<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4126" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4126?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T16:11:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2580">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a94127d834c165b1e2cf5d89a54f1c9.jpg</src>
      <authentication>b702934d3b672398e72282466e331e43</authentication>
    </file>
    <file fileId="139110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f48affa212eac95a94abf35060b6f65.pdf</src>
      <authentication>f93948c1db592b19fb825a839b5508b0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631152">
                  <text>DISSATE 27 DE MAI 1893

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
.Segound la vido

Loujournau.
(Prouvèrbi di nzeissounié)

F. MISTRAL.

eÈlt MIES

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. i o fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........
Tres mes..........

Vers

5 fr. 50

3 fr.

Estrangié .......... 12 r.
Lou numerd....... 10 centime.

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

né-

né

E

i &amp;W

u mes de Mai lis eissame espelisson e,
divièi brusc trop plen, li j ôuinis abiheto en

vounvounant s'envolon pèr vèire lou soulèu
e tafura li flour nouvello.

Es acô que vèn de faire, ansin que vèn
d'eissama la pouderouso Soucieta di Felibre
de Paris. Vint o trento jouvènt de la generacioun que mounto, _causo touto naturalo e
noun sens quauque vounvoun, an dounc foronisa, parèis, d6u cafè Voltaire e, au soulèu
maien, soun ana planta caviho eila sus ]ou
quèi dôu Louvre. E, pèr bèn faire vèire qu'acà
n'es pas un chismo ni uno estrassaduro di rai
de Santo-Estello, li jouine se denoumon Escolo
felibrenco de Paris, e'm' acè pas mai.
Veici, entre se tria, l'adrèisso qu'an mandado
à En Frederi Mistral :
Mèstre,

Aièr dilun, pèr lou proumié cop, nous sian
acampa e lèu -'Lèu vous voulèn manda lou tes-

timôni de nosto fe felibrenco e de noste afeciounamen.
Davans meme que fuguèsse elegi lou burèu
e tre la sesiho duberto, avèn recita lis estrofo
piouso de CALENDAU :

Amo de moun païs !

que li mascle de la raço sabon de cor. Fuguè

acô nosto envoucacioun au gèni de nosto
terro.
Sabèn proun que tôuti li causo qu'anan espandi, enaura, apara, lis avèn apresso de vous.
0 Mèstre, rajon de vosto obro e de-longo abéu-

raran nosto nacioun. Aquelo nacioun se reviho, d'abord que vous amo e que vous coumpren. La reneissènço de la lengo, lou reviéure

dôu pople, es acô que se dèu nouma l'Idèio
Mistralenco : es acô que vuei nous agrado de
recounèisse e de saluda. Lou salut respetous
que vous mandan ansin devié, segound noste
vejaire, precedi tôuti lis ate ôuficiau qu'aro
anan coumpli pèr fin d'estre recouneigu, au
regard dôu Capoulié e dôu Counsistôri, pèr la
branco parisenco dôu Felibrige unen qu'alargo
si rampau sus nosto terro d'O.
Vous pregan, Mèstre, de reçaupre l'ôumage
proumeiren de vosto Escolo de Paris.
Pèr tôuti li sbci :
Lou cabiscôu, FREDERI AMIOURETTI.

Li souto-cabiscôu,

Lou secretàri-generau,

CHARLES MAURRAS.
J. PLANTADIS.
REINIÉ DE SANT PONS.

Lou clavaire,
BONNAUD.

Li secretàri,
ARISTIDo FABRE.

DANIEL SAURIN.
2
de
Mai
de 1893.
Fa à Paris, leu dimars

Mistral respoundeguè pèr la despacho que
veici :

e tambèn, vai, Sara legido emé plesi, em' interès pèr
tôuti ; e, tant li vièi que li jouine, te demandaran lèu,

Salut au nouvèl eissame
Que s'enauro dou grand brusc !
Santo Estello dins sa lus
Longo-mai lou tèngue flapie 1

vai, un nouvèu rouman delicious e goustous coume aquéu
bèu proumié; e vese pas, iéu, quénti soun aquélis « ourtoudbssi s que « se van metre li man sus la tèsto » e que
t'esbramassaran, courue dis toun rangèri de prefacié...

Pièi, à la reünioun dôu Counsistôri felibren
tengudo à Carcassouno, souto la presidènci
dôu capoulié Fèlis iras, e sus la presentacioun

que n'en faguè Amouretti, vengu de Paris
esprès, eisamen fugué fa dôu reglamen vouta

pèr lou roudelet nouvèu e, à l'unanimeta,

aquest fuguè afreira souto loti noum d'EscoLo
FELIBRENCO DE PARIS, en esperant que se res-

tacon à la Mantenènço que voudran.
La nouvello escolo se prepauso :
10 De liga felibrencamen tôuti li Francés de
raço e de lengo d'O que demoron o trafegon
dins l'Isclo de Franço e que tènon à sa raço, à
sa terro e à sa lengo ; 2° de manteni en tout

rescontre li parla de lengo d'O e d'espandi à
Paris la leituro dis obro escricho dins aquelo
lengo ; 3° d'estudia l'istàri, l'art, la literaturo,
li tradicioun, li cansoun poupulàri e lis obro
musicalo de la terro miejournenco; 41 de servi
e d'apara lis interès inteleituau, mourau, ecounoumi e souciau de la raço d'O; e 5° de segui,
de coussira e d'ajuda, emé tôuti li mejan que

se podon trouva à Paris, lou mouvemen re-

giounalisto que grouo en Franço

Agueto viéu, Agueto parle uno lengo qu'es lèrio e puro
e naturalo - couine gaire, bèn gaire saubrien la gaubeja;

e

foro

Franço.
E zôu, eissame, volo ! en terro de Prouvèçço,

vai, i' a de flour pèr tôuti. E zôu, lis abiheto,
fasès-nous de bon mèu!
E se li cabrian volon entamena la bresco, la
bresco d'or de Font-Segugno, abiheto, pougnès, lardas li cabrian
!

Mèste FRANC.

Car enfin, n'en fau parla d'aquelo prefàci ! T'assegure,
cambarado, que s'ères esta pèr iéu, tè, un incouneigu, li
douge pajo que precedisson toun obro vivourneto m'aurien empacha de te legi...
Toun prefacié se plang que noun t'agon nouma majourau. Ah ! laisses pas d'ami maladré dire que tènes tant
à-n-aquéu titre : fariés encrèire que n'as ges d'autre. Desegur saras majourau, mai siés encaro jouve, e pos espera. E es ridicule de reguigna contre leu Counsistbri
que t'a preferi Valèri Bernard ; aquest es toua einat, lucho
dempièi plus long-tèms que tu... E quau miés que leu
fièr Pouèto di Balado d'aram a dre au noum de cap-dejouvènt, e, de representa si cambarado dins loir Counsistôri ?

E pièi de-que vôu dire eiçb que « sarié tèms que lou
Felibrige destrusiguèsse ôuficialamen aquéu prejujat que

leu prouvençau n'es atrencable qu'en rego metrablo ».
S'aquéu prejujat a eisista dôu tèms de Bellot, a pas espera
que i'aguèsse un Counsistbri pèr peri, e i'a ges de Counsistbri, pas mai en Prouvènce qu'à Roumo, capable de
coungreia ode tua de cap-d'obro de vers o de prose.

D'aiours aquelo counsacracioun ouficialo, l'as agudo, amor

que toun obro es estado courounado pèr la Mantenènço,
couine n'aguè uno autro digno d'éu noste Batiste Bonnet
qu'es un grand prousatour e que sara un majourau perdu, bouto,mau-grat que noun siegue coulabouradou dôu
Dimanche.

