<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4131" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4131?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-10T12:56:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2589">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d8859449f361cbad34e7cc73a146a76.jpg</src>
      <authentication>34edef3e77c40b37a91ebdb15d2b1e4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="139114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a02296cc93b140eb0ee1d2a1e59a002.pdf</src>
      <authentication>59e477c5b9c838bf20a7ca1de5bc598f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631160">
                  <text>DIJÔU 7 DE JULIET 18f):
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pér l'bli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di nmeissounré!

CLtEMAi%, 1

'Fitis

BURÈU DE REDACIOUN
PRES DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE

Un an .............
Sièis mes

Vers

.........

1 O fr.

6 fr. 50

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

FOLCÔ DE BARONCELLI,

Lou numerô....... i o centime.

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

LA

Anavon, venien, se perdien
Entre la foulo chimarrado,

é1Y?AO
Di,

De mai en mai descaussanado ;
Davans iéu pièi repareissien.

En passant, oh ! quete suplice !
Me trasié l'ôudour de si péu
Que jloutavon couine un drapèu, E fasié crèisse moun broulisse.

l'avié vesprado, e leu saloun
Èro bounda de bèlli frho ;
Quand intrère, tôuti li ciho
Sus iéu traËuèron si raioun.

Ein' un pichot èr fouligaud,
Marchant vers iéu, me dis encaro
« Gantas-nous la cansoun qu'es taro
Au cor de tout bon Prouvençau,

Auriéu vougu bada, bounrba
Lou lustre escalustrant, li glaço ;
Mai restère ajIaqui sus plaço,
Couine s'un brau m'avié saba.
Li plour neblavon ma prunello,
Vesiéu plus res, entendiéu res,
E sentiéu de frejoulun fres
Courre en ma car tremoularello.

Magali. » Iéu, la regardave ;
Mis auriho fasien de brut
E, sènso rèn dire, darut,
Durbiéu la bouco e noun parlave.

La farandoulo avié fini ;
A moun entour venien li drolo;
Sarrère alor ma tèsio folo,
Aviéu pôu de m'estavani.

Sabié pas co qu'aviéu, oh ! noun !
Lou sabié pas, la bello drolo,
Car venguè coulour d'argeirolo
E, s'enanant, diguè : « Perdoun !

Pleguère mi ciho abrasado ;
Pièi m'aubourant, pale, susous,
Cautère d'un toun angouissous
0 Magali, ma tant amado !

Au founs, i'avié 'n grand fautuei libre.
Crentous, anère m'asseta.
Uno me diguè de canta
Quauco roumanso de felibre.

PAU GAUSSEN

Seguramen sounjavo gaire
Que sa voues lindo, à timbre d'or,
Èro causo de moun maucor
Avié la voues d'ELO, pecaire !

Li fiho, à regard disavert,
Me leissèron, paure escalustre
iéu, vesiéu rèn, rèn que leu lustre

FELIBRE MAJOURAU,

Na e mort en Alès (1845-1893).

A prepaus fin libre de Sayie de Ricard

"

L'ESPRIT POLITIQUE DE LA RÉFORME"

Farfantela dins un rai verd.
Dessouto aquéli far fantello,
De couble enliassa, sourrisènt,

Li péu desfa, lis iue lusènt,
Fasien de làngui barandello.
De-fes se viravon vers iéu

Li dansaire à regard de jlamo...
Oh ! couine me traucavon l'amo
Li pouncho de si regard viéu !

E de la danso esfoulissado
Sourtiguè dous bèus amourous :
La drolo avié 'n vèsti sedous,
D'arangié s'èro courounado.
Sout la courouno d'arangié,
0 tourment ! o crudèu mirage !
D'ELo enca vesiéu leu tarage,
ELO au bras d'aquel estrangié !
Pièi s'aliunchavon e dansavon ;
Li vesiéu dins leu revo.:lr:n&gt;
Embriaga d'amour e de lui n...

A PÊIRE BERTAS.

De tout constat encuei espelisson lei libre ; jarnai n'a-

vèn tant vist, e subre-tout de libre escri en favour

de l'idèio prouvincialisto. Acô provo bèn que lei sentimen de resistènci contre leis abrama de la centralisacien
prenon de mai en mai en terre. De libre ansin n'avèn de
tôutei lei coulour de l'arc-de-sedo ; e plagneriéu leu paure
que serié ôubliga de lei tôutei counèisse.
Mau-grat que siegue moun mestié de legi de libre, v'assegùri que souri rar aquélei que mi dounon lei joie que
tout obro d'art veritablo dèu donna. Tambèn m'arribo
souvènt de rèn dire dei mouloun de pajo empremido que,
leu matin, m'adus leu pedoun.
Pamens au mitan dei bourdiho que mi dounon loir bômi

e que menaçon de nous aclapa, s'atrovo de tèms en

tèms de bouénei cavo : pèr eisèmple loir darrié libre de
L. Savié de Ricard : L'esprit politique de la Réforme.
Dons o tres coup l'ai legi seriousarnen ; ii siéu ana au

fours dei pensado e dei fraso ai escarfa 'n moumen
meis ôupinien persounalo - vo aquélei que mi siéu facho - sus d'aquelo grando questien que - va vogon, o
va nègon - si pausara de mai en mai cade jour davans
;

leis orne qu'arregardon de vaut la caminado tresanarto e
marrido dei pople vers l'Aveni ; - pàrli dôu Federalisrne.
E hèn ! voulès toute ma pensado ? Voulès leu fours dôu
-a .&gt;

Vejeicito. Lou revoulun

c,

riln intro_na,

que lei fa tresana. Fan pas si figura que leu scepticisme
siegue douminatour pertout. L'a 'ncaro d'orne que
périson que la vidasse de vuei es pas ço que si pôu desira de
miés, e que si pourrié bèn trouva 'n gouvernamen meiour
que leu nouestre, e de pouliti mai saberu, mai ounèste,
mai franc pèr nous coumanda. La verita es que la centralisacien coumençado l'a mai de sièis siècle, perseguido
feroujamen pèr lei Vidés e lei Bourboun, mantengudo
pèr leis orne de la Revoulucien que soun esta - sus acb

- court de visto - secuto tôutei lei pople de Franço e fa

leu bonur de degun. De degun, v'afourtisse ! Fan
pas si
figura que lei gent dôu Nord agon foueço
gagna mai que
vautre de si vèire despoutenta de sei voulounta e de
qualita primitive ; an coumo tôutei nautre pourta sa sei
pèiro
à la Forço de Paris... Pas mai !
De-segur, aquélei que soufrisson leu mai es nautre, lei
Miejournau, nàutrei que desempuei l'aube dei tèms
signerian de-longe caud e libre - e dur dôu su ! nàutrei
qu'avèn oubeï que pèr forco e que, si sian desmascla, va
devèn à la coumpliceta, au pan de sang d'aquélei que
nous devien defèndre.
Mai sian pancaro au bout dôu cabedèu
; l'a 'ncaro de
mascle en Prouvènco e dins leu païs miejournau ; e poudrian bèn, lèu vo tard, faire vèire ci fiéu d'aquélei que
diguèron que lei Latin avien counquista la Gaule que let
fiéu dei Latin d'alor souri mens desmascla que si va
creson.
Vouéli pas mai cauca fouero l'iero ; siéu emé de gènt
de boueno coumpagno, de gènt que si fan glbri d'agué
l'esperit larg, e mi fa gau de m'arresta davans lei cave
que pouedon desuni e chaupigna. Pamens, avans de
clava 'quest article (leu proumié qu'escrivi en prouvençau mau-grat que siégui un vièi - deja vièi, ai las ! defensour de la Prouvènço e dei liberta prouvincialo) dirai que l'Esprit politique de laRéforine s'amerito l'atencien
dei jouéineis orne - e dei vièi tambèn. L'a 'qui dintre,
atlourado vo prefoundido emé talènt e forço, foueço
questien gravo e magistrale, foueço idèio - noun pas
nove, mai proun ôublidado - que li fan faire de brut à
souri entour.
Anen, Prouvençau de la boueno, vàutrei que vous sentès bouie leu fégi quouro un francihot vous impauso sa
maniero de vèire, sei journau, sei coustumo, soun lengàgi pounchu, souri decadentismne german e neblous, aven
un bouen cep d'espalo contre aquéu mounumen pouliti
que fa leu malur de tant de bràvei gènt, que li manjo leu
meiour de souri 'esse, que leis arrouino..., aven, adrou
Marsiho, te de juliet.

