<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4134" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4134?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2593">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a4a7bd79e45415b8c851ca8b7782a2f.jpg</src>
      <authentication>2956f28b31ffdfe097bcf813e454e730</authentication>
    </file>
    <file fileId="13427">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f09588901dcdeb9dc4fb182b67ed83a9.pdf</src>
      <authentication>703b2138c617aff4c489384348d73e90</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611534">
                  <text>TRESENCO ANNADO, Nô 94.
DILUN 7 D'AVOUST 189c"
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido

Loujournau.

F. MISTRAL.

(['rouiè'bi di nneissounicl

QIlIE lIAI CUEMAX'T `)rEtES EJE

s

IMÎ E S

(,9 17, :.l`7')

BURÉU DE REDACIOUN
:LLPRESDE L'ABOUNAMIEN

E D'ABOUNAGE

Un an .............

Sièis mes, ........

Vers

1 o fr.
rn fr. 54)

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 1 2 fr.

;!'OLCÙ DE BARONCELLI

Lou numer(,....... 10 centime.

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

A Courso de biôu que dounan vuei, es tirado

dôu recuei « Li prouvençalo » publica pèr

Roumaniho en 1852 e abena despièi longtèms. Aquelo pèço, que Mistral avié facho à
21 an, figuro pas lins la chausido de si pichôti
pouësio, apelado Lis isclo d'or, e pèr lou plus
gros noumbre di leitour de L'AIÔLI, cresèn que
fugue incouneigudo.

v UNO COLRSO DE B14 v

Dins sa course adrecho,
L'un de la man drecho

l'arrapo la co ;
Sus leu tafanàri
Ddu negre bestiàri
L'autre mande un cep.

E l'iue dôu tau s'alumo,
A li jarret tiblant,
Chauriho e de l'escumo
A lou mourre tout blanc.

Aro, de cènt lègo,
Pople de Prouvènço,
La bono chabènço !

Fan courre li biôu
Escalo à cha quatre
Li pèiro dôu tiatre
Qu'es plen coume un iôu.
Galàntis Arlatenco,
Qu'an lou jougne tant prim,
Di calour avoustenco
Noun cregnon lou verin.

Soun riban que briho
0 bèn sus l'auriho
Lou bericouquel,

Amount sus l'auturo,
Sèmblo une centuro
De poulit bouquet.
Bèlli Prouvençaleto,
Vèngue un brau enrabia,
E sigués risouleto,

Li fort se faren tia
La porto es duberto
L'esquino cuberto

D'un vôu de varoun,
La bèsti ferouno
Sort de soun androuno

E part dins leu round.
Tiro braso, s'enfreno...
Au biôu ! Oh ! tè 1 ve-lou
Que founse dins l'areno

En ourlant coume un loup
Quand darrié vous lampo,

Se vous pren la rampe,
Malur i rampous !
Dins soun escaufèstre
Amarien mai èstre
Au fin founs d'un pous.
crèisson :

E li bramarié
« 0h ! tè ! oh ! tè ! vai-ie ! »
Mai bon ! li fort parèissoii

Vèngue de coulègo

Ié faire uii raset !
Sus li barricade
Li bèllis ancado,
Li bèu cabusset !

Lou gardian l'amiro
E, zan ! lou reviro
D'un rude lardoun.

Relènt, saunous, pecaire,
Desvaria, leu biôu
Espincho de tout taire
Pèr s'enfugi, se pôu.

Car, manja di mousco,
A travès la fousco
Crèi vèire de liun
Li bèlli vaqueto
Barrula souleto
Dins la grand palan.
«N'aproun ! )) Quand dins l'areno

Que nous garçon en cuire
Emé sis Espagnôu !
Avèn d'orne à Bèu-Caire,
D'orne pèr ana i biôu !

N'i'a que dins soun courre
Ié danson au mourre
(Es pas li moussu) ;
N'i'a qu'an talo engano
Que, sèns vedigano,

Ié toton leu su.
Lou banaru s'eigrejo...
- Ha ! - Courne pren lou vanc,
Lou copon, flôu ! mourrejo
Pèr sôu eila-davans.

En fùri s'aubouro ;
Di bano laboure
La pôusso dôu round :
« Li ferre ! li ferre !
Gardian, anas guerre,
Vôsti ficheiroun !

De mourre-bourdoun ;

»

Ounte èi que sias, o Soupo,

0 Santen, o Peirôu,
Valènto e bono troupe,
Grand toumbaire de biôu !

Tau que leu voulame
Que sègo leu graine

Tant verd que madur,
Fau qu'un biôu recule
0 nôstis Ercule
Lou moucaran dur
Vès ! courba sus si lanço,
Uno cambo à l'arrié,
1YIa fisto, an la semblanço
De bràvi chivalié.
L'enfant di sansouiro

Lou doumtaire es bandi
Vers leu biôu que s'arreno,
Ddu cop tout enlourdi,
Ensèn vers l'estable
Parton couine un diable

E parèis subran

Un nouvèu courrèire

Qu'arpatejo à rèire,
Lou rèi dôu feran !

Au front a la coucardo
Ami, pèr l'arrapa
Sus la tèsto banardo,
Quau se lai eslripa
Li fièr de Bouiar-gue,
Ddu Queila, d'Eimargue,
An, dau ! moustras-vous
Fau qu'à Barbentano,
Font-Vièio e Maussano,
Se parle de vous...
Que mounde que regarde !.
Zdu ! vos que l'aganlen `e...

.

L'a 1 - Quau l'a, la coucardo

- Un Castèu-Reinarden !
:tlaiano, 15 setèmb.e 1851.

T. MIST

FÈSTO FELIBRENC
DE L'ESCOLO DE I,AR
Reünioun de la Mantenènço de p
Acanip de Tambourinaire
Dissate passa Ais fouguejavo.

Abandeirado, floucado, enribanado dei coulour de
Franco, de Prouvènço, d'Aragoun, d'Itli e de l'or e d6,&lt;
sang de soun blasoun. sèmblo v
I
_
BMVR - Alcazar
- Marseille
p è ro l'ardènto court de sei p ig
.

