<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4135" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4135?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T13:55:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2594">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/554a92e819741238a0abcfde74c64392.jpg</src>
      <authentication>49c6522f6f90ea4a7dffb80a61760722</authentication>
    </file>
    <file fileId="139119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95ba75f476a9bc5776c997a022f308b9.pdf</src>
      <authentication>9bf106ec58d4d2066d1ad8eaa8b1f69b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631171">
                  <text>TRESENCO ANNADO, Nô 95.

DIJÔU 17 D'AVOUST 4898

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di na.eissounié)

F. MISTRA.

QUE VA il CRENiAXT TRIES EES pÈR MES (7, 17,

2,-;,)

SURÈU DE REDA CIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI

Lou numerd....... 10 centime.

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

E perdu cantaras, troubaire !
Dins la naturo e pèr ti fraire,
L'Julivié tout lusènt de rai
Qu'ensigno à la terro, avuglado
Dins lou fum rouge dis armado,
La Pas, la Forço e Ion Travai !

s de bon, noste ami e counfraire Clouvis
Hugues se porto candidat is eleicioun legislativo, eilamoundaut à Paris. Passara? pas-

sara pas ? es ço que veiren dins tres jour.
Mai qu'intre à l'assemblado o que rèste au bèl
èr, acô ié levara pas d'èstre ço qu'es : un clar
pouèto de nosto lengo prouvençalo, un amourous cantaire de noste souleiant.
Ah ! d'aquel escapamounte! au terrible mou-

men ounte anavo afrounta lou chafaret e li
batèsto, lis estoupin e li bramado di reünioun
eleitouralo, moudulavo-ti pas li poulit vers
plen de calaumo e de trelus qu'anas legi ! Li

C1oUViS HUGUES .

Demandon, pèr teni courrespoundènci coumercialo, uno damo seriouso, ounourablo, de 25 à, 50 an.

Bons apountamen. Rensignamen eisigi. S'adreissa
au journau.

vèn de publica Jan Sarrazin. Aquéu Sarrazin
es un troubaire à sa maniero, forço couneigu
à Paris, ounte vai dins li brassarié chabi à cha
cuiero, en meme tèms que sis oubreto, d'ôulivo de Prouvènço que pesco dins un barriéu.
Veici li vers de Clouvis Hugues :

rti J

+1J S

? A, l$

POUÈTO E VENDÈIRE D'ÔULIVO

Canto toun tant, brave troubaire !
La vido es amaro, peeaire !
La nèblo enmasco lou soulèu :
Mai tout s'espandis, plus rèn manco,

Lou nis es galoi sus la branco,
Quand l'orne canto ciné l'aucèu.

Pereilabas dins lou terraire
Ouate nasquèron nôsti paire
Sabe de païsage clar,
Que se ié vèi sont lis eslello
Passa lou tremoulun di velo,
Grand parpaioun blanc de la mar.
Pereila, dins li ferigoulo,
Sabe li gènti farandoulo
Que lou tambourin menara,
Dintre tèms que lou cèu dardaio
Sus Ion recourbamen di daio
Au mitan di blad tout daura.
Sabe de colo ensouleiado

Ounte béu à la regalado
Lou pastre countènt de si diéu;
Sabe de bos brounzissènt d'alo
Ounte roussignùu e cigalo

- Plan, plan, mis enfant, que nous li fan mena en

-

Pouncho de Mournés.
Li butavian uno passado au bon pas de nôsti chivau,
pièi tout-d'un-cop : frou, frou, la pbu lis agantavo, nous
partien au mis de tôuti li coustat, e nous-àutri ié partian
au quiéu à grand galop.
Ah ! paure, èron lèu las e falié bèn que se pausèsson ;
e, zôu, tourna, nous trepejavon davans dins lis engano

tant que n'en poudien faire, mai se vesié que sé trou-

vavon à noun plus.
Aquesto fes èro la bono, qu'erian plus qu'à tres o quatre cènt mètre de Mournés. Ardit Tout-à-n-un-cop
!

abriaavian courue l'uiau en nous sarrant tôuti dôu vbu
que subran s'aubouravo mai e qu'anavo toumba, rendu,

trouvan pèr prefàci à-n-un pichot recuei de
galejado parisenco, Les farces de Mijoulet, que

tousco de tamarisso e li mato d'engano, uno bello escarrado de perdigau, galoi e lisquet coume leu printèms.