J. F. MALAN.

LOU M1ANJO-MOUSCO DE CASTÈU-REINARD

- Que m'an di, Jè, qu'aviés quita ta femo pèr demeura soulet
- o.

- Ah! veiras... quauque jour n'auras leu regrèt.

- Iéu... Ah ! crese pas.

- An! veiren eiçô dins quauque tèms.
- Que vos dire pèr aqui ?

- Vole dire que tant qu'as rèn à faire, acb passe
mai s'un cep te faudra ana en journado, veiras. Alor te
faudra faire ta soupe, lava ti sieto, e leu rèsto.
- Oh ! mi sieto... Ai aqui moun chin qu'emé sa lengo
me li lave miés qu'une femo e ai pas besoun de ié carreja d'aigo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

L'a ui t de Jan Banasto

]ou veguè ansin, l'inter.°ougè meme pas ; coumprenié bèn
que Mnmo Dasperjo avié rèn vougu entèndre. Alor pèr de

Jan Banasto, l'un di meiour e plus ounèsti païsan de
encountrado de Mouriero, èro despièi mai de trento an

béni paraulo cerqué de leu counsoula, mai rèn lé faguè.Jan Banasto pousquè pas meme soupa e quouro s'anè
coucha, n'avié ni begu ni manja. De touto la niue noua

au service de Moussu Dasperjo, que ié nienavo soue bèn
à miejo ; e jamai avié manca uno annado de donna à
soun mèstre fin-qu'à un séu la mita de ço que loti terraire
rapourtavo. Tambèn Moussu Dasperjo l'amavo autant que
s'èro esta soun fiéu.

Or veici que i'a 'n parèu d'an, Jan Banasto venguè,
couine èro soun abitudo, regla, e atrouvè Moussu qu'èro

en trin de se faire la barbo.
- Jan Banasto, ié fai aqueste pèr pas se desrenja, me
prenes dins un marrit moumen au-jour-d'uei pèr te faire
quitanço de l'argènt que m'aduses. Couine me fan sourti
e qu'ai pas grand tèms, revendras un autre jour.
- Vous van leissa l'argènt quand meme, ié respoundeguè Jan Banasto, e vendrai cerca l'aquit plus tard
acé prèsso pas. l'a quatorge cènt franc.
- Siés un brave orne, Jan Banasto, e te remèrcie de
la counfianço qu'as en iéu. Tambèn, n'ai ges d'enfant,
coumence de me faire madur, e te proumete, avans d'ana
faire leu grand viage dôu Marré, de pas t'ôublida.
- Mai ié pensas pas, Moussu, à voste age ! Voudrias

nous quita pèr ana tant liuen, vous que sias tant ama
dins leu païs. Acô se péu pas.

- M'as pas coumprés, ié fai Moussu Dasperjo en
esclafant de rire. Es de la mort, que me leissara pas pèr
grano, que vole te parla. lé siés aro, Jan Banasto ?...
- Diausse, Moussu, coume parlavias de viage, cresiéu
pas qu'èro pèr rire.... Mai fan espera que ion bon Diéu
vous leissara encaro long-tèms sus terro, pèr que countuniés d'ajuda li pàuri gènt, coume leu fasès despièi mai
de cinquante an.
- Merci de ti souvèt, Jan Banasto, car mau-grat moun
age siéu pas las de la vido, e preferisse vèire aquelo laido
Camuso liuen que près. Adiéu, e ôublides pas de veni

dins la semano. Sus acé, Jan Banasto saludé soun mèstre e s'entournè
à soun mas en siblant tout de long de la routo soue èr
favourit.

Tres jour plus tard, leu malastre vouguè que Moussu
Dasperjo aguèsse uno ataco e que n'en mouriguèsse quàuquis ouro après. A i'anounço d'aquelo marrido nouvello,

Jan Banasto manqué deveni fbu. Éu qu'èro pancaro ana
querre soun aquit e que sabié qu'autant que Moussu ère
brave sa mouié éro couquino.... n'en poudié plus. Desegur aquelo femo voudrié rèn entèndre e leu farié paga
uno segoundo fes. Acé èro sa rouino, e, pecaire, anè à
l'enterramen que semblavo pulèu mort que viéu.
Li prevesioun de Jan Banasto tardèron pas de se realisa.
L'endeman dis ôussèqui, Mmo Dasperjo leu faguè apela, e
ié diguè :

- Après ion malur que vèn de m'arriba, Jan Banasto,
ai besoun de tôuti mi ressourso, e me sarias bèn agradiéu en vous aquitant de la rèndo d'aquesto annado.
- Mai, Madame, ai donna quatorge cènt franc à Moussu
i'a cinq jour. Éro en trin de se faire la barbo, e me preguè
de veni cerca moun aquit dins la semano. Dèu bèn vous

l'agué di....
- Moun ome m'a rèn di d'acô avans de mouri, e dôu
moumen qu'avès ges d'aquit me pagarés dins fi vint-equatre ouro. Es que, siéu pas uno poulo bagnado, iéu, e
dins lis afaire entènde pas raiarié. Donne, sias averti, o Il

pousquè dourmi tarit èro magagna, e fugué que vers
l'aubo, la fatigo fou gagnant, que barrè lis iue. Subran
dins un pantai mountè au cèu e piqué temidamen à la
porto dôu Paradis. Saut Pèire que juste venié (le se leva,
se diguè : « Quau diausse péu veni de tant bono ouro ! »
e durbiguè.
- Grand saut Pèire, ié vèn ansin Jan Banasto, ai uno
coumessioun pèr Moussu Dasperjo, e, courre l'ai toujour
couneigu pèr un brave orne, me siéu pensa qu'èro e:ci.
Vous demande la permessioun de ion vèire.

- Mai, quau siés d'abord ? - ié fai saut Pèire.
- Siéu Jan Banasto, soun pelot despièi mai de trento
an.

- Jan Banasto ! 0, me souvène d'aquéu noum. Sant
Grabié un jour me n'a di foço bèn ; peréu van counsulta
ion registre, e, se toun mèstre es eici, ion veiras. Coume
m'as di ion noum?
- Moussu Dasperjo.
- E quouro vous a quita ?
- l'a juste quatre jour.
- Alor l'aurai bèn lèu trouva, - faguè saut Pèire.
E cerco que cercaras, mai i'aguè ges de Moussu Dasperjo sus leu registre.
- Moun paure Jan Banasto, regrète foço, mai toun
mèstre n'es pas eici. A mens que siegue en Purgatéri. Tè, as de chanço, veici justamen saut Simoun que n'a fi
clan ;

ié van demanda. -

E sant Pèire, pas pulèu sant Simoun arribè près d'éli,
ié vèn :
- Digo-me, Simounet, es qu'as despièi un parèu de
jour en Purgatéri un nouma Dasperjo?

