<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4127" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4127?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T13:32:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2581">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad4349138cb46f35ef982904f006c9bb.jpg</src>
      <authentication>65ecaa051c58c9954128e004407da98d</authentication>
    </file>
    <file fileId="139111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4903a4fe3b802fbacd3542f8c407dfc1.pdf</src>
      <authentication>dce1a7e7a5d8777baf2a900a47da87a9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631154">
                  <text>TRESENCO ANNADO, Nô 88.

DIMÈCRE 7 DE MAI t893

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren faibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di nieissounié)

F. MISTRAL.

QUE V,&amp; il

CREMANT TRIES FES L ÈR MES (7, 1`', 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÉU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes.......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerd....... 10 centime.

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais déu Roure,

Baile dôu journau :

FOLCO DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

iQ

LA F'

i

i !V `!Ë'

I Lt S I ADOS

AUTOUR de l'encicloupedio artistico e descriptivo entitulado Vieille France, iou

grand artisto Robida, vèn d'acabit e publica
l'ilustracioun de la Prouvènço. Es un voulume
in-q.

de 322 pajo, aguènt pèr titre : PROVENCE,

texte, lithographies et dessins par Robida (Pa-

ris, Librairie illustrée), e que se vènd 25 fr.
270 gravaduro, richamen estampado sus bèu
papié courous, represènton aqui li principau
cop d'iue, mounumen, castelas, palais, bàrri e
glèiso, e miradou de touto meno, que fan l'ourguei de la Prouvènço. E pèr Prouvènço Robida
entènd aquel espandidou que vai d'Aurenjo
jusquo à Nico, à Mentoun e à Mourgue, e d'Avignoun à Sisteroun, e d'Arle fin-qu'à Carcassouno, passant pèr Nimes, Uzès, Mount-Pelié,
Beziés e Narbouno.
Es uno passejado mai-que-mai estrutivo, maique-mai plasentiero dintre l'Empèri dôu Soulèu;

e aqui, en vesènt tôuti li meraviho que nôsti
rèire an aubourado e que l'engèni prouvençau a
sagela de soun cachet e que iou soulèu dôu
Miejoura subruma de soundaurage, es impoussible de nega iou franc aubire de la raço, sa primauta e sa finesso.

Au noumbre dis image, dins iou chapitre
d'Avignoun, i'a jusquo iou palais dôu Roure,
sèti di burèu de l'Aiôli, emé li brancage de
chaine que n'en courounon iou pourtau.
Lou tèste de l'ôubrage, estremamen interessant, esplico e justifico, à four e à mesuro, la
reprouducioun di mounumen. Veici un di passage ounte parlo dôu Felibrige :

Une littérature ressuscitée, qui en si peu d'années a
fait fleurir tant de poésie sur cette terre, des rochers de
la chaîne des Baux, chers aux vieux trobadors, aux baies
1 umineuses caressées par les flots bleus de la mer latine,
- qui a vu naître tant de belles oeuvres dont nous ne
connaissons que les principales, les seules traduites,
peut se dire certaine de l'avenir; le triomphe du Félibrige est assuré et ce, quoi qu'on en ait dit, pour le
plus grand bénéfice et accroissement du capital littéraire
national.

A un autre point de vue, le Félibrige peut être remercié d'avoir, par ses efforts incessamment renouvelés, par
le mouvement, par l'agitation intellectuelle suscitée, en
glorifiant les vieux souvenirs, en rappelant les traditions,
en luttant en toute occasion pour la conservation des
coutumes, réveillé le sentiment provençal et empêché
les belles provinces de la langue d'oc de perdre leur
originalité propre et de se laisser définitivement couler
dans le moule uniforme et inflexible qui, à force de centralisation, réaliserait bientôt l'unification des populations les plus diverses dans la parfaite banalité.

Uno descripcioun ilustrado de la Prouvènço
pintouresco èro estado entre-presso d'àutri fes

à cha tros. Citen, en fa d'acô, La Provence à
travers champs, d'Alfred Saurel (1880), e La

Provence artistique et pittoresque, de Marius
Olive (1881, i(S83), dos publicacioun marsiheso
toumbado d'anequelimen.

Venguè pièi La côte d'a-ur de M. Stéphen
Liégeard, ounte es artistamen e pouëticamen
retracho la coustiero que tèn entre Marsiho e
Gèno.

Mai l'ensèmble dôu pres-fa, valènt-à-dire la
culido e l'apreciacioun eisato de tout co qu'aven

de bèu dins tôuti nô)stis endré, es Robida que
l'a coumpli - e fara que justiço iou Counsistôri felibren en ié baiant, pèr Santo Estello, l'encartamen e titre de Sôci dôu Felibrige.
F. MISTRAL.

A PREPAUS DE LA FÈSTO-DE-UIÈU
Santo de Diéu, mis ami ! s'eiçb duro d'aquéu biais, la
pouësio es à cra. Acô vèn dôu jalibre di cor, e iou jalibre

di cor vèn dôu pousitivisme que tuo l'ilusioun, aquelo
siavo ilusioun qu'es la clau de l'espiritalisme. Mai, vole
pas faire un proucès is ome, ni i causo amor d'acô ; sarié
trop long; vole simplamen ion faire arremarca, pèr fin
qu'aquéli qu'an encaro quàuqui belugo dins ion pitre, li
fagon giscla pèr faire lune à-n-aquéli que s'amosson e
lis abrasa, se se pbu.

M'es esta di - e parèis qu'es verai - que li four se
vèndon quàsi plus. Eiçb, coume vesès, es un entre-signe
segur de l'inchaiènço dôu mounde pèr lis us pouëti.

Aro li galant canton plus si bello, ié porjon plus de
bouquet, encaro mens se fan tua pèr éli sus iou pratbataié. Ramplaçon tout acù, are, pèr de poucano, - e
vole pas parla d'aquéli troumpo-charnbriero qui ié baion,

pecaire, à si pàuri mestresso, un escut de cinq franc
desmouneda.

Anen plus liuen e plus aut ; avancen, se voulès, dins
la lono sacrado de la doulour, aqui mounte devrié greia
toujour iou sentimen de la pouësio, aven i cementèri.

la majo part - dise pas tôuti - an de muraio
esbarboulado que toumbon en douliho e sus li cros
Ai-las !

pousson, à bèl-èime, li caussido e li roumese. I'a proun,
verai, encaro quàuqui trous que parlon de regrèt, emé

quàuqui courouno que pendoulon abandounado, mai
aquésti soun facho emé de four en terro cuecho o de
ferre-blanc pinta, e n'an, coume perfum, que l'ôudour de
la tenchuro. Ah ! mounte siés, Aubanèu ! tu qu'as di
Dins ion perfuna di four cerque l'an,o di mort.

Lou mounde d'iuei ris d'aquéli sentimen d'amour, d'aquéli sensibleta ounèsto, d'aquéli delicatesso naïvo e vai,

despachatiéu, vers la matèri pèr satisfaire si groussiéri
passioun. Fai pas atencioun qu'au-mai vai dins aquelo
draio, au-mai s'aproncho de la bèsti, e qu'à forço de faire
coume elo, bèn lèu la semblara.
Aro, plus ges de proucessioun, - istas siau, farai ges
de poulitico, - mai, tout republican que siéu, vous assegure que regrète forço li proucessioun de la Fèsto-deDiéu. Anen ! vous iou demande, ï.'a-ti quaucarèn de mai
pertoucant, de mai atendrissènt, que de vèire aquéli
renguiero d'enfantoun tôuti frisa, abiha 'n ange, poulit
coume d'ange, innoucènt couine d'ange, flouca de riban
rose e blu, pourtant un gourbelin plen de four de genèsto e de cacaraca, e li jitant, de si manoto blanquinello,
sus !ou camin ounte vai passa lot, Creatour? Es qu'aquel

espetacle plen de pouësio, e ion perfum d'aquéli four

mescla 'n aquéu dôu fencun e de l'encèns, vous an jamai
boulega l'amo ? Li gènt d'aro apeilon acb « carnava » .
Aquelo coumparesoun vous fai vèire coume soun pouèto.