Toun prefacié te dis encaro s qu'auriés pouscu trouva
quaucun de mai autourisa pèr presenta toun rouman, mai
qu'aquéli que déurien veni à l'ajudo di jouve es just aquéli
que s'improuvison amoussadou..., que li capeleto an envahi la grando glèiso (le Santo-Estello, ...e que de grandprèire dôu Felibrige s'ageinouion davans de fans autar de
ruolz ! » Dequé significon aquéli reguignado dins leu
vuege, aquélis ataco contro de gènt que l'on noumo pas?
Mounte soun aquéli capeleto ? E subre-tout quau souri

aquëli grand-prèire que M. Astruc recounèis couine si

mèstre (o moudestio !) e que t'an refusa souri ajudo?
Ve, fau se mesfisa di coumplimen eisagera. E m'es avis
que se M. Astruc n'en largo trop, e de travès, à l'Escolo
de Lerin, es que n'en vbu faire sa capeleto, à-n-du, e se
servi de vautre couine clerjoun... Mesfiso-te, te dise! n'en
fara tant que li gènt se trufaran. N'es-ti pas esclapa ridi-

culamen l'encensié sus loir nas de quàuqui jouvènt, tis
ami, que de ié dire que sauvaran miés l'Ame de la Raço
emé de galejado que li Mèstre emé de serventés courue
leu Rèi En Pèire e la Coumtesso?
MARIUS ANDRÉ.

LI J UGA
ROUMAN, PÈR MAURISE RAIMBAULT.

Ai garda remembranço, ami Raimbault, d'un vèspre

d'estiéu, ounte, à Marsiho, dins ta chambreto d'estudiant,
me countaves emé tout l'estrambord de la jouvènço ti bèu

proujèt felibren. Parlaves d'abord de t'entourna à toun
endré, à Cano, pèr boulega 'n pan aquelo nouvello Escolo

de Lerin qu'avié tant fa parla d'elo quàuquis an avans
e que pièi s'èro teisado, sènso merno agué donna uno
soulo dis obro que proumetié. E pièi, tout en countuniant

d'escrincela de sounet e de cansoun à ta calignarello,
pantaiaves uno obro en prose que, disiés em' aquelo
croio que vai bèn i drole de vint an, sarié loir proumié
rouman prouvençau. T'ères alesti à-n-aquéu gros prefa
en escrivènt un mouloun de conte e nouvello qu'à bel
èime aviés esparpaia dins un journalet defunta dempièi
long-tèms. E tant m'agradavon aquéli conte, aquéli nou-

vello, que pensave, iéu tambèn, que lou bèu libre que
pantaïaves devendrié uno realita. E quand me n'aguères
desvela loir plan, e quand me n'aguères legi un parèu
de chapitre escri adeja, doutère plus de tu, e ta belle
croix la partejère amistousamen...
E loir veici vuei, tout flame-nbu, aquéu rouman -''Agueto
que tèn tôuti li proumesso que nous as facho ; nous arribo dôu païs dis arange ounte siés retourna e porto loir
sagèu de l'Escolo de Lerin que beilejes emé biais.

U

Bacarra 'mé Boustoun, dons jougaire dôu gros grun,
li vesès plus souvent emé li carte à la man qu'em'un libre
de messo : leu jo es sa plus grosso passioun. E pamens,
vous dirai, mau-grat si filoutarié e li chicano que fan en
tôuti, se fan ges d'espargne. Au countràri, dins sis oustau
soun toujour que niai miserable. N'an souvènt ges de pan

per arriba sis enfant, e, se si femo n'en volon, fan que

n'en bouscon pèr pas mouri de fam.
Fai pas pèr acô qu'abandounon sa passioun dôu jo ; ié
soun toujour que mai afeciouna e sabon pas leu moumen
de vèire parèisse sus ton tapis de la taule la belle damo

de pico : rèn que de ié pensa ié vèn l'aigo à la bouco.
Mai sabès courre dis leu prouvèrbi : pas de quibus, pas
d'omnibus ; e alor couine faire pèr jouga e pèr interessa
la partido entre éli dons? N'i'a un pamens que vèn

« Sabes co que fau faire? ve, n'avèn qu'un mejan : es de
jouga nôsti femo à l'escartat. Que n'en dises? » - Lou pos
pas miés pensa, l'autre ié respond subran cm' afecioun.
Te fau pas desdire ». Autant-lèu li carte arribon sus la
taule e li vaqui en trin, tè tu, tè iéu. Vènon dous e dons,
pièi quatre e quatre : Boustoun à la fin tire leu rèi, l'anounço pas e perd la partido.
- « Siés donne calu? ié vèn Bacarra, moun ami,as perdu
la partido de ta fauto ».

- « Quand l'ai pas anounça, Boustoun ié respond en

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
risènt, es qu'aviéu pbu de gagna, valènt-à-dire qu'aviéu

pbu d'êstre embarrassa de clos femo. N'en pode pas nourri
uno, courre vos que fague pèr nourri loti couble ? Aro me

l'as gagnado, es tiémio ; te pregue de la veni cerca au
pulèu, que m'embarrasso loti pos pas crèire ».

- « Ami, repliquè Boustoun, i'as vist plus liuen que

iéu!»

A la fin finalo pamens, chascun gardé sa femo.
J. SORBIER.

Discours prouuouriuiaper En Louis Âstruc
DAVANS LOU COUNSISTORI, A CARCASSOUNO

EN RESPONSO A4U NOUVÈU MAJOURAU MOUZIN

Moussu e gai counfraire,

Tout autre, segur, nous aurié pouscu, coume vous,
counta Ion grand felibre que plouran e sus quau la

Prouvènço literàri plourara long tèms encaro, mai pau,
coume vous, aurien di Wyse l'ami, Ion bèu cor e leu large
esperit liberau, fisançous jusqu'à la mort en l'Estello
que leu counduguè vers soun cros, dins Ion païs qu'èro
pèr éu sa patrio flourido.
E se coumpren. Milord, coume l'apelavian, pèr soun
amour, pèr sis aspiracioun souleiouso e, subre-que-tout,
pèr l'autro famiho que s'èro facho long dôu Rose pouèti,
leissavo souvènt li nèblo irlandeso e, se dapitant dins li
trelus de la vièio ciéuta papalo, aprenguerias à Ion counèisse e vous fuguè pas dificile de l'ama. E m'acb, vous
amigant en Bartalasso, dôu tèms dôu divin Teb, noste
fièr Aubanèu e'n coumpagno d'aquéu que devié deveni
noste valènt baffle, bon cantaire superbe de Toloza, Ion
resson de talo couralita nous arribo enjusqu'en glouriouso
ciéuta de Carcas.

Ço que poudrîé faire crèire en d'ùni qu'es l'enfluènci
d'aquéli divèrsis amistanço que vous a auboura, vuei, à
la plus auto digneta felibrenco.
Urousamen, sabèn persounalamen que Ion capoulié
Gras, que brindè en 76 au respèt de nosto Coustitucioun,
tèn l'araire d'uno forto man, e se sias vuei Majourau, es
quicon mai qu'a ispira bon Counsistôri de Seloun.

Ço qu'aquéli ignoron - o voudrien ignoura - es vbsti

lucho journadiero pèr l'ounour de la Gauso prouvençalo.
Nosto lengo, es verai, siguè pas toujour voste estrumen
pèr apara nèsti dre, mai quau vous n'en farié un crime?

Mai veici l'estello prouvençalo que s'escaraio sus Ion
front de Mouzin ciné l'Euiperainr d'Aile.
Aquéu drarno, qu'es que l'aeounieaçanço d'uno trilougio titoulado Les Alaseninps proumet l'Olifant e la
Felibresso.. M'arrestarai pas à la. segoundo partido, pèr

dire uno jstbri galanto sus la Felibresso, que tout Ion

mounde saup sa venènto espelido. Es uno provo dôu revenge artisti dôu Miejour- en seguido d'Aurenjo - sus
ion Nord e Lis quant l'Uba inteligènt, independènt, relevant que dôu grand lum, pbu de-fes, courre fanas vèii e,
anima l'esperit prouvençau.
La Felibresso - que noste ami n'a fa'no fadeto- vous
la countarai pas : m'au di que lbngui paraulo fan li jour
court e loti regrète pèr l'ami e sa gènto fadeto. Mai voici
l'istbri.
L'an passa, à Maiano, à l'oustau que sabès, sèt felibrejaire felibrejavon. Ero fèsto de nbvi : Leoun Daudet venié
de prendre gènto Jano Hugo e, 'nié li nbvi, e Mistral, e
Na Mario Mistraienco, i' avié Fèlis Gras, Foleb de Baroncelli e noste Majourau nbu.
Au champagno, vaqui que leu paire de Calendan demando à Janeto d'Hugo de faire jura au descentralisaire
d'Aurenjo que la Felibresso sara 'scricho en vers prouvençau. E Ion juras, Moussu e gai counfraire, e se brindo
au sucès d'aquéu dramo que, la cresènço n'ai, vai afourti
Ion titre que vous avèn baia, is iue d'aquéli que podon
encaro douta de vosto gaio-sapiènci prouvençalo.
Sènso avé Ion poudé magique, bèu Majourau, que la
fadeto escarido e ilustrado pèr l'engèni pouéti de poste
siècle aguè sus vous pèr aquéu sarramen, avèn aro Ion

dre de vous demanda de parla desenant courre nàutri
tôuti, ço qu'emé la voio ardènto que vous sabèn, fana
vosto obro coumplido. E vous sara facile aquéu sarramen,
vous que toustènis penserias en prouvençau.
Louis ASTRUC.