- Mai o, ié respond saut Simoun. E t'assegure qu'a
l'èr d'un bèn brave orne.... Es aqui pèr faire penitènci
de quàuqui pecadiho de jouinesso.
- Alor vai bèn. lenaras emé tu Jan Banasto, qu'a à ié
parla. lé donne la permessioun. Soulamen fan pas que
rèste mai de dès minuto, car se leu Paire Eterne leu
vesié, me ficharié 'n saboun (que sarié pas de Mikadé,
aquéu, t'assegurel pèr i'agué duhert. Jan Banasto, que saut Simoun mené pèr la man, penetrè

en Purgatéri, ounte, dins un cafre, veguè Moussu Dasperjo asseta sus un tabouret de bos que n'avié pas l'èr
de se faire foço bile.
Pas pulèu ion vèire, Moussu Dasperjo ié diguè :

- Brave ! Jan Banasto ; tu, au-mens, n'as pas tarda de
veni me vèire.
- Eh ! bèn, Moussu, me languissiéu d'agué de vésti
nouvelle ; e pièi, en meme tèms, vouliéu vous demanda
moun darrier aquit, que vosto niouié me reclamo.
- Mai, rèn de plus juste, moun ami ; l'ai mes darrié
la. glaço, dins ma chambro. Pos ion prene. A-n-aquéu moumen Jan I anasto se dereviliè. Subran se

levé, qu'èro grand jour, atalè vite sa jardiniero e anè
trouva Mm) Dasperjo.

- Si, Madamo ; mai, avans de vous li baia, vole que
me fagués vèire la chambro de Moussu.

- Mai pèr dequé ?

- Acé 's moun afaire. Mmo Dasperjo sounè sa dounrestico e ié diguè de mena

ounte i'a ges d'espino.
Paure, paure Jan Banasto ! s'entournè à soun mas triste
courre un bonnet de niue. Sa femo que l'esperavo, quand

que Moussu èro trop ounèste pèr me faire donna un

FUIETOUN DE L',AB®LI

paradis d'amour que néstis amo cantavon, bressado pèr
li siàvis alenado de nôsti cor. Mais es que rèn duro en
aquest mounde ?
Moun bras qu'èro à la branco, s'alassavo ; mi pèd s'enrepesissien e sentiéu que 'mé ion pes de moun cors dins
leu vouide, môusiéu Jouleto de la fenèstro ; sentiéu
qu'esquihavian pau d'à cha pau dins ion vuege; iavié pas,
falié nous desparti, nous leissa 'na o se noun dins gaire
barrulavian tôuti dous.

50

LI MEMÙRI D'UN GNARRO
Li Cabrian /seguido).
Douçameneto sa fenèstro se durbiguè, e subran, Jouleto m'apareiguè, cm' un fichutoun sus sis espalo :
- Moun bon ami, l'a 'deja un bon brèu que moue cor
t'ausis... Mai siés fbu !

- 0, siéu fbu, loti sabe, Jouleto. Ve, poudiéu pas
dourmi, siéu vengu... Avanço ta bello tèsto e douno-me
ta bouco que me i'amourre sèns fin !... Moun cor brulo,
moun amo cremo, siéu clins leu four de la téuliero de
Gargas... T'en prègue, bain lèu, o, baio lèu ti dôuci labro,

moun sanet, que me lé desassede ! Alor, pèr me mantène, sa man m'arrapè leu bras, sa
tèsto s'aclinè vers la miéuno, nésti bouco s'engipèron à
barbeloun, l'uno contant l'autro, couine dins fou pavan
de dos terrido, entre terro e cèu, demourerian ansin
courn-penja l'un à l'autre, sèns mouvemen, sènso prounouncia uno paraulo; clins fou silènci nous abéuravian,
nous manjavian d'alegresso, ôublidavian leu terrenau :
paire, maire, mèstre, mestresso, balle, varlet ; es que
meme fou mas de l'Estang eisistavo, dins noste univers
de benuranço? Mountavian sènso estanco dins l'estelan,

i'espliquè.
Desempièi Mmo Dasperjo a jamai plus res menaça de

fi faire passa (lins de draiéu sènso espino, e à l'auro
d'iuei, au countràri, es ion bon ange de sa coumuno,
ouate fai talamen de bèn i pàuri gènt que tôuti l'anion e
la benesisson.
PAU JUvERT.

A VITO-NOVO
MOUN PA1S

La voues (le ta resoun à ranzpela s'ôupilo...
S'envolon liuen de tu li jouvènt qu'as nourri,
Buta pèr la fou lié vers li pourtau di vilo;
E te languisses, soulo, au poun de n'en mouri !

Éli an tout Ôublida. Lins la grand foulo vilo,
Couine lou clot de blad pèr leu juei agarri,
S'esperdènt, van semblable i milo em' i dès milo,
L'aino vuejo e lou cor d'envejo counzbouri.
Lou dirnenche venènt, brandes ta campaneto.
Pauro, res t'entènd plus e camines souleto,
Tristo e lis iue snaca, dins la draio déu tèms.

Lou felen auturous, vuei, desviro la tèsto
Quand vèi passa ton rèire, e se quaucun arrèsto
Lou pacan, éu rougis dôu païs d'ounte vèn !
Vilo-Novo d'Avignoun.

ToUMAS DAVID.

LIS CB O D E C U L T U R P V 1 ÂL
AU SALOUN llI CHAMPS-ÉLYSÉES
Mabre. - Brounze. - Terro cuecho. - Piastre.
Eilavau, proche de Bagniero de Bigorro, à Gerdo, uno
bello chatouno que la Muso a marcado au front, escriéu
de pouésio bigourdano dins la perfecioun. Santo Estello,
aquest an, l'a derrabado i calaumo pirenenco pèr ié faire
faire ion viage de Carcassouno. Pariero à la ninfo di van,
es vengudo, leu sourrire à la bouco e li man pleno de cant
vierginen, e sa presènci à l'acamp di pouèto miejournau

es estado leu lustre e la joie e la gràci de la Court

d'Amour Audenco.
Eh ! bèn, la felibresso de Brumos d'Autouno, Na Filadelfo
de Gerdo, es aqui au Saloun di Champs-Elysées. M. J.-M.

Mengue, em' un talènt remarcable, em' un biais, em' un
tour de man artisti, a esculta fou buste en terre cuecho
de la poulideto Esclarmoundo. - Couifado d'un berret
gascoun, sa caro jouino e agradivo coumando la simpatio.
Si cabéu que ié pendoulon sus ion front, ié regoulon sus
lis espalo. Sis nue soun prefound, mai dons, dons, dons!
Soun nas, un pan busca, porto la marco de sa raço. Un
mantelet gracious envertouio soun cors, leissant parèisse
uno peitrino lôugieramen oundulado. Talo es Filadelfo !
E elo plais, e l'escultour l'a mes un risoulet i labro,
coume se l'ispiracioun divino ié trasié pèr toujour ion bèu

brinde à sa persouno, l'engèni dins si pensado, e la

jouinesso dins soun cor
Pèr tôuti li felibre, gramaci à l'artisto Mengue !

- Ah ! Jan Banasto, avès reflechi ; rn'adusès mi séu, ié fai Mmo Dasperjo.