- Mai, se la proucessioun es carnava, dequé soun li
courso de bibu emé si courtege à gin-boum-boum! Dequé
soun li courso de chivau ounte, souto pretèste d'ameioura
iou cavalin, fan peta la cervello à la raço oumenenco que
se i'arrouino au jo ! Basto ! acb 's ansin e talamen ansin
que, meme, proun de gènt de 'glèiso an iou cop. Afour-

tisse que, dins proun de vilage que poudriéu nouma, i'a
de pouchicho de sacrestan que sonon l'angèlus talamen
vite, que dirias un èr de polka. Don, don, don ! - don,
don, don ! - don, don, don ! Adiéu, Matiéu ! li devoto an
pas soulamen ion tèms de se signa que la campano a fini;
vous demande mai se l'angélus trignoula coume un èr
de contro-danso es pouëti, e s'acb n'es mai pas un signe
di tèms. O ! l'angèlus que dèu nous remembra la fugido
dis ouro, l'angélus qu'es iou rampèu dôu pensamen e de
la preguiero, l'angèlus que dèu ispira la majesta e pourta,
dins si son soulenne e siau mountant vers iou cèu, l'espèr
e li pantai dis ome, es descendu au rèng di sounarié di
taulo d'oste. Enjusquo li camin de ferre, que n'avien
gaire de pouëti que bon cop de campaneto anounciant
la partènço di trin, an ramplaça aquéu signau impausant
iou respèt, pourtant au raive, pèr uno troumpeto d'un
sùu que contro-fai iou brama dôu cabret. Aro, iou counsèu

municipau d'uno grando vilo a foro-bandi iou Crist dôu
cementèri e l'Ome-Diéu, meme clavela sus uno trous,
n'es plus digne, à ço que parèis, de regna sus li mort.
Enterin aquéu counsèu decidara d'auboura sus la plus

grando plaço de la ciéuta l'estatuo d'un barjaire o de
quauque chaplaire d'orne. 0 ! iou redise, la pouésio s'envai, crese, pèr-ço-que bon realisme a trop ramplaça la Fe.
Pamens, aquéli que fan la guerro à la religioun, devrien
se rapela que Voltaire éu-meme a di :
Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer ;

Qu'a di peréu : « Levas à-n-un pople l'idèio d'un Diéu,
e Marius trempe, si man dins bon sang de Sylla ». Oublidon que Jan-Jaque Rousseau a di : « Se la mort de
Soucrato es d'un sage, aquelo de Jèsu es d'un Diéu ».
Oublidon Lamartine e Vitour Hugo, que sèmpre an respeta bon noum de Diéu. Vous dison que li religioun soun
tôuti facho d'ilusioun ; en supausant que fuguèsse ansin,
iéu cride : Vivo l'ilusioun ! car elo souto es iou verai,

estènt qu'elo souleto pbu enaura l'orne vers l'ideau, ion
rèndre Ineiour e faire soun bonur dins l'esperanço.
Jilli CASSINI.

LOU LEUPARtD E
FABLO

LOU REINAR,D

I M ITAD O

Un léupard fièr e vanitous, coume l'es tout aquéu
group de la meno di cat, pretendié sus touto causo èstre, e de forço, superiour au reinard.
- Espincho un pau, disié à-n-aqueste, la bèuta de ma
pèu. Ve ! couine es lusènto, chimarrado e mousquetado.
Ami, de bono fe ! pènses-ti que de la tiéuno à la miéuno
ié posque avé l'oumbro de coumparesoun ?
- N'en vese tant pau, repliquè ion reinard, que me
clinariéu francamen e voulountié davans ta majesta, se
noun sabiéu que li couneissèire fan un pau mai de cas
de l'esperit que de la pèu !..
MOURALO
Que iou bon sèn toujour te guide,
Paure esclau de la vanita :
Yau mai esperit que bèuta ;
L'uno a mai de brihant, l'autre, mai de soulide.
FERMIN SAUVAN.
Sorgo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÛLI

2

PLAY IN PROVENCE
Nosto Prouvènço, - acb se saup, - es l'Eden que pantaion li gènt di cinq partido dôu mounde, e belèu de plus
liuen. Li provo mancavon pas ; n'en veici uno de mai, un
galant libre pareigu à New-York : PLAY IN PROVENCE, by
Joseph Pennell and Elizabeth Robins Pennell. Vous responde que se souri gaire enuia en Avignoun, nimai en
Arle, nimai en Camargo, nimai au Martegue, li dous autour
qu'ensèn an escri e ilustra poulidamen aquel oubrage
requist, ounte s'atrovon nouta, esplica, coumenta pèr Ion
menut,liJoio enProuvènço. Parèis que Ion soulèu lis a mes
de bello imour, moussu JôusèPennell e dono Eisabèu,que
tout-de-long déu camin galejon, em'un biais amistadous,
li tambourinaire e li farandoulaire, li gardian e li pescadou, l'oustesso e loir sous-prefèt
Cresias qu'après li pinturo adeja tant de fes acabado
di
pèr li mèstre, i'avié plus rèn à retraire de la Courso
Avias
tout
entendu
counta
bibu, de la Ferrado, de la Targo.
l'esperit
pretoucant Ion Roumavage i Santo? - Lis iue e
pamens
de
proun
d'aqueste couble american se soue avisa
!

couneigu un Francés, en foro de la Prouvènço, que posque faire tés (o ni co dôu Prouvençau. » - Es-ti à dire
que tout ion rèsto de la nacioun noua coumpren plus
nosto lengo ? Falié veni à Carcassouno, l'autre rues ; aurias ôusserva que li gènt de touto uno mita de la Franço

fasien tèsto freirenalamen i felibre e que la coumeto prouvençalo espandissié sa co enjusquo darrié li Pirenèu.
A. MOUZIN.

d'uno medaio de segoundo classo (salo 35), e Washington,
de Marsiho, telo 1788 (salo 16), d'uno medaio de tresèimo
classo.
Dan, li pintre ! Glbri au Miejour !
SALO N° 44.

Moussu Talcott, dis Estat-Uni d'Americo, a pa 'ncaro
aganta sus lou viéu la terro prouvençalo. Un cabanon en
Provence - n° 1665 - es palinous, e mau-grat sis ôulivié
e sa femo courbado au sbu, e souri cèu bluias e souri
cabanoun, acb noun marco qu'uno bono entencioun.

L'autre dimenche, i'avié dons avugle que demandavon
la carita sus lis escalié de la glèiso de Castèu-Reinard.
E ion plus vièi d'éli faguè à l'autre :
- Counèisses pas aquéu brave orne que nous a baia
dons sbu en chascun ?
- Si ; niai soulamen Ion counèisse que de visto !
- Alor siés courre iéu.
- Mai ! se tenès à Ion saupre, quouro que Ion vegués
mai, demandas-ié souri noum.

causo nouvello.