LA CASSO DI PERDIGAU

CN CAM RCO

L'autre jour, en Arle, tout en n'en chourlant uno emé
moun ami Magagna davans leu cafè Brusc, parlavian d'un

pau de tout e, mai que dôu rèsto, courre de juste, de la
casso que se devié durbi dimenche.
- Tè ! tout-d'un-cop me venguè Magagna, siéu segur
qu'avès jamai cassa li perdigau d'à-chivau, un camarguen coume vous ?

- Ah ! nàni, Magagna.
- Eh ! vous Ion disiéu pas que sias tôuti d'amatour de
ma grand la horgno, li jouvènt !... Bèn, escoutas que vous
la conte, aquelo casso de rèi, courre nous-àutri la fasian,

e coume, gràci à Diéu, n'i'a toujour que la fan. E Magagna, après avé atuba sa pipo, s'èstre escura e
avé escupi, acoumencè tout-d'uno :
- Ah! la bello casso de la benedicioun !... Lou jour de
l'uberturo, sus li sièis ouro dôu matin, quand avian begu
noste cafetoun em' un degoutet d'aigo-ardènt, partian di

Santo ùni sièis o sèt bon sbci, bèn enfounsa dins nèsti
sello, sènso fusiéu (que nous aurien embarrassa), em' acb,

patatin-patatôu, dins li sansouiro, dins li palun, à travès
li canèu, d'ounte fasian leva em' un zounzoun dôu diable
de nivoulas de mousquihoun, sus lou bord dis estang,
tout en charrant, camino que caminaras, jusquo dins la
court di Frinian. Aqui trouvavian, lou risoulet sus li
bouco, Mèste Rèine e soun fiéu que nous fasien la bènvengudo ; descendian de nbsti chivau, qu'un ràfr rambaiavo pèr li mètre à l'estable ; e :
- Pichot, en avans la civado ! ié cridavo ansin Mèste

Rèine. -

Pièi nous counvidavo à ana quicha 'no anchoio emé
quàuqui bràvi cebeto en esperant la bono ouro.
La bono ouro, acô èro aperaqui sus li dès ouro, quand
Ion soulèu roumençavo de faire dansa ferme la Vièio.
Nous escambarlavian mai sus nbsti chivau, fres coume
de barbèu (tôuti de camarguen blanc couine nèu, acb vai
sènso dire) ; nous pourgien à chascun un bon marrbsti
de tamarisso, long coume un ficheiroun que metian sus
l'espalo ; e, zôu ! en routo !

Mèste Rèine prenié la tèsto, e nous-àutri, couine de

Fan sa musico tout l'estiéu.

sôudard, caminavian darrié, arrengueira.

Li cantaras, li cigalouno,
Lou bèu tambourin que vounvouno,
Li grand pastre, glôri dôu mas,
Li blad madur, li velo blanco
Que tremolon dins la calanco
Sout la pinedo di routas.

risso :

Quand erian en plen dins lis engano e dins li tama-

- En avans ! cridavo subran Mèste Rèine en risènt,
à trente pas en tirailleurs l
E zin ! zan ! viro d'aqui, viro d'eila ; entre tôuti tenian
bèn lèu doux kiloumètre de pais.
Ah ! se passavo pas Ion- tèms que noun veguessian

davans nautre trepeja couine de bon boustre, entre li

sus la sablo nuso de l'estang.
E alor n'i'avié 'n brave de chaplachbu ! Aquéli pàuri
perdigau restavon aqui, erné lis alo pendoulanto, coume
de galino bagnado, s nso avé la forço de se gara de davans, que vous fasien pieta. Nôsb# chivau, acoustuma à
courseja li bibu, li regardavon espanta, s'esfraiavon de se
li senti patuscla entre cambo, boumbissien, sencabra-