LOU BAILE DÔU GRAND MAS

Jano podon èstre obro que prouvençalo. Sènso compta,
Messiés, que noste nouvèu Majourau s'ôucupo especialamen, à l'Acadèmi de Vau-cluse, di questioun istourico

e literàri dôu Miejour, qu'es esta souto-cabiscôu dôu
Flourege d'Avignoun e que quatre eop fuguè rapourtaire
de Je Flourau prouvençau.

I'a'ncaro que, quand tant de nbsti jouvènt van lucha

amount - sabès - linon de la lucho, e tant que van
crida federalisme, liberta, descentralisacioun au mitan
de Babiiouno inchaiènto, éu se rapello toujour ço que
que disié en 75 :
Je reste enamouré sur ton sein maternel!
Je veux chanter toujours où chantent les cigales,
Car ils n'ont pas, là-haut, les fils des capitales,
Mon soleil éclatant qui hâte les moissons,
Change les rochers nus en immenses opales
Et prête ses éclairs aux yeux des provençales,
Ses feux aux lèvres des garçons.

pas, e, de pbu que me verse sus li dot, auboure lèu e

cride : la ! Tandis que Ion vin, acô 's pas ansin: me ramplirias moue got que n'en versariéu pas uno gouto !
J. SICARD.

CASAU
Dramo istouri pèr JAN MONÉ.

tengu pèr li lonjo e li bastoun mourralié, revoulumèron,
se doublèron, es cas de dire, à l'endavans di darrié.
Que rèn petèsse, e tricounassas de Sant Ro ! lis aviéu,

li teniéu aqui, i'avié pas de mitan. Mai es que poudès

tène en quicon, quand i'a tôuti li diable e li capouchin de
Diéu pèr orto? Après un turtadis, un fretadis terrible de
pitre, de fourrèu, d'estello, de coulas, après de bram, de
penejage de bibu au Vacarés, un bastard de caiau, uno
putan de racino o belèu bèn, quau saup ? un voulur de

quiéu de fiasco, faguè esquifa la rein de la terro e la
charruio tant-lèu partiguè coume uno fusado, l'avans-trin
reprenguè sa danse, si saut, si ressaut, si cop de tèsto,
si cop de pouneho, si cataclin d'aqui, si cataclan d'eilai.

Me sentiéu tout coufle, tout boudenfie, tout pachô,
sènso alen, e pamens desmourdiéu pas, m'encarave,
m'esfoursave de faire tourna-mai encava la charruio,
quand, tout-d'uno, au moumen que li mibu franquissien
un valadoun, la reio agantè Ion to d'un sause e erra !
crri ! erra ! crrrbu ! ! la charruio petè, boumbiguè dins un
esvalancamen esfraious, enterin que iéu, au mié de tout

d'oubrié alestisson un trope em' un pàli e pauson de

draparié mita coulour d'Espagno e couleur de Marsilio.
L'alianço erré 1 straugrè estent causo facho, se festejo
l'arribado di veissèu venge de Barcilouno; Fabiéu nouma
chivalié de Saut Vitou arribo oui' uno brihanto seguido.
Noun mens esbrihaudanto soun li tirado dôu Viguié de
Marsiho :
Amo de la Nacioun, soubeirano clarta,
Que pivelles li Pople, o Santo Liberta !...

E de Baioun de Libertat jalons :
Lou trop que gisclara di turtau de l'aurasso,
Dins soun ire di traite engrunara la raço l
E de Casau, enfin :
Alestissès de four, que la Patrio amado
Tre deman lusira, de triounfle enramado !

Es un desboundanien de vers trelusênt que s'armounison emé li tencho dis estofo, ion beluguejamen dis
armo, l'ensouleiado di muraio e di cervèu, Se fou drarno

nenco, vous n'avisas pas trop e vous leissa bressa courno
souto l'esplendour dis après-miejour estiven, au brounzinamen di cigalo.
seguènt, bon darrié, sus la plaço de la Lojo. Fabiéu, aqui,

a 'no sceno ardènto em' Isabèu, soun amigo, qu'acuso
d'abord e que pièi adore ; aqui Isabèu denounço Ion
coumplot, - pas proue lestamen, à moun vejaire, mai
en vers charmant ; aqui, Faneto descato à soun tour la
trahisoun de Libertat, e Casau benesis ensèn sa chato,
soue fiéu e sa nord... Mai es l'ouro suprèmo, l'armado
reialo arribo ; Marsiho vai coda.
Lou desnousamen es bèn mena :

Vuei, que de nosto Causo a sonna la desbrando,
Pèr elo, fèr lioun que la fureur abrando,
Landarai...
... CASAU, terrible, se jitant sus Libertat.
... Traite 1 Assassin 1

Li flourdalis tènon moue amo esbalauvido.

de Casau. Au countràri.
Falié de pouësio mai-que-mai pèr un tau sujèt, d'uno
belle audàci. Nous an talamen acoustuma à plaça Enri IV
dôu coustat di personnage simpati Eici, es l'enemi.
Marsiho, liguejarello e republicano, noun vbu Ion recounèisse, après ion rèsto de la Franço ; Marsiho van mai
qu'uno messo.
Dins aquéu cadre istouri, Jan ?Tonné treno uno acioun
qu'en elo tèn, segur, tôuti lis elemen d'un bèu drame.
Es d'abord encé de Casau : dins Ion gabinet d'aquéu
conse de Marsiho, quàuqui mèmbre dôu Counsèu de vilo
tènon sesiho em' du. Deja entre-vesèn la trahisoun de
Dôuprat, bon secretàri ; deja s'espandis ourguiousamen
Ion caratère de Casau que dis d'éu-meme :
!

Lou pople es pèr Casau e pèr la Republico...
Proumesso de Casau van paraulo de rèi....

E quouro parlo dis àutri couse, si davancié
Lis àutri èron pas d'orne e Casau es trop grand.
Aguènt Calo countianço en éu, dèu, pulèu que de coda

au rèi de Franco, poussa li causo à noun plus, jusquo
à l'alianço emé lis Espagnbu de Felip Dons. E quand
soun fiéu Fabiéu se declaro amourous de la gènto Isabèu

d'Ouresoun, riado dins Ion partit dôu rèi ; e quand sa

bousère de tout moue paure cors plega coume uno
amarino.

courre, lis àutri mibu, libre di tra dins soun envanc,

desvelara tout.
Bèu decor à l'ate quatren. La plaço de la Majour, ounte

la bouco di chivalié e dis eros, meure au tiatre, voici
Jan Monné que claramen nous lori moustrarié. Li vers
large, dindant, nervihous noue defauton à soun dramo

aquéu chaplachbu, ère enmanda pèr la cigougnado apereilai sus de vièi cap, de vièi busc de tamarisso, que dar-

- Tèn bon, Brisquimi ! cridèron mai aquéli que courrien après nautre.
bon poulit estrumen que la
- Tèn bon ! tèn bon
lengo. Au tira d'aquésti que s'espôutissien en moulant de

que souvetarien, à-n-aquéu rode, uno diversioun i dialogue pouliti, d'aiours toujour calourènt e vibrant e digne
de Monné. La fugidisso aparicioun d'Isabèu li copo un
istant ; souspren ii proujèt di traite contro Casau, e, pèr
counsequènt contro Fabiéu qu'amo. Es de prevèire que

Es leu bèn que t'ai fa que me pagnes ansin
A toun cor renegaire arrancarai la vide !

FUIETOUN DE L'AI®LI

Li Labrian (seguido!.

