<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4133" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4133?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2592">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6073380f911057675333e98db99e977a.jpg</src>
      <authentication>1e034ee80b8ce459fbf862d2eb5c64ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="139116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/35cd2415f7c27e277877b743fd39830b.pdf</src>
      <authentication>6725970c540408342d929ad2636ee264</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631165">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvenpau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aidli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

(Prouvèrbi di nteissounté)

CREMANT TRIES

-b

BURÈU DE REDACIOUN
PRÉS DU

ï

t1NAMEN

E D'ABOUNAGE
Un an .............

1 o fr.

Sièis mes .........

Vers

S fr. S0
3 fr.

Tres mes..........

L''OLCÔ DE BARONCELLI,

Estrangié..........

12 fr.

Lou numerô....... 10 centime.

au palais ddu Roure,
EN AVIGNOUN

LO U SER VENTÉS

E crebaran dins li roudan,
E n'implouraran dins soun dan
Li proufèto qu'en vièsti blanc
Vers l'eterno Lus mountaran

Vaqui pas un ancian prefèt, un fin gascoun, un ouapo,
- que se leissarié pas coupa, coume dison, l'auriho pèr
mai d'un milioun, - M. Isidor Salles, que nous mando
tout fres un ufanous voulume, de 474 gràndi pajo in-8',
en parla dôu païs de Gosso !
Cresès que saubrié pas, aquéu, escriéure en francés li
pouzsio que ié vènon, s'acè ié renié de biais ? Eh ! bèn,
noun, errai si fenèstro se duerbon à Paris sus lou ba-

Au fiermamen.
Car quouro aquésti, fieramen.,
Prechavon lou relevamen,
Alti periren rots. Alli acabaren
Entorn d'En Sant Marti, lo grand patrici,
Tots quants fins ara en 1Vlontsegur tingueren
Lo penô de la patria enlayrat sempre.

Li gènt sachèron

sou laitiers

Pas se signa 'n disènt : Amen !
E quàuqnis-un

louard Haussmann, Isidor Salles a fa soun flame libre de
GASCOUGNO (Paris, libr. Maisonneuve) en prouvençau di
ribo dôu Gave e de l'Adou.

ÈMO. - Lou roumiéu prouvençau, dies
soun percas de la grando Pirenenco que
l'avié alumina d'uno escandihado de glôri, de
fe e d'amour, s'arrestè, un cop, à jour fali,

Achini courre lou ferun,
Sont lis escoumbre e li curun
Vouguèron amoussa li lum

davans li rouino dôu castèu de Mount-Segur.
Aqui, sus la terro sacrado que veguè lou martire di darriés aparaire de la Patrio, s'ageinouiè

Fasié la joio di catau,

E que n'agne pas de regrèt. Tout ton rebat, tout lou
resson, tout l'esperit de sa Gascougno, crèmo, beluguejo
e petejo dins aquéu beluguié de vers, e de la raço tout ié
passo, despièi la gascounado enjusquo au carat reiau, de
saut Vincèns de Paul à-n-aquéu bon gag d'Enri Quatre,
e de Yan de Hourcado fin-qu'à Yan Bernadoto,
Sacre verin de la terro ! sacro parladuro maire ! que
degun se n'en posque afranqui o desmama ! pas meme,
noum de goi, li prefèt qu'an passa la mita de sa vido à
ié faire la bèbo, à ié faire la guerro au noum dôu gouvèr
centrau ! Zôu, eissagas, fretas, toursès lis amo dis enfant
coume un pataioun de bugado, pèr ié leva Ion fia dôu
brès, e'm'acb pièi, quand sarés vièi, coume disié tant bèn
au menistre Dumount leu troubaire Jaussemin,

V. BALAGUER.

en cantant de serventés de Bernat Sicard...
Pièi, segound li rite, envouquè l'Amo d'En
Ramoun de Periho. E venguè, aquest, Trevan

doulènt e terrible que traguè au found dôu
caraven uno espaso embrecado e rouvihado ;
- e pièi, li bras en crous, diguè :
a Lou tèms di bèlli valentié,
Li Palestino e si guerrié,
Lou Parage e si chivalié,
Li troubadour gai e galié,
Tout acô 's mort!
Li gràndi gèsto d'estrambord,
Li cridadisso : Auzor ! auzor !
Contro li cavalié dôu Nord
Laisson plus meme dins li cor
Un souveni!

Li drapèu sabon plus ferni
Au vènt d'espèro e d'aveni ;
Tant lou tèms s'es achavani,
E lou Barbare pôu veni
Vers noste oustau.

Pôu escala nôsti rountau,
Pèu esperouna si chivau,
E courre d'amount e d'avau,
Trasènt l'insulto de sa gau
I front courba !

Pèu lou cavalié de l'Uba
Eici dire grègo : au coumbat
Noste pople, aro sèmpre en bat,
Saup plus, fièr e noble, toumba
Tout matrassa.

L'aurasso de mort pôu passa...
Se quauque espigau s'es dreissa
E plus aut que tôuti a poussa
N'en sara que raids espôussa,
Vèngue meissoun !

F sara la fin di cansoun,
E tôuti li gènt tant que soun
N'en plouraran à l'uniss
Mourtinous, anequeli, soun

E inetre li proufèto en frun...
Soun rire faus
Dis envejous e di badau
Que li guinchavon d'arnoundaut
En esperant Pistant fatau...
E n'es vengu!
Es venge ! Lou pop le a begu,
Tant li bourgés couine li gu,
Touto l'escorno qu'a vougu

L'estrangié )né soun ferre agu

Quand sarés arrabat d'aquel mounde troumpaire,
Un bèl jour, vous veiren veni
Dins nostres prats flourits escouta la mesengo
E demanda, pèr graço, à nostro vièlho lengo
Un coublet, un refrin, un mot, un souveni !

Ié fa tragi...
E vuei enté si brain tragi
E si preguiero, si prejit
Contro aquéli que l'an regi,
Cerco d'arresta lou trejit
(Mai las ! en van)

Isidor Salles, urousamen, n'a pas à se pica lou pitre. Es
d'aquéli fidèu qu'an jamai ôublida - e la muso de Despourrins, de Navarrot e de Filadelfo ton pago aro à soun
retour de si brassado li plus franco. Brave, li Gascoun
Arien, se laisson pas manja sa soupo. L'avignounen Crihoun e lou grand Bearnés, à la barbeto de Paris, faguèron
proun campagno ensèmble : Diéu vivènt ! si feien an pas
renega l'alïanço.

Di proufèto qu'aro s'envan
Em' un armounious envanc
Courre de lurnenous Trevan
Vers la Patrio mounte, avans,
An abita.

F. M.

E s'envan sènso l'escouta,

E, - toit leissant espaventa
Dins lou roudan ounte es couta,
Mounton dins sa sereneta
Vers la clarta... »

-

MARIUS ANDRÉ.

Tira de: La Glèri d'Esclarrrtoundo (cant V)
pouèmo en preparacioun.

« GASCOUGNlNO »
D'ISIDOR SALLES
Pèr teni pèd à l'espandido de libre e de pouèmo que
nosto lengo trais, toujour que mai, fèbre-countùnio, desempièi nosto mar jusqu'à la mar majouro, faudrié, coume
se dis, la troumpeto de Bouiargue, qu'esclato de pertout.
Atrouverian dedins li jas,
Cuberto d'un marrit pedas,
La lengo prouvençalo :
En anant paisse lou troupèu,
La caud avié bruni sa pèu.