�L'AIÔLI
Lou Cous es resplendènt de lum e de clarta. Nèu ouro
piton e dins uno espetaclouso revoulunado, la pegoulado
dei Touriste travèsso lei carriero carrejant tout darrié elo.
Es leu signau dei fi sto.
Avau Ion Ciéucle Musicau fai tripet-pelèri. Un councert

artisti groupo lei meiour cantaire dôu païs; leu jardin
es plen coumo un uou. Subran la Rèino, la bello Mijè
intro em'un galant courtègi de bèlli dame. Tôuti lei tèsto
se viron e dons cantaire vènon tout esprès canta leu (lui)
de Magali

Lou lendeman tout es en baudour. Un soulèu d'or s'es
leva sus la vilo e leu mistrau vèn plen de courtesié branla
lei fueio e refresca lei taro. N'i'a qu'an entre-vist tout ]ou
jour voulastreja pèr l'èr uno amo trefoulido, enrouitado
d'amour.
A la primo ouro un desboundamen de pople descènde à
la garo. Lou trin arribo ; tôutei soun aqui. Felibre, tam-

bourin, musician, cantaire, farandoulaire e farandoularello se mesclon au courtègi dei rnusico e deis ourfeon e
dins uno lèio de pople estrambourda se mounto vers la
coumuno, segui de picamen de man e de bravé.
Enfin li sian. La Rèino intro au bras dôu cabiscèu En
Francés Yidau. Tôuti bevon deis iue aquelo superbe arlatence dins soun atrencàgi amirable, en la vesènt s'avança graciouso vers leu Maire em'un èr de noublesso
incoumparablo e se elina majestuousamen. Conse e felibre e tambourinaire se souvèton la bèn-vengudo. Lei
touer baton ensèn e, dôu tèms qu'eilavau lei tambourin
vounvounon, leu Maire crido : Vivo la Rèino ! que tôutei
redisèn en touer.

D'aqui se vai au vin d'ounour dins leu jardin, fres
coumo uno teso, dôu café Leydet. Dins uno calourènto
emprouvisacioun gisclado de l'amo, leu Baile-Conse parle
de tôutei lei glèri e tôutei lei rampau que la Noble Ciéuta
a glena à travès lei siècle, soun escalabrado vers leu Bèu

e leu subre-Bèn e finalamen durbe toute grande la vile
ei cantaire dôu païs.
Alorlei mandorro e lei quitarro de laMandoulino Reneis-

sinçe fan raia sus lei touer lei flot d'armounio que desboundon dei tant au Grand Soulèu, à la Coupe e de l'au-

bade de illagali. A la pouerto l'on se desseparo. Lei
tambourin s'envan à l'acamp que se tèn au grand jardin
de Rambaud. Lei felibre s'adraion vers l'oustau de Gaut
mounte li a un devé à-n-acoumpli. En Francés Viclau, Je,
noueste bèu Jo, dison en pleurant leu raive sublime que
fugué la vide de noueste desavancié e Guillihert recito
aquest sounet :
Coume soun vis à l'auceliho

Es un Paradis mai que lièa,
Cors ne au fougau de la famiho
Li nôbli cor rèston tidèu,
De la Prouvènço, ta patrie,
As tengu dre leu fièr dvapèu;
S'abrase i rai dés Bèu Soulèu,
Lou fié pur de ta pouësio

]ou DÎaset de Mèste Rounaiéit repeta ensèn pèr tout leu

pople que clafis leu bèu jardin de l'Atenèu Sextia. Mai
mounte leu desbord fai flèri es quand Espariat, leu crane
abat, fiai, dins uno charradisso esbarluganto de voie, espoumpi de rire lei plus rege. Ah ! bèu bon Diéu! quéntei
trounadisso (le bravo e peréu quento eoumunien entre
leu pople e nàutrei sei felibre !
Enterin la farandoulo s'esperlongo sus leu Cous.
A la Marrounedo, lei tambourin, rnau-grat l'ardènto
raiado de soulèu, fan restounti lei plus bèus èr dôu païs.
Dôu founs de la memôri de l'amo, cadun sèmblo se souveni, e renaisse courre à-n-un resson de cansoun de jouvènço... Oh ! de nouesto Prouvènço i
Mai leu tèms passe, fan courre au Licèu.
Aqui es un fourniguié, un regounfle sènso noum. Tout
es cou me jusqu'au bord.
La Rèino s'aubouro e dis : « La sesiho es duberto ».

Lou sendi, Marius Girard, de sa voues lindo erré de
paraulo pleno de resoun en fasènt l'apoulougio dôu bèu
nous charro de la clarta de l'espressioun, de lasimplecita
de la nature, que fan sèmpre coupia sènso trop s'enclaure
dins leu raive e lei desmemouriantei vesioun de l'esperit.
La Couralo Santo-Cecilo e lei musician de la Filarmounico fan alor entèndre la belle cantate de l'ancian chèfe
e felibre Borel.

Lei jue flourau coumeneon. En Guibal, leu decan de la
Faculta dei Letro, legis soun sabènt raport sus leu councours francés ; Pau Roman sus leu councours prouvençau; e leu canounge Rolland sus la legèndo de sant Mitre,
l'aposte martir d'Ais.
Entre-tèms lei musico juegon leis ancians inne de Prouvènço. Long, de Fuvèu, dis sa bello pèço courounado sus
Mirabèu ; Martelly seguis.
Au plus bèu lei tambourin arribon. Mèste Loumbardoun coundus si jouveinet qu'espanton e que fan fernesi
leu mounde de plasé rèn que de lei ausi. Après un parèu

de moussèu bissa se passe à la destribucien dei pres e
Gasquet legis leu paumarés.
Em' acè la sesiho es levado.

Disc iti3s d au Miai0ursu [1l' rsrcâs Vida!
A L'INAGURACIoUN DE LA CARRIERO DÔU FELIRRE GAUT

Gènt de-z-Ais, pople de Prouvènço,

Es à la memèri d'un bourn counciéutadan, d'un Prouvençau patrioto, que vuei l'Escolo Felibrenco de Lar

rènde ômnagï: au Cabiscèu Jan-Batiste Gaut. Lou Counsèu

municipau d'este capitale a voupu, avans-ièr, desavança
l'arribado à-z-Ais de tant de bèu sèci, de tant de vesitaire
ami deis art e bèllei-letro dbu Païs en donnant à-n-aquesto

carriero dôu Pouent leu noum de Carriero dôu felibre

Gaut. Tambèn, en d'aquéleis orne digne dôu sufràgi poupulàri, au Baile bèn-ama, en tôutei sei counseié, pourgèn

nouéstei courous gramaci, e pèr leu Felibrige e pèr Ion
cabiscèu laren tant ounoura proun lèu après sa mouert.
Ah ! s'ameritavo aquel ôumàgi soulenne, duradis, éu
que toute sa vide, mai de mié siècle, a pantaia, loucha,
escri, quouro en francés, quouro en prouvençau, pèr
nouesto. patrie ; éu, qu'au restablimen dei Jue de la Fèsto
de Diéu, vaquito quarante an, faguè tant bello plege au
taire de l'artiste Alèssi de Fonvert ; éu, enfin, leu darrié
(lei Troubaire e leu proumié Felibre en ciéuta Sestiano,
que veguè claramen Santo Estello trelusi subre nouéstei
tèsto, dins l'encountrado miejournenco ; l'apoustèli arderous que nous adraiè vers leu Gai Sabé, vers la Cause
santo.