-- à l'ate tresen, dins la bastido de Dôuprat. N'i'en a

S'èro de prouva, après li proumié mèstre dôu Feli-

brige, qu'es, !ou prouvençau, uno noblo lengo, digno de

fiho Faneto refuso d'espousa Bajoue de Libertat, capitàni
marsihés, nous dis proue aut qu'embrisara tout souto sa
voulounta.
Ansin se devigno bèn liga Ion drarno ; ansin se devigno
pivela l'espetatour.

LI MEMÔRI D'UN GNARRO

secret contro Casau.
Loti coumplot prou cors, -- belèu un pau loungamen,

LIBERTAT.

Tout ace, Ion vesès, Messiés, noun es obro franchimando, mai bèn miejournalo. E pamens, l'obro capitalo
de noste nouvèu coulègo, la voici.
Quau noun s'ensouvèn encaro clins la Franço eritiero,
d'aquelo manifestacioun superbamen descentralisarelio
qu'aduguè dins noste vièi tiatre rouman d'Aurenjo, en
1886, tout ço que Paris comto d'inteligènci - CoumèdiFranceso e critico en tèsto ? - Vole parla de l'Eniperaire
d'Aile.
La Prouvènço, aquéu jour, triounflè dins si terro, e Ion
fièr Paris, que tant van bousca, se desrenjè pèr veni bela
tau triounfle. Aquéu vèspre, Lucullus soupé encb de Lucullus e fuguè, aeô, la vertadiero descentralisaciorm.
Quau me dira qu'eiçô 's pas ço qu'apelan, nautre, uno
obro patrioutico ?

46

rebuta pèr Faneto, e tenta pèr Dôuprat, se reviro en

Dôu rèsto, l'acioun n'en es que miés marcado à l'ate

- Courre vai, Bastian, que, quand te vueje emé la carrafo proumié, ai pas touca toun got qu'auboures e crides
la ! E, quand te vueje ciné la fiole, es tout Ion countràri?
- Vai, mèstre, que l'aigo es hôn tant claro que la vese

Quel que soit l'instrument, si la note est touchante,
Pardienne ! on l'applaudit....

blo assemblado : voste Guihèn dôu Court-Nas, vosto Rèino

Es Fabiéu que renounço à soun amour pèr se liéura

tout en plen à la Causo ; es, d'un autre las, Libertat que,

s'alongo un pau, au mitan d'aquelo poumpo miejour-

N'i 'a tant qu'en parlant 0, nous grafignon plus souvènt
qu'à soun tour, dôu tèms que parlas franchimand à noste
proufié. Avès-ti pas fa dire à-n-un vièi felibre :
Vaqui perqué vosto eleicioun au Majouralat noun pàu
escalustra quau que fugue, coume la trove, iéu, legitimo.
E vôsti titre, me fai gau de li ramenta eici en tant no-

Au segound aie, dins la Lojo, oustau cournunau, l'int+ r s grandis encaro.

Tout en sang, regoulant de susour, raugoulant, à mita
nus, faguère encaro un esfors, ion soulet, Ion darrié que
pousquèsse faire ! En m'apielant di man, aubourère la
tèsto e sèns mai de mouvemen, emé lis inc entela, regardère dôu coustat di bèstio. La cambeto alor, coume un
long cadabre tarnassa, se dreissavo, s'encabravo, sautavo.... Pièi veguère plus rèn, mai ausiguère soulamen
uno bourdouiranço de brut, un gargoutage, un afoundramen sèns noum. Creseguère que tout s'abôusounavo.
Ai ! las ! li mibu venien de s'aprefoundi clins l'Estang,
dins l'Abime e, saunous, roumpu, tuia d'aquéu malastre,
emé Ion noum de Jouleto sus il labro m'avaniguére.
Quand moue estavanimen finiguè e que m'anave estirassa, coume ion fasiéu en me derevihant d'un soin mescla de négri pantai, m'atroubère jagu sus uno bassaco de
barbarié e ma tèsto èro pausado subre un couissin, espetant de ploumo bèn mouleto.
- Chut ! chut ! parlés pas, toisas vous, faguè ma Jouleto amado, l'on disié que revèn ! E tout pensatiéu me demandave :
- Ounte siéu ? Courre vai qu'aquelo voues douço se

fague entèndre? Sus cep, sentiguère uno man proue la miéuno e la

garda. Pièi uno voues qu'ère plus la de Jouleto :
Avès resoun, madamisello, la fèbre toumbo, mi pbu
s'envan, 1i cregne qu'aviéu s'avanisson, e, gràci à Diéu,
crese que loti vaquisauva.

-

- Es qu'amibe à tèms? Ounte es moue Brisquinri ?

Oh ! moue Diéu, moue Diéu, quete mz iur ! Ounte siés,
ounte siés, moue drole ? -

LIBERTAT, feroun, Juchant.

.. CASAU, desarma.
Traite !
LIBERTAT.

Dins veste sang, iéu li vole enverta ?...
lé tanco soue, arme dins leu pitre...

FABIÉU, ISABÈU, FANETO, soustenènt Casau.
Paire 1
LIBERTAT, toucant leu cors de garde.

Vivo leu Rèi t
CASAU, s'aubouro e crido :

Vivo la Liberta I
Toumbo mort e li siéu s'enfugisson.

L'on n'auso pas dire à Jan Monné que, se si personnage
s'agiton forço, parlon autant, car parlon tant bèn !
N'en finirian plus à vougué cita li passage ounte l'ispiracioun pouëtico dôu mèstre felibre se douno vans
oui' uno infinido richesso.
Vaqui, finalamen, un dramo puissant, mouvementa,
quo marcara clins ion tiatre felibren e qu'anarian voulountié aplaudi, se Marsiho, pèr un tèms, cessavo de se
prouvesi en espetacle arnoundaut à Paris.

La traducioun en vers francés, proue fidèlo, noue
poudié avé la sabour dôu tèste, man-grat noumbre de
prouvençalisme, sèns doute vouuu; es dôu bon felibre
Marius Cognat. L'Aiôli preferirié, acb's tout clar, uno
representaeioun en lengo de la terro, e, aquéu vèspre,
que de tirado à ouvacioun, o bèn-parlant 14 Tonné !

A. MOUZIN.

Ansin clamavo lou vièi Boutignan en rintrant, e crese
encaro sèntre sa bouco à moun auriho qu'en me paupant
disié : « Brisquimi ! es iéu, moun enfant, siée toua baile,
ve, respond, durbis tis iue, siéu aqui, arrribe, es en courrènt que sien vengu. »
Pièi en s'adreissant en aquéli que l'envirounavon
- Avès bon fa de nie manda sonna... Avès-ti prevengu

senti paire, sa serre, si traire? Se ié sias pas ana, ié

mandés rôti dire que se treboularien... - Pièi enca :
- Vous demande perdoun, moussu, sias Ion medecin ?
Couine vai moue ami Jbu ?... l'a plus rée à cregne ?...
Ali ! li cabrian ! li cabrian ! counouissèn acb, nàutri li
pastre... M'anas leissa faire? Boutas, ai adu co que fan...
Tè, Jouleto, ma fiho, vai dire à ta maire que me baie de

linge ; restaras eilai, moun enfant, embé toue paire, m'entèndes ?
Anen, béu, Brisgnimi, béu bèn, moue drole : es d'aquelo
liquour que la mort prendrié, se pèr cas la mort èro ma-

lauto. - Pièi après un silènci : - Lou vesès ! bon vesès!
courre revèn à-n-du l... Avès bèu sèntre, avès bèu regarda la boutiho, moussu Ion mège, jamai devinarés ço
qu'es aquéu remèdi de Diéu ! Voulès saupre coume l'ai
enmenestra ? vous bon vau dire. Acb 's fa 'me de perlo

d'eigagno qu'acampe sus li flour clins 1i bèlli matinado dôu
printèms ; i'a li plourun di lambrusco en sabo, pièi i'a,
i'a li fueio que vesès... Mai cloqué soi-in aquéli fueio, m'anas dire? Soun noum es l'ei°bo-cli-boras-oine que, retrais

foço à la sàiivio. Courre n'ai couneigu la vertu? Moun
Dieu, i'a que d'ôusserva clins la natûro. Un jour m'ère
ajassa sauto un sause, dourmiéu, quand de tabasamen
coume li di plat de man sus leu germe me derevihèron,
e veguère, aqui, pas liuen de iéu, à dons pas d'uno bartassado, un gros foutrau de rassado que se batié 'm.'-un
gros bestias de serp.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A IOLI

Ll T

LU PROUVENÇAU

AU SALOUN DI CHAiMIPS-hLYSI FS
Article proumié.