Jan Banasto dins la chambro de soun ome. Aquest anè
dre à la glaço, e, en efèt, darrié, trouvé soun aquit, que
s'empressè de descèndre à Madamo, en ié disènt :
- Tenès, Madamo, leu vaqui moun aquit. Sabiéu bèn

sôu o l'aquit, senoun vous farai passa pèr un draiéu

Mme Dasperjo estounado, ion preguè alor de la perdonna, e en meme tèms de ié dire coume avié pouscu
assaupre mounte èro soue aquit, ço que Jan Banasto

Après la divo di pradello de Campan, leu diéu ! 0
mèstre, o paire Rouma, o pintre di 7argarideto, tu peréu
siés à-n-aquéu Saloun di Champs-Elysées ! Iéu la vese,
ta peirenalo figure, tant bono e tant espressivo. Tu siés

sounjarèu. Perqué? Perqué ti pensado van à ta maire,
qu'as tant amado e que t'amavo tant ! - Boumanille, buste
en bronze, pèr Bastet, de Bouleno. Fore councours, es uno

obro que vai au cor di prouvençau ! Ta man, o (lame
escultour, a donna à poste paire aquelo tant bello simpleta qu'ère la mai toucanto cause de soun grand talènt 1
- 0 Rouma, o Rouma, tu viéuras mai-que-mai dins poste

souveni, e tôuti aquéli qu'arregardaran toun buste, cridaran : - « D bon pouèto avignounen, acô 's bèn tu !

»

segound cop co qu'avié deja uno fes reçaupu. -

- Oh ! moun amo, ié vène tout-d'uno, en fasènt un

esfors, sènte que li pèd m'escapon, fan nous quita, tèn-te

bèn à l'èstro, moun ange ; laisso-m'ana que saute. Co disènt, mi pèd se desmantenguèron de l'aubre, moun
bras, despoudera, se desmarrè de la branco, e, patafléu !
toumbère de l'aubre au séu coume un catoun di téule.
Tant fa, tant ba, reboumbiguère en courrènt dins ion plus
sourne dis ôume; Jouleto vesènt que m'ère ges fa de mau,
s'estremè, barrè si contro-vènt ; moun cor tustavo, aviéu
pôu, aro, tramblave de ma desmargaduro ; malurous
qu'ère, se nous avien vist ?... Chut !... Es qu'èro pas ion
camiiiad'un gènt que veniéu d'entendre? Si fe, quaucun
venié dôu constat de la draio de la Roubineto ; m'aclatère darrié un tot, e, d'aqui, chaurihère, e d'aqui, maugrat loti fousc, veguère que l'orne coupavo la draio pèr
enrega ion carreiroun que destraucavo, d'aquéu tèms,
d'en darrié fou mas de l'Estang au mas de Labordo. Quau
diausse poudié bèn èstre aquéu barrulaire de niue ? Belèu
un ràfi dôu grand ruas d'Argènço, belèu un pastre dôu
mas de Labordo ; errai que fuguèsse pas noste pelot, ion
mèstre, ion paire de Jouleto ! Oh ! moun Diéu! dequé

veniéu de faire aqui ?... Lou brut di pas avançavo, m'escagassère. L'orne, en passant, cantè :
En l'esperant soute lis aubre,
Soute lis aubre en l'esperant,
Tvl'ère jala courre fou maubre,
Me rescaufave en trachelant.

En trachelant fasiéu que dire
Es que vai veni Janetoun
Me rescaufa 'mé soun sourrire
E m'embriaga de si poutoun !
Que tout dinde uno cansouneto
Vène de vèire ma Janeto.
Jogo dôu fifre, pastrihoun,
L'aire jogo de soun viôuloun.

A sa voues, coume à soun camina, coumprenguère
qu'aquel ome devié naseja dins la cinquanteno. E aquel
ome cantavo ! E aquel orne, au mié de la vine, mau-grat
li lassige de la vido pacano, e de soun age, soute la clarta
leno dis estello, en s'enanant d'un pas ravoi reprene sa

bourgino, aquel ome trasié soun tant d'amour dins la
calamo dôu campèstre.

- Béu ! béu !... béu, béu, béu ! - faguèron li chin en
s'acoussant de vers leu cantaire.
Partiguère en candèlo, d'aqui, de menu escoundedou ;
m'embandiguère à toute zuerto dins lis escuro di champ,
li chin se teisèron, m'arrestère, l'orne countuniavo d'es-

campa sa cantagno, mai aro n'ausiéu plus -aire que

l'aire; i'avié qu'au refrii., ounte l'acoumpagnave d'èime e
d'aquest biais :

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A IOLI

l'ardidesso e la valour artistico ! - Prouvènço, podes èstre
fièro de lis enfant ! Charpentier, à tu Ion le e lis aplaudimen de tôuti !

jour, vertadieramen maucoura e endigua. N'an-ti pas imagina, pèr faire noun-sai queto reparacioun, d'auboura
contre loti gi and pourtau, e mountantjusqu'au bescaume
de nôrti papo, d'estage de massoun, pourta pèr de barro
de ferre e de saumié de bos qu'an ficha 'qui, courue que
fugue e mounte que fugue, dins la muraio, dins lis esculturo di fenèstro, e jusquo clins lis arme de Clemènt VI,
que soun un cap-d'obro pamens !

d1éu, acô, e de bello prestanço !

rau, es carga pèr loti Menistre de l'Estrucioun Publico
d'uno messioun en Itàli à l'efèt d'estudia emai de coupia

Es Charpentier, mai de Bouleno, mai un coumtadin,
qu'a davera loti rampau ! - Les Lutteurs, un groupe en
marbre, soun de touto bèuta. Cisèu pieu de nèr, inonde-

lage di mèmbre em' un art que toco à l'art de noste
Pu-et. Obro maïstralo, d'une amplour e d'uno audàci
meravihouso ! Fau vèire aquéu mabre pèr n'en saupre

- Les hirondelles, statue philtre, dôu meme Charpentier, es uno ninfo toute nuso, li bras en l'èr, que, depèr
tout soun cors, s'escapo un vôu de dindouleto. Bèn agraGuglielmo, de Touloun, a cisela Faucheur battant sa
faux, un inabre requist, d'un grand talènt foro councours. - La Muse de la source es un plastre armounious :
ninfo pausado sus un bas-relèu, pensativo e d'une bono
coumpousicioun - Affection, piastre d'Aubert1 de-z-Ais,
foro councours, es uno amablo caatouneto que tèn un
pijoun dins si bras : acô plais e plais ! - Allar, de Touloun, foro councours, a moudela Isis se dévoile, qu'es
assetado sus leu càrri de Cosmos, e que laisso vèire un
cors d'une grando bèuta ; mai, fau que va vous digue,
aquelo grosso moumio me laisso fre. - Portrait de non
oncle, pèr Savié de Castèu-Goumbert, un marsihés, es un
buste qu'un cisèu delicat a sachu rèndre noble e naturau. - Nymphe poursuivie par l'Amour, pèr Riflard, de
Nimes, a despenja, éu tambèn, uno mencioun ounourablo.

Ninfo e amour jogon au plus fin, mai iéu crese que lis
amour - que noun poulidet, li marnas ! - gagnaran la
partido ! - Défense du Drapeau, pèr Guglielmi-Ruyer,
de Touloun, es un group un pau triste, que pamens toco
à l'amo. - Jeunesse, pèr Faivre, de Marsiho, uno jouino
chatouno touto nuso que fai courre un ciéucle, poulido
de cors e touto graciouso. - A l'écueil, pèr Férigoule,
d'Avignoun, proumet un escultour d'aveni. Soun ome,
dre dins un batèu, arma d'uno partego, barrula pèr li flot
dôu Rose, fai d'esfors subre-urnari pèr pas esperdre sa

barco: bèu ! - Réverie, pèr Hercule, de Touloun, es
d'uno pauso naturalo. - Jeune faune, de Coquelin, de-zAis, es gracions emé soue riset que s'en fau mesfisa !