Èro proun bon de dire acb, i'a 'no quaranteno d'an,
mai, caspitello ! vuei, n'es plus rèn que li pastre que fan
si freto em' elo. Li plus requisti dainisello, li moussu dôu

CASCAVÈU
Toujour pèd descaus, à mita espeiandra, Cascavèu
èro bèn lou plus marrit fenat de Pencountrado e proun
couneissu de tôuti li bastidié pèr souri sènso vergougno
à faire loir mau. De mai èro un bracounié fini e, un vièi
fusiéu à la man, i'avié pas soun parié pèr despoupla la

plano e lou bos. Proun de les li gendarma l'avien fa

courre ; jamai avien pouscu l'aganta. E éu countuniavo
de bracouneja; pièi, quouro lou braconnage anavo plus,
raubavo tout ço que ié toumbavo souto la man e jougavo
tuto meno de marrit tour i pacan.
Quau avié troussa lou cbu au gau dôu moulin de l'Abadié, un jour que s'èro un pan trop esvarta de si galino?
Cascavèu. Quau desgarnissié li gareno de la Napoulo de
si plus poulit lapin ? Cascavèu. Basto ! tôuti li cop que de-

fautavo quaucarèn en quaucun, li gènt disien

:

- Cascavèu dèu avé passa pèr aqui.

Pamens, couine degun l'avié pres la man dins lou sa,
se poudié rèn dire e noste orne cessavo pas si prouésso.
Amavo subre tout lis ibu e pèr n'avé au meiour comte
poussible, i'avié rèn que noua imaginèsse.
Un jour, que venié de cassa, intro encb de Tounoun, à
Capito, e ré demanda :
- Avès d'ibu ?

- Segur que I

bèn

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÙLI
- Quant me vèndès aquéu ?
- Dons sim.
- E se vous prene aquel autre?
- Es un sbu de mai.
- Bèn alor lou prene : vaqui un sèu.
E Cascavèu s'enanè, prenènt Ion segound ibu soulet e
leissant en pagamen à misé Tounoun, que repepiavo,
uno vièio medaio que valié mens que rèn.
Un autre cop, faguè encaro miés. Me trouvave d'asard
à la bastido de Minelo quouro Cascavèu intrè
- Avès d'ibu ?
- Segur que n'avèn e fres d'adematin.
- Quant me vendès la rniejo dougeno?
- Cinq siÔu.

- Alor sièis coston cinq sbu ; cinq, quatre sbu ; tres,
dous sbu ; dons, un sùu e Ion darnié costo rèn.
- Qun comte de mèste Arnaud !
- Segur que lou darnié costo rèn e... Ion prene.
Urousamen que lou bastidié faguè courre Cascavèu
à cop d'escoubo ; mai m'es vejaire qu'avié agu Ion tèms
de s'empourta lou damier ibis : l'avié bèn gagna, quand
siguèsse que pèr soun pichot resounamen.
E mau-grat que siegue couneissu, nosto fino mousco
n'en countùnio pas mens à trouva l'éucasioun de se trufa
di bastidié en quau a deja fa prendre de boufigo pèr de
fanau.
(Tira de Pèr li Cassaire).

A ras dis oustau, davans la porto à brand, de roudelet de
femo assetado regardavon vanega ion mounde. Plus
liuen, arrengueira, de marchand de berlingot, de barraco
de vironlet, de boutigo de jougaio e de tenèire de hihard
environna pèr la marmaio trefoulido e de quàuqui badaire, ventavon si marchandiso, e, au bout de la renguiero
uno tauleto, ounte uno feino tenié de boutiho en formo de
baudufo e pas plus grosso, pleno de muscardin, de got
de perlino atapa 'mé de papié rouge, de panado de coco

rrosso coume l'or, emé, davans, de fiolo loungarudo
pleno de sirop de regalisse, qu'avion de bournèu troussa,
gros coume un canoun de pipo en ferre-blanc, ounte de
droulas amourra, tetavon en lipetejant, e de-Ion 'go, e de
pertout, un brut de founfogno, de troumpeto e de nu-nunu, que lis enfant fasien resclanti, ureus coume uno
troupo d'ange boufarèu que Ion bon Diéu aarié bouta 'n
vacanço emé la-permessioun de faire tripet-pelèri. Aquelo
musico enfantoulido es toujour estado pèr iéu pieno d'une
pouésio infinido, pèr-ço-que ressènt à la fes la simpleta,
l'innoucènci e Ion bonus dôu pople.
Au bout d'un tèms, pamens, faguère à moun ouncle :
- Lou bal, mounte es Ion bal'?
- Ah ! me diguè, Ion bal es eici mounte sian; mai, se
danso qu'à la vihado.
- Eici sus la placo ! m'escridère. N'es pas poussible !
Vese ges de bigo, ges de tèndo, ges de fanau, ni rèn de
rèn de ço que fau...

- Vai !

LA VOTO

r%

'ESP RROU

ILI

Ma pauro tanto Cloutido, uno sorre de ma santo maire,
téuti dos, aro, davans Diéu, s'èro enanado resta'mé moun
brave ouncle Cheché, soun orne, à-n-Esparroun (pichot
endré d'à pau près tres cènts amo, quiha sus un mourre

vai

!

t'inquietes pas, veiras acù mine, me

respoundeguè. Pèr aro, anan faire un tour au cafè cantant encù de Zèno.

-

Zèno ère Poste dôu « Grand logis du Soleil» que, tambèn,
èro charroun. Mai, soun cafè fugué cacalucha de mounde ;

alor, nous asseterian davans la porto, ounte i'avié de

de ferre dis Aup, n'èro pancaro fa ! Adonne, falié prendre
li veituro.
Quand pènse à-n-aquéli veituro

taule facho emé de parabandoun alounga sus dous barrichèu, e de banc fa'rné de post estirado sus de vièi boutoun de carreto.
Emé moun ouncle, beguerian la souïssesso (d'aquéu
tèms ié disien pancaro Ion Pernod) - que de prougrès
dins vint-e-cinq an ! - Ma tanto, elo, prenguè de cafè,
(Ii femo se lèvon pas d'aqui) em'acb, entendeguerian canta
de roumanso. La proumiero fuguè : « Oh! qu'il fait donc
bon cueillir la fraise ». La segoundo fuguè « Avait pris
femme, avait pris femme le sire de Framboisy » e, à la fin
de chascuno i'avié, coume dis l'ami Monné, uno trounadisse de picamen de man. La franco joio de tout aquéu
brave mounde retipavo bèn sa perfèto ounesteta.
Pièi, coume leu jour beissavo, nous enanerian, planplanet, à la Begudo.
Après soupa, remounterian emé l'ouncle - ma tante,
qu'ère lasso, venguè pas, mai, nous recoumandè, au mens
dès cop, de nous entourna d'ouro.
- E leu bal? faguère, tre bouta Ion pèd subre la plaço.
- Bèn ! Ion veses pas ? ié sian au bèu mitan.