Entre les arbres nus, devant le fleuve, il lance
ses Caresses de pourpre avec plus d'opulence;
Il emplit l'air, les eaux, de l'or du paradis;
Il flamboie, il incite à de roses pensées
L'àme qui reste au fond des êtres engourdis,
Et la terre dormant rêve aux chaleurs passées.

Li ribo soun un pau anse, mau-g i&lt;st fi quàuquis erbo que
ié pousson. Tout acô 's pausadis dessouto un soulèu taud

e un cèu blavinèu.

Lou Saloun de 1893 es pas tant bèu
de 1892.
De talènt, tè ! n'en vos ? aqui n'i'a forcequ'aquéu
; mai la telo genialo, ]ou tablèu que pico lis iue, nàni, ici) sara pas pèr
aquest an, ni bcssai de long-tèms, car, dins la pinturo
coume en esculturo e en literaturo, fi sujèt nouvèu mancon, e fou pouèto e l'escultour o fou pintre trovon ton
canin entravessa pèr lis ancian e es mai que dificile
d'auhoura de tablèu clafi d'ôuriginalita.
Mai pèr co qu'es de nosto bello
oh li pintre
l'amon maique-mai. Lou pais dôu Prouvèneeo,
soulèu agrado à-n-aquéli
que volon pinta de meraviho ! Es talamen verai qu'un
moussu qu'arregardavo fou poulit cadre entitula : Marseille, matinée d'été, de Ramoun Allègre,
pas
faire autramen que de crida à soun coulègopousquè
:
«
liens
il n'y Cl encore rien de tel que de regarder ce tableau : la,
il y a de l'air et du soleil ! » - E, au Saloun di ChampsElysées, lis artistos'en soun donna uno bello escandihado!
Avans d'entamena ma parladisso, vous dirai que garde
per la fin moun apreciacioun generalo
sus fou Saloun.
Lou jujamen sara mai san e vàutri, mi bèu leitour, perdrés rèn pèr patienta.
SALO N° 7.

Acô, fou n° 1447 - Oliviers à Ladola, près Menton, pèr M.

Porcher, d'Ourleans, es un pichot tablèu, mai d'uno bono
pinturo. Aquélis ôulivié nousa à branco negro, emé loti
fuiage grisarèu, se destacant sus leu cèu blu, plason is
inc. Uuo dono, l'oumbriero roujo sus lis espalo e uno
païsano esgaion la naturo semenado d'erbage. De coulet
que van en mourènt dins la mar azurado. Tout acô un
pau palinous, bossai, mai plasentié.
SALO N° 8.

0 la graciouseto chatouno qu'es leu Portrait de Mlle
M. F... - no 1573 - emé sa raubo blanco ! - Moussu
fou pintre Saintpierre, de Nîmes, e qu'es foro councours,
a moudela aquéu retra 'mé force charme. La car palpito
e fou visage es d'une espressioun naturalo.

- Mai vaqui Vénus - no 1574 - que Saintpierre a

pinta de man de mèstre. La maire de l'Amour

L'Ilette à Antibcs, - rr° 1233 - pèr Meissonnier, d'Avibnoun, es uno marino d'un bon couloniun. Es fou bord
de la mar erné de noce s'enanant en meurent dins l'aigo.

Fin, fin, fil,, leu tablèu de M11o° Roso Viton, de Marsiho i - Une partition nouvelle - n° 1776 - es uno
d'interiour ounte une dono deschifro la particioun pajo
nouvelle. Jogo lis èr sus soun piano. Autour d'elo de fautuei,
de canapé, uno tiero de poulidi cause. Pèr la porto vitrado dôu mitai), li rai dôu jour esclairon ton Saloun. l'a
coume uno senteur pouëtico de pertout. Delicat e forco
poulit, me sèmblo èstre la note d'aquelo telo avenènto.
SALON°13.

Oh! la bono vièio ! Maire-grand, assetado sus uno
cadiere davans fou fib, fi moucheto à la man, estraio la
brase. Fa 'n poueloun à

si pèd. Oh ! es pas grosso aquelo
telo, nàni, es pas un grand tablèu, mai, capouchin de goi,
coume es bèn acoulouri ! - Viéu, la mameto ! M. Michèu
Lévy, de Paris, fore councours, a un gàubi, de pincèu de
mèstre, car sa Vieille provençale - n° 1264 - es uno pajo
que fai ounour à la Prouvèneo. - Brave, M. Lévy, brave 1
Village de Gourdon aux environs de Grasse, pèr M. Odier,
de Genève, es pièi trop patinas. Tout i'es gris! De coumbo;
leu vilage de Gourdoun basti au daut de colo ouate fau

èstre de cabre pèr ié mounta ; un cèu ouate courron de
niéulo blancasso. La desoulacioun en pinturo ! Noun, vès,
moussu Odier, une autre les, chausissès miés veste
sujèt.

Autant ton Camin dbu Ma'rcat èro la vide en pleno sabo,
autant l'Offrande de la Bergère - no 1754 - es la naturo
en pleno pas ! Pau Vayson, - foro councours, tèn, dins si
man, uno paleto arrrrouniouso ! Aquelo pastresso assetado
au pèd d'un sant-pieloun, tricoutant de basse, soun chin

enmoulouna sus si pato, aquéli nôutoun que rousigon
lis erbo, aquéli colo, aquéu vilage, aquélis aubre, tout

acô, d'un pau linon, se marido dins uno pouèsio idilenco;
mai noua crese, pamens, que la jurado ié moto un brout
de; lausié.

Solitude; environ d'Alencon (Orne).
1567. - A la
toge de man d'un mèstre païsagisto-!No
Avignoun sara e
pôu èstre fièr de soun enfant. La paleto de Pau Saïn a
espandi sus d'aquesto telo toute la gaine di verd oumbrous artistomen chausi. Aquélis erbo-d'infèr que se
miraion dins l'aigo, e aquelo aigo meme, tant tiare, que
creirias, ma fe, que coule dins la sale 14 ; aquélis aubre
e aubriho, tôuti aquélis èrbo flourido que dirias que

polisson ; pièi, au founs, uno fourèst clafrdo d'aubre souloumbrous emé, sus la drecho, uno banco estacade à la
ribo ; tout acô es d'une vibracioun naturalo e pamens
goustous à Poule que cerco la tranquileta, la soulitudo,
la pas ! - Noun, fau

vèire aquéu tablèn pèr s'en faire

uno idèio !
Au moumen ounte escriviéu mi note, uno bello cha-

touno disié à sa maire : - « Regarde ces nénuphars sur
cette eau transparente, et ces arbres et ces fleurs; est-ce
assez joli? on dirait que c'est vrai ! » - E se la chatouno
fasié partido de la jurado, moussu Saïn, crese que veste
magnifico telo sarié medaiado aut la man ! E iéu dise à
moun tour : Acô sarié justigo !
(Gountuniara).

riéu, emé d'aigo azurino e de pichôti marro d'orbe. Un
long bè, passa sus la ribo, se reflète dins l'oundo ; pièi de
coulet roubignous, la terre caudo, un ridèu d'aubre, un
cèu môutounous emé, à drecho, de nivo grisarello.
Triste, niai proun verai !

-

SALO N° 14.

Un jour que leu courounèu fasié sa roundo, demandè
au Panpan di Coustiero se la viande ère bono e fresco.
- Oui, moun courounèu. Mai leu pan nous empasto la
goulo.

- Qu'avès di?
- Oh ! moun courounèu, s'aviéu parla de la vostro,
auriéu pas di ansin.
J. SICARD.

Un jouine Napoulitan que lai sa radasso, la tèsto pausado sus sa man gaucho. A coustat, soun fraire, sa tèsto
escoundudo dins si geinoun, dor coume un benurous.
Toui dons soun apiela sus loti mabre d'un palais ouate
s'estampe uno banasto. Quiche, acô 's un tros de
pinturo ôuriginalo ! - Farniente à Naples, - n° 1501 de M. Francés Raynaud de Marsiho, fai bèn ounour au
pintre.