- M' Putiphar et Joseph, pir Barbaroux, de Marsiho, es
tout bounamen uno nasco, ço qu'apellon eici « une fumisterie ».

Vaqui pèr la Prouvènço. Li mabre dôu gros grun me
menarien trop liuen. Oh ! n'i'a de bèu, bèu ! e de man
maïstralo !

Lou bilans, en fin de comte, di tablèu e di mabre, es
fa pèr releva li cor prouvençau, pèr ounoura noste bèu
Miejour ! - Roybet es d'Uzès, Charpentier de Bouleno.
e toui clous tènon en man Ion magnifique rampau di
ltledaio d'ounour !
A l'Acadèmi Franceso, qu vèn d'èstre nouma pèr s'asseta
dins fou fautuei de Moussu John Lemoinne ? Brunetière !

E digas-me 'n pau, bràvi gènt dôu Nord - que risès emé
tant d'aprepaus di Miejournen, de mounte es Brunetière?
Brunetière es de Touloun ! - Se quaucun a fou dre de
galeja, me sèmblo que Ion Miejour es dins Ion trin de
Mèste `!'ar.tarin

0 Prouvènço ! en picant leu sôu de toun pèd, tis enfant
ilustre sorton de tout caire !

E finirai pas d'escriéure aquest Saloun sènso vous
anouncia uno bono nouvelle : Soleil couchant à Pontd'Avignon, pinta de man mestresso pèr Pau Saïn, fai

partido di telo croumpado pèr l'Estat. - Bèu pintre,
longo-mai pintés, car, de vôsti pincèu fada, sorton de
meraviho !

li manuscri dôu rouman de Troio, counserva i biblioutèco
de Milan e de Roumo.

- Veici leu prougramo di fèsto larenco que se celebraran à-z-Ais aquest trente de Juliet :
Felibrejado à miejour (pèr souscripcioun - escot :
5 fr.), au jardin de l'Atenèu-Sextia - este dôu « Nord ».

- Manda la counsentido à En Chapôli Guillibert, tre-

sourié di Laren, carriero Mazarino, 10, avans leu 20 dôu
mes.

Pèr la soupado di tambourinaire, à sèt ouro, au parque

di ban Sextius, se souscriéu à 4 fr. encô dôu secretàri

M. Pourcin.
La Coumpagnié P.-L.-M. acordo reducioun de miejo-

ANTONIUS ADAM.

UVELUN
AVIGNOUN. - M. Pourquery de Boisserin, Maire d'Avi-

gnonn e En Fèlis Gras, capoulié dôu Felibrige, an chausi

leu plaçage dôu mounumen de Roumaniho. Lou buste
dôu pouèto, nascu « d'un jardinié 'mé d'une jardiniero
dins fi jardin de Sant-Roumié », mai que visquè dins
Avignouri toute sa vide literàri, s'aubourara dins leu
jardin publi de Sant Marciau, aqui ounte èro, au tèms
di papo, leu permenadou de la rèino Jano.
- l'a-ti, o noun, quaucun qu'es carga de faire respeta
li mounumen istouri? Lis avignounen que passon davans
noste gigant e meravihous palais soun, despièi quàuqui

Que tout capte uno cansouneto,
Vène d'embrassa ma Jouleto.
Jogo dôu fifre, pastrihoun,
L'aire jogo de si poutoun.

Pièi plus rèn, l'orne siblavo, caminère d'aqui, d'eila,
long di valat, long di roubino, coustejère leu bas di moun-

tiho, e toujour, ansin buta pèr la joio de sèntre crida leu
bonur en moun amo, caminère, caminère !
I'avié de les qu'ausiéu sus moun passage couine dirian
de chut esperlounga; li branquihoun s'arrestavon de se
gangassa, li fueio siblarello s'apasiavon siavamen, pièi,
pau d'à cha pau, parieramen i vounve que courron à
l'endavans d'un cap de vènt-terrau, de rambai de souscle,
de reissado souspirarello, s'aubouravon de moun entour.
Entendiéu de fourfouiado clins li bartas, de fremin dins
li germe, de turtadis de bè clins li branco, d'espôussamen
d'ale clins lis esclarjôu d'aubre, de fringouiamen, de
meissado, de gème, de crid, de voues e de son qu'emplissien toute la vesinanço d'un councert d'amour au mié
d'un toumple de mistèri.
D'àutri cop, de chainet, de matre, de putoio, de louiro,
de rat-griéule destourba de si rousigamen, sautavon,
courrien, fusavon d'en davans mi pèd ; de rato-penado
espaurido à
en repaus, suspenjado i branco, fugissien
moun acerco ; de moustelo patusclavon d'uno branco à
clins l'aigo ;
l'autre, de granouio espaventado cabussavon
subre
de sarramarchave sus de grapaud, m'ernbrouncave
coume l'ère, pourgoio : èro-ti poussible qu'estènt urous
passèsse ?
tèsse ansin la tebrour ounte que panouiouso
di sausino
Escartère di clous bras li como

èron dins fi juge. Madame d'Uzès, entre counèisse la
decisioun de la jtirade, a fa assaupre à nôsti couse que
l'ereicioun dôu mounumen, es à si frès que se fané. E leu
mounumen coustara, sabès quant? 150 à 200,000 franc.
VALS. - Lou felibre Enri Vaschalde s'es di de rabaia
dins si publicacioun tout ço dôu Vivarés. Pas proun de
nous avé donna l'Anthologie patoise du Vivarais, Les proverbes et maximes populaires du Midi, l'Histoire des troubadours du Vivarais, du Gévaudan et du Dauphiné e quenoun-sai d'àutri recerco, veici que vèn mai de nous traire
L'Ardèche à la Convention Nationale, 300 pajo in-8°, erré
retra e gravaduro (Paris, libr. Lechevalier).
Avès aqui tout ço que fau pèr counèisse leu cop d'Ardecho dintre la deliéurado de la Revoulucioun.

Niço. - M. Lucian Pascal, proufessour de dessin au
licèu de nosto vile, vèn de faire empremi un interessant
estùdi sus Le temple de Delphes en Phocide (Niço, empr.
V. Gautier). E bèn lèu dounara un voulume entitula
Provence et Languedoc (félibres et cigaliers).
CANO. - Nôsti jouvènt de la soucieta La Prouvençalo,

plaço i felibre em' i tambourinaire que se rendran i fèsto
de-z-Ais (bon individuau, valable dôu 28 de juliet au
3 d'avoust).
N'en fagon la demando, avans leu 15, au cabiscôu En
F. Vidal, que lis espedira en tèms vougu.

qu'èron ana à Paris pèr Ion councours qu'a agu lib

MARSIne. - Li gènt an remarca qu'à nosto fiero santjanenco, tant celèbro autre-tèms pèr li mouloun d'aiet
que se ié chabissié, aquest an li cabosse èron en mendro
quantita, talamen que leu rèst - que se pagavo d'ourdinàri de sèt à vue sôu la pèço (e meme tres sôu, i'a dès
an), aquest an s'es vendu jusque à quatorge e sege sôu.
E s'es di, pèr esplica aquelo carestié, qu'à dicho que leu
Miejour mounto sus la capitalo, l'usage de l'aiet s'espandis dins leu Nord, bèn tant que de Cavaioun, aqueste mes