von, reguignavon e n'escrachavon la mita souto si
bato. Noûs-àutri, emé nèst vedigano, fasian lou virouioun à tour de bras pèr n'ensuca tant que pou-

dian ; e semblavian, vous assegure, de sarrasin fasènt la
fantasia. Tambèn, de-fes, nous arribavo qué nèsti bèsti
toumbèsson de poulin, e que la co revechinado, coume
s'avien agu cingnanto esperoun dins lou vèntre, prenguèsson d'aquelo erbo dôu coustat di manado.
Mai acô n'èro rèn, car Mèste Rèine avié toujour quartque chivau sela dins soue estable, e nous empachavo pas,
se'n cop avian acampa nosto casso e n'avian farci nèsti
pbchi e li sacocho de nôsti sello, d'aaiiira, alin, apereilalin, darrié lis estang de Malagroi e de Ginès, floutejanto
entre aigo e cèu, dins lou mirage, esbarluganto courre
uno isclo de soulèu, nèsti gràndi e subre-bèlli Santo,
qu'ansin soun bèn li Santo glouriouso, li Santo paradisenco dôu libre de Mistrau.
Quand avian proun batu de-vers Mournés e Malagroi,
prenian dôu constat dôu Vacarés en aguènt toujour siueu
d'adurre lou vbu sus !ou nus di bord de l'estang, car un
perdigau que toumbo dins lis engano, sanas milo pèr
lou cerca, es un perdigau esvani.
Quand venian sus uno ouro de, tantost, que la camiso
èro bagnado courre se l'aguessian sourtido d'un ferrat
d'aigo, pensavian de nous acampa.
Vous ai pas parla di lebraud e di lapin que trouvavian
tôuti li pas, pendènt la batudo, ajassa entre dos mouto
de terro e que n'aurian agu qu'à ié pica dessus emé nèsti
bastoun, pèr n'en carga la groupo di chivau. Mai
ro que mancavo jamai de nous arriba, quand nous enve-

nian coume acb, éro de faire leva un parèu de reinard ; e alor, n'en vos uno de galoupado ! Ah! mis
ami de Diéu ! Li monstre tenien tèsto, se coupavon e se

recoupavon ; de-fes s'arrestavon net, asseta sus si cambo
de darrié, lis auriho basso, en nous regardant de-cantèu
coume un pelerin en preguiero, e zan ! d'un bound, au

moumen que vous i'atendias leu mens, repartien Ion
double plus vite e s'anavon enfourna dins sa cauno au
péd d'uno mountiho.

En rintrant au mas, quauque amatour dounavo cinq
franc à-n-un ràfi pèr qu'anèsse garda la cave. E
quand avian diva, (un diva coume Mèste Rèine li saup
faire alesti, que vous dise qu'acb), qu'avian pres lou café
e lou pousso-cafè, tout en nous entournant sus nbsti camarguen, emé li perdigau estrema dins de saqeut blanc e
estaca darrié li sello, prenian quàuqui bon gouapo emé

BMVR - Alcazar - Marseille

�a

9

L'AIôLI

de trenco e de mecho de siéupre e anavian tranquilanien,
pèr fini journado, estubassa nùsti reinonI.
Oh ! capounas de sort, li gal' nLi p u tido ! E qua fasié
bon, Ion vèspre, se saussa dins la mar !
Eh ! bèn, loti creirés o Ion creirés pas, faguè leu Magagna en finissènt, de perdig-au tant bon couine aqtiéli
que prenian aqui, de ma vido e de mi jour n'ai plus jamai

d'agnéu v, iit qu'es l'avans-gardo de la tempi sto. Qududni

manja !

Aquésti paraulo èron dicho pèr uno femo d'un bon age,
d'uno caro destinguido, à-n-un ,jouvenome que l'acounl-

F. DE BARONCE:.I.LI-jAVON.

OURL solo mi

SAX'k' $O

Proumete un pan à voste chin,
Se voulès nous rèndre la pèsto
E nous leva li rnedecin !

0. BRINGUIVR

de llount-Pelié.