Un bèu matin, leu tant dôu gau
Nous revihè, galoi cantaire,
En cacaleja'.t prouvençau.....

Qu noun se remèmbro qu'en 1853, bounadi tal envanc,

fasian leu Roumavàgi dei Troubaire, ounte venguèron

canta la siéu leis Aubanèu, lei Bellot, e Mistrau e Rouma-

niho, e tant de precursour, de mèstre de la Reneissènço

que, l'an vesènt à Fouent-Segugno, ère batejado d'aquéu noum meravihous, Felibrige !

E quant de publicacien de toute meno sourtido dôu

cepoun dôu valènt escrivan bilingue ! Noun durbès libre,
revisto, journau, sènso li atrouba, li remarca seis article
de vivo prose, sei pouësié flèri coumo lei ribo larenco ; e
quintei poulidei tiero de sonnet amourous, patriouti, ga-

lejaire, e de vilanello, nouvè, rime, rimeto à farandoulado !

En s'enanant la Rèino es aclamado e fourcado de s'aplanta pèr saluda la foule e acb tees coup à-de-rèng : ère
un delire.
Lou vèspre grande soupado dei tambourinaire dins leu
relarg dei Ban Sextius emé moussèu d'ensèmble de la
marche de Cabassbu e dôu Revèi de Michèu.
De tout Caire, sus lei plaço e dins tôutei lei ciéucle de
la vilo se danse coume d'enrabia dins de bal esplendide.
La Rèino vai pertout, e pertout mounte passo l'on se
drèisso e l'on aplaudis febrousamen, ço que, 'mé sa gràci

Subre-que-tout, miren soun obro majo, sei pèço de
tiatre, desempièi Lei Maure (musico de Audran, Borel,
Lapierre, trei noum cacalian), enjusqu'à soun cant dôu
ciéune : Blanco-Flour de Vau-Claro (musico de Gavaudan),

que quatre an avans la malo despartido dôu Cabiscèu

regreta, leu fasié tant aplaudi en vile de Sorgo.
Emé toute aquelo obro, emé tant d'àutrei galant pres-fa
dins lei felibrejado de tout taire e cantoun de Prouvènço,
poudèn que repeta (li fasènt quauco variante) sa finicien
d'un discours de presidènci ei Jue Flourau de-z-Ais

requisto, Na Marie rènde leu plus galantamen dôu

Nàutri, gènt dôu Miejour, avèn triple cresènço
Aman la gaie sciènci, aman Franço e Prouvènço,
Sian Latin, sian Francés, mai que mai Prouvençau.

mounde.
De l'avis de tout Ion rtlounde, pèr uno fèsto es esta uno
fèsto coumplido.
E sabès que'vox populi.....

LI B R AN DANTO

PAU ROMAN.

Fiéu bèn-astra de Sextius,
Di rèire suborant li vièis us
As canta noste passat libre,

I.OIU ]ROUTA-COUI.IIE

E veicito que la Giéuta,
T'aubouro à l'inmourtalita,
Tu, soun car, soun proumié Felibre.

Lou vièi Bourjas intro à la boucharié :

Es l'ouro de la felibrejado, la taule espère. D'un cop
es clafido de mounde. La joie remounto lèu ; au mitan dei
rire dei chato l'esperit beluguejo, lei crid, leis acclamacien

fuson embauma dôu perfum de tôuti lei touer. Lei discours plovon, bèu, aboundous, remountant de fe. Ah!
se falié tout dire ço que s'es passa ! Tant de bèlli paraulo
douço au couer, vibrante à l'arno ! E dins toute aquelo
acourdanço pas un fiée de fèu ni da marriclarié, rèn que
l'amour, l'unien, la freirié e leu meme coumbour que nous
alumine tôutei.

- Bon-jour, voudriéu uno liéuro de car, pèr bouta
couire. Emé li calour que toumbo, fan s'entre-teni un
pau.

-- Es vexai, fai la bouchiero. Fai bèn talamen taud,
vès, que la viande, qu'es tuado que d'aièr, belèu trouvarés
que passe.
- Hbu ! se passe, que passe, respond leu vièi Bourjas :
que sènte marrit miechouro pulèu, miechouro pu tard...
es pas la memo cause ?

La Rèino nous murmure de sa voues meloudiouso la
Couanunioun di Sent que s'escouto de dre. Puei se canto

FUIETOUN DE a.'r JÔLI

53

L9 MEM0R1 D'UN GNARRO
lEsquièl d'amour (seguido).
Emé li gème di branco dins li siblado dôu vènt, emé

lis espaiado de rai dôu soulèu que dansavon sus leu
germe, ciné leu blu dôu fiermamen que s'enfounsavo e
s'esperloun,avo triounfalamen eilalin d'aperabas, de
vers la mar, erian seul, tôuti seul !... dins leu campèstre,
embé noste amour au cor, que bacelavo. Erian soin!
Erian sont.... e sa voues caressarello, emé tout soun acènt
!

prouvençau, dins un mescle de lengo e de pouësio
estranjo, bressavo, aubouravo, alandavo, empourtavo
moun amo, dins d'esclaire sènso ourizount en d'escourregudo sousprenènto, vouluptuouso. La sarrère contre
iéu ; si péu arrage sus soun côu, sus sis espalo, i revoulunado de l'auro, capriciousamen voulastrejavon ; courrissien sus moun front, sus mi gante -, sa mari quichavo
la miéuno ; nous disian rèn, tremoulavian, fernissian,
nous manjavian dis iue, di labro ; nous agachavian courre
li benurous dèvon s'agacha ; mai, boulegavian e fourfouiavian ; e, en boulegant e fourfouiant, sa raubo avié
escala en subre si boutelet ; soun fichut s'èro desfa, soun
jougne badavo, ère à mié despeitrinado ; vesiéu la blan-

Jan Fresquiero, qu'es pedoun à Sant-Roumié, l'an passa

se maridè, un pau après sant Simoun, e, lou jour de la
fiero, s'anèron permena'mé sa nbvio, pèr faire quàuquis
emplèto e mounta soun pichet meinage. Fuguèron bèn
d'acord sus tout ço que croumpèron, mai à la fin elo
pamens ié venguè :

- l'a 'ncaro uno cause que voudriéu que m'acha-

tèsses.