Mathiéu, Ion bon e bèn-ama pouèto de la Farandoulo.
Se se l'es fa de fèsto, es pas besoun de vous leu dire. Li

passa, s'es espedi rèn que pèr Paris trente vagoun de
rèst d'aiet.
Mai leu fin mot, perqué l'escoundre ? es que veste

valènt journau a fa, desempièi quàuquis an, bèn talamen
valé l'aiôli, que li groumand dôu mounde entié an vougu
se vougne li brego emé noste plat naciounau.... E'm'acb
l'aiet, pardinche, are se fai dire vous.
UzÈs. - M. leu Du Jaque d'Uzès, que tant dignamen
pourtavo l'ilustre noum de serin oustau, vèn de mouri à
Cabinda, sus la coustiero pounenteso e pourtugueso de
l'Africo. Lou valerous jouvènt, parti emé 50 orne, i'a gaire

mai d'un an, pèr esploura leu cèntre dôu countinènt
negrau, es mort, vincu pèr leu climat, dôu dessentèri e
de la fèbre. Saludan respetousamen la descounsoulacioun

de sa famiho e de sa maire, la bono Duquesso d'Uzès,
que l'an passa durbié à nosto lengo prouvençalo soun
courtés palais ducau.

Vivo l'Empèri dôu Soulèu
Paris, leu lé de Juliet 1893.

A-z-Ais. - M. leu proufessour Constans, felibre majou-

VALÈNÇO. - Lou councours pèr l'estatuo dôu dramatisto Emile Augier a adu la vitbri à la niaqueto presentado
pèr la Duquesso d'Uzès. Lis escultour Falguière e Mercié

-

NIMES.
Davans un grand councours de mounde,
s'es inagura l'estatuo dôu venera Paire d'Alzoun, foun-

daire dôu coulège nimesen de'-'Assoumcioun e d'un ordre
ensignaire que s'espandis à l'ouro d'iuei dintre li quatre

part dôu mounde. L'estatuo, superbe, es dôu grand

escultour Falguière.
La proumiero grand fèsto que s'es dounado i felibre, es

aquésti jour i Téularié, an poulidamen tengu targo. Anfi pas gagna quatre près ? un de bastoun (loti bèu prou-

mié), un de bdusso, un de ginnastico e, basto, un de
courso.

PARIS. - Desempièi uno semanado avèn eici Ansèume
jouine de l'Escale Felibrenco de Paris l'an reçaupu courre

un cors saut e Reinié de Sant-Pons, en belle lengo de
Prouvènço, l'a parla au noum de tôuti. Divers pouèto de
Paris, Jan Moreas entre autre, s'èron jeun à la recepcioun
e tres deputa prouvençau, MM. Leydet, Jùli Gaillard e
loti marqués de Vilo-Novo, ièron vengu saluda Ion majourau de Castèu-Nôu.
L'endeman, au cafè Voltaire, vers li Felibre de Paris,
tourna-mai fèsto pèr Mathiéu. E aqui es Maurise Faure,
Ion deputa de la Droumo, que i'a en prouvençau fa 'no
brihanto bèn-vengudo. Ah ! d'aquéu boustre de Mathiéu !
BouRDÈus. - Uno cadiero de gascoun o, pèr parla la
lengo foüsco de l'amenistracioun, une chaire de langue et

littérature du sud-ouest de la France, vèn eici d'èstre
creado e leu titulàri n'es M. Edouard Bourciez.

CR®1l X JLÇ:T® DI II33ÔUJ
CASTÈU-REINARD. - Dimenche emai dilun, à l'ounour

de la fèsto de Sant-Aloi e de soun càrri, i'a agu dins lis
areno castèu-reinardenco dos galànti courso de biôu emé
l'eicelènt bestiau camarguen de Sabatoun :l'une èro uno
courso d'amateur (la vertadiero courso 'prouvençalo),
l'autre, uno courso à l'espagnole emé la quadriho de Chufero. La proumiero, subre-tout, es estado reüssido à plesi.
Bon e bèu coucardié, defendènt bèn leu nous que pourlavon entre bano, rasetaire abile e lèri e que n'an -aire
leissa de coucardo, gardian que n'avien pas pbu d'ana
espera au ferre, rèn n'a manca.
Tout acô 's de bon son de campano pèr li dos courso
que dimenche e dilun se dounaran, soute loti gouvèr de
Sabatoun, dins lis areno de Rougnounas, emé, peréu, la
quadriho de Chufero, courso, ounte, se dis, i'aura la mort

la vile de Nimes que ié la preparè, leu bèu 12 de mars 1859,

dôu bran. Zôu !

souto l'aflat dôu bon Reboul, de Mounsegne Plantier, de
l'abat de Cabriero, evesque vuei de Mount-Pelié, mai
particulieramen de l'eicelènt Paire d'Alzoun.
E 's à l'oustau de ('Assoumcioun que, pèr la proumiero
les, Roumaniho, Aubanel, Mistral - e Martin de Nimes
disènt li fable de Bigot - se prouduguèron en publi ; e 's
aqui que Reboul courounè davans tôuti li très pouèto
prouvençau.

BÈU-CAIRE. - Nous escrivon eiçô que dounan tau e
quau :
« Metodo e loti Poulit soun esta sibla dimenche pèr
tres e quatre mile espetatour.
« Belèu se n'en quincara plus d'aquéli boucharié que

e m'emboursère dins li segounau, que travessère, pèr ana
'scala la levado dôu Rose. La levado dôu Rose ! quant de
les ié siéu pas ana permena mi languisoun d'amour! A la
lusour dis estello, au trelus de la lune, que de fes ai pas
nega, dins leu miraia de sis aigo folo, leu bourroulamen de
mi pensado afebrido !
Lou counouissès, leu Rose ? L'avès vist courre, viroula,
sautourleja d'à plen jour, sont loti soulèu ; avès agu vist
faire fi menganello d'aquéu meravihous Artaban camarguen ?

Oh! loti monstre, qu'es bèu l... Mai se l'avès counouissu
que de jour, leu counouissès que de mita; aras vèire Ion
Rose à l'aussado dôu mas de l'Estang, quand fai si cavaucade, si resquihado, si boumbido; alor que la mar brame
clins lis encre de la niue, anas leu vèire ; anas fou vèire,
quand l'estello dôu pastre briho, alor que loti grand courriôu se landrino en lipant si dougo giganto ; alor que
l'Abriéu redoulènt escampo sis enfioucado amoureuse,
avans que la primo-aubo espete, aras, aras loti vèire, e
cou me iéu vous escridarés :

- Printèms... amour... jouvènço !... Ternita santo,
tres-pèd sublime ! Cridanço, apelacieun espetaclouso,
principe e triounfle de vide ! Amour !... o amour! E tant-lèu l'Univers tremolo, e terre e cèu tresanon, e
Diéu sourris à sa creacioun amirablo !
Sus li mount, dins li van, clins li plano, oh ! courre tout
es bèu ! coume tout ris, coume tout canto ! Chut! .. vesès l... silènci l... escoutas !
Ansés pas peteja dins li lèio?... Entendès pas cracina
clins lis aubre ?... Remiras pas li fresimen dis erbo?...