SOUVÈT DE FÈSTO
A l'ôucasioun dôu 15 d'Avoust, l'Escolo de Lar a adreissa
aquesto letro à Na Mario Girardo :
D'Ais, pèr Nouesto-Damo de 1893.

A Sa Majesta felibrenco Na Mario Girardo,
à Sant-Roumié-de-Piouvènço.
Rèino bello,

quartié. -

E thandounè quatecant la permenado. Lou capitàni la

seguissié, 'I quàuqui pas. lardèron pas d'arriba sus leu

dôu soulèu. -

lib de l'encèndi que fasié pbti à vèire. De tourrènt
(le flamo sourtien (le téuti li fenèstro d'une di plus
grandis auberge de Cane. L'engèni de la destrucioun

pareissié dins tout souri afre. Lou vènt se descadenavo.
L'aigo mancavo c, pèr n'en teni i poumpo, une cadeno
nrnano sème facile ; li man de cadun se toucavon. Li ferrat se seguissien vite vite. Diras un pichoun moumen éli
fuguèron tûuti trempe d'aquelo aigo gelado. Mai leu dangié, leu sentissien pas. Tôuti dons subissien l'efèt d'un
amour ardènt. Segound la voulounta dôu comte lis eve-

En efèt, pèr saneissènço, leu comte Enri c eLestourado
apartenié à la plus nauto aristoucracio ; loir noum de si
rèire èro es(ri dintre l'istori (le Nranço. Enfant soulet,
estèut pèr dlsveui riche, avié pas clesegu que li lansié de
sis àvi, trouba clins sa brèsso, ié dounèsson ion dre de
rèn l'aire. Sourti de l'Escolo Pouliteinico en seguido d'eisarnen que ié dounavon ]ou dre à la chausido d'mio proufessioun civile, chausiguè l'artiharié, e courre se batien
au Tounkin, s'èro enana, apereila dins l'estrème Levant,
cerca ion batisme dôu fib e li risoulet de la glbri. L'avié
recouneigu,laglùri, courre un felen d'aquéli qu'avié courouna dins Ion tèms passa. A vint-e-sièis an èro capitàni,
après agué reçaupu sus loti prat-bataié, de la mari meme
dôu generau, uno trous qu'avié arrousado déni siéu sang.
Tout ié predisié du aveni resplendènt, tout pareissié à sa
pourtado de mari : pèr jougne ion pus aut de l'ierarchio
militàri, pèr ôuteni Ion bonur dis amour parteja, rèn ié
mancavo : basto sufisié de viéure. Mai elo èro aqui, l'invesiblo, la sourdo, aquelo que camino toujour au coustat
de cadun sèns que degun s'en doute ; aquelo que, au
moumen que vous i'aterrdès loti mens, quand Ion honnir

En aquest jour de fèsto pèr l'oustalado, e pèr tu, o

vous parois assegura, estènd subran sa man gelado e

vèn temounia coumo t'aman, emai toun eicelènt Paire,
en vous adusènt lei vot que fasènt dôu founs dôu touer,
nouéstei meiour souvèt de Sestian après la grand jour-

Pres pèr uno tisio contro la qualo rèn avié ges de

Mario carissimo ! Ion rnajourau de la Famiho Larenco

crido : « Anaras pas pu liuen », la Mort.

nado dôu 30 de Juliet
Vaqui dons vià,,i en la capitalo de Prouvènço, à l'Escolo

poudé, Enri de Lestourado èro vengu à Cano pèr assaja
de proulounga uno eisistènci, desenant sènso lendeman
finissié de viéure, disputa qu'èro à la nialautié pèr la;
tendresso apassionnado de sa maire.
- Noun, maire, respoundeguè ion capitàni, nous retournen pancaro.... Me sènte pas mau.

de Lar, douci vùuto reginalo, e noun esperaren lei tres
pèr dire, emé ]ou prouvèrbi : l'amour li es.
As proun vist coumo ci fèsto felibrenco touto l'Ateno
dôu Mie;jour- t'a bela, aclama, pouètico Soubeirano, de
sempièi l'umble ciéutadan fin qu'au balle bèn-ama, dins
un estrambord patriau.
Tambèn, èro mai que degu, l'oumàgi poupulàri, universau, de la ciéuta capouliero à la Prouvençalo egrègi
autant que graciouso, - Tu dei Gràci la quatrenco, vo

bèn n'i'a qu'uno !
Emé grand gau vouéli encuei va redire, e vougues que

pèr tôutei sei Laren tant fièr

loir Cabiscbu t'embrasse.
F. VIDAL.