- Qu'es acè ? - ié respoundeguè leu nôvie.
- Voudriéu que m'achatèsses ùni bèlli brandanto.
- Eh ! bèn, iéu, me sarié d'avis de nous mounta dôu
plus necessàri. T'ai di qu'ère pas trop abounde d'argènt,
e van miés achata ço que nous fara leu mai de besoun
- Ah ! o ! iéu mana marida sènso avé li brandanto !
Dequé dirian li gènt (le iéu? E tu, s'aquéu jour, m'atrouvaves rèn de nèu, veguen, te farié-ti plesi? Sabes qu'emé
quinge franc n'en poudèn ave fini belle en or... Dequé
n'en dises?
- Bèn, iéu me sarié vejaire em' aquéli quinge franc de

croumpa uno bono vano pèr nous acata aquest ivèr
quand fara bèn fre.

cour de soun ebu fuge, s'encourre emé leu cande de sis
esquino arredounido; vesiéu soun estoumaguet quemountavo e davalavo à sa respiracioun ; vesiéu, vesiéu si dos
poulidi cougourleto... 0 bèuta de Diéu ! tresor di vierge,
sourgo dis ange, benuranço de l'orne me diguère en

moun amo. Em' acè fèu, perdu de plesi davans tout
aquel asounde de rose e de blanc, embé de prusimen
deleitous, plan-planete, dins mi bras l'aubourère, e, silenciousamen, au musica de moun cor, coume dins un pantai, i'asourave li sen, quand : ai ! me semblé que de pas

venien de se faire entèndre; ai! èro pas la voues dôu

paire de Jouleto qu'ausiéu ?... Si, venié... ère aqui... leu
vesiéu d'à travès li tamarisso... Emé quau ère ?... en quau
parlavo?...
- Toua paire ! Jouleto, toun paire ! Ma migo, sian vist,
sian pres, sian perdu ! Tapo toua sen, adoube-te... Oh !
meun Diéu !... moun Diéu !... -

E desespera, dins un degaramen imparaulable, de

garapachoun, m'esquihère dins sou valat di tamarisso, e
vague de courre, en me tenènt gibla ; patouiave d'un pèd,

trouiave de l'autre, espaventant dins ma tousse folo

d'aucèu qu'en partent me fasien pou, de mussco, d'arabi,
de mouissalo que s'èron acala dôu vènt e qu'are, à vbu,
sus mi pas m'embourgnavon, m'avuglavon ! Ansin cour-

reguère tant que i'aguè de valat ; pièi m'aclatère uno
passade. Oh ! que moun cor sautavo ! Emb' acb qu'aviéu,
courre dirian leu vessadou dôu trau de la Vaco, dins la

tèsto.... Chut! èron pas de crid que veniéu d'ausi ?.. .
Es-que soun paire la batrié ?... Escalère de canto-canto
la ribo, avancère la tèsto : Jouleto èto eilai, souleto,

plantado, qu' em' uno man davans lis iue espinchavo de
tout taire pèr vèire ounte ère. Alor, à pichot pas, crentousamen, en rasant li tamarisso, foro man dôu valat,
m'avancère.
- Dempièi que te sone ! Ounte ères passa, Brisquimi ?
Perqué te siés encourregu, digo, moue ami ?
- Mai toun paire, toun paire, Jouleto ?
- Moun paire?... Alor te l'aviéu pas di ? Moun paire
es à Nime, i'es ana cerca, sabes bèn ? moun cousin Ge-

deioun ! ... -

Soun cousin Gedeioun.... Mai, sènso m'arresta à-n-

aquelo idèio :

- Te dise, Jouleto, faguère, qu'ai ausi, qu'ai vist toua
paire... L'ai vist couine te vese, Jouleto ! Toun paire dèu
èstre en quauque rode escoundu, pèr aqui.

- Es uno vesioun qu'as agu.
- Uno vesioun ! dises? Mai sa voues?
Sa voues, l'aviés dins tis auriho .... Moun paire, es
pas d'aquélis orne que s'escoundon pèr vèire ço que lis
àutri fan. S'èro vengu, leu veiriés aqui davans vautre...

-

- Ma mignoto 1

- Aviés pas besoun de t'encourre.... Es-que fasian

mau, Brisquimi ?

- Noun, ma catouneto, noun, fasian pas man. Mai que
siés bravo, que siés bono e coume m'ames !...
- O, o, t'ame ; vai, pos leu dire. T'arne mai que tu....
Segur, es pas iéu que te leissariéu aqui, couine tu l'as fa.
- Jouleto, moun sang, moun esprit, ma galineto d'or,
mai creiriés que t'ame pas? Sarié-ti poussible ? Creiriés...
Noun, es pas verai... Toua amour, leu sabes, es ma vido,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
- Digo CO que voudras, me maride pas se m'achates
pas li brandanto.

- Olr ! tè, se li vos tant qu'acô, arien li croumpa ;
l'argent de la vano servira pèr acb. E vaqui la nbvio countènto is ange. Em' acb parton

tout-d'un-tèms pèr ana croumpa li bèlli brandanto.
Arribon davans la boutigo d'un orfèbre, intron e s'adrèisson au Moussu, que li reçaup la bouco risènto,
qu'acb 's un rire de marchand, e ié demando erré grando
poulitesso dequé desiron achata.