Sout li roumias d'uno tourado,
Nis de rigau e de limbert,
l'a de viôuleto à sôu cubent
Dins leu baucas escampeirade.
Mai li floureto desirado

- Foro councours, Francés Raynaud, emé si pincèu

-

fada, acoulouris tambèn Musicien ambulant à Ischia
n° 1502 - qu'es uno telo pleno de sentimen. Au-davans
d'un paure oustau, i'a uno maire que fai teta soun pichuan; à constat d'elo, uno drolo em' un drole jogon ;
tout-d'un-cop, aparèis un musician que a, estacado à soun
côu, uno bouito à musico. Tout acô au mitan d'un païsage
plen d'èr e de soulèu. - Osco, pèr leu pintre !

- Regard d'enfant mita-dubert
Safir vivènt, embaumant l'èr,

poulidamen acoulouri. La mar azurenco, em'aquéli routas,

batèu, bouquet de pin, colo e cèu, fan, d'aquéu tablèu,
uno marino requisto, un tros de terre de l'Estaco
SALO N° 10.

Crépuscule, de M. Yarz, - que porto ton no 1819, - es
uno pichoto telo coume un moucadou de pôchi. Mai ici ié
fai rèn : es dins li pichoti bouito que caupon fi meiours

enguènt ! La provo es que l'Estat a croumpa fou Crépuscule d'aquel amable pintre de Toulouse, qu'es foro
councours.

Pas grand causo : uno coulino couifado de pin d'un
verd fousc. A si pèd, un riéu emé d'aigo que transparo
leu fuiage e lis aubre. Sus la ribo de drecho, un ome que
s'envai. Vesès hèn, pas mai ! Lou pintre a jita sa tencho à
tassèu, té, n'en vos ? aqui n'i'a mai. - A quàuqui pas, es
un païsage magnifr ! -- Force talènt, M. Yarz
SALO N° 11.

M" ° Laisné (Terèso-Grabielo), de Paris, a entre-mescla

si Roses de Nice - no 1010 - em' une fogo artistico.
Jaune e viôuleto, aquéli fleur soun coume tracho pèr
asard. Pichet cadre pinta pèr uno man de fado !

Ah ! bouleguère pas, If leissère se donna sa penchinado

e, ma fisto, faguère bèn, couine anis loti vèire. La rassado sautavo, es is iue que parèissié n'en voulé. La serp,
elo, s'aubouravo, s'estiravo, s'amoufounavo ; tau que lis
oundejamen d'une creniero, tout soun cors en rnountodavalo furieuse, vaguejavo, ersejavo dins la batèsto, e la
rassado, de-countùnio, s'enandiavo au cap de la serp, e
la serp de-longe s'enarcavo erné goule badanto; loti lengoun estira, se n'aparavo ; e, chasco les que la rassado
toumbavo au sôu, vesiéu que la serp cercavo à la bacela,
de l'aganta dintre si cadeno ; e, té tu, tè iéu, se rendien
verinado pér verinado, mourdudo pèr mourdudo. Toutd'un-cop la rassado moulé, soun papa bacelavo, soun
vèntre fasié fi boulet, n'en poudié plus! « Anen, anen,
me diguère, es la serp qu'aura leu blanc dôu pôrri.» Ah !
pas niai? A-n-un moumen la rassado courreguè vers un
rode pion d'erbo, à quatre o cinq pas d'orante èron, e,
sènso la quita dis iue, veguère que n:oussigavo fi fueio
d'une plante e qu'après se i'èstre hachuchado dessus
revenié mai en courrènt reprene la balaie. Coume vous
leu pensas, restère pas mai aqui, prenguère vitamen
moun bastoun en cas de quicon, e lèu lèu, m'aduguère au
rode ounte aviéu vist houlega la plante. Cerquère e trou-

bère d'aquésti fucio machugado au sôu. ce Aquel animau,
me pensère sus cop, m aurié-ti fa descn.bi duno di plante
li mai soubeirano contre tout ço qu'es venin? » E m'envenguère mai remira Cou coumbat d'aquéli dons moustre.

La serp èro de mai en mai enferounado, sis ataco èron
de mai en mai repetido, soucamen avion de mens en
rnens de durado. La rassado au countràri semblavo avedre de mai en mai de force, sis enandiado e sis assalido
èron de mai en mai vigoureuse. Tantia que la serp fugué
lèu arredudo e la rassado, sèmblo pas de crèire, mis ami
de Diéu, avié fini pèr i' escracha, i' espôuti la tèsto en

Qu'es brave, M. Pau Saïn, e coume si tablèu plason
- n° 1566 es d'une pouèsio que toco fou cor e d'un sentimen avignounen de proumiero marco ! Aqui i'a de routas que
fan uno calanco ounte s'atrovo un batèu amarra em' un
calèu à la poupe. 0 li bèllis aube, e coume l'artiste i'a
au publi ! Soleil couchant à Pont d'Avignon

mes soun bèu talènt

Au mitan di dos ribo, raie,
plan-plan, Cou Rose que bagne poulidamen li baucage e
fi pèiro. Lou soulèu, caud, emai qu'es bèn pinta, estènd
si darrié rai sus leu pont d'Avignoun. - Gracions, gracions, vaqui co que dison lis arnatour que toumbon en
amiracioun divans aquelo telo arnistadouso ! - La
jurado farié obro de toute justigo en medaiant Pau Saïn.
Li leitour de l'Aiôli legiran ciné plesi leu sonnet que

Ansin n'es di joie envejado
E quau vôu n'en cuti li fleur,

Fau que n'i'en conte de douleur.
E. IMBERT.

!

leu pintre a la escrincela en bas de soun cadre. Lou

voici, coumpausa pèr Alèssi Mouzin, leu nouvèu majourau
dôu Felibrige.
Sous le bois défeuillé qui languit et se tord,
Pas un réveil de sève encore ne circule.
Pas un sillage au Rhône où toute vie est nulle,
Où la barque au repos dépérit près du bord.
Mais le soleil ne veut ni tristesse ni mort
Il étend ses clartés en un long crépuscule
Jusqu'aux derniers lointains, et la brume y recule;
Dans la torpeur de tout, lui seul demeure fort.

miôugrano. Poudès pensa se culiguère d'aquéli fueio, e
venès de vèire s'acô 's bèn acô. -

Lou vièi Boutignan, co disènt, avié la caro sourrisènto
e me viravo e m'empatouiavo de pertout.

E après un chut : - Mai, couquin de sort, couine

-

diausse acô s'es passa? faguè for, pastre.
Voulien tôuti parla à la les, tout leu mounde avié vist

leu cop de tèms, la malemparaclo. Ero bèn terrible, es
verai, mai èro pamens bèn simple à coumprene.
E leu segound dôu mas, fou carretié Glaudoun tout
enflouca, sèns mai d'albngui, d'aquest biais parlé
- Au moumen que la charroie a fa sauta leu montas,
m'es vejaire que Ion mèstre devié s'atrouba just à la tèsto

de la cambeto, tant van dire à l'aussado di reinard, e se
devine, parai, que li cabrian, en boumbissènt de soun
trau, an d'abord giscla sus éu, e qu'alor, fôu, desvaria,
s'es mes à courre, à vira, revira, en cridant coume i'a fa :
« Li cabrian ! fi cabrian '! secous! à iéu ! à nautre ! sian
« perdu! venès lèu ! au secous! au secous ! » Em'acô
siegue de douleur o siegue que per mies se para la tèsto,
es aqui que l'avèn vist mourreja au sôu en repetejant, en
guidant de-longe.

Pèr co qu'ère di miôu, aquésti, agarri sente Cou vèntre,
poun clins lis auriho, au mourre, clins lis iue, èron parti
coume de fouletoun, e res pôu se dire couine Brisquimi
a pouseu tène tant de tèms leu cop après la charruio e
fi hèstio.
- îrleun paume enfant ! lcô m'esteuno paire d'éu fa
gué Cou baile.

- E cresès, paire Boutignan, crases que veste remèdi
leu garira?

- Se ton garira, d:sès? Sarias monrdu pèr un chia
fôu, enverina pèr uno serp, pougnegu pèr un escôrpi,
avès que de n'en béure une cuierado, de vous n'en bèn

-

Se cueion pas sèns mau-parado.
Car en fumant dins leu bouissoun
Si man s'escaragnon e soun
De degout de sang perlejado.