F. B.

n'an rèn de commun emé loti gèni de nosto tant belle raço.
E, marbiéu ! que lis espaso ensaunousido s'esvanigon da-

vans leu ficheiroun tengu pèr li man de nôsti valènt
gardian ! E que veguen mouca de-countùni li galant biôu

negrinèu e lusènt de Camargo en liogo de li vèire des-

Es la saho que mounte... es la sabo que cour !
Soun li souleiado de fiô emé li poutounado de sang, li
rire emé li rire, li caresse emé li caresse, que se croson,
que s'enrèston, que se mesclon !
Soun li jouvènt, li jouvènto, lis orne, li femo, lis aucèu,
lilièstio, li bestiole, li bestiàri que se sonon, que se cercon
de-tirassoun, de rebaleto, à grand saut, à grand pas, à cop
d'ale, e que s'arrambon, s'amaion, s'acoublon emboufa
pèr la reviéudanço de l'annado. E leu pitre en boumbounado, tout acô s'espand, tout acb s'abrivo, tout acb bado
Amour!... o Amour!
E tout acô's la vide, de-longe la vide, toujour la vide
acoussejant la vide
Oh ! benuranço ! oh ! desbounde ! qu'es dons, qu'es
bon, qu'es bèu de viéure ! De pertout revouiron de boulidou de joio, de pertout s'ausisson de vessadou d'esperanço, de pertout s'entènd d'estrifamen de rusco, de hacelamen de cor, de bresihamen de voues, de souspir, de
regounfle e de deshrande d'amo.
0 nature maire ! perqué siés tant belle? Oh ! que voudriéu pousqué t'arramba fernissènto e toute entiero, te
sèntre aqui, sus marin pitre abrama !
0 tu, que m'as pasta em' une boufado, tu, que me tresportes, tu que m'auboures, tu que m'enchuscles de-longe,
veses donne pas courue t'ame? veses donne pas que de tu
siéu fôu? Me vos? me vaqui....
Envirolo-me de pertout dins fi raubo, destapo toun

sen que me i'amourre de toute ma vido enjusquo à la
mort !
(A seguil.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
courdura. Acù es digne de la Prouvènço, e dûu Lengadù
e de 1 Al ènço.
« Talo es la pensado di i3 u-Cairen : A bas l'espaso
Vivo li ferre !

Vès-eici ]ou soumàri dôu proumié numerè : La lucho nou-

- Pins la revisto alemando GRUNDRISS DER ROMANISCIIEN

vel?; Un tees de l'estatul ; Nosto salo ; llsson ; Crounico regiounalisto; L'strangié, etc. Lou bon toustèms à l'espelido !

Littérature provençale pèr M. Stimming Littérature catalane pèr M. Morel-Fatio.
PHILOLOGIE :

--a

»

Antèni CHANSROUX.

A .eue

cours, li brinde, fi cansoun ; aqui la counferènci de M. Gastoun
Jourdano : aqui subre-que-tout fi retra de quatorge felibred(renoum, entre quau Na l'iladelfo, aquelo que fi pivelè.

Li fiho de Seloun
Soun courre li meloun
Sus cènt-cinquarto
Pondis chausi condé
Li plus galante
Sènton leu Mikadù.

que s'es di e fa pèr Santo Estello d'aquest an. Aqui i'a li dis-

L'RJ' U , DE CO URRESI)O UhNDÈNCI
A M. P. Desvieux (de L'ÉcHO D'.' LAIS). - l'ai marrit veni
vièi, pas verni, Moussu Desvieux! Tout vous nouis, tout vous

grève e T'entendes tout de travès. E vesèn qu'es la modo à
Paris courte pertout.
Au
lèste Franc, dies L'Aidli, s'éro pennés de dire eiçô
mes de Mai lis eissame espelisson e. di vièi brusc trop plen,
li jôuinis ahiheto en vounvounant s'envolon pèr vèire leu soulèu

e talura li flour nouvelle. »
Que, couine dis Roumieux,
Diéu de moun nas fague uno fige

E deus siblet de mi bouttu,

s'en escrivènt acb pensavian ôufensa res !
Eh ! bèn, paréis, se feu se n'en terri à voste dire, qu'acô-d'aqui
aurié mata li traire dôu Café Voltaire... Nàni, vèstis auriho,
moun paure Mcussu Desvieux, vous auran engana. Couneissèn
trop nôstis ami pèr crèire quevous agora carga denous charpa.
Tant soulamen, que vous dirai! Se, pér uno fraseto de galan-

tarié maienco, nous trasès de Paris uno tiero d'article ragagnous coume aquèu de veste Écho d'Alais, coumprene que li
jouine dôu Felibrige de Paris amen mai ana faire fou pèdcauquet à la carriero que d'ansi touto la vihado rampineja
M. Desvieux.

Dins LE Fi,,LIRHIGE :

Fèsto de Barcilouno e Santo-Estello à

Carcassouno erré lis ate e li disc)urs, comte-rendu de J. Monné.
- Dins LA MÉDITERRANÉE : Mireille pèr Noë Gard.
- Dins LES TABLETTES D'_ALAis : La religioun crestiano pèr
R. Portal ; Las cevenolos de l'abat Aberlenc pèr.1, de la L.
- Dins L'ÉCHO D'ALAIS : Paul Gaussen pèr l'abat Rouvière
Revue félibréenne pèr P. Desvieux.
- Dins LE SOLEIL Du MIDI : Saint-Renty en fête pèr E. Rou-

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
S:; l'autour de l'opera de Galalèio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-se ur, a

gier, article amiratiéu sus la hérita di prouvençalo e de soue
coustume princié, ouate l'autour, parlant d'aquéli que quiton
la couifo arlatenco fai aquesto remarco : s Quelques jeunes
filles, qui probablement n'étaient point du pays ou avaient
cru devoir quitter le costume historique, pour se complètement franciser, désharmonisaient presque la procession. On
eu cru des figurantes en toilettes de ville. » Metès aquelo
espinglo à vôsti capèu, mignoto. - Sant Jan ! saut Jan! pèr

tasta leu vin de

L'OU STI'AU

A L. Foucard. - Veste replico nous arribo trop tard pèr
que pousquen l'enseri. Counvenèn voulountié que veste repertôri de cantaire se coumpauso que « d'obro sano e de bouen

goust ». Mai adonne falié pas que la Cornemuse vous prestèsse, vis à vis de noste counfraire Marius André, un lengage
que n'es pas dins vôstis abitudo. Quau reviho leu chin quand
dor... Sabès leu rèsto. - F. B.

OULEGADISSO ` DROUVENÇALO

à BOURDEUS, Carriero Casemajor, 46.

L. Foucard.

- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS : Les félibres à Sceaux pèr F.
Hauser.
-- Dins LA CORNEMUSE: Joseph Huot, estùdi biougrafi pèr

Ag. Gautier ; La cigale pèr L. Roux ; Au bord de ntar pèr J.
Iluot ; Sèt an, Velo blanco pèr M'n° J. Gautier ; Refoulèri pèr
V. Bernard.

Dins LE DIMANCHE : Paul Gaussen pér L. A. ; La balade

chaud ; La chèvre d'or de P. Arène, pèr If. Ner.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN: Cansoun dei meissounié,
reprouducho de L'AIÔLI.

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguésse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaudo dins ]ou got coume leu roubis, que vous caufo
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pùu dire qu'es un plesi

de faire d'afaire em'éu.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aibli.

- Dins LA VIE PROVENÇALE : S'èri aquéu que voudriéu èstre

pèr F. Chauvier.
- Dins SIMPLE REVUE : Août en Provence, sonnet pèr Pau

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

Arène.
- Dins L'ÉTOILE DES ALPES : Suzoun pèr Lou Pastre.
- Pins LE MOIS CIGALIER : A Benjamin Constant, presidènt

CREA EN 1883

de la Cigale, sonnet pèr T. Séguier
- Dins LE GRIL : publicacioun dôu catalogue de la biblioutèco roumano prouvençalo dôu d, J.-B. Noulet.