- Voulèn, elo ié dis, ùni belli brandanto èn or, ço
qu'aurés de plus bèu. L'orfèbre, en li vesènt, coumprenguè bèn ço que ié falié

e ié faguè vèire ùrli lèngui brandanto placado en or que

quand lis aguè pendoulado is auriho ié descendien
jusqu'is espalo e semblavon de balancié de pendulo.
- Vès, n'avès aqui un parèu, ié venguè Ion marchand,
que vous podon pas miés ana ; tenès, semblavon facho
esprès pèr vous. -

E la nbvio, touto galoio dôu coumplimen, risoulejè
d'aqui enjusquo à soun oustau.
Lou jour dbu mariage arribè e èro tant fiero de si bèlli
brandanto en or, que ié semblavo que ié devié plus rèn
manca, e qu'ana ié devié faire tout soun bonur.
Mai quau vous a pas di que leu mistrau, que jusquo

- Que pôu te faire? Leu saupras plus tard,
leu beves... S'ère tu, n'i'en espouscariéu pas tant.s'un cop
- Ah ! o... E se pidi ai ges de rasin ?
- E se pèr n'en foço agué t'empeuisounes...
- Oh ! mai... de pbu de quaucarèn... vendrai moun
vin !

J. SICARD.

!

La Cause vèn de perdre un de si meiours ami, M. leu
Counseié Eugèni Tavernier, ancian presidènt de l'Acadèmi
d'Ais, mort à-z-Ais - ounte èro na. Ero d'aquéiis ajudaire, d'aquéli prouvençau de tradicioun e counvicieun,

qu'avien à la primo-aubo coumpres leu grand constat
mourau e souciau de nosto respelido e qu'an countribuï
majamen à sourgi leu culte e leu respèt di letro prouvençalo. Eugèni Tavernier a fourmula si simpatio, soun
apoustoulat felibren dins noumbre de publicacioun, mai
en particulié dins aquésti-d'eici : La Cause provençale et
Frédéric Mistral (Ais, 1875) ; Le mouvement littéraire provencal et les s Ires d'or » (le F. Mistral (Ais, 1876) ; Le

aqui n'avié pas fa soun aparicioun, mai que n'èro pas

Félibrige à Marseille et la Calanco (Ais, 1881) ; La renaissance provençale et Roumanille (1884). Saludan dins la
mort emé tôuti nbsti regrèt aquelo belle amo de Diéu.

nello e tout ço que trouvavo davans du, e fasènt jala

N O U V E L UN

mort pèr acô, quinge jour après arribè à travès de champ,
la goulo pôussouso, empourtant caussido, auriolo, rava-

l'aigo di valat.
Jan Fresquiero, uno niue que fasié tant fre que, maugrat que fuguèsse coucha proche de sa nbvio se poudié
pas escaufa, se levè pèr ana cerna soun mantèu d'our-

dounanço, em' acb se n'acatè di pèd jusquo à la tèsto.
Sa pauro doulènto de mouié que trampelavo à soun
constat, touto counfuso, ié venguè alor ansin
- Acato-me un pau, que siéu touto jalado.

- 0 viedase, éu ié respond, vouguères pas la vano

quand te la vouliéu croumpa: eh! bèn, aro, s'as fre, tapote'mé ti brandanto que dorrnon dins toun gardo-raubo.

Quant à iéu garde ço qu'ai. -

E la pauro marrido treinoulè toute la niue au constat de

soun ome emé Ion repenti de pas avé escouta soun
counsèu.

J. SouRBI

.

CADENET. - Lou coumitat pèr l'ereicioun d'un rnounumen au Tambour d'Arcolo a acampa jusquo aro 7,000 fr.
de souscripcioun. Se comte n'en recebre enca 'n parèu
de les autant e faire l'inaguracioun de juliet à setèmbre
1894.
Es leu cigalié Amy, leu destingui creaire de l'estatuo
de Figaro, que s'es chausi pèr faire aquelo dôu famous
Tambour - e l'obro remarcablo de l'escultour tarascounen figurara au Saloun de 1894. Amy èro à Cadenet la

semano passado pèr s'entèndre dôu tout emé leu coumitat.
Rapelan is ami de nôsti glbri militàri e à tôuti li patrioto que se souscriéu toujour entre li man de M. Lacaze,
recevèire de l'enregistramen à Cadenet (Vau-Cluse) e que
se dèvon despacha de manda pèr la poste ço que ié plais

d'ôufri, pèr que l'obro se posque coumpli au tèms

vougu.

QUE SE LEGISSIEN EN DIVERS ENDRÉ DE LA VIL0 DAIS
PENDÈNT LI FÈSTO DE DINIENCHE

Arc de triounfle de la Garo :

MANTENÈNÇO DE PROUVÈNÇO
Bèn-vengudo !
IDintre leu cintre li 7 noum)
TROUBAIRE

TROUBADOUR

FELIBRE

TAMBOURINAIRE

Bellaud de la Bellaudièrn. Teodor Aubanel. Anions di Peno.
Arnaud Daniei.
Grabié Azaïs.
Buisson de Draguignan.
Blacas-Blacasset. Péire Bellot.
Autounieto de Bèu-Gaire. Canieri deialo-;ïouert
Bertrand de Born. Glande Brueys.
Carbonel de Seloun.
Coumtesso de Dio. Fourtunat Chailan. Aguste Fourès.
Pau Gaussen.
Imbert de Marhiho.
Vitour Gelu
Pèire Cardinal.
Michel d'Ais.
Anfos Michel.
Jaque Jasmin.
Bernai de Pentadour.
Dlicoulau Saboly. Jôusè Roumanille. Pardigon de Pertus.
Pèire Vidal.

A l'intrado dôu Cous, facejant la Plaço de la Reioundo
(Drapèu espagnôu)

(Drapèu italian)

....- .................................

.. ........

...............

p i7

p

BARCELOUNO

LA CADI7ALO DL 1 R UV'ÈNÇO

FLOURÈNÇO

1893

ei Felibre e Tambourinaire

1890
...................

TOULOUSO

`

L'ESCOLO FELIBRENCO DE LA ?4 R

AVIGNOUN

EI MÈSTRE EN GAI-SABÈ D'ANTAN

PARIS- SCEUS

Paumarès felibren, tambourinen, au numerb que vèn.

SU LFA.TAGE
- Hbu ! Gaspard, bèn, que fas ?
- Lou veses pas ? Empouisoune ma vigno.
- Mai aciù fara pas man au vin ?