Quinge ouro de tèms, ausiguère, en ressautant, un
tramblamen de carrèu de vitro, de ferramento emé de
cascavèu, que fasien Ion plus ensucant charavarin que

aqui coume nous-autre en se erousejant, se bouleguè apetega coume dins uno revoulunado e, d'un tèms, chascun

que s'aubouro sus la raro di despartamen dôu Var e di
Bàssis-Aup) ounte tenien un moulin de farino apela Ion
Moulin de La Begudo.

Un cop, moun ouncle m'escriguè de pas manca de
i'ana faire la voto, que s'atrouvavo aperaqui à la fin
d'avoust ; aviéu alor belèu dès-e-vuech an.
Coume amave foço aquéli bon parènt, e proun tambèn

de barrula, faguère coumprene à l'oustau que sarié 'no
grosso marrido maniero à ié faire que de ié pas ana, e,
après proun de tiro-lacho, moun paure paire, ai-las !
qu'es mai davans Diéu, se decidè de me baia la permessioun emé quàuquis escut, em' acb, countènt coume un
rèi, fière.
De Mouriero, Esparroun es proun liuen, e Ion camin

se posque imagina.
Enfin, arribère ion dimenche au matin de la vote proun
ablasiga, mai leu countentamen d'èstre en fèsto, la bono
acuiènço e li taioun de crespèu m'aguèron lèu repatina.
De-vèspre, toumberian li marteliero pèr vira l'aigo dôu

Efetivamen. Subran, leu mounde que se permenavo

aguènt trouva la siéuno, uno bande de parèu s'entrahi-

kiloumètre.
Tre que fuguerian amount, anerian vèire li divertissènço

nèron à dansa au son d'une marrido ourquèstro invesiblo ;
car fau dire que tout aquéu rode èro dedins l'escuresino.
- Pèr aquelo ! fau, e mounte seau li musicaire ?
Moun ouncle, bèn countènt de ma souspresso, car l'avié fa esprès, richounejavo sènso me respondre ; voulié
jouï de sa farço enjusquo au bout. Alor, soulet, marchant
vers Ion brut, lis anère destousca.

que se tenien tôuti sus la plaço. La plaço es un planet
que s'atrovo encadra pèr quàuquis oustalet ; la glèiso,
l'abéuradou, Ion Grand Café de l'Univers e l'auberge
Au grand logis du Soleil. Coume vesès, emai ion païs

Fuguèron encafourna soute Ion pourtau d'une remiso
en contro-bas, asseta sus uno carreto virado en travès,
ounte uno lanterne d'oustau, pendoulado au bout de
chasque ganche de davans, emé, un pau plus bas, uno

fugue pichot, li cafetié podon reçaupre de mounde.
De chasque constat dôu planet, quàuqui cacié meigrinèu esparpaiavon uno oumbro primo e grelado à l'entour

plancho clavelado en long que servié de pupitre.
Lis estrassaire d'auriho èron, aqui, tues : un viôuloun,
un pistoun em'uno contro-basse, capèu à rèire, en mancho,
e n'en fasien tant que poudien. Co que iéu fuguère sot,
n'es pas de dire.

moulin, e mounterian tôuti tres au pais, qu'èro à dons

de si pège à mita desrusca e mata, dedins l'en-bas, di
cop de boule que reçaupien li dimenche e jour de fèsto.

FUIETOUN DE L'tIDLI

52

LI MEMÙRI D'UN GNARRO
lEseluièl d'amour (seguido).
Jouleto, ardènto, apassiounado, l'iue esbrihaudant
d'amour, enmascaire de caresse, emé d'escarrabihamen
d'une cardouniho, desgourbelavo la biasso, e, à cado fes
que n'en sourtié quicon :
- Ve, Brisquimi, vaqui d'anchoio emé de cebeto ; ve,
espincho-me 'quéli dous bèus ibu à la coco qu'ai adu ;
ve, regarde leu galant tros de bout-dôu-mounde qu'ai
pourta ; ve, ve, ve, vos de nose? vos de froumage ? vos
d'amelo ? vos de passariho... e... vos d'acb ?... Oh ! acô,
jamai devinariés ço qu'es! ... An vejan un pau, tu que
devines tant bèn li gènt que t'amon ; tu que fas de eansoun ; vejan, moun bon ami, se devinaras ço que i'a dins
aquéu poutet?...

.... Noun, noun, noua ié siés pas, acb 's pas acô,

moun roussignbu ; t'enganes, te perdes, t'esmares ; o
boudiéu ! se sabiés que siés liuen de la toco l... Anen,
dises sebo ? As proun manja de favo ?... Eh ! bèn... eh
bèn... es de mèu, moun bèu, que sabe que l'ames, tè !
diras pièi que pènse pas à tu...

-

-

Tôuti aquéli pichet groumandige que devien faire noste
dejuna, Jouleto li pausavo fadamen sus Ion germe fresqueirous, e iéu, esbalauvi de tant de gràci e d'innoucènci,
l'amirave, la belave, la badave, silenciousamen ; quand,
tout-d'uno, Jouleto faguè 'ntèndre un : ai ! un plang, que
me trevirè l'amo.
- Dequ'as? dequé t'arribo, ma belle segnouresso ?
Ma boutiho d'aigo que s'es destapado ; e tout moun
abéure a raja... Ve, regardo, Brisquimi, me n'en rèsto
plus un degout !...
- Baie-me ta boutiho, bain, moun amigueto, te n'en
van ana querre en courrènt à la Roubineto.

- Noun, noua, es pas necite que i'anes

;

demoro

aqui, Brisquimi, pèr un jour me n'en passarai... E pièi
s'ai set...

- E, e, béuren tôuti clous au barralet
- Tè, vaqui ta plaço e vaqui la miéuno.... An vène
t'assèire que dejunen. Es egau, moun paire avié malamen
resoun; escouto leu vènt coume aleno ! Digo, se metiés
un pau mai de pasturo entre li branco de tamarisso, au

pèd dis ôume, sarian un pau mai à l'abri.

-

......................................................

Es-que mangerian ? es-que beguerian ? N'en sabe rèn,
me n'en souvène plus. Lou vènt boufavo, lis aucèu s'apasiavon de canta, en s'aclatant dins li fuiage ; li parpaioun
plegavon lis alo dins leu calice di four ; e nàutri, nous
miraiavian, elo dins mis iue, iéu dins li siéune. S'ausié
plus rèn que li rounflado de l'auro, que fusavo, en fasènt