A&amp;V CG

de cinq coulouno in-8', 1 FELIBRI, que, tout taud, vèn d'espeli
à Rourno, dins la Routa letteraria d'aquest 25 de jun. Es signa

« La Varanenco », séudounine qu'escound une belle e saberude felibresso de Venise, Na Maria Licer, qu'a tradu 'n vers
italian leu tèste prouvençau de Nerto. Es une escandihado de

oiarun venician jitado sus leu Felibrige, soun obro e ;oun

elarg, pèr uno lino man de dono.
Apres avé coustata que la diversita de nôsti parla miejournen
noue met pas niai d'oustacle à nosto reneissènço que ço que
n'en boutèron au trelus de la lengo grèco si dialèite diferènt,
la sirnpatico sôcio de noste Felibrige apound aquesti retleissioun
É poi du notarsi cite il dialetto del Rodano va senipre acquistande di predon.inio sugti altri, augurandosi elfe possa assor-

birli in, grau parte - Aggiungasi ora che tante profumo e
freschezza, tante prestigio nelle opere dei felibri ha pure altre
cause polenti, e cioè il sentimento profondo delta notera, la
serena idealità dell' acte rivolta al bene ed al bello e l' ispirazione ardente e sicura nelle fonti del cuore e dell' anima.
Dequé voulès de mai gracious pèr toute nosto boulegado !

Un nouvèl ourgare de l'acioun prouvençalo vèn de naisse à

Paris : la COURRESPOUNDÈNCI DE L'ESCOLO FELIBRENCO DE
PARIS (121, balouard de Sebastople).

- Dins LA CIGALO D'OR : illount-Pelié, Toulouse e Barcilouno

- Dins LE PETIT MARIN : Jan Monné et son drame provençal

i Casau o pèr P. Frontery.

- Dins la revisto LA LECTURE: Lou tambour d'Arcolo de F.
Mistral.
- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Félibrige ; Lou colera;

- Dins LA NUOVA SICILIA : uno revisto di journau prou-

vençau em' un sonnet de Marius Bourrelly à E. Portal sus

de L'ARILI.

- Dins L'HOMME DE BRONZE : Pluviose e Ventose pèr leu
Felibre d'Africo.
- Dins LE MERCC.IE APTÉSIEN : Lou saussissot pèr Lou
Pastre de Gigna.
- Dins LA DÉprcii[' : Les Félibres de a l'Escolo Moundino. »
= Pins LA SEMA:::;:: Beaux-arts, - Lettres, crounico amistadouso sus li fèsto de Scèus pèr M. R. R.
- Dins lis ANNALI_S DU MIDI : L'identité du troubadour
Pons de Chaptenil pèr A. Thomas.

Co

AWIGNON

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dors li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuBeinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G. A. 1DALLUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap

RA ÈI

È N T

:Ipr and I@Zousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

-- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de

mi-sec (goût français)....

de 12 fiole, o 24 m.iéji-fiole,
En caisse
o 24 quart de fiole.
o paniè
En double caisse de 25folo,o50miéji-fiole,
En double panié 050 quart de fiole.

la fiole, 3 fr.
3 fr.

port, garo dAvlgnoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 1o. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

®

Especialamen foundado pèr li voto, en 1889.
Lou gerènt : FOLCô DE BARONCELLI,

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

RÂPïST DE L',BADIÉ D'A,
Pèr O ü'GNEY (Jura).

DI

moun.

Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sent-Agi icd,
cm' à la farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à IMarsibo à la far-

macio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
21, carriero Centrale.

COS11110 1 franc $O.

A LA COCA
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nbu.
Pèr béu.c risoulet
Toue vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sotüèu estràni,

Se vènd l; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

"a cQarriero Çaaa do-Saunari, 1, en 41 TIG1TOIUV

OUSTAU L'ÈN COL'NEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Gi ale'o variela de counservo de viando erré de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

R sîaa e bev èndo. -- Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port et d'embalage.

Demandas

DU

LL.1 001

F'OUwJ-7. A.lDo EN 1870

UOU920.

Iei r I1

leu Bourtoumiéu di Pastouralo.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

ïe Loi"
1-11 WN
11,

Direitour

li mau de gousié, lis esquilènci e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di pou-

Irai... es pas besoun de Ion faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PROUVENrÇAL
AGÈNCO ARTISTICO

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, li raumas,

courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la belle co.

S'ESPEDIS

Plaço â611 Reloge, 8 (Cafè BOUVET t1é11), en AV1gilollll

soun libre.
- Dins LA SARTAN: Un escaufèstre au Paradis pèr Marius
Pecoult.
- Dins Lou CALÈL : Per dailhasous pèr Alban Vergne ;
Quand sègon pèr Ch. Ratier; Lou noum de Chicagô reproudu

PROPRIÉTAIRES

En miejo-caisso 2 de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o rnié-panié ) o 24 quart de fiole.

Adréisso à gràtis, sus demando, de cartabèu erré de
buletin pagable à mesure que soun emplega.

Maset de Mèste Roumiéux.

G.-A. PALUN de

U

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

abonna, pèr leu mandadis di rensignamen que demande.
S'uno moudificacioun se proudus diras la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracious, de n'assa eta
si cliènt.

Nouè dins l'Erau; Mèstre Coudena; Marchand de tripas; Lou

V1\S MOUSSEUX
Marco depausado.

L

EN AVIGNOUN

- Dins LA TERRE DE FRANCE : Les félibres fédéralistes, Fré-

déric Mistral pèr Froment de Beaurepaire ; Declaracioun federalisto mandado à Carcassouno pèr En S. de Ricard.

pèr L'Aràbi; Lous vis de l'Erau, cansoun de P. Chassary ; Lou
travalhadou, sonnet d'Ant. Roux ; La letro moun afranquido
pèr M. Raimbault ; Moun co pèr Filadelfo, etc.

til

Anelan Ussié

- Dins LA VEU DE CATALUNYA : coustitucioun de la nouvello Escolo felibrenco de Paris.

Li travai relatiéu à l'estùdi de nosto resurreicioun literàri
se fan que mai frequènt dies la terre d'Itàli. Après leu bèu
coumpendi dôu sicilian Portal (La letteratura provenzale nioderaa) qu'a tant espanta ]ou publi, voici un eicelènt article,

1MALAUR,LNT

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

pèr Pau Gaussen ; La grâce des Arlésiennes pèr P. de Bon-

MÈSTE FRANC.

E rIH)O

La REVUE MÉRIDIONALE de Carcassouno (jan-juliet 1R93)
publico, en numerô eicepciounau, que se vènd 1 fr. 50, tout ço

Tonique, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE
Par excellence

VALS
60U,CE,'['Eu*

;esr l' stcmac

La caisse i i`éboU'eiL'e=:,15ir.priseàVa1S
8.Me S'-Angnstin,Parla

Fente dans tous ies Dépo,a a' sux ot strates et Pharm.

la mai amourouso di Pipo, en racine de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279590">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279591">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279592">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445240">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279560">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°091 (Juliet 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279563">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°091 (Juliet 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279564">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279565">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279566">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279568">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-onzi&amp;eacute;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279569">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279574">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279575">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279576">
              <text>1893-07-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279577">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279578">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279579">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/5d8859449f361cbad34e7cc73a146a76.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280582">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279581">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279582">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279583">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279584">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279585">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279586">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279587">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4131</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279588">
              <text>FOL13136_1893_091</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279589">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285544">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445234">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445235">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445236">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445237">
              <text>Adam, Antonius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445238">
              <text>Chansroux, Antoni</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445239">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596872">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596873">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596874">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641795">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878340">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