Vès aquesto fin de fèsto
A la vesprado, quouro « Ion pople entié se repauso en
fasènt Ion vai-e-vèn sus la grand'plaço », e que charro di
gagnaire de sa courso e que « l'ôudour dôu vin nouvèu es
sus touto causo », alor « la cansoun di mouissau brusis
de mai en mai, e, davans aquel infatigable encrai, Ion
Prouvençau, à la fin, fai sa retirado ».
Uno autro remarco sus nbsti musicaire
« Dins l'encountrado de Mirèio, li mai famous tambourinaire, que d'asard, rèston tôuti aperaquito is alentour de Mistral, souri pas courre Valmajour : an Ion péri,
gris e loir vieiounge li clino ». Mai encaro, - couine se

dis, - « pèr batre un èr demandon un sbu e cinq pèr

se teisa ».
E eiçb, qu'es d'atualita, aquesto semano
« Li Sànti-Mario souri talamen en foro di routo que li
touristo ié van gaire... Dins Ion Miejour la devoucioun
i Santo noun a fali e li gènt courron à la fèsto de Mai
pèr cènt e pèr milo ; se pbu glourifica, 'quelo fèsto,e de
la
miés valé que d'autro pèr la sincerita di roumiéu
de
ferre
à
rareta di curions. Pamens Ion nouvèu camin
souri
caratère
e
travès de la Camargo ié fara perdre
dins',gaire d'annado, lou pais di Sànti-Mario sara devengu

autant fashionable que Lourdo ».
Que disès de la predicioun ?
mens de reculiUn autre roumavage, que demandavo
de baul'an
fa...
au
moulin
men e de fe, nbstis autour
e
courre
tôuti
det. Li fan vèire s'entreva d'aquéu moulin
de
Tartarin,
lis
àutri
te li rambarron, lis fini en souveni
Ion
pèr ignourènço. Soun oustesso, un éufrcié, un pacan,
ié
viron
l'esquino
Finalamen,
gardo, que salie iéu ? tôuti
dôu constat de Font-Vièio,descuerbon tres moulin pèr un.
Qunte es Ion bon ? S'adrèisso sir Joseph Pennel à-n-un
varlet d'un castèu tout proche, - just Ion castèu qu'a-

J. SICARD.

bIÉU PROUVENÇ.S U !

Y

A Don Savié de Fourviero.

Courre l'aucèu dins la ramiho
Jito soun galant fiéu-chiée-chiéu
E largo à flot sis arinounio
A la lausenjo déu Bon Diéu ;
Austin iéu vole à ma Prouvènço
Faire clanti d'inne d'amour,
Ié counsacra de ma jouvènço
E l'enavans e la sabour.
Vole lucha riboun-ribagno

Pèr manteni soue parladis;
E de Valènço fin-qu'Aubagno
Veiran s'es mort, couine l'on dis-

De mis aujôu e de si glôri
Garde toujour lou dous record;
Soun li grand noum de nosto Istôri
Escrincela dintre moun cor.
Siéu chivalié de Santo Estello,
Siéu chivalié dôu Sant Grasau;
Me faran pas beissa parpelle,
Li franchiman.d : sida Prouvençau!
Sidu Prouvençau ! N'ai Ion cor goun fie

Quand mespreson moun gènt pais ;
Siéu Troubadou ! Vole que rounfie
La bello lengo de moun nis !
E faudra bèn que clins l'escolo
L'ensignon pièi à nôsti fiéu !
Noste soulèu qu'aro trecolo

Alor fara fuge li nieu.
Au Pichot-Semenàri d'Avignoun, 22 de Mai 1893.

Aguste BOURGUIGNOUN.

partendrié aro à Daudet, vo à-n-un di siéu. - « Es-ti

poussible, crido ion varlet, qu'un estrangié siegue vengu
baueici se garça de nautre,en disènt que moun mèstre
!
Maugrabiéu
I
courue
se
det rèsto dins un moulin de vent
tout
entié
I
couDaudet poudié pas abita 'queste palais
me s'avié pas sièis chambro eici ! coume se iéu ère pas
loir
souri varlet ! Largue, tout-aro, li chin sus aqueste ;
tane iéu-meme, tout-aro !

»

E sir Pennell finis aqui soi-in conte, en disènt em'un

èr de flèumo :

« Veguère qu'aquéli gènt èron pas clins uno coundicioun requisto pèr lis arresouna ; ansin descountunière
ma recerco dôu moulin de Daudet. »
rePas verai que souri agradivo aquélis empressioun
ilustra
voulume
estampa
e
vengudo de New-York en un
meravihousamen ?

l'a qu'uno fraso mau graciouso pèr vautre

FUIETOUN DE L'AIÔLI

Ai jamai

47

LI MEMÔRI D'UN GNARRO
Li Cabrian iseguido).

'

pas sourti, coume loir
Arien, me falié èstre resounable,Es
qu'aviéu plus set?
fasiéu, mi bras forci lis acatage.
plus besoun? Falié que s'enanèsse, e s'enanavo en me
au pourtau, moun asparlant en esquihant de ma brèssosoun
pas se perdre dins
tre fusavo e tourna-mai en ausènt
cadaula la pourla court, après qu'avié bèn plan-planeto
tello, iéu, paure tavelas, retoumbave clins mi pantaiado
e sounjamen.
de
Sias esta malaut ? Voudriéu que me diguessias tôuti
d'èstre
devès
saupre
ço
qu'es
nàni ; mai se Ion sias esta,
aqui courre un flo de bos estela, touto la santo journado,
sènso pousqué brandit ni pèd ni cap. Pendènt delalônguis
court :
ouro, me nourrissiéu l'esprit de tôuti li brut de
- tito, tito, ti...i...to ! ti...i...to !
gi apié ; ausiéu li
Èro la tanto dôu mas que trasiè Ion
couan-couan di cacacaraquejage di gau, di galino ; li
batedis d'alo que li pinard ; li glou-giou di dindard, li di téule. Rèn m'esjoun menavon en se leissant toumba
emé
capavo : de talo à talo ouro èro loir roudet di rosso
Ion boulega di banc de
si dindamen ealoi d'esquerlo, èro
la taulo pres-fachiero sont la làupio ; èro li contro-cop,
li bacelamen di carreto, li i ! li ho ! di coublié ; èro li crifadamen de la poulejo, li japamen di chin, la voues dôu
cerca d'aigo
tour, li pichot rire di tibaniero que venien
uno
fresco, la voues doulènto d'un paure que bresihavolindo
preguiero pèr avé 'n tros de pan; èro enfin la voues

Veici un pintre adré dins sa vesioun di causo d'interiour. M. Tanoux, de Marsiho, camino em'un talènt que
sènt sa forço. Intérieur de cuisine - n° 4668 - mostro
un cousinié asseta contro un banc carga de caulet, de
coucourdo, de cebo, de pbrri e d'un peirbu ; darrié Brandin, uno taulo emé, dessus, uno oulo, un pechié e uno
soupiero. A drecho, la chaminèio ciné tôuti sis artifaio ;
pièi uno femo agantant un gros peirbu. Apielado sus la
taulo, uno autro coumaire beissado - em' un cat que la
regardo faire... Eh ! bèn, acb, es poulidamen pinta e
tôuti li personnage reverton li gènt dôu Miejour.