Enterin, moun ouncle, que m'avié segui de proche, se
nousavo déu rire, quand, à clous pas, leu rescountrère en

m'entournant ; e vague de nous galeja l'un ciné l'autre.
Li gent nous escoutavon, tant bèn que, d'à cha pau, nosto
galejado, sènso leu vougué, faguè souri efèt. Gaire de tèms
après, lou gardo arribè, en toute prèsso, emé clous fanais

que pendoulè, em'uno escale, i branco de clous cacié,
em'acb, leu bal fuguè, ma fisto ! sourti de la sournuro.
Aquel evenimen empurè l'entrin di dansaire que, lèst
coume de cabret, se bandissien de tout biais, trefoulissènt

e risèire. Falié vèire leu gàubi, la gènto famihiereta di
fiho ; en cabéu, casavèque blanc, coutihoun rouge pica,
reboundado, just ço que fan, pèr leissa vèire dons travès
de let de debas blanc emé de boutino courdelado, en
pèu de cabro e tôuti nove. Falié vèire chasque jouvènt,
gaiard travaiadou dôu champ, en mancho e capèu à la
felibre », taiolo roujo o bluio, aganta sa dansarello à
l'imprevisto e sempourta coume uno garbo dins aquéu
feuletoun ; acb èro pèr éli, vesès? la felicita coumoulo.
E pamens, la musico èro talamen marrido que, iéu, la
couneissènt un pau, trouvave qu'ère impoussible de dansa
(rèn qu'acô fai vèire que dins la vido leu saupre fai pas
toujour leu bonur). Quatecant, un ciéucle de femo asse-

tado sus de cadiero qu'avien aducho de sis oustau, o
d'orne dre, s'èro fourma à l'entour dôu bal. Ansin, paire e

maire countènt, regardavon sis enfant tresana de joio.
Tout-à-n-un-cop , espinchère eila dedins un clot, uno
chute de belèu sege an, poulido coume un jour, bloundo

coume l'or e frisado coume un ange (d'aquéu tèms li fri-

soun èron rare. Aro, sabe pas coume se rènjon, tôuti
n'an). Donne, èro bloundo, frisado, em'uno figure redonne,

fresco e poupudo, qu'avié l'èr d'un bèl agroufloun di petarèn madur à potin. Aqui, l'idèio de dansa me venguè,
e diguère à moun ouncie, en ié fasènt signe emé lis iue
dôu coustat de la frisado :
- La couneissès aquelo poulido, quau es?
- Bigre ! meure que sian bèn ami, me respoundeguè.
Es Lisa di Granjo-Blanco que vèn, de tèms en tèms, emé
sa maire, faire sa môuturo à La Begudo.
Vai bèn ! Alor, fan veni me ié presenta, em' acb, se
vbu, farai uno contro-danso em' elo.

- Zôu ! - me respond, e i'anan.

- Eh ! bèn, coume vai, Madeloun ! que n'en boufas
pas uno. Avès soin ? diguè l'ouncle à la maire de la fiheto.
- L'avès devina, faguè aquesto, e tre que n'an fa
'ncaro uno nous enanan. Es proun tard, sian lasso e la
bastido es liuencho.
- Anen ! anen ! partirés pas sènso que Ion nebout
faune dansa un cop Lisa, belèu, que diàussi i
E iéu, saludant tout leu roudelet d'un clinamen de tèsto,
diguère à la chato :

-

- Madamisello, me farias un grand ounour emai un
grand plesi, se m'acourdavias uno contro-danso, car
empourtariéu ansin de veste païs la plus belle di souve-

nènço. -

Toute roujo e treboulado regardè sa maire e me respoundeguè pas.
D'un tèms, la Madeloun reprenguè

- Dèu èstre vous que sias d'abas dôn constat d'Avignoun, parai? Vous responde d'une que vosto tante me
parlo souvènt de vous, emai que vous amo foço, anas ! E, s'adressant à sa filin :
- An ! Lisa, se te sèntes de l'ana, fai n'en uno emé
Moussu. Aqui, la bloundo respoundeguè :
- Me fai bèn peno, mai sabe faire qu'un pau la polka,
e justamen l'an adeja jougado dous cop. Capoun de sort, me vesiéu rousti, quand, tout-d'untèms, me venguè uno bono idèio.
- Esperas, diguère, van atrouva leu chèfe d'ourquèstro e leu pregarai de la jouga encaro uno fes. A-n-aquéu moumen, leu cartabèu que pendoulavo au

ganche dôu mitan de la carreto, ensignant leu noua

courre à noste entour, de brusidis de voues que s'esperloungavon dins de gème escretamen amourous.
Nous sourrisian, nôsti man se sarrèron, nbsti cor fasien
tutet, nous avancerian un pau mai l'un de l'autre.

La teniéu aro pèr la tain, l'adusiéu plan-planeto, la

quichave contro iéu.
- M'ames bèn, Brisquimi ?
- Se faine ! me demandes se t'ame ! Jouleto ? Siés leu

brout d'espi que prefumo moun amo, mignoto ; siés
leu peton, la flour de mente, d'ounte raio la liqueur sabourouso qu'apoudero moun pitre abrasama d'amour,

moun astre ! Siés la ferigoulo flourido, qu'en apasimant
la visto desaltèro li labro atubado de desir ; toua amo,
moun sang, fai miraia la miéuno coume un soulèn fai
miraia lis aigo ; toua cor es l'abéuradou clar e linde,
ounte Ion miéu vai en sautant, pèr se desasseda dôu fib
que leu brulo.
- Que t'ame, Brisquimi !
- M'ames ? m'ames, ma migo ? Me dises que m'ames,
mai sabes pas, o ma belle seisseto, leu viroulet de flanio
que vènes de metre en moun èstre ! Veses donne pas
coume tôuti mi car me trandoulon de te vèire, de t'ausi,
de te sèntré, apielado contro moun cor ; es tant de benuranço pèr iéu, que n'en siéu coume simple. Oh ! bain-me
ti labro moufleto, douno-me lèi, ti labro sensualo, e que,
dins un poutoun de Diéu, au boufe de nbsti cor, nôstis

amo s'envolon en cantant noste saume d'amour

ange. -

is

A la mudo, coume dins un raive, si dous bras redounèu

BMVR - Alcazar - Marseille

�1

L'A IO LI
de la danso que s'anavo faire, marcavo, en grossi letro
de guingoi pintourlejado de blu : Mazurka. D'un saup ié
fuguère, e, fourrant ma tèsto entre li ganche e la plancho que servié de pupitre, espliquère moun alaire ; mai
li musicaire diguèron que pèr acb falié vèire li coumes-

sàri dôu bal, senoun èro impoussible. Enterin, aviéu vist
que de l'envers dôu cartabèu i'avie escri, mai en letro
bluio : Polka. Em' acb, tout en disènt à-n-aquéli Messiés
de pas se desrenja, e en fasènt Ion semblant d'atuba 'no
brouqueto, cla ! revirère l'ensignadou.
Alin, au roudelet, que m'avien segui dis iue, creiguèron, en me vesènt aficha la polka, qu'aviéu reüssi dins
ma demando ; talamen, qu'en arrihant, n'aguère qu'à

A GAI.FT

age, e sènso que i'ague pèr aeb epidèmi, guerro ni re-

voulucioun ?

L'autre jour, leu Pounchu èro davans soun oustau que
fasié sauta soun pichot sus si geinoun.
Enterin passo Moussu bon Curat, que ié fai au pichot:
- Bèn, moun bèu, que las aqui ? Rises, pas verai, à te
desparpela.
- Ah ! Moussu Ion Curat, voulès pas que rigue de me
vèire à chivau sus l'ase !

quau d'un biais, quau de l'autre, car li musicaire jou-

AU DOUTOUR A. TOREILLE.

l'avié basto clous an que Noste-Segne èro reviéuda e
mounta au cèu leu bèu jour de l'Ascensioun, en leissant
toumba à si disciple aquéli bèlli paraulo : « Creissès e
multiplicas-vous », que, boutant la tèsto à l'èstro dôu
Paradis, ausiguè mounta de terro uno rumour estranjo.

