. Bernard davans ]ou Counsistôri à Carcassouno ; La pipo, cansoun de G. Perrier ; Fernimen pèr J. Gautier; F. Mistral et l'épopée pèr A. Rol.
- Dins Ion CAScAVEL Lou proumiè mai pèr laque lou
Camisard; Lous gals pèr F. M. ; emé tout-plen de raioulado.

- Dins L'Ecno DE PARIS : La faucille, un regrèt « barta-

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

lassen » de P. Areno..
- Dins LE GRIL : L'angelus del bouè pèr E. Boudon ; Lou
diamant de Sant-Maime d'E. Plauchud, comte-rendu pèr J. B.
Rouquet.
- Dins LA REVUE MÉRIDIONALE : Un sdci del felibrige
(Emm. Portal) pèr Jan Doc; A la lauseto pèr P. L'Estiéu.
- Dins l'EcLAIR : Les fêtes félibréennes de Carcassonne.
- Dins LE COURRIER DE L'AUDE : Réception des félibres,
conférence au théâtre 1jar G. Jourdanne.
- Dins LA DÉPÊCHE,: Fêtes félibréennes de Carcassonne pèr
A. S:
- Dins LA SARTAN Nouvè Panisso, leu marchand de glacet
pèr L. Foucard ; Davarts la Mar pouësio pèr Rimo-Sausso.

abonna, pèr leu mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se lai un plesi, à titre gracious, de n'assaventa
si cliènt.

Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesuro que soun emplega.

Plaça fin Rala[a, 8 (Café BOUVET Réa),((( on Avignoun

- Dins L'UNION DES ABEILLISTES MÉRIDIONAUX : La cansou

de Mai pèr A. Castanier.
- Dins Lou CALÈL: Flous blasidos, sonnet pèr J.-B. Bouquet.
- Dins LE SALUT de Carcassonne : Les fêtes félibréennes pèr
Ambulator.

AGÈNÇO ARTISTICO

- Dins LE VIGNERON N 1,RBONNAIS : Éloge de Pierre Coude-

lin pèr Madamisello Margarido Sol; Fête félibréenne à Carcassonne ; Sonnet, dit par Madame Vaillant-Couturier en couronnant le buste de Mistral, pèr Achile Rouquet.

Charle Dupuy, menistre de l'Interiour. Lou menut èro en
auvergnas : Soupo as taus; lard limousi; saussissos
d'ourliat ; costos de bièu d'Aubrac; fourmo de Laguiolo ;
frucho (le Pons; pichouno fougasse; bi (le Limagno; aigoardent, etc. Uno ourquèstro, que d'abord a jouga la Mar-

Sant Andriéu pèr Balin-L'alan ; Lous prats d'A relia pèr G. Coulazon ; Lou ben fardat pèr J. de Maubos ; L'ase de Batifort pèr
L. Roumieux.
- Dins LA VÈU DE CATALUNYA: Lo Capoulié del Felibrige à

siheso, a countunia tout-de-long en jougant rèn que

leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu

- Dins LA CHRONIQUE MONDAINE : Chantre provençal pèr
L. de Chatillon.
- Dins CHIMÈRE': Le catéchisme du bon félibre aparapèr
P. Redonnel.

téuti li maniero, leu mouvemen regiounalisto que travaio
li raço de nosto vièio Gaulo. Un banquet, ourganisa per
la Ligue auvergnate, a acampa, pèr l'Ascensioun, mai de

2000 auvergnat. Ero presida pèr un senatour e pèr M.

Direitour :

- Dins LA CAMMPAN= DE MACALOUNA: Lous pores negres de

Especialamen foundado pèr li veto, en 1889.
Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

Catalunya, estùdi sus Fèlis Gras pèr N. Verdagner-Callis ;
comte-rendu di fèsto de Barcilouno, discours de , F. Gras,
adréisso de F. Mistral.

VINS MOUSSEUX
M. G.-A. PA L U N
PROPRIÉTAIRES

C
Ati IGNON

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastènReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti fou tap

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

Pèr O UGNEY (Jura).

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, li raumas,

li mau de gousié, lis esquilènci e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di pôumoun.

Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Agsicb,

em' à la farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à Marsiho à la farmacio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
21, carriero Centrale.

C®S'l'O 1 franc

-- 2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

S'ESPEDIS :
de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

En miejo-caisse
o mié-panié

En caisse
o panié

5

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
o 24 quart de fiolo.

En doublo caisso 22 de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,

En double panié

o 50 quart de fiole.

[Eç

la fiole,

3 fr.
3 fr.

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
Lago en tracho à 90 jour, sènso escomte, e

èn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de

regio arregardon leu croumpaire.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assa.bDura

Dins li soulèu estràni,

Pèr béai risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous.

n---,,des

FOU'NDADO EN 1.876

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGN®I N,

SOURCES MIREILLE
;Tunique, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

''

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
1ougao.

J,

A LA COCA OU PEROU

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa :

PRES COURRENT

O.

e,

la bello co.

grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

RÀPI TL DE L' 4NBADIE D' 4MÏ

PRAGÈNID DI

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

MOUSSO TOUT SOULET.

Ic:aard LIERRETO

]ou Bourtoumiéu di Pastouralo.

d'èr d'Auvergne.

Marco depausado.

MALAURENT

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

En uno vesprenado di « Mardistes a de Marsiho, L. Roumiéux

Mai li bon vers, moue onze, an d'ale

SIL'AU

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

-o-

JÙLI CASSINI.

PARis.

Au eounquistaire dôu Datiouni èi.

OULEGADISSO fROUVENÇALO

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendénii.
Espedicioun franco de port et d'embalage.

Par exaei o,ne

au,

4ahirnau ,(arsihés

la mai amourouso di Pipo, en racine de
brusc.

IJUVrIaNE
.oar l'Estomac

S'atrovo en Avignoun, au magasin Desleayes.

La Caisse de 50 io'û*.eine =,15 rr prise à vals
®DIdINIRTRATICN 8

l C: nSTSS : E, rte S'-Augustin, Paris

Pente dans:eus ïos ll ,».

:

-, us büaérales et Pharm.

BMVR - Alcazar - Marseille

a

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279399">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279400">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279401">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445233">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279372">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°086 (Mai 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279373">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°086 (Mai 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279374">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279375">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279376">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279378">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279379">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279384">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279385">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279386">
              <text>1893-05-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279387">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279388">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279389">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/943f898c29ff01a5f69c9e27a048d84e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280587">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279390">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279391">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279392">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279393">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279394">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279395">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279396">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4125</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279397">
              <text>FOL13136_1893_086</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279398">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285539">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445228">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445229">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445230">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445231">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445232">
              <text>Cassini, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596857">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596858">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596859">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641785">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878335">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