LI TABLÈU PROUVENÇAU
AU SALOUN DI CHAMPS-ÉLYSÉES
Article segound.
La chatouno a pourta bonur à Pau Saïn : sa bello telo
Solitude, environ d'Alençon (Orne,, n° 1567, es courounado pèr uno medaio de segoundo classo. Quand va vous
dise, que loti pintre avignounen es un artisto counsciencious emai qu'aun pincèu plen de gràci e de charme.Voste
cadre es flame, moussu Pau, e l'an que vèn, - es uno
fadeto que va dis à moun auriho, - agantarés Ion prouProuvènço 1
mié rampau ! Zôu I mèstre, à l'obro, e vivo la
tablèu
no
628,
se
vèi flouri
Moussu Dufour, emé souri
! E, à chasque brut, à chasque
e alangourido de Jouleto
dounave
soun enavans, souri mouson, à chasco voues,
tout
vemen, sa vido. Pièi plus rèn, tout s'amoussavo,
cabussavo clins
s'avanissié ; loir tarabast douçameneto
Alor, atupi d'aquel abaucaIon silènci e l'apasimamen.
crida pèr
men, moun èime se revechinavo, auriéu vougu
tout .ou mas : « Partès, vautre ; anas à l'airo, clins li prat,

Oh ! li benurous, li rèi
dins li terro, me leissas soulet.
noum
de l'umanita, despendis orne, vous entournas
au
; e iéu, quand la naturo
sas li forço que venès de prene estre,
quand dins tôuti
bramo d'amour en tout moun

leu sang de la jouinesso,
mi mèmbre sènte giscla Ion flb,
fau-ti que demore, que rèste aqui courre uno esclapo, à
l'envarai ? »
Eici moun regard s'arrestè sus un rai de soulèu qu'en
engoulissié Ion trau
passant pèr la fenèstre de lalafeniero
ounte, après n'agué
dôu rastelié, davalavo clins grùpioion
releisset pèr ana
lipa touto l'escavour, n'en sautavo
que galouiamen
jouga dins l'apaiado ciné li pouletoun
gratavon, gratavon en piéulant sl sansougnous pieu-piéu.
barrula dins la
N'i'avié d'autre, de rai, qu'après aguè
li fendasclo
paiero, nasejavon, fasien espinchetoded'entre
galis
o
de cantèu,
pièi
alegramen,
e li refènd di post ;
di
traveto
e
di saumié
de caire o de bescaire, esquihant
pèr l'estable sus lis
en plueio d'or, davafavon d'amount
Regardave au travès d'aquéli
arnés e li post di coulas. blanc,
viôulet, tôuti li
rai blu, rouginas, rous, d'aquelojaune,
pôussierado esbléugistoumbareleto e li viravbu
sus
mousco
sènto, quand tout-d'uno : pl
lobè la
un teloun d'estaragno pas plus rand que
man.
L'espinchave peneja, faire milo rejit, milo esfors pèr
dôu cantoun
se desmarmaia d'aqui, quand tout-d'un-cop,
sortre uno ara-

de la traveto e de la muraio, veguère

Y

M. Yarz, Ion meme qu'a pinta Crépuscule - salo n° 40
- a un capoun de pincèu estraourdinàri ! Ah ! l'amo Ion
Miejour, e l'amo emé passioun ! - Tenès, Mars en Provence ; Amandiers en fleurs - n° 1818 - fai reviéure un
moussèu de terro de touto bèuta. Toujour de tassèu de
tenchuro, mai tant bèn acoulouri ! courre aquelo païsano
emé si cabro, assetado sus Ion revès d'uno muraio anant
en ferre à chivau, courre aquélis amelié en flour - qu'es
uno benuranço pèr lis iue ! - courre aquélis aubre tant
requist, que n'en sias meraviha! Pièi, pèr fini, de colo
dins Ion founs e, à si pèd, un brisoun de mar emé quàuqui velo dessus. - Pouëtico, o ma bello Prouvènço, tu
va siés, e loir pintre Yarz te fai reviéure clins noste cor !
Pèr tu, ié dise : Brave ! bèu pintre !
SALO N° 15.

Le trois-mdts Le Josipa en rade de Toulon - n° 4205 de M. Martel, d'Argentan, manco de gràci. Tout acb es
trop blu, subre-tout lis erso de la mar. Lou tres-mast,
passo encaro ; mai perqué tout aquéli barqueto verdo,

blanco e bruno ? e, au founs dôu cadre, perqué aquelo
velo dôu batèu tant roujasso ? Noun, acb 's pas acb 1
SALO N° 16.

N° 1788. - Medaio de 3° classo. - De Cabile à chivau
courron sus loir bord de la mar, Ion fusiéu à la man.
N'i'a que fan fib. D'autre, escoundu darrié li roco, arma
jusquo i dènt, fusihon li cavalié. Es un coumbat ounte
Icu diable es rèi ! Uno femo emé souri drole s'amagon
esfraia dins lis erbo. Pièi, de colo, pièi la mar qu'espousco I - Lou pintre, M. Washington, de Marsiho, a
entitula souri tablèu : Le combat. - N° 1788. -Brave!
- Cavaliers arabes dans le désert de sable, - n° 1789 dôu meme M. Washington, - que sis obro souri estado
menciouuado, - es uno caravano de Bedouïn à chivau,
qu'escalon uno colo ensouleiado. Tablèu clar ounte lou
dardai d'Africo jito si rai de frè
SALO N° 17.

Mon grand-père - n° 717 - dèu èstre loir rotra dôu
paire-grand dôu pintre Flour, d'Avignoun ; mai èro pas
uno resoun pèr Ion faire tant palinèu : pichot aucèu se
fara grand !

Vue du Midi - n° 1224 * pèr M. Maury, de Marsiho,
es un païsage forço goustous, bèn pinta, bèn poulit.

Camin, tousco de roure sus de roco, bastidoun planta en
aut d'un coulet proufrlant sus Ion cèu, tout acb es uno

joio !

gneto negrinello, grasso courre uno niero, qu'en l'abourdant : za ! za ! la piquè d'un parèu de cop de souri dardaioun dins lis iue. La mousco ansin atacado cerquè à
se traire à l'arrié, e ço fasènt larguè'no talo cigougnado
à la telo que creseguère bèn, nia fisto, que l'anavo creba.
Mai l'aragnouno la perdié pas de visto. Dins rèn de

tèms remaiè li fiéu que poudien avé peta, em' acb, de
cauto-cauto, coume se rèn n'èro, s'anè mai encantouna.
Un briéulet se passé. La mousco farfouiavo que mai, li
pougneduro de l'aragno l'avien desvariado e au tramblamen de soun cors, à soun arpatejage, coumpreniéu si
reboulido, Ion diausse, pièi I L'aragno, clo, au countràri,
me semblavo que dins soun leidun risié, me semblavo
que grimacejavo : « Bouto, vai, gros durbè, te tène, emé
tis alo m'escaparas pas. »
Fan crèire pamens que la petagno la prenguè, car toutd'uno faguè qu'uno lampado de souri escoundedou vers
la mousco ; pièi, couine se voulié ié faire mignoto-mi-

gnoto, moun aragnolo i'escalè dessus, se quihè sus soun
cap, em'acb : za, za, za clins lis iue ! d'à cha pan s'encavè
dins la tèsto de la pauro mousco, que, dins si fremin
d'alo semblavo pulèu se chala de fringage que de tremoulina di cruôuta de la mort.
L'orne porto dins soun amo de sensacioun moustruouso;
l'orne pesco, l'orne tuio, bèn mai pèr si plesi que pèr si
besoun; l'orne regardo en rèn, fai citant un sanguet d'agnèu qu'un sanguet de porc, es uno bèstio, l'orne ; quand
sagato pas d'un biais, fau que sagate de l'autre ; destruire, aneienti, es dins soun sang ; ounte que passe, loir
bardot ! fau qu'escrache, qu'ensuque, qu'escoussure, que
devourigue ! L'orne, es un monstre, plus monstre que li
moustre, d'abord qu'embé sa resoun esprovo dins li
coumbat, dins li tuarié, de visprôusi jouvissènço. Ah ! Ion
bèu, Ion gros animau que fai l'orne emé soun inteligènci !
fA segui).