)SAUMO E ASENOUN

l'a leu Coulas de Novo que pbu rèn dire à sa femo que
noun la trate de saumo. Tambèn l'autre jour souri pichot
ié venguè :

- Paire, se ma maire es uno saumo, iéu dève èstre
un pichot ase e vous n'en devès èstre un gros...
- Ah ! que t'entènde, mourvelous !

nimen avien triounfba. Pièi éu parlè :« Madamisello, diguè
la jouino r ùssi, restés pas aqui, vous n'en prègue : sias

à

inagagnado, riscas de toumba de-founs malauto. s
ré venguè 'no toussido que ié coupè la paraulo.

- Mai vous, moussu, faguè Olga, sias pas un part
i mprudènt ? Faguen un pache : se iéu m'enviai, vous
enanarés tambée.
Madamisello, ôubeïsse d'autant mai vonlountié à
vosto sagesse que ma pauro maire nie fai eilavau d'entresigne desespera. Voulès que l'aganten ?S'aprouchèron tôuti dons de la coumtesso de Lestourade. L'espetacle terrible de l'encèndi levavo touto
countenènco moundano ; e éli arregardavon ensèu l'orne
lucliant en van contre la fureur dôu fib. Quatecant s'entendeguè un crid afrous, e uno pichouno fiheto pareissè
à-n-uno fenèstro de l'aubergo.
Olga e leu capitàni changèron un regard e, davans que
Madame de Lestourado aguèsse devina soun proujèt,
soun fiéu se bandissié dins loir brasié. Encaro un cep, du,
au fié marchavo !

La coumtesso e la jouino rùssi se terrien dins une sarrade de man counvulsivo, leu rapelant inutilamen. Uno
vbuto après, leu destrièron au bèn mitan de revoulun de
flamo e de nivoulas de fum, enlevant la fiheto à l'ourriblo
mort.... Pièi tout despareiguè. Li dos femo desalenado,
unido dins de trànsi coumuno, èron palaficado, gelado
d'esfrai e leu regard enfada. Finalamen leu reveguèron.
Si vièsti èron rabina ; li flamo l'envirounavon, mai tenié
dins si bras ion fais precious ; avié, avans de mouri, sauva
la vido à la pauro fiheto. L'esfors pamens èro esta trop
grand; éu avié despendu tout ço que ié restavo d'eisistènci. Uno darriero counvul.ioun de ferme voulounta ié
permeteguè d'arriba enjusquo à sa maire ; mai aqui une
sufoucaciouu l'agantè e au sbu toumbè. Clinado sus éu,
Madame de Lestourado cercavo, mai en van, de leu rèndre à la -vido; souri pitre boulegavo à peno, respiravo
quàsi plus.

- E pièi, vos la vèire ? diguè la coumtesso em'uno

tèndro indulgènci.

Lou capitàni noun respoundeguè que d'un risoulet
Subran, uno flamo pareiguè dintre sis iue. Én l'avié

dons e malancouniéu.

entre-visto Elo ! que s'avançavo d'un camina léugié, seguide d'uno especi de bailo.
Neissudo princesso rùssi, Olga avié tôuti lis atiramen
de la sedusènto raço eslavo. Si bèu péri negre e sis lue
blu resplendènt la fasien bèn mens arremarca que la palour de soun encarnat. Aquelo adourablo flour dôu Nord,
em' un cors fleissible e lôugié, éro agantado d'uno malautié de cor e demandavo au soulèu mediterran, se noun
la garis IVn, au-mens un relàmbi.
Elo p"L"3sè au constat dôu capitàni, en ié jitant un regard que leu faguè tresana. Enri de Lestonrado saludè,