- E que pôu me faire

:

Provence qui est déjà le ciel de l'Italie, tout est harmonieux.
Sous leur gracieux costume, dont la sobre élégance a tant
de noblesse, les femmes ont conservé la pureté des lignes
antiques. D'autre part, toute une civilisation revit dans ces
ruines précieuses que vous avez raison de conserver avec un
soin jaloux, car elles expliquent pourquoi votre ville, qui
devait jouer un si grand rôle au moyen âge, a été dès l'époque latine appelée la Rome Gauloise. Il est impossible (le
fouler votre sol sans évoquer de glorieux souvenirs.
iV'est-ce pas encore de celte contrée qu'est sortie au moyen

âge cette légion de troubadours qui allaient comme les
aëdes du temps d'Ilomère de ville en ville, de château en
château, propageant le culte de la beauté et les sentiments

chevaleresques; ce n'est pas loin d'ici, dans ce site pittoresque d'où jaillit la fontaine de Vaucluse, que Pétrarque, le
doux poète, vint faire résonner les notes harmonieuses de
ses odes et de ses sonnets.

De nos jours encore, n'avons-nous pas assisté, clans ces
parages mêmes, à une véritable renaissance de l'esprit poétique, avec ces félibres qui dans leur langue sonore et leurs
ceuvres de talent, parfois (le génie, ont voulu perpétuer en

même temps que le goût des belles choses le culte de la patrie
restreinte, qui n'est pas, comme l'ont pensé quelques esprits

moroses, l'adversaire, mais bien l'auxiliaire du culte que
nous rendons à la grande patrie.
Ne craignez pas, jeunes gens, de partager ce noble en-

Dôu cafre dôu Cous :
!OUNT-PELIÉ

ARLE. - A la destribucioun di pres de noste Coulège,
M. Szymanski, ispeitour d'Acadèmi, a prounouncia 'n
discours ounte a di courre eiçb
Sur les rives du rr Rhône impétueux fils des Alpes glacées » ainsi que l'appelait Chénier, sous ce beau ciel de

!

moun espèr, moun sauvant !... Si, t'ame, moun ange,
t'ame !... Mai toun paire, mai ta maire, dequé dirien se
ton sabien ?... Es pèr aeù, pèr tu, pèr iéu, pèr noste
amour, qu'ai agir phu ! Coumprenes, Jouleto ?... Vène,
vai, enanen-nous. Amoulouna, li ràfi di Cabane s'envan
jougne, se fai l'euro de L'ana.... Parlen plus d'acô, qu'acô
me treviro e me rènd simple.

.....................................................di

Bè à bè, d'un aubre, dons aucèu toumbon... Au mié
riéu-chiéu-chiéu que fan entèndre, se calignon, volon nisa,
tout-d'une la pèiro d'un drole i'arribo. Qu'es acô? quau
soun aquéli que mau-trason à soun bonur? Soun donne
pas libre clins la nature ? Sousprés dôu cop, lèvon la
tèsto, si riéu-chiéu-chiéu s'amaison, e pas-pulèu, dins un
vira-d'iue, vesènt leu dangié d'un autre cop de pèiro, se
desapàrion, s'envolon dins l'espàci, d'ounte van mai

s'acimerla dins l'aubre qu'avien quita. Aqui, l'un au
constat de l'autre, un brou se passe dins leu mutige,
pièi, es un piéu, pièi n'es un autre, que crentousamen,
se fan entèndre, pièi.... es mai un bresihage de la benedicioun de Diéu que recoumenço.
Ansin, emé Jouleto, entante uno passado muterian en

travaiant. En que pensavo Jouleto ? Noun sai. Pèr iéu,
fasiéu couine lis aiet, travaiave de tèsto ; cercave à m'ensupa couine m'èro vengudo aquelo vesioun. A forço de
me racava, de souscava dins moun èime, finiguère pèr
en parl ant d' éli cause
ment, que leu vièi

Salumè,aqu

Ion trop grand estacamen
ajustavo que se proudusien pèr
a» i., ..,,,,ome I
'
que pourtavian i gènt. Acb m anavo, mai

thousiasme; aimez pieusement votre province.

Acb 's parla - e sarié pas veritablamen trop lèu que

s'aprenguèsse lis enfant à respeta e à ama leu païs - e li
faste dôu païs - ouate nasquèron.
TRENCO-TAIO. - Sus l'empencho e leu counsèu de
quàuqui jouvènt inteligènt, nôsti chato s'èron dicho de

faire uno manifestacioun en faveur dôu couifage à la
Mirèio, valènt-à-dire emé la gravato de mousseline e li

dons pichotbout fasènt leu benicouquet. E veici qu'aquest

dissate, vueio de nosto veto, nbsti cafinoto en foule se
soun jouncho à la pegoalado, tôuti poulidamen couifado
emé si blanc cacaraca. Bravo Il Trenco-Taienco ! Ah !
qu'acb 'ro galant ! l'a rèn que fagne miés valé la bèuta

Courre diausse èro poussible que, sènso qu'un gènt ié
siguèsse, soun parla pousquèsse tinda, 'mé tout soun
acènt naturau à nosto auriho ?
Pèr queto puissanço misteriouso aquel efèt poudié se
proudurre ?...
- Brisquimi, me faguè Jouleto, tas la bèbo ?...
- Quau ? Iéu ? ansin faire à tu, ma galante ! Eh ! noua,
pensave, ma mie...
- A moun cousin Gedeioun, belèu, que?
- Ah ! pas mai ! Se sabiés que n'ère liuen ! boudiéu !...
E, o, segur...
- Es-que t'ai pas di... Moun cousin es leu fillèu de ma
maire, e ma maire....

- Voudrié bessai te leu donna pèr ome?
- Eto, moun bon, l'as devina.
- Eh ! bèn, sabes, Jouleto? courre ai cinq det à la

man, se te maridon em' du, me Laie !
- Ansin, cla ! cla ! i'a pas mai à faire ; t é ! . . . partes
coume un cop de fusiéu !... N'en vaqui, pèr eisèmple, un
biais d'adouba li causo ! Eh ! bèn, se iéu fasiéu couine tu,
sarian lèu ensèmble.

- Dequé vos dire ?
- Vole dire que ma maire m'a souvènti-fes parla de
moun cousin, qu'es, à ço que parèis, un poulit jouvenome
de 22 an; entèndes bèn, Brisquimi? Moun cousin fai sis

estùdie de veterinàri à Maison-Alfort, amoundauit en
Paris, coumprenes ? Sa maire es la serre de la miéu ;

s'amon forço, nbsti dos maire, e, entre éli dos, an, ma fste,
enmajenca noste maridage.