BATISTO BONNET.,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A ÎOLI
A l'ombre, campagne d'Arles - no 1226 - manco pas
de biais. Apielaclo sus d'un rastèu, la païsano dôu Rose
se pauso, belamen retracho, la man drecho au constat.
A si pèd, uno autro Arlatenco, que l'on vèi dis esquino,

pant Il viéure pèr leu ravitaiamen ; aqui d'oustau, aligna
sus leu quèi ; à gaucho, la mar em'un barquet e, au fin
founs, l'escadro franceso qu'enmantello un cèu radions.

trouvan Il carriero de Saboly, d'Aubanèu e de Cassan ; à
Marsiho, la plaço dôu cansounié Vitou Gelu; à Paris la
rue Jasmin, e... alin à Barcilouno, tron de goi, lou carrer
Mistral.

béu à la fiolo. Un pan plus liuen, en radassant, un

M. Brunel, de la ciéuta papalo, amo soun païs. Aquelo
Fin décembre ; environs d'Avignon - n° 279 - espandis

païsan se requinquiho di travai de l'araire. Au sou de
fen esparpaia e, à l'ôurizount, un ridèu d'aubre verd se
destacant sus un cèu blanquinèu. Idile pouëti, mai trop

uno pouësio ivernalo sus la naturo. Uno mueio em'un
pan d'aigo ounte lis aubo semenon si fueio dessecado à
l'entour de caminet. Ridèu d'aubre gracions. A travès Il
brancage se vèi uno bastidouno. Cèu fre, mai poulit e
fin. - N'i'a proun, d'obro sentimentalo, moussu Brunei;
aro fan passa à la toco vibranto, e vous aplaudiren !

marfe, que M. Mayan a pamens pinta 'nié gàubi!

Saint Luc - no 1429 - pèr M. Pinta, de Marsiho, es
un tablèu de pieta. Lou sant, vist de taire, arregardo
l'Enfant-Diéu que i'adus uno paleto e de pincèu. Aqui l'a
la Santo Vierge emé d'ange. Aquel interiour de capello es
un pau neblous ; mai dins uno glèiso, acé farié bèn.

Fleurs de Nice - no 283 - pèr dono Brunet (Soufio), de

Paris, rapellon la fora de Niço e soun pintado armou-

SALO N° 18,

niousamen.

0 M. d'Andon, gràci pèr nôstis inc ! Le Bar et les Gorges

-

du Loup (Alpes-Maritimes) - n° 19 - manco de coulourun. Acb es bessai bèn Ion Bar, mai à cop segur voste
pincèu vous a man apara. A l'an que vèn, ciéutadan de

l'a de tablèu palous, mais l'Ile de Saint-Honorat
n° 441 - es un pan trop coulourènto. Pamens, M. Cornellier, de :Marsiho a pinta soun obro em'un briéu tout
prouvençau. - Paleto à tenchuro founsado,, an, faras

Grasso !

Le vieux chemin des Camnoins, en Provence - n° 1446 -

pèr Ponchin, de Marsiho, es pinta d'uno man adrecho.
Camin espacions, muraio estrassado; en aut, un bouquetoun d'aubre grisarèu emai au pèd d'uno coulino. Cèu
ennivouli. -- l'avié qu'un marsihés pèr faire un tablèu

ta Joulieto !

Bel estrangié d'Americo, vous plais noste Miejour !
Vosto Plage de Saint-Raphaël - n° 60 - es subre-tout

ansin... Mai :
Travaias e prenès de peno,
Es Ion founs que manco lou mens!

un poulit cadre qu'agradara is abitant de Chicago, ounte
es na M. Baird.

Quinge tablèu dins la salo n° 18! - Leitour amista-

Y*Y

M. Ballue, de La Haio, a acoulouri Vieux oliviers au

dous, porge-me-lèu l'espoungo! - A bèn lèu, mai-que-

Cap d'Antibes - n° 64 - em'un biais artisti. D'ôulivié

mai, pèr l'Art! e la bono salut.

gibous, d'erbo, la mar, pièi d'amelié en flour au-davans
d'Antibo. Lou Miejour en pleno sabo. - Poulidet !

jCountuniara).

ANTONIUS ADAM.

LI CO USTELETO DE BOS

M. Balmier, de Vilo-Novo-d'Avignoun, a ôublida desegur qu'un païsage manco de bèuta quand l'èr s'esbrihaudo pas dins lou fuiage dis aubre,quand l'a ges de perspeitivo nimai de coulour naturalo. Un gros aubre emé

Di proumié tèms que moussu Rousset leu mège venguè
demoura à Castèu-Reinard, siguè leu parlamen de tôuti Il

d'aubriho sufison pas pèr empougna Ion publi. - Acô
vendra... em'un autre estùdi que lou Sous bois - n° 65.

marridi lengo de l'endré lis un disien uno causo, lis
àutri n'en disien uno autro ; enfin entre tôuti Ion metien
sus l'aubre de la crocs.
Enuia de tout acb; moussu lou mège vai en Avignoun

Un dragoun em'un turco se soun perdu dins la nèu.
Caminon, caminon, Il paure, en cercant loti quartié.
Égarés - no 71 - de M. Barbériis, de Marsiho : perdo

vers un escultour e se fai faire de belli cousteleto en bos
qu'aurias di cuecho sus la grasiho e en arribant à soun
oustau ii baio à sa damo e en meme tèms le dis pèr que

:

soun faire.

de tèms sènso proufié.

Un camin peirous, Ion Pas de l'Ancié, de colo emé quau-

Lou lendeman, aquesto met Il dos coustello dins uno
sieto, sono soun chin pèr que la seguiguèsse e Il vai jita
deforo au bèu mitan dôu Cours. Lou chia sènso que res
Ion coumandèsse lis anè cerca pèr Il pourta tourna-mai
dins soun oustau.
- Tè, faguè alor la damo i gènt que passejavon aqui,
arregardas-lou, aquéu gros groumandas de chin : à diva
a leissa soun boulit e aro vai manja aquéli dos cousteleto.
Quand me parlas di bèsti ! E de l'afaire res quinquè plus, e Il marridi lengo qu'avien trata Ion mège de bouchié e de mort-de-fam chan-

qui broutiho, escalustra pèr un soulèu prouvençau. -

gèron de resounamen. Alor moussu Rousset siguè un gros

Viedase ! aquel Henry, portrait - no 76 - de Barnoin,
d'Avignoun, es un retra d'uno bono toco. Henry es ben
campa, Il bras en crous, sus la peitrino, lis iue Bous e,
De talènt e
sus l'auriho, un berret negre bèn pausa.
d'aveni pèr aquéu pintre !