- Dequé trôni se passo eilavau ? - se demandé leu

Segnour, e lèu acampè Ion menistèri.
Pèire d'aquéu tèms avié lis afaire estrangié e la presidènci dôu counsèu.
Tre que li menistre fuguèron reüni à l'Elisèu d'apereilamount, Ion bon Diéu venguè :

d'ouro, deciderian de parti.
Just anavian prene la davalado de La Begudo, de darrié l'abéuradou, quand un orne que tenié uno d'aquéli
barraco de massacre me faguè :
- Moussu ! gagnas pas un kilô ? (un kilô, èro un
pichoun cournet de bonbon à la mento que vous baiavo,
se di vue poumo que mandavias fasias campaneja sièis di
poulinchineilo embroucha aqui à-n-uno barro e pourtant
sus leu pitre leu nourri de quauque grand assassin).

- Vague ! - dise. Baie dons sôu, prene li paumo,

- Pèire, dequé se passo vers lis orne? Lis entènde
brama comme d'ase e me dises rèn ! Veguen, vos faire
toun mestié o bèn te revoque ?
- Segnour, rebequè sant Pèire, vous anave baia ma
demessioun : n'ai proun de m'ôucupa de l'umanita, m'enfèto qu'es pas de dire e me douno mai d'obro que mi
coulègo n'en podon avé tôutis ensèn.
- E d'ounte vèn aquelo obro ?
- D'ounte vèn aquelo obro? Vèn que li pàuri mourtau
se trovon de plagne, Segnour, e qu'an pas tort ; se eaucigon en aqueste moumen, estènt que troubarés manco
un pedas de terre, meure dins leu desert, que noun siegue
ôucupa pèr uno chourmo d'orne, de fremo e d'enfant.
Que voulès, la terre es trop pichoto pèr leu noumbre
fabulous que soun, e se troubas pas un biais pèr para en
tout acô, escalaran jusque eici e quau saup se nous
prendran pas d'assaut.
- Mai fan tant d'enfant qu'acô ?
- Eto ! Es vous que i'avès baia aquéu bon counsèu.

e

pan !... pan !... de tôuti mi forço. N'ajougneguère pas un.

- Mandas trop ferme, diguè l'orne ; es acô que vous
troumpo. An ! loti revenge, veirés...
- Vague pèr Ion revenge !
A la proumiero ensuquère Dumolard, à la segoundo
rèn, à la tresenco revessère Tropmann. Basto quand
n'aguère plus que dos, vène, bèn fort, pan ! sus la tèsto
!

dôu marchand, que se tenié à constat di titèi, e dou
tèms que se demandavo s'èro de lard o de cambajoun,

pin ! de ma darriero, sus la souleto candèlo que flamejavo au founs de la cassino. Adiéu ! fuguerian dins li
tenèbro, e m'esbignère sus Ion taurin de La Begudo en
cridant à moun ouncle de veni.
Quand fuguère proun liuen, m'assetère pèr l'espera.
Fasié uno niue siavo. La luno se levavo doucinello e,

- Iéu! mai vos galeja, Pèire ?
- Remembras-vous ; i'avès bèn di : « Creissès e multiplicas-vous? » que diàussi ! Vous oubeïsson, e que trop.

- Tron de iéu, faguè leu Segnour, es verai ; ai fa 'ne
gafo.... E bèn, are, que sian pèr faire?
E se gratè leu bout dôu nas.

tranquilamen, semblavo sourrire i blanc nivouloun que ié
venien à l'endavans, halo de coutoun escampihado, à
l'èr talamen moutouflet, que regretave de pas pousqué

me ié viéutoula subre. Enterin m'arribavo, de la baisso
e de l'auturo, de sentour de bouis, de ferigoulo, de fru
madur e de fen coupa, que fourmavon Ion plus requist
perfum di niue, e peralin, dins la prefoundo tranquileta
dôu champ, ausissiéu just un pan cascaieja la sounaio
d'un troupèu que pasturgavo lis erbo enfrescoulido.
Sus acô, moun ouncle s'aduguè, e satisfa mai-que-mai
de nosto serado, nous anerian jaire en parlant tôuti dons
à la les.
L'endeman, quand counterian tout acô à ma tanto,
s'estrassavo dôu rire, e me regardant un pan en dessouto,
emé soun bon èr tant agradiéu, me venguè :
- Aqui se vèi bèn que siés esta clerjoun, parai?
JÙli CASSINI,

se crousèron à moun côu ; si labro fernissènto, à mi labro
tremoulanto, s'abouquèron ; demouravian ansin enliassa,

dins uno coungoustouso caranchouno, quand de flicoflaco se faguèron entèndre en subre nosto tèsto.
Erian au paradis, e, au paradis, es que quicon poudié

-

Sant Rafèu qu'avié leu porto-fueio de la guerro, diguè :
- Mandas uno bono guerro o uno revoulucioun.
Sant Ro :
- Segnour, uno bono pèsto o un volera....

-

- Me roumpès la tèsto, vàutri dous. Guerro, pèsto,
revoulucioun ; e pièi, après" Faudra mai recoumença,

l'an que vèn....

- Alor, reprenguè saut Pèire, rèsto que d'alargi la

terre.

- Mai siés tant arlèri qu'acô, Pèire ? Pèr un presidènt
de gabinet, siés pas fort ; segur, van mai trabaia sèt jour!
e pièi, toujour la memo cansoun, faudra mai recou-

mença. -

E leu counsèu de respondre en cor:

- Alor, i'a rèn à faire !
l

- l'a rèn à faire, meno d'ase que sias ; i'a rèn à faire !
Se reflechissias un pan, veirias que leu remèdi es pas
tant mal-eisa qu'acô à capita. Dequé cercan, veguen ?
establi uno juste balanço, parai) n'en faire pela de tout

- Es-ti poussible ?

-

- 0, regarde, sus la terre, ounte nôsti cors s'espalancon,
coume un rèn nous cabusso dôu bonur au malastre !
Èro jaune, passi, plen d'escaragnaduro ; devié veni

-

destourba lis ange ?...

de liuen, aquel estras de journau, car, en Ion vesènt

- As ausi? Brisquimi, me bresihè Jouleto. lé dèu avé
quaucun aperaqui.

se devinavo que quauque pastre dôu mas dôu Bos,

- Mai, noun, nia segnouro, es Ion vènt que gemis

-

dins li brante di tamarisso e li broundo dis aubre.
Go disènt, Jouleto s'apielè sus un de si couide, e, tout
en s'acoutant d'uno man à moun espalo, s'eigrejè, levè
la tèsto, pièi : « Vese degun... vese rèn... » apoundeguè.
- E que vos que i'ague, ma migo ?

- Es-que l'on pôu saupre !

-- Ah ! vai ! vène qu'erian trop bèn, verre, ma bousca-

rideto. -

E l'arrambère tourna dins mi bras à moun constat.

- Zi !

zi ! zi ! ... flico ! flaco ! flico ! flaco !.... ni, Ili, Ili,

fla, fla, flou ! - reprenguè mai Ion brut.
Alor me levère, chaurihère, escoutère.