Moun ouncle es un brave ome, un Jan-Janet, se vos

;

di frho d'Aile. Lis aurias tôuti vougudo cueie c.'in t_r,o
brassado.
GnAsso. - A In destribucioun di pres de noste Co:z
lège, leu pr sid +llt Jonrdan, lins leu discours qu'a prou
nouncia, a counseia is elèvo l'estùdi de Mistral e a graciousamen cita un moussèu d'éu sus l'Ilusioun.
CARCASSOL'NO. - L'Escale Audenco
eici si Jo
Flourau loti l i d'ôutobre que vèn. Li pèçotendra
se dèvon manda
à-n-Achile Bouquet, carriero Vitour-Hugo, 3, à Carcas-

soune.

Lou councours es dubert desempièi leu 15 de juliet e
sara clava leu 31 d'avoust.
M. Achile Bouquet mandara Ion prougramo i félibre
que ié leu demandaran.
PARIS. - I'avié, au Saloun dôu Champ-de-Mars, aquest
an, un buste d'Areno, leu rnajourau de Sisteroun,
pèr
Injalbert de Beziés. Lou firo-Soulèu n'en douno un bèl
image fa au soulèu.
OULEGADISSO

ROUVENÇALO

Signalavian, t'a quauque tèms,
discours prounouncia
adavau au licen de `l'ùnis pèr M. Aristido Brun sus la pouësio
prouvençalo. Un autre proufessour de l'Universita, M. Garinot,
à la destribucioun di pros dôu coulège de Saumur, vèn mai de
prene pèr sujet de souci discours de fin d'annado la boulegado
pouëtico e naciounalo di felibre. E M. Allain-Targe, leu deputa
de Maine-et-Loire, qu'ère aqui de la sesiho, i'a rendu peréu
fumage, dins sa responso à l'ouratour, e à cette langueprovençale que le Dante fut sur le point de préférer au dialecte toscan

pour rincer les versets de la Divine C,onnédie.

»

E tout ace, sabès que inarco ?
piéutan pas dins leu
desert e que leu cougnet, vesès, àque
cha pari intro dins loti
trounc. Mai pèr douna 'no idèio dôu discours simpati de M.

Garinot, veici courre coumenço:
« Il s'est produit, au commencement de ce siècle, un mouvenient d'idées qu'on ne pouvait prévoir, mais dont on ne saurait
nier l'importance et contester les résultats. Au naonient oie toutes
les traditions s'effacent, oie les vieux régimes s'effondrent, oie
dans le inonde entier retentit encore la grande voix de la Révolution appelant les peuples à la liberté et les conviant à une vie
nouvelle, chaque province, chaque tribu, chaque famille humaine
éprouve le besoin d'interroger ses origines, d'y chercher tes raisons de son existence et comme une direction pour sa conduite
future.... De.toutes ces renaissances ou plutôt de ces résurrections, la plus brillante peut-être a été celle de la poésie provençale, dont quarante ans à peine nous séparent et dont je vais
essayer de vous tracer le tableau. »
-OLa REVUE FÈLUIRÉENNE, courue la justiço de Diéu, vai plan,

mai pamens arribo. Lou numerô de janvié, febrié e mars
d'aquesto annado, vèn de sourti dôu Ris. Se ié remarco: Le

diaprant de Sant-litaime d'E. Plauchud, pèr A. G' e P. Tamisey
de Larroque ; Le poète des Aupiho, Marins Girard, pèr A.
Dauphin ; Bellaud de la Bellaudière pèr A. Reboul ; La Diane
d'Aubagne pèr C Maurras ; de pouësio de la Coumtesso de
Dio, de R. de Vaqueiras. de P. Estiéu, de Filadelfo, d'A.
Fourès, d'A. Pagès

- e la crounico pèr P. Mariéton.

La REVUE DES LANGUES ROMANES, clins

soun darrié fascicle
(setèmbre-desèmbre 189-2) douno leu catalogue di Manuscrits
provençaux d'Avignon, releva pèr M. Labande, biblioutecàri de
la vilo, e de mai un comte-rendu dis Idèio de Barcastoun de
C. Bov, de Plia e souleio de M. André, e de Long dôu Rose e

de la lar de S. Michel, pèr J. Angiade.
Dins sa broucadureto Le quatriènne centenaire de la découverte de l'Amérique dans les Cévennes, 35 pajo in-8°, M. L. de
Sarrau d'Allard mostro l'enantimen douna à l'idèio latine pèr
leu varai dôu Felibrige, e soute Ion titre IBERio counsacro un
sonnet prouvençau à S. M. la Rèino d'Espagne. (Anduzo, empr.
Castagnier).
-ODinsoudLA VIE PROVENÇALE : Salut à Mistral pèr J.-M. Brèm
.
- Dins LE FonuM RÉPUBLICAIN' : La chatarasso (seguido).
- Dins L'IIositilg DE BRONZE : L'asien sourti de sa bressolo
pèr Mèste Eisseto ; Aux Arlésiennes pèr Il. Daniel.
- Dins lis Eciios DE 'l'AMARIS, à Monaco : Taurento pèr R.
Ginèsto ; Etapes du Félibrige pèr P. Ceffinières.

- Dins LA ConaanusE : Hippolyte Guillibert, noutiço pèr

F. Vidal ; Mirèio Gantent, Mirèio nadarello pèr Hip. Guillibert;
La peu dôu liourc, La sereno pèr Mai. J. Gautier.
- Dins LA SARTAV : La confession de .Suzanne pèr La Sinso

La canto-bruno pèr Batiste Artou.

;

- Dins LE SOLEIL DU 4Mmr : Les fêtes félibréennes d'Aix pèr

Stéphen d'Arve ; Tambourins, en avant ! pèr Trophime.
- Dins LA PROVINCE : Au pèd dis Aup per L. Duc.
- Dins Lou CASCAVÈL : Estivenco pèr P. Gaussen; Mort dôu

felibre Gaussen pèr F. C. ; A La Fero, ode de F. Chabrier;

Fineto, conte de L. Roumieux ; Lou cote)-a, de .1. Roumaniho.
- Dins LE GRIL : Soulel,ado pèr Le Cler ; Le mounde des
ausets pèr Ryper.
- Dins LA TERRE DE l'R.vNCE : revisto di journau prouvençau e prouvinciau.
- Dons lot BULLE rIN- DES ABEILLISTES u rsloro_. AUx : La
sainte Estelle et Carcassonne pèr A. Castanier ; Plaquai pèr E.
Marsal.