Les Rochers de l'Estaque aux environs (le )Jarseille

- no 1761 - pèr Eugèni Vergez, de Bourdèus, soun

ANTONIUS ADAM.

eiu camp, a&amp; ta(esCult
M. Picknell, de Boustoun, kéu perdu a pinta un tros dôu
Miejour. En Provence - no 1415 - se trais au bord d'un

- que

tout fou mounde arregardo ! - es d'une grando bèuta.
Cors bèn dessina, car d'un moudelage esquist, agradiéu.
Es touto drecho e uno ninfo, aclino vers si pèd, i'estaco
si sandalo. Bèl estùdi, bèu tablèu que fai gau à la visto !

Tau, fou tablèu dôu galant pintre avignounen !

La i evu,e x1Bg-ire1B®na1e de Carcassouno, clins
souci numerb venènt, publicara dos planche de foutougravaduro dounant li retra de Na Filadel fo, de Mistral,
de Gras, de Marins André, de Folcà de Baroncelli, de
Mouzin, de Valèri Beriiarcl, etc., clins l'ano, de Mie, de
Gastoun Jourdanne, d'A. Bouquet, de Gourdou, etc., clins
l'autro. De mai, aquéac nuinerô aura 48 pajo e countendra uno grando partido di discours prounouncia i fèsto
de Garcassouno, emai di vers que li felibre an escri sus
loti libre éu fert à Mir.
Lou numerô sara manda contre 1 fr. 50 en mandat o
timbre adreissa au direitour, à Carcasse une, avans loti
10 de Jan.

lava li plage e nias pari d'avance ; es iéu mis enfant,
que vous leu dise. Lou baile Boutignan s'èro pas engana, soun remèdi
devié me reviscoula.
Mai queto secaresso ! bèu bon Diéu dis ange 1 Auriéu
begu leu Rose errai la mar; aviéu toujours set, set delonge, e co que m'agradavo leu mai èro de vèire que la
tanto venié logo mens que Jouleto me pourta d'abénre,
ma poulido Jouleto que, coume uno bello fado, leu cor
coufle, pecaireto, s'esfoursavo pèr me sourrire :
- Tè, vai, béa bèn, Brisquimi, te desespères pas, Diéu
es grand e i'a pas marrit mau que noun passe. Pici, o bonur ! me passavo soun brasset redounèu sont
lis esquino, me mantenié la tèsto, me fasié béure, e
qu'ère bono sa tisano aroumatico sont soun regard vela
de douleur. E m'eissugavo la bosco, Con front, e m'adoubave fi péu ; pièi :
- Anen, couche-te, vai plan, te fatigues pas,
venié
'me sa voues caressareilo, en embraiant dins- me
tout soun
galant gàubi fi lançôu entre la bassaco e lis espigoun de
la brèsso ; pièi me parlavo de soun paire qu'anavo ni les,
de sa maire que fou quitavo pas, e m'apoundié que fasien
tôuti dons qu'un bon parla de iéu.

- Moun brave mèstre m'ôublido pas dins si

frèneo ?

son-

- Demande de-longo couine vas e recoumando que
rèn te manque... Es tant bon moun paire!... Es egau,
salie pas ço que i'as fa, mai t'anro, L'aine qu'es pas de

dire ! -

Pièi se teisavo, m'agachavo, reprenié alen, souspiravo ;
vouliéu respendre, lé parla? Deviéu muta, rèn dire, fiche !
leu medecin e fou vièi baile Boutignan en partènt l'avion
proun recoumanda.
/A segai!.

BATISTO
BONNET.
BMVR
- Alcazar

- Marseille

�L'AIÔLI

4

NOUVELUN

Prouvènço) : AGUETO, rouman prouvençau pèr Maurise

bault, cabiscôu de l'Escolo de Lerin, 242 pajo in-18, pres

M. Sextius Michel.

3 fr. 50.

« Cher Monsieur,
« Comme je vous le laissais prévoir, lorsque vous êtes venu,
accompagné d'une délégation des Félibres de Paris, me demander avec tant de bonne gràce de présider les fêtes provençales de Sceaux, l'état de ma santé ne me permet pas d'accepter cet honneur. Je le regrette, quoique peu estradier de ma
nature et rebelle à présider n'importe quoi.
« Ma présence à vos fêtes dansantes et chantantes m'aurait

-o-

Lou Cor mount-pelieren Lous cantaires dan Clapas, paraulo
de F. Troubat, musico d'E. Paladilhe, vèn d'èstre publica en
fort bello edicioun pèr l'editour Moitessier, à Mount-Pelié.
Lou majourau Marsal n'a pinta la façado em'un gàubi tout
viéu. Se vènd 6 fr.

« ALPHONSE DAUDET ».

PARIS. - Noun se fai brut dins lou grand mounde que
d'un dramo en cinq ate aguènt noum Simon de Montfort,
que la Duquesso d'Uzès vai acabant d'aquéstis ouro. Vaqui ço qu'es, o noblo damo, de treva li felibre, coume
avès fa l'an passa, quand presiderias tant gènto nosto
Court d'Amour d'Uzès. Avès arrapa lou bon mau, car,
parèis, lou terrible vincèire dôu Miejour es pinta dins
vosto obro en tra de sang e de flamado. Ah ! se li dono
se ié melon, aquest cop ié sian, ié sian !
- A la vèndo dis obro de Meissonier, lou tablèu aguènt
pèr sujèt Antibo s'es vendu 6.700 fr.
- Noste coumpatrioto marsihés J. Pollio, Ion bèu-fraire
de Cl. Hugues, autour dôu libre Le bataillon du 10 août,
passo dôu counsulat de Valènço en Espagno à-n-aquéu de
Courfou, dins lis Isclo lounenco.
MARSII-IO. - Au grand councours de musico qu'avèn
agu eici dimenche, veici lou paumarés de nbsti tambourinaire

Aneiau Ussié

EN AVIGNOtJN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun
abonna, pèr leu mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
personne sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'assa\ enta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu erré de
buletin pagable à mesuro que soun emplega.

Bombai.
- Dins LE MERCURE APTÉSIEN : La tèsto de Titre pèr Lou

Plaço M Relobe, 8 (Cafè BOUVET Eèn), en Aoignonn

Pastre de Gigna.

- Dins LA SARTAN : A Roco-Favour pèr Batiste Artou.

- Dins ion

JOURNAL DE LA KERMESSE DE DRAGUIGNAN :

Lou Marrit Riche, coumplancho poupulàri trascricho pèr F.
Mistral ; Quouro la biso de desèmbre pèr F. Chauvier.
- Dins LE GAULOIS : Letro d'En P. Mariéton au sujèt dôu
mot felibre.
- Pics la revisto espagnolo PRO PATRIA : Puerilia, tradu

L_` PROMENÇALU
AGÈNÇO ARTISTICO

dôu prouvençau de F. Mistral ; em' un poulit raconte d'En

Direitour

Vitou Balaguer au sujèt déu journau L'AIÔLi.

- Dins LA VÈU DE CATALUNVA : La netedat de las Arletencas, tradu de F. Mistral pèr Franar.
- Dins Lo SOMATENT de Rèus : Lo capoulié del félibrige à
Catalunya pèr N. Verdaguer-Cailis
- Dins LA RENAIXENSA de Barcilouno : Endreça al consistori dels Jochs Florals de Barcelona pèr F. Mistral.
Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Catechisnie dan bon
clapassiè ; Lou desenmarcaire pèr E. Marsal ; Marioun e Jôusè

]ou Bourtoumiéu di Pastouralo.

AWIGNON

PROPRIÉTAIRES

soulèu
terro de Prouvènço, ounte noste
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en
de Castèuli
claretiero
de
Dio,
d'Eirago
e
amaduro e sucro tant de clareto, dins
i'aguèsse pas dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, Esperavian....
lou negbci un champagnO-prouvençau.
FALUN, poudèn dire qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A.d'aro,
un vin ounèste, linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti
la poudre : fai parti leu tap
de
festin,
vin
capitàni,
viéu
coume
regale de noço e
l'Estelle de

21, carriero Centralo.