Uno boufado de vènt passé, e un tros de journau,

qu'aviéu pas destousca à primo visto, en floutejant d'uno
broundo à l'autro, repetiguè li mémi brut que li de toutaro.
- Tè, faguère à Jouleto en ié boutant leu flo de papié
dins li man, vaqui leu pan de causo, l'enemi, que nous a
endavala dôu cèu ounte erian.

Vènço, Jun 1893.

ENRI GIRAUD,
Souto-cabiscôu de l'Escolo de Lerin.

TCaUl7'IN Lev G-0I

l'ourquèstro entamenavo adeja l'introuducioun. Ah !
mis
ami, quinto polka ! Chaucho que chaucharas, trepejo
que trepejaras ; Diéu ! leu bèu gafouiage! E zéu toujour,

recoumanda - mai de dès cop - de nous entourna

E despièi aquéu jour li mège manda sus terre tenguèron
l'umanita dins li rare que i'avié fissado Ion Segnour.

J. SICARD.

prene la man de Lisa, dôu moumen, subre-tout, que

gavon, bèn entendu, la mazurka.
Eici recounèisse qu'aquelo musico avié de bon, car
enfin, l'on poudié dansa la quadriho di lancié, o la mateloto, sèrlso cregne de pas ana 'n mesuro, dôu moumen
que n'en marcavo ges. Pamens, anerian cnjusquo au bout,
pièi, menère, triounflant, ma frisado à sa maire, faguère,
en tôuti dos, mi coumplimen e, couine vouguèron pas
veni au cafè, nàutri i'anerian vitamen prene uno fiolo de
vin blanc. Èro miejo-niue. Enfin, la tanto nous aguènt

- Perdine ! faguè leu counsèu.
- Eh ! bèn, leu mejan l'ai trouba... Vau enventa li
mège ! -

maca de plueio, emé la larjo taco que pourtavo au mitan,
o

quauque poudaire di travès dôu mas de Diuen, se n'èron
servi pèr ana en biasso, e, qu'après avé manja, l'avien
estampa eilai, courue acô se fai de tout ço que cresèn
nous èstre plus necite.
Pièi de cop d'auro, de cop de vènt-terrau e de mistralado, èron vengu ; l'avien pres, aubouraisus sis ale ; e
ansin, de tirassado en tirassado, d'aubourado en aubourado, d'espacado en espaçado, sout lis uscle dôu soulèu,

sont lis esbrihaudamen dis estello e li rebat de lune,
leissant d'aqui, d'eilai, toujou un brèu de souri cors,
en brusènt, en voulant, èro, à la fin finale, vengu faire

pouncho sus noste cagnard. E are, iéu charpinave ; e are,
iéu n'i'en vouliéu, en aquel espôuti, de tout, de rèn ; n'i'en

vor liéu d'agué treboula, tau que l'avié fa, l'arderouso

envoulado de nôstis amo au païs de l'encantamen.
- Brisquimi, me faguè Jouleto, as pas vist la poulido
cansoun que i'a sus aquéu papié ? Uno cansoun ? pensère, pèr tant poulido que siegue,
es-que vaudra jamai la que cantavian ?
- V e, regarde, moun ami.
- Acô 's pas uno cansoun, ma mignoto, acô 's de vers,
coume fou disié Estièine.

Emai fuguèsse goi, Tounin èro un cassaire afouga que
mancavo jamai l'ôucasioun d'ana tuia une lèbre. Soulamen coume èro un pan Jan-Janet, cade an, si cambarado
ié fasien quauque marrit tour.
Un bèu jour, pèr couiouna Tounin, s'avisèron de plaça
en un endré, que li lèbre ié passavon forço, un lapin
empaia. Mai quaucun vendeguè leu moussèu e noste cassaire sabié d'avanço ço que i' èro reserva.
Adonne, i'avié bèn dos ouro qu'éu e si cambarado cassavon : èron encaro liuen de l'endré
mounte èro pausa
leu lapin empaia e s'èro enta rèn vist.
Subran, di pèd de Tounin saute uno lèbre superbo que
se mete à courre coume un serpentèu.
Éu, sènso meure arma soun fusiéu, la laisse davala en
ié cridant :

- Pos courre tant que voudras, marrit bestiàri degaiarai pas ma poudre pèr tu : veses pas que sabe que
siés empaia!
Anen, n'en sara pas mai pèr aquéu cop.
;

(Tira de Pèr li Cassaire).

NOUVEL UN
AVIGNOUN.

- Donc Blanco Barretta. - Entre legi,

dins nosto ciéuta, lis aficho de la Coumèdi-Franceso, s'es
vist que li galant soucietàri avien vougu baia la plaço
d'ounour à l'avignounenco Blanco Barretta.
Elo jougara li doits role principau dins la representacioun dôu 30 de juliet, Yorik dôu Flibustier, la bello obro
pouetico de Richepin, e Adrienne de L'Été de la SaintMartin, la tarit delicado coumèdi de Meilhac e Halévv.
Se saup que nosto gènto coumpatrioto, souvènti-fes,
avié espremi fou desir de veni en Avignoun donna uno
vesprado dramatico au proufié d'obro de benfasènço ; e
noun a tengu à-n-elo se nous a faugu atèndre enjusquo
à l'ouro d'iuei pèr la vèire e l'aplaudi sus nosto sceno.
Tambèn saran noumbrous sis escoutaire e amiraire de
dimenche.
Noun es necite de repeti acô que tout leu mounde n'en
parle, valènt-à-dire la gràci, la poulidesso e leu talènt
ruai que rare de Dono Barretta-Worms. Faguen pas plus
long, la veirés.
En fore d'elo, nous vèn pièi uno pensado.
Es que leu roumavage dis artiste de la Coumèdi-Franceso à travès la prouvinço marco un grand pas en avans
pèr la descentralisacioun. Sarien-ti ana à Pezenas, i'a
quarante an, sènso cregne de descaire? La boulegadisso
miejournalo noun es estrangiero à-n-aquéu reviramen.
Avèn adeja tres o quatre soucietàri dôu Francés que soun
félibre : encaro un pan de tèms, ion saran tôuti !
A. MOUZIN.

A-z-Ais. - De gràndis aficho jauno e roujo (couleur
de la rèino Jano), d'une cane d'autour, tôuti escricho en
prouvençau, vènon de s'espedi pèr toute la Prouvènço,
anounciant l'espetaclouso e majo fèsto felibrenco qu'aura
liô, aquest dimenche, bèu 30 de juliet, dins la ciéuta dôu
rèi Reinié. Jamai se sara vist un tau rabai de tambourin
(se parle de mai de cènt), ni manifestacioun prouvençalo

- Vos que te li legigue ? -

E sènso espera ma responso, Jouleto, ciné sa voues

d'ourgueno entrinquè sa leituro : « Aimer,
ço diguè,
Aimer, c'est avoir dans les mains
Un fil pour toutes les épreuve,
Un flambeau pour tous les chemins,
Une coupe pour tous les fleuves.

L'homme et la femme, couple heurmtx,
A qui le eceur tient Leu d'apôtre,
Laissent voir le ciel derrière eux,
Et sont transparents l'un pour l'autre

Aimer, c'est comprendre les cieux,

Ils ont eu eus, somme non lac noir

C'est mettre, qu'on dorme ou qu'on veille,
Une lumière dans ses yeux.
Une musique en son oreille !