Le Pas-des-Lanciers, paysage en Provence - n° 90 mostro si roco ounte crèisse, dins Il trau, d'erbo fèro.
Tros de terro que M. Baudin, de Marsiho, va fau crèire,
atrovo de soun goust.

richas e un bon mège e tôuti aquéli qu'avien de malaut
l'anèron cerca.

Es mort, lou paure pintre ! E es daumage, car soun
païsage Septembre à Mougalas, près Béziers - n° 91 plais pèr sa poulido coumpousicioun. Baudouin èro
de Mount-Pelié e avié 'n biais engenious. Anen, uno lagremo emé nbsti regrèt !

LOU NÈRVI

J. SICARD.

la bello marine! Oh ! la bello telo ! Coumpousicioun armounionso, tu va siés ! Li vaqui Ii bord de mar
à Touloun, tant pintouresc e tant pouëti ! Au proumié
plan, la plajo descaussado pèr la mar; à gaucho, uno
coulino emé de pin plen d'èr e de soulèu, que n'es uno
meraviho, tant la naturo es agantado sus Ion viéu ! Au
pèd de la colo, un batèu em' un pescadou à paus; proche,
dons personnage, un asseta au bord de l'aigo. A drecho,
la mar, lôugeiramen oundejanto, blanquejo sus Il roco e
Il vèn poutouna. Un cèu requist ounte Il niéulo traucon
leu blu azurin. Tout acô pinta d'uno man mestresso
Oh !

!

Uno esbalausido dis iue !

Demi-soleil en Provence - no 149 - pèr Paulin Bertrand, foro councours, de Touloun, fara Il delice d'aquéu
benurous que Ion croumpara.

- Fin de journée en Provence - n° 150 - dôu meme

Paulin Bertrand, a la noto tranquilo d'uno fin de journado.

Li roco, Il coulino, la mar, aquelo maire emé soun pichoun, aquéu cèu taud, tout acô se cuerb dôu mantèu de
la niue e douno à-n-aquelo marino un toun de malancounié. - Flame, coulègo pintre
!

Un cadre magnifi acoulouri pèr M. Boutigny, de Paris,
foro councours ! - Le Ravitaillement de l'escadre à Villefranche-sur-Mer - no 238 - fai -au de vèire : un marin
que charro emé la femo d'un pescadou. Elo, assetado,
remendo Ion gàngui que s'escapo d'uno gorbo : vivon,
aquéli gent 1 Pièi, au founs, uno teero de matelot acam-

Bastard de quauque brutici,
Crèisse coumo un caragôu,
Sènso crento, sènso pôu,
Se viéutant de vici en eici.
Sènso fe, sènso judici,
Chico, raubo quouro pôu;
Viéu, davalant lou draiôu
Que meno ci banc de justici.

Neissu pèr faire de mau,
Es la pèsto deis oustau,
Es l'antecrist dei famiho;
Lou nèrvi, grun de bandit
Que fardères, Benedit,
Es la plago de Illarsiho.
Marsiho, 24 de janvié 893.

10 ouro e miejour.

- A l'Acadèmi de Marsiho, leituro pèr M. Charle Vincèns d'un interessant travai sus Le mobilier d'une maison
marseillaise au XVIII siécle.
Nlço. - Lou libre Nice de France, de M. G. Letaintu-

rier, qu'a pèr prefàci uno letro aproubativo de Mistral
au sujèt de I'ôurigino incountestablamen prouvençalo
dôu niçard, a fa sauta e reguigna Il pensiero di Nizza,
lou journau italian e separaire que sabès. Mistral, pèr
apiela sa tèsi, citavo uno sequèlo de mot famihié de Niço,
coume tian, bugadiera, tartuga, tapera, barriéu, faioulet,

pèira, marrias, bournigoun, etc., que soun couneigu segur de tôuti Il prouvençau e que sarien incoumprés d'un
italian veritable. Lou Pensiero respond qu'aquéli mot re-

trason en de mot à pan près que se retrovon en Pie-

miés l'an que vèn !

Marseille; entrée du port ; étude - no. 41 - de M. Auran, qu'es de Mountèu (Vau-Cluso), es uno obro mignon
neto. Marsiho, acb 's bèn tu, emé ta mar, toun Farot, e

MARSIxo. - L'Escolo de la Mar a muda Il catoun.
Aro es au Café Martino, en aut di Lèio de Meian, que
nbsti felibre Maren s'acampon tôuti Il dimenche, entre

ANDRIÉU MAUREL.

NOUVELUN
BÉU-CAIRE. - Lou Counsèu Municipau a decida de
donna Ion noum dôu pouèto prouvençau Pèire Bonnet àn-uno denésti carriero. Sarié Ion cas de rapela à nbsti
bràvi Bèu-Cairen qu'un autre pouèto valènt, fiéu tambèn
de Bèu-Caire, l'abat Lambert, autour dôu pouèmo Betelèn,

meritarié egalamen que se ié souvenguèsson d'éu. Li
pouèto qu'espremisson la vido di poupulacioun, s'ameriton, nous sèmblo, aquel ounour d'aqui, forço miés que
Il noum apatia pèr la poulitico. Es bèn ço que coumenço
pau à pau de se coumprene, d'abord qu'en Avignoun

mount e dins la Ribiero de Gèno. Mai dequé provo acbd'aqui? Tout simplamen que l'enfluènci don gèni prouvençau s'espandis en Itàli forço pu liuen que Niço e, se
n'en douton au Pensiero, que vogon bèn legi lis obro di
troubaire tau que Sordel de Manto e Cigala de Gèno e
Zorzi de Veniso, e veiran que Ion prouvençau es esta,

tout Ion tèms mejan, Ion parla literàri e courtés de
l'Auto-Itàli.

CANO. - Avèn legi, emé plesi, dins Ion Petit Marseillais, aqueste salut de Mistral à Maurise Raimbault, Ion
felibre canen, autour dôu rouman d'Agueto (en vèndo
eici, enco dôu libraire Robaudy, au pres de 3 fr. 50) :
« Brave Raimbault, entre durbi Ion rouman d'Agueto,
n'ai agu bon fum. L'atrove naturau e bèn vivènt. Es uno
oubreto que fai ounour à soun oubrié. S'aviéu lesi, t'espremiriéu au long ma satisfacioun. L'Aiôli (sabe pas
quau fara l'article) se fara, rrese, un plesi de te felicita.
E pas besoun de te louveta bono chabènço. Lou libre fai
gau de touto maniero, se chabira sènso manco. De cor
au cabiscéu. - F. MISTRAL. D

TouLOUSO. - A l'ôucasioun di fèsto qu'an agu lié
pereici, Il Cantaire dôu Clapas de Mount-Pelié, presida
pèr M. Dezéuze, soun vengu rèndre vesito i Grils de

Sent-Subra, presida pèr M. Sirven - que lis an reçaupu en garo. E n'en vos de cantadis? Es esta leu batisme de l'Escolo Moundino qu'a fa, bandiero en tèsto,
sourtido dins Toulouso.

PARis. - L'eissame prouvençau, que vèn de se coustituï souto Ion noum d'Escolo felibrenco de Paris, s'es

pausa au Café dôu Cèntre, balouard de Sebastopol,
numeré 12!, dins la grand salo dôu proumié cous. Quau

vbu manda de libre à sa biblioutèco, es aqui que dèu
s'entraire - e n'i' arribo deja proun.
- Un di levènti d'aquéu group, Ion manousquin Louis
Daniz, de l'Escolo di Bèus-Art, acabo uno serin de dessin fouguejant, fa au negre de sùpi, tira dôu pouèmo de
Nerto.