- Dins LA Vi:U DE CATALUSY_v: prougramo da l'Escale

Felibrenco de Paris; caacioun de l'abat Aberleac, it'sprés
L'AIÔLI.

un raganèu, que viéu de si rèndo, dins un eustau que
sèmblo un mounde, en vilo de Nimes, sus leu balouard
dis Areno. IJeun ouncle e ma tanto se fan viii, coumprenes, Brisgaimi ? An besoun d'avé 'no noie, e, couine sian
de meinagié, pinson de mai qu'en irons inaridant ensèn,
moun paire, que couuouis tôuti li pelot, poudrié bèn
ajuda à faire 1a clientèlo de motta cousin, rnoulr

orne !... -

Co disènt, Jouleto s'esclafiguè de rire, e pièi, en me

sautant au cou :
- Moun orne? Mai Ion vaqui, moun ome! Es tu, que
vole, moun Brisquimi dôu Diable! O, es tu que vole ! E,
que siblon o que canton, es tu qu'aurai. Si dos man èron, aro, sus mis espalo; ié preniéu l'une
après l'autre, e ié poutounave, e ié repoutounave.
Jouleto, despachativamen, countuniè :
- Es pas leu tout; sabes que siéu un vertadié dra,luet,
quand me ié niete ! Escouto aquesto. Aièr, ère coucliaio,
dourmiéu pas ; moun paire e nia maire parlavon de mouu
cousin. Me levère bèn plan, e, à la douço, escoutère ço
que se disien :
- lé siés mai, fasié moun paire, ié siés mai, mu, boisa
Poulounio, ciné tour: fihrùu, toue Gedeiouuu? -1 pas te
l'escoun die, ve, iéu amarién mai, pèr orna, à rua film, un
bon boulegaire de terro !
I segui).

B_vTISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÛLI

BELLO SALO

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
crcEA EY 1883

Dôu saboun Mikadù la crespino es coumplèto,
Car Ion gouvernamen vèn de n'en faire emplèto
De cinquanto quintau : Ion crédi s'es vouta
Pèr aproupri la Chambro e la desenfeta.

Anneiar+a Ussié

SOURCES MIREILLE

EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

;,,,Tonique, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.

Par excel;ence

abonna, pèr fou mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudiflcacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a douna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracious, de n'assabenta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèn emé de
buletin pagable à mesuro que soun emplega.

ItiALS
60LF smiaaiE
S.tJR,11HE

Ë

«.r

le r1EstCmac

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELIJ.

Fa

mA

La caisse de 50 bouteillen,15 rr. prise à vals

En Avignoun, empremarié di fraire SECUIIV.

ADIAINISTbITION d atA IASINS. S. rue S'-Augustin, Paris

Vente dans `ous les Dépes u.,aux Minérales et Pharm.

VINS MOUSSEUX

"Xé

Rc

Marco depausado.

D UP

U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nôu.

LVIGir

PROPRIÉTAIRES

0A

A LA

M. G.-A. PALUN &amp; Co

Erian estouna, despièi long-tèlrs, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuPèr béure, o blariàni,
Pèr béa e risoulet
Toun vin, bon restaura,
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
Toun vin de capitàni,
Que s'es assaboura
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Esperaren pas, nàni,
Pins
li
soulèu
estràni,
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. L ALUN, poudèn dire qu'esperan
D'avé l'estouma blet.
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
Mariani.
couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé
pèr lusènto marco l'Estello de

la bello co.

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENT
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais). .

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon fou croumpaire.

En caisso
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o panié 5 o 24 quart de fiole.
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.

à

X771

eKlAA'L_,_1 0)

FOUIaâDADO EN 187E

la fiolo, 3 fr.
3 fr.

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, eu J ,VIGNOUN

- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de

-sec (goût français)....

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

e7

JE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VENDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougéo.

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Espedicioun franco de port et d'embalage.

pèr la lam o ALADIN e la lamo ÉCLAIR. Aquéli lampo flameJjon tôuti li
110L il,
burèu de 'l l'Aibli " e n'en sian mai que mai countènt).
Fau destaca aquest bon e lou jougne à la coumando pèr jouï di pres de favour acourda is abonna e leitour dôu journau.
1 'J

RI

1`
I

D' 11

PRIM oi DE

LI
j4j

I.i

4V-4

A4
PARIS - 44, Rue de la Folie-N1éricourt, 44 - PARIS

44, Rue de la Folie-iMéricourt

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec Lorce, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues

années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur
permettant

sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau
levier.

Consommation

;AVIS
pour les abonnés

remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il

J'envoie ma

"Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abat-'
jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

IMPORTANT

Pour éviter les frais de

ou lecteurs du Journal.
II

:

100 grammes de

pétrole par heure.

suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

PRIX DE FAVEUri pour les

Abonnés et Lecteurs du Journal :

20 FRANCS
Franco de port et d'emballage,
à domicile ou en gare la pins
rapprochée par toute la France
contre remboursement.

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

franco de port et d'emballage.
A domicile en en gare
la plus rapprochée
dans tente la France

contra remboursement

ci

u

ut_.
v

o
u
cd

s.

v

Mon appareil est complet.

au prix ci-des-us et comprend:

I lampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55^' de
diamètre.
Verres de recham e:
0 fr. 75 pièce.

Mèches de rechange

0 fr. 50 pièce.

Lampe seule, munie de son

verre..

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter
un trop
grand encombrement en pleine saison.

.

.

. . . .

14 fr.

Lyre seule avec abat-jour,

Prix. ... . .. 7 fr. 50

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279682">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279683">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279684">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445300">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279656">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°094 (Avoust 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279657">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°094 (Avoust 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279658">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279659">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279660">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279662">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-quatorzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279663">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279667">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279668">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279669">
              <text>1893-08-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279670">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279671">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279672">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/6a4a7bd79e45415b8c851ca8b7782a2f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280579">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279673">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279674">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279675">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279676">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279677">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279678">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279679">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4134</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279680">
              <text>FOL13136_1893_094</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279681">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285551">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445296">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445297">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445298">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445299">
              <text>Pau, Roman</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596881">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596882">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596883">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641801">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878343">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