Reflète un astre en son eau pure,
Un dieu caché, qu'on ne peut vol,
Une lumineuse fi, -e.

C'est se chauffer à ce qui bout
C'e', pencher son àme embaumée
Sur le côté divin de tout

L. germes vivent entr ôm ert,

Ainsi ma douce bien aimée,

Aimons! prions! les Loi, sont verts
L'été resplendit sur 1. mousse,

L'onde s'épanche et l'herbe pousse.

Tu mêles ton cceur et tes sens,
Dans la retraite on tu m'accueilles,
Aux dialogues ravissants
Des flots, des astres et des feuilles !

Que la foule bien loin de nous

La vitre laisse voir le jour;
Malgré nos brumes et nos doutes,
0 mon ange à travers l'amour
Les vérités paraissent toutes,

L'amour, qu'il vienne tôt ou tard,
Prouve Dieu dans notre Anse sombre
Ii Tant bien un corps quelque part
Pour que le miroir ait une ombre.
VIC...TOR... HU... GO.

Suive ses routes insensées.

Aimons et tombons à genoux,
Et laissons aile, nos pensées I

faguè Jouleto, en letrejant aquéli quàtri silabo ; pièi,
nus uno espinchado ounte toute lame de sa vide fouguejavo : « N'i'a.... pas pus! moun bèu », apoundeguè
ma belle caro en leissant toumba soun bras e leu papié
sus sa faudo.
N'i'avié pas pus ! Me disié que n'i'avié pas pus? O tron
dis ange ! N'i'avié pas proun ansin ?
(A seguij.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
tant flamo. Li farandoulaire de Barbentano faran si vertoulet sus lou Cous e li felibre tendran soulennamen sa
sesiho mantenencialo souto lou gouvèr de sa rèino Na

(rue Rousselet, 35) : à 5 fr. sus papié verga, à 10 fr. sus
papié d'Oulando, 6 fr. sus simili-japoun, 7 fr. 50 sus papié

- Dins LE DIMANCHE: Louis Astruc pèr F. Lescure ; letro
de Sicilo sus h sôci italian dôu félibrige pèr E. Portal.

Mario de Sant-Rournié.

acoulouri. L'especimen se mando en quart que Ion demande.

pèr 0. Bringnier ; ü'oças d'or per M. Rigal; L'anglés de Nimes
per L. Roumieux.
- Pins LE GRIL : La fenno del bioulounaire pèr J. Mercadier.
- Pins LE MERCURE APTÉSIEN : Mèste Jan pèr Lou Pastre
de Gigna.
- Dins LA SARTAN : Lei lapin de Misè Gastinèio pèr Batisto
Artou ; Sus l'iero, sonnet pèr Rimo-Saussso.
- Dins L'AAeENÇ de Barcilouno : L'Evolucia federalista pèr
Xaxier de Ricard.

MARSixo. - La Soucieta di Cassaire prouvençau que
s'es coustituïdo despièi un parèu d'an, pèr repremi Ion
braconnage, semound uno primo de 50 franc à tout agènt
de la lèi que dreissara proucès-verbau (segni de coundanacioun) contro aquéli que vèndon, que fan tira o fan
manja de gibié o cassun dins lou tèms prouhibi.
- Dins li decouracioun dôu 14 de juliet, uno di mai
aplaudido es aquelo d'Anfos Moutte, un di mèstre incountesta de nosto escolo de pinturo prouvençalo e marsiheso.
L'obro dôu nouvèu chivalié - que fai tant bèn valé la
pouesio e la coulour de noste Cou - parlo souleto. Li
principau tablèu dôu pintre Moutte soun aquésti : Lou
dejuna di pescadou, Li jougaire de bocho, l'Intrado dde
port, L'orne de la dourgo, La renzendairis d'arret, Lou
gousta, e Ion Desbarcamen di bled qu'es au museon de
Marsiho. Tout acô fai grand gau pèr soun dessin, pèr
soun trelus e subre-tout pèr soun estùdi prefound e reùssi
d'aquest pais e de si causo. Moutte es resta fidèu au terradou : Ion terradou s'es miraia dins sa pinturo.

[in, LA CAMPANA DE 11AGALOUNA : Lou inichant risie

- Dimècre passa, li felibre de Paris an fa 'mé de fanau
uno pernieriado de niue, dins Ion bos de Boulougno, au
mounumen de Catelan, Ion troubaire prouvençau capta
pèr F. Mistral
Car soun cros es la grasalo
Ouille, li jour de calour,
Lis aucèu e li mouissalo
Vènon refresca sis ale,

AH3O1T1Fa P11HNClH
Lou mai delicious di saboun de lùssi,
Qu'emplego la rèino, alin, d'Yedô
E l'emperairis, amoundaut, di Rùssi,
Es loti saboun dôu Mikadè.

;

E i'a, dison, uno flour,
Bluio flour de prouvençalo,
Que de-longo ié Houris
Pèr li daano de Paris.

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

BRÈ U DE CO URRESPO UNDÈNCI

Gamin de ;erre de PAIS à LIOUN

A P. Bertas. - Quand quaucun voudra te vèndre li secrèt dôu Counsistbri, uno autro fes, ami Bertas, aviso-te
que lou vendèire noun te fagne avala de petoulo de gàrri
pèr de moussèu de regalisse. E se vos èstre bèn servi,
aires pas vers li repetié.

em' à la MAR MEDITERRAGNO.
Viguarés de la Coumpagié à la BOCCA proche de Callo.

Reeocdo sus pèd à v;racl!re, coumprenènt

Un dôu Counsistôri.

Chasselas, cinsau, elareto, muscat de Hambourg e Ugnis

MoURIÉs. - Dins la grand courso d'orne que s'es

blanc.

dounado en Crau, i très de M. Mimbèlli, lou 18 de juliet,
d'un trafé de 11,500 mètre :

le J. Jan, d'Eiguiero, que l'a fa bèu proumié, en 48
minuto e 15 ; 2° P. Moulin, de la Grand-Vaquiero, 48 m.
30; 3o Loumbard, de Maussano, 49 m. 30; 4° Grougnard,
de Maussano, 52 m. 5 ; 5° J. Barrau, d'Eirago, 58 minuto
e 6° A. Barbier, 59 minuto.

E tôuti li gènt disien : « S'avèn agir de bèlli joio, es
dôumaci Moussu Mimbèlli. Vivo Moussu Mimbèlli !

»

ToURNOUN. - Un grand ami de la Prouvènço e de sa

engo remadivo vèn de mouri eici tout près, Fermin
Boissiri, Ion direitour dôu Messager de Toulouse.

Veici un libre alègre que recoumandan à la Soucieta di Cassaire prouvençau. Es un recuei de conte en proso aguènt pèr
titre: PÈR LI cASSAIRE, tout d'aneidoto sus la cassé, culido
pèr M. Bertrand, secretàri de l'Escolo de Lerin, 80 pajo in-12
(Cano, estamparié Robaudy). Se vènd 2 fr. 50: van pas la peno

méridional dans les veines. Oui, nous toits,
Enfants des chauds soleils, nourris du sang des vignes,

nous l'aimons, notre Midi, d'un amour passionné, chaleureux, filial; mais cet amour, très naturel, n'amoindrit en

rien notre amour pour la France. »
Fermin Boissin èro de l'acadèmi di Jo Flourau de Toulouso.