VALS. -- D'Avignoun nous arribo un saquet de galej ado pèr jita dins nôstis aigo e Il faire béure à la regalado : Vals pour rire pèr H. Bout de Charlemont. Daumage qu'en sourtènt de la librarié Roumaniho, acô noun
siegue en prouvençau. Mai, anen, pèr 3 fr. 50, l'on pôu
piei pas tout avé.

BRÈU DE CO URRESPO UNDÈNCI
A F. M. - Imaginas-vous qu'après agué passa'no tant
bello journado en Avignoun e à Maiano, ai pensa perdre
ma boueno maire en camin de ferre! Lou matin à vuech
ouro, coume Ion trin se boutavo en marcha, Il vai prendre un sarramen d'estouma que Il dounavo la tressusour. Èro glaçado coumo lou jour que l'enterraran ! Avié

plus ges de voues. Moun Diéu ! moun Diéu ! coumo
avién pou ! E vo Il fasiéu pas counèisse pèr la pas esfraia.
Li dounère bèn un pan de remèdi qu'aviéu dins la pèchi,

mai acô Il fasié rèn. Es aqui qu'auriéu vougu que Ion
trin brulèsse lou Gamin pèr arriba plus vite ! Li tastave
ion pous à tout moumen, e vesiéu que s'enanavo de mai
en niai ! - Pauro maire, me disiéu, belèu te menarai pas
vivo à l'oustau ! - Dins moun couer pregave aquéu que
pôu tout ! noueste Diéu, que vèi tôutei nouéstei misèri.

En arribant à Cavaioun, aguerian uno ouro e miejo
d'arrèst e l'aproufichère per fa prendre de tè bèn taud
emé d'aigo-nafro à ma pauro malauto. Èro talamen eimalugado que noun pousquère la fa descèndre dôu vagoun.
Lou tè, Ion tihou Il fasien rèn, soufrissié toujour que mai.
Alor uno idèio, vengudo segur de Diéu, me fai cerca sus

Ion quèi de la garo un couede brulant dôu soulèu, e vo
Il mete tout caud sus l'estouma ! Aquelo calour de
noueste bouen soulèu de Prouvènço me la reviéudè-ti pas!

Sei gauto prenguèron un pan de coulour e la tressusour
Il passè. Pousquerian arriba à Manosco, sènso mai d'encoumbre. Aro vai bèn e vous manco, en tôutei dous, uno
boueno brassado.
LAZARINO DE MANOSCO.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

CROUNIQUETO Dl BIbU
Brau de mort à i inaes. - Dequ'es estado

la courso dbu 28 de Mai ? En parlant pèr parla, pas grand

causo de bèn ni de bon tout-segur. Quatre bibu anouï,
plus marrit e plus moui que li plus marridi vaqueto, refusant leu travai dôu cavalié en plaço, la lanço di picadou
e li banderiho di quadriho, dons brau de mort, l'un chapla e abirna emé sèt cop d'espaso pèr un matadou pau
adré, l'autre passablamen tuia, mai sènso rèn d'estraourdinàri, vaqui leu comte-rendu d'aquelo journado, anounciado emé tant de brut e qu'avié adu dins Nimes tant de
mounde. Se n'es faugu de pau que faguèsson un laid
partit à-n-aquéu franchimand que, ignourènt nbsti mour
e noste biais, sènso counèisse (à n'en juja pèr ço que fai)
li jo dôu taurejaire, vèn pipa nôsti sou e se trufa de
nautre.
Avès pas fini de rebouli, Nimesen. Acb vous aprendra
d'ana cerca à Paris lis amenistraire de vbstis Areno !

VUECHENCO ANNADO
Publicacioun literàri, franco prouvençalo, soute la direicioun

de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt leu
15 de chasque mes.

caro Tamaris, sounet de F. Chauvier.

6 mes : 6 fr.
Un an : 10 fr.
Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

- Dins LE MOIS cIGALIER : Les filles d'Arles, pèr J. Gaillard.

1

- Dins L'Ecne DU JOUR: Voyage de M. Félix Gras à Barce-

lone.
- Dins LE DIMANCHE : Chez le maïtre catalan le poète J. Ver-

daguer, pèr Il. Giraud ; Agueto, comte-rendu d'aquéu rouman,
pèr P. Frontery ; Casau, critico d'aquéu dramo, pèr F. Lescure.
- Dins LE FORUM REPUBLICAIN : Lou Castèu de Bèu-Caire,
sounet d'A. Chausroux, tradu envers pèr A. Coybat; A Madamisello Angelino C., pèr E. Bouvet.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : La lauseta, sounet pèr C.
de Tourtoulon.
- Dins LA REVUE AGRICOLE : Les animaux ne sont pas bêtes,

S-, l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a

tasta leu vin de

L'OU SrlAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

pèr La Sinso, ouate leu bèu Mius apren courre toujour sa

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

maire à faire lis enfant.

- Pins LE BAVARD : La Fête-Dieu, pèr La Sinso.
- Pins L'ETOILE DES ALPES : Félibrée de l'Ecole de la Mer,

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaudo dins leu got coume leu roubis, que vous caufo

(11 mai), pèr A. Laugier ; Li granouio maucourado de sa republico, pèr V. Bouïs.

leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu

- Dins LA CORNEMUSE : Le Prince d'Amour, l'Abbé de la
Jeunesse, pèr 0. Teissier ; La Roso, pèr J. Gautier ; Pas, pèr L.
Roux; Lou Cavalié de la Miolo Negro, legèndo, pèr Madame J.

aurié chanja l'algo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

Gautier.
- Dins Lou VIRO-SouLÉU : Bihetoun descacheta à F. Mistral,
pèr Mistêri ; A prepaus de la mort de Louvis Mistral, pèr B.
Bonnet; Anfos Daudet e li fèsto de Scèus.
- Dins LA CIGALO D'OR: La Santo-Estello à Carcassouno,
comte-rendu coumplèt, e calourènt e valerous, de tout ço que

CBOULEGADISSO tROUVENÇALO
Dins un libre nouvèu, L'ESPRIT POLITIQUE DE LA RÉFORME

(Paris, libr. Fischbacher), En Savié de Ricard perseguis soue
percas sus lis autounoumio e aspiracioun latènto de noste vièi
Miejour vers leu federalisme. Libre pieu de fa, d'idèio, ardènt
e bataious, pas toujour juste, mai d'uno implacablo counvicioun.
Quicon de bèn verai que se legis dins la prefàci : Le sentiment de la nationalité ne se conserve qu'en un petit nombre,
que l'hérédité a pétri de plus d'énergie pour la lutte; d'eux il
redescend dans la foule, la ranimant pour un temps d'une
sorte de sursaut de vie ou la ressuscitant tout à fait à elle-même,
selon la complicité hostile ou favorable des circonstances. Certes,
l'instinct de la race dort, indestructible, mais passif au fond de
la foule; niais qu'il est lent et pénible, souvent, de l'y réveiller,

de le ramener à la surface, de le faire passer dans les actes! il
faut s'y reprendre sans relâche; des générations successives s'y
épuisent parfois. Et parfois aussi il éclate tout à coup, quand
on désespère le plus.
-O-

LE PETIT TYPO MARSEILLAIS, journalet-miniaturo empremi

un cep l'an emé de pèd-de-mousco pèr l'assouciacioun di tipougrafe marsihés e que l'an passa dounè leu retra déu pouèto
prouvençau La Belaudiero, aquest an baio leu retra de Chailan, l'autour dôu Gàngui. De mai, de vers de Rimo-Sausso e
Mes de mai. de Valèri Bernard.