-

3 fr.
3 fr.

2fr.50

Nôstis espedicioun souri facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Seo
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte,

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e

C®S'FO 1 franc

O.

A LA COCA OU

PER OU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nbu.

MOUSSO TOUT SOULET.

la f'010,

Pèr O TJGNEY (Jura).

macio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano

Mai... es pas besoun de lou faire moussa

PRES COURRENT

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, li raumas,
di p8uli mau de gousié, lis esquilénci e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e
moun.
la farmacio BOU YAC , carriero de Sant Agi ico ,
Se vèndon : en Avinoun14,à carriero
Saunarié ; - à Marsiho à la farem' à la farniacio CARBONNEL,
à la farmacio TAJASQUE,

digne d'avé pèr lusènto marco

Muscat de Provence, carte or............
grand Mousseux, du
anglais)Grand Mousseux Comtat, Extra dry oût français)

DE 13ARONCEI LI.

Lou

4cii

R

M. G.-A. PALUN &amp; C°

Isard PIEIMET®

Especialamen foun.iado pèr li voto, en 1889.

pèr L. Roumieux.
- Dins lou BOLLETINO de Foggia' (Itàli) : Un nuovo libro
italiano sella letteratura provenzale nioderna pèr L. Zuccaro.

VINS 31OUSSEU

de

reglo arregardon lou croumpaire.

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab:)ura
Pins li souièu estràni,

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous.

(071, 71 7R

FOTJNDADO

EN 1876

T

OUSTAU BÈN COUNEIGU

emé de pèis. - Counservo au
Grando varieta de eounservo de viando
Entre-paus de saboun, car-salado,

vinaigre. - Liquour de touto meno. -

d epnç et

pèr

P-das

`

I , en AVHGlT®it7N
1 , à la carriero Grando-Saunarié,
MARCAT
E DE COUNFIANÇO
PÈB VÈNDRE A BON

Rasin Espbelou n franco

lJrlA`

pèr J. Rous; L'eschautou e lou rastel, Las egulhas per E.

A l'autour d'un quatrin signa UN TARASCAIRE : La
pouncurrènço, acb noun te desplase, - en generau es
segur de gagna lou
uno courso d'ase... - Vaqui perqué,que
? lagadigadèu
bridèu, - as vougu n'èstre un pau,

bougio.

CREA EN 1883

P. Frontéry.
- Pins L'ECHO DE PARIS : Les trésors de Catelan pèr P.
Arène.
- Dins L'HOMME DE BRONZE : Un ami de Sicile (Emm.
Portal) pèr F. Mistral, tradu de L'AIÔLI; Aquesto fes a escapa
pèr Mèste Eisseto.
- Dins LE GRIL : Felibrejado carcassouneso pèr Le Ramounet ; A nostre felibre majoural A. Mir pèr Yè-Ouh; Avioi pas
vist Carvassouno pèr J. Pitchou.
- Dins L'ECHO DE LA CORRÈZE : Aprep l'ivern, la prima

BRÈU DE CO URRESPO UNDÈNCI

Ç2

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

repas.
- Dins LE DIMANCHE : Lou felibre Emm. Portal pèr Enri
Ner ; Chinoiseries orthographiques du dialecte marseillais pèr

Creuse coume peréu dins L'Aiôli, avié publica pèr tèms
quàuquis eicelènt raconte sus li crèire poupulàri en lengage marchbu o limousin d'aquest païs.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
25 fiolo, 0 50 miéji-fiolo,
En doublo caisso 5 de
En double panié o 50 quart de fiolo.

aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aidli.

- Dins L'OBSERVATEUR FRANÇAIS : Les fêtes félibréennes.
- Dins LE JOURNAL: La revanche de Tartarin pèr A. Marin.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : Contes provencaux pèr G. De-

M. lou dôutour Vincènt - que, dins l'Almanach de la

S o 24 quart de fiooiéji-fiolo,

lou cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu

- Dins LE PETIT PARISIEN : Les félibres.

GUERET. - Avèn perdu, loti 2 de Mai, e dins si 70 an,

o mié pan é

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau ]11alaurent
aguèsse eisista es en souri bon vin de vigno, qu'esilrihaudo dins lou got courre leu roubis, que vous caufo

cassonne pèr Laiguillon.
- Dins LE TEMPS : Les fêtes félibréennes de Carcassonne.
- Pins LE PETIT MÉRIDIONAL : Lou rats dau rèi Guihaume.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : un sonnet prouvençau de
F. Chabrier.

Divisioun d'eicelènci. Proumié pres à M. Boeuf, qu'es de
Bras, dins leu Var.
Divisioun superiouro. Proumié pres, M. Mouren ; segound pres ex-a quo, MM. Convert et Pélissier.
Prouiniero divisioun. Pres soulet, M. Icardent.

S'ESPEDIS

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

M. de Sarran d'Allard nous escriéu qu'à Mazamet ion pastour Laujerand fai, tôuti li dimenche, à soun ôufice dôu matin,
uno estrucioun en lengo d'O. E nous parlo peréu d'un segoundàri d'Albi que, dins uno parrôqui déu despartamen dôu
Tarn, cujè reçaupre la bramado pèr agué vougu faire soun
sermoun en francés.
-oDins LA PETITE RÉPUBLIQUE : Apothéose de Mistral à Car-

blico afiermacioun d'eici-dessus.

caisso

LAUSTAU MALAURENT

M. l'abat Aberlenc, un di meiour felibre dôu despartamen
dôu Gard (anciano Marcho de Prouvènço) a predica, l'autre
dimenche, à Rocho-Bello près Alès, en puro lengo felibrenco.

Tôuti regretous que fuguen de la mancanço dôu gai
mèstre au festenau avousten de Scèus, qu'aura lié lou
18 de jun, sian urous que de tout acb n'en resulte la pu-

En

S. l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta leu vin de

lou tradutour dins uno letro prouvençalo que lis ounouro

moi un adversaire du Midi, ce Midi dont je suis, qui me brûle
et que j'aime en riant, ce qui est ma façon d'aimer.
« Excusez-moi, mes amis, et croyez-moi toujours avec vous.

la bello co

Se vènd dins to'uti li bons oustau.

parla dis Aup pèr F. Pascal, ôumournié déu licèu gapian. Es
dedica, aquéu tant X, i coulegiau d'aquéu licèu qu'an remercia
bravamen.

MARSIHO.

Fabricant: Fèlis EYDOUX.

-o-

Vèn de parèisse à Cap (empremarié Richaud, carriero de
Prouvènço) : leu tant desen de L'ILIADO D'OUMÈRO, revira 'n

donné l'occasion de détruire l'imbécile légende qui fait de

coume un canoun li boulet, finalamen vin

Lavo la tèsto à-n-un bardot,
lé, perdras toun leissiéu emai ta sabounado...
Mai lavo-te la caro au saboun Mikado :
Li parpaioun vendran te poutouna, meinado.

de
Vèn de parèisse à Cano (empremarié Robaudy, carriero
Raim-

Anfos Daudet, dins lou Figaro, escriéu aquesto letro à

Marco depausado.

COUNTRAST

@OULEGADISSO `ROUVENÇALO

eembalagendémi.

SOURCES MIREILLE
Tonique, Digestive, Reconstituante

la mai amourouso di Pipo, en racine

EAU DE T ASLE
Par excellence

VALS
UOURCEM3fllS

j pour ÏlsteinaC ..,_

de

bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Derhayes-

vais
La caisse lie 50bouteines,15 fr. prise àParis
ADMI??ÎSTitkTIS1S I?1&amp;3&amp;SIPS: i, rue S'-Augustin,

rente dans?vu, tes bépts.i .u Iûinérales et pharm.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279433">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279434">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279435">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445264">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279404">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°087 (Mai 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279405">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°087 (Mai 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279406">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279407">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279408">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279411">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279412">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279418">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279419">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279420">
              <text>1893-05-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279421">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279422">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279423">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/1a94127d834c165b1e2cf5d89a54f1c9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280586">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279424">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279425">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279426">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279427">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279428">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279429">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279430">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4126</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279431">
              <text>FOL13136_1893_087</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279432">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285540">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445258">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445259">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445260">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445261">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445262">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445263">
              <text>Astruc, Louis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596860">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596861">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596862">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641787">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878336">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