PARIS. - Lucian Duc, l'empremèire prouvençau de
Paris, estampo d'aquesto ouro uno obro siéuno que fara
parla d'elo en Prouv&gt;bnço : MARINETO, pouèmo prouven-

çau en 7 cant, emé la traducioun en vers francés (de J
Monné) e d'ilustracioun de M. Vaschalde. Vai faire, ace,
un bèu voulume in-8° de 300 pajo - que se ié souscriéu

vlNNI

qu'an pèr noum La Feu de Catalunya, L'Avenç, Lo Catalanista,
Las cuatre Barras, veici que vèn mai d'espeli La Tradiciô Catalana revisto mesadiero, scientifico, artistico e literàri, coun-

Marco depausado.

eï -e
4nelase Ussab

EN AVIGNOIIN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

j

- Dins LA GAZETTE DE FRANCE: Les félibres au Pré-Catelan.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : La sant A.loï, descripcioun

d'aquelo fèsto, pèr A. Palliés.
- Dins L'Ecuo DES BoUCnES-DU-RHÔNE : L'enseignement
des langues de Si pèr A. G.
- Dins LE MÉMORIAL D'Aix : Mi quingenado; Li tres coulour pèr P. Cheilan.
- Dins Ion FIGARô : Une cour d'amour au bois de Boulogne.
- Dins LA VIE PROVENÇALE: Les cigales pèr G. Derepas.

Co

AVIGNON

PRÂ È1f

PRES COURRÈNT

grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............ la folo,
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goùt anglais)_

3 fr.
mi-sec (goùt français)....
- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de
3 fr.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon lou croumpaire.

S'uno moudilicacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracious, de n'assabenta
si cliènt.

Adrèisso à gràtis, sus demandé, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesuré que soun emplega.
Lou gerènt : FOLCO DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

RÂP! T D D

DI

L RAIMÉ D' Mr

Pèr ® IJGNEY (Jura).

Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Agricb,
em' à la farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à Marsiho à la far-

macio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
21, carriero Centralo.

COS'r'O 1 frane

O.

ez._'

A LA C C

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

abonna, pèr Ion mandadis di rensignamen que dernando.

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e Ion mai agradiéu di remèdi pèr vous leva lou toussi, fi raumas,
li mau de gousié, lis esquilènci e, pèr tout dire, `is afecioun di brouncho e di pôu
moun.

la bello co.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de folo.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double papié $ o 50 quart de Prolo.

CAEA EN 1883

- Dins LA CIGALO D'OR: Pèr Na Filadelfo de Gerdo, article
de P. Redonnel; Vierge-maire pèr leu meure : Lou felibrige en
Tunisio ; Antiboulenco e lou pouèto P. Dévoluy.

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié 1 o 24 quart de fiolo.

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

Penjamen de cremascle pèr A. Michel; Pascal Gros (RimoSausso) pèr B. Artou; Philippe Mabilly (Jaque Ion Sôci) pèr
A. Feautrier, emé sièis retra de felibre.

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terré de Prouvènço, ounte poste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALiJN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap

1

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

Dins LE FoRu_%i R PuBLIcAIN: La chatarasso (seguido) pèr
A. Coybat; Li cauco pèr C. Biéu, reproudu de L'AIôLi.
- Dins Lou FELEBrIGE : Comte-rendu pèr A. Mouzin dôu
dramo de « Casau », reproudu de L'AIÔLL.
- Dins LA CORNEMUSE : Ramage d'abriéu pér P. Gaussen;
Paul Gaussen pèr Mmn L. Goirand ; Valère Bernard pèr P. Bertas ; L'aqueirada pèr J. Gautier ; Louis Astruc pèr F. Lescure ;

PROPRIÉTAIRES

S'ESPEDIS :

de faire d'afaire em'éu.

raport à l'istôri de Catalougno.
Longo vidé au nouvèu (raire en lengo d'O.

M. G.-A. PALUN &amp;

T!

Es força de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins lou got coume tou roubis, que vous caufo
lou cor e vous fai peteja l'esperit, que Ion Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se plu dire qu'es un plesi

Li catalan, fan avoua, dormon pas : à constat de La Ilustraciô
Catalanes que publico chasque mes de gravaduro magnifico e

s MOUSSEUX

1P

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 45.

mostro que n'en porge aquest numerô de L'AIÔLI.

tenènt de supèrbi dessin e reprouducioun de tablèu aguènt

L

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

triado e escarrabihado, e l'on pou juja déu mouloun pèr la

d'article de proumiero man, à constat di valerous journau

trouver que nous parlons des félibres avec un certain en-

L'OU S',AU .

bout à l'autre. L'idèio d'acampa aquéli conte amusatiéu sus li
bescomte de la cassé es de-segur ôuriginalo. La lengo n'es

F. Boissin avié bouta tout soun amour, touto sa fogo

thousiasme. Que voulez-vous ? on n'a pas pour rien du sang

S. l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
testa loir vin de

vin, Ion vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-sejur, a

de s'en passa; e quand vous envendrés, casseirot mis ami,
emé Ion carme vueje, ço qu'arribo quàuqui-fes, vous levarés
loti sacrebiéu, sènso rata, em' aquéu libre cascarelet d'un

d'enfant déu Vivarés dins soun rouman de Jean de la lune
noun manqué jamai dins soun journau de rèndre comte
dis obro e gèsto felibrenco. « Des aigrefins, un jour disié
dins la REVUE Du DAUPHINË ET DU VIVARAIS, pourront

S'adreissa pèr vesita, à M. Fontaine, chèfe de culturo,
à la Bocca (Aup-Maritimo) e, pèr trata, à M. Felix, ispetour de la Cournpagnié, garo St-Charle, à Marsiho.

OULEGADISSO `eROUVENÇALO

veici li sièis courrèire qu'an gagna li braieto. S'agissié

®U PER OU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,

Que s'es assabura

Dins li sou"eu estràni,

Se vènd

Pèr béoio risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

Mariani.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Demandas

1

POUND. ADO EN 1876

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOLTN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

SuJCCES MIREILLE
,:: Tonique, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE
Par excellence

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre, - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougio.

C.iaro »P aT 'P.71 (l&lt;A1317.

'J04_flAlkE

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

L`Iniix, erafle i e, 3f

=£iï5

O_i

n;ct n Pa1'i.Cs

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279653">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279654">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279655">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445288">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279623">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°093 (Juliet 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279624">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°093 (Juliet 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279625">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279626">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279627">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279629">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-treizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279630">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279637">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279638">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279639">
              <text>1893-07-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279640">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279641">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279642">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/6073380f911057675333e98db99e977a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280580">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279644">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279645">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279646">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279647">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279648">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279649">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279650">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4133</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279651">
              <text>FOL13136_1893_093</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279652">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285550">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445280">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445281">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445282">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445283">
              <text>Cassini, jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445284">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445285">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445286">
              <text>Giraud, Enri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445287">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596878">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596879">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596880">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641799">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878342">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