XE TUE ]FIÉ LIHRÉE iT;iiE

LA,

- Dins LOU FELIRRIGE : Discours dôu capoulié En Fèlis Gras
à Barcilouno ; Adrèisso au Counsistôri di Te Flourau de Barcilouno, pèr F. Mistral ; Li novo felibrenco, pèr J. Monne.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : L'acouchado, pèr L. Foucard.
- Dins lis Ecaos DE TAMARIS A MONACO : Counôuissi pan-

s'es fa e di e coussira dins la Ciéuta Audenco. Numerè de 8

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

pajo.
- Dins LA VIE PROVENÇALE: Au fué! pèr Pital Hugues.
- Dins L'Ecxo D'ALAIS : Un orateur cévenol, M. l'abat E.

CREA EN 1883

A

Aberlenc, pèr L. de Sarrau d'Allard.
- Pins LE MERCURE APTÉSIEN: La plueio en At; Belugo,
pèr leu Pastre de Gigna.

- Dins LE VIGNERON NARBONNAIS : La Cité de Carcassonne,

counferènci facho leu 10 de mai pèr M. Gastoun Jourdanne.
- Dins LE LITTORAL : Agueto, pèr Enri Giraud.
- Dins L'AVENIR DES ALPES-MARITIMES : Bibliographie à
prepaus d'Agueto, pèr F. C.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Enguènt de Mèste Arnaud,
pèr La Hiro; Mieto Nanoun, la bouquetiero, pèr Louis Foucard.
- Dins LE GRIL : Toulouso e Mount-Pelié, cantadis eisecuta
pèr li Cantaire dôu Clapas ; discours de L. Vergnes à-n-aquéli
cantaire.
- Dins LA CAMPANA DE iMAGALOUNA ; Viva Mount-Peliè,
pèr leu Campanié de service.
- Dins la REVISTO LITERARI, de Jassy en Roumanio : Gin-

-4-

Nôsti coumplimen tardiéu i gènt jouine d'Aubagno qu'an
vençau en 4 ate, adouba pèr l'abat Gabriel. Sièis fes la pèço
s'es donnado e sièis fes leu publi es esta bèn countènt.
E coumplimen tambèn i chato de Sant-Savournin que, leu
4 de mai, venguèron jouga à-z-Ais, au ciéucle de Sant-Mitre,
-Q-

DISCURSOS LLEGITS EN LA FESTA DELS JOCHS FLORALS, 22

pajo in-8' (Barcelona, empremarié « La Catalana» ).

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

abouna, pèr leu mandadis di rensignamen que demande.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
personne sus liqualo a douna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracious, de n'assacenta
si cliènt.

Adrèisso à gràtis, sus demande, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesure que soun emplega.

-

tul Magaliei, la cansoun de Magali, traducho en roumanesc
pèr J. Boniface-Hétrat, em' un estùdi dôu Felibrige.

Plaço fin Reloge, 8 (Café BOUVET Eéu), en Avignoun

F_e?

LA PROUYENUL

POPPÆA IMPERATRIX

aqueste printèms, jouga L'ENFANT PROUDIGUE, dramo prou-

la sceno prouvençalo aguent nourri Li Rampau.

G ,7tTr 4T515?
Anciau Ussié
EN AVIGNOUN

1

AGÈNÇO ARTISTICO

L'emperairis Poupèio avié'n treupèu de saumo
Pèr s'entre-teni belle emé de ban de la :
Vuei, en se lavagnant au Mikado, lan la,
Lou mendre di chatoun fai gau e sènt qu'embaume.

- Q--

Direitour : Ieard L IERRETO
leu Bourtoumiéu di Pastoural0.

Especialamen foundado pèr li vote, en 1889.

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

- Dins LE RAPIDE : Félibres, pèr E. Beauquitte.

Lou gerènt : Foncé DE BARONCET LI.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

- Dins L'EcHO DE PARIS : M. Alphonse Daudet et les félibres,
pèr C. Formentin.
- Dins LE MÉMORIAL D'Aix : La letteratura provenzale mo-

En Avignoun, empiemarié di fraire SEGUIN.

delma, pèr E. Portal, comte-rendu ; La dinamito, pèr P.

Cheilan.

PRAGÈ10 DI $RÂP! TC DE L' ' BANNÉ D' 4Cf i

VINS MOUSSEUX

Pèr O UGNEY (Jura).

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, li raumas,
li mau de gousié, lis esquilénci e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di pôumoun.

M. G.-A. PALUN &amp; C°

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

Marco depausado.

Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Agricd,

em' à la farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à Marsiho à la far
macio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge - - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
21, carriero Centralo.

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèudins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas
Esperavian....
leu negbci un champagno-prouvençau.
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PA1.1JX, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste,fai
parti leu tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudre :
l'Estelle de.
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr
lusènto
marco
coume un canoun li boulet,

A LA COCA DÔU PÉROU

la bello co.

Mai... es pas besoun de lion. faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENT

3
3 fr.
2fr.50
mi-sec (goût français) ....
Nôstis espedicloun soun facho franco

de Provence, carte or............
Grand Mousseux, Muscat
Comtat, Extra dry (goût anglais)..

Grand Mousseux du

-

la fiole,

de

S'ESPEDIS :

En miejo-caisse de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
o mié-panié ) o 24 quart de fiole.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
En caisse
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisse de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e

de

regio arregardon leu croumpaire.

COS'I'O 1 franc O.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab,,ura
Dins li sou'èu estràni,

Pèr béu. e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd ; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

22

S

9-

{
'

ÇÇ

I

XR

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous.

izçj'

J C+

1

114 O

FOT3tID.ADO EN 1876

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGX®1Ji
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNIFIANÇO
Grando varieta de counservo de viande elné de pèis. - Counservo au

vinaigre. - Liqueur de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bouglo.

Basin Espedicioun
e bevèndo.
- Sucre pèr vendémi.
franco de port et d'embalage.

l'es-ndas
SOURCES MIREILLE
%

.Tonique, Digestive, Reconstituante

,:

EAU DE TABLE
r

Par excellence

Mu 4achinhau e,arsihés
la mai amoureuse di Pipo, en racino de
bruse.

SIIVERAINE
4'oür 'LStûIDae

S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes:

La caisse cie P&gt;0'bouteilles 15 r prise à vais
IIvi taslll3 8 rues`-Aagustin,Parts
ADM1XIS M
u ,,gales et Pharm.
Yen te dans sous ,es l p..s . __

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279469">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279470">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279471">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445279">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279438">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°088 (Mai 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279439">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°088 (Mai 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279440">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279441">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279442">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279444">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279445">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279453">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279454">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279455">
              <text>1893-05-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279456">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279457">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279458">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/ad4349138cb46f35ef982904f006c9bb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280585">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279460">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279461">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279462">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279463">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279464">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279465">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279466">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4127</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279467">
              <text>FOL13136_1893_088</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279468">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285541">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445271">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445272">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445273">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445274">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445275">
              <text>Cassini, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445276">
              <text>Lazarino de Manosco (1848-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445277">
              <text>Bourguignoun, Aguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445278">
              <text>Sauvan, Fermin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596863">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596864">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596865">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641789">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878337">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