- Ajudas-me à i'auboura la tèsto I - cridè la maire

desoulado à-n-Olga, d'un èr desespera.
La jouino fiho s'avancè lèu e sa taro s'aprouchè d'aquelo
d'Enri de Lestourado. Elo veguè dubert, fisse, aquélis inc
que la recouneissien plus. Veguè, coumprengué l'envasioun de la palour mourtalo, veguè que respiravo de souri

coume un cresènt saludo l'idolo de soun culte. Noun
s'èron jamai parla, noun se couneissien que de visto, e
s'amavon. S'amavon dins la memo pensado d'uno fin
proche. D'àutri pantaiavon de viéure au constat l'un de

darrié souspir. Alouro, aterrado à soue tour, tuado pèr

l'emoucioun, sentiguè souri cor s'espeça e toumbè coume

un sa de culé, sènso un crid, sus leu cadabre d'aquéu

qu'avié fini, e elo aqui peréu ié faguè soun darrié badai.
Si darrié souspir s'èron counfoundu.
La vido avié pas pouscu lis uni ; se maridèron dins la
mort.

l'autre, éli pantaiavon de mouri ensèn.
Cade jour se rescountravon en publi e cade jour lis iue
de la jouvènto demandavon au capitàni de se faire pre-

senta, marcant uno douço souspresso qu'éu noun la

J. SICARD.

RT

Tradu de l'italian pèr M. A. Martel,
Balle à la Tresourarié Generalo dou despartamen de l'Aisne.

Lou soulèu davalavo; encaro un moumen e aura trecoula darrié l'impausanto fourèst de l'Esterèu. Si rai
pendis alongon lis oumbro di passant que sèmblon de
gigant coucha au sbu La permenado de Cano pau à cha
pau devenié deserto. Dela lis isclo de Santo-Margarido e
de Sant-Ounourat, la nia., acoumençavo de s'agita. Li
cresto dis erso que leu vènt fouitavo devenien blanco.
Aurias di que de hataioun (le gabian se repausavon aligna sus lis ausso inquièto. La vilo proutegido pèr la centuro de si mountagno, noun subissié 'nca ro l'acioun déni
mistrau, mai la courso rapido di nivo anounciavo souri
arribado; au nlitan de l'èr tranquile, passavo de boufado

FUIETOUN DE L'ra114`D.)

qu'ère pèr arriba.
-- Moun hoir Diéu ! cridè la jouino rùssi, es dins noste

i

elevado.

Sant Ro, fou jour de vosto fèsto [16 d'cwousl]

MARS A PÉR LA

qu'un mistran dissona rendrié encaro niai terrible se
uoun se rcuseissré pas à l'ainoussa avais la tempèsto

pagnavo. A la ressemblanço èio Bisa de recounèisse la
maire emé loti fiéu ; e sufisié de li véire pèr èstre segur
que se troubavon dins uno pousieioun soucialo forço

FIÉU E PATROUN DE MOUNT-PEI.IÉ

)SE,

rrieme tèois lin fü&gt; cotinsiderahle qu'csclatavo en vilo e

tartane li!avon dies loir large, poussado pi,r uno grosso
auro, dbii constat de Gèno, mentre que li hatè'u à v.ipeur
dire vers 11:uiho, roulavon tuié peso damé 'no bongo
tirassado de fum.
- Arien, moun enfant, retournen à l'oustau. Sabes que
Ion riedeeiri te recoumando d'evita li refrejamen de la
tempe!aduro que vènon au Inoumen dôu trecotaanlen

54

Li MEMÔFU D'UN CNARRO
}Esquièl d'ammour /seguidoJ
- Te dise pas, mai noste fihbu es soul,,t d'enfant, sara
riche un jour; pièi, anen, es un bèu jouvenome, brave
courue un sbu, e, que vos? ma sorre e iéu'avèn toujour
pensa qu'emé Jouleto poudrien faire un bon oustau....
Ai pbu que d'uno cusso, moun Jbu: es que noste nebout
fugue amourousi de quauco chaupiasso d'amoundaut ! Mai
basto ! en l'arresounant un pari, en ié fasèrit coumprene
sis interès, pièi en vesènt la drolo.... Es pas mau, Jouleto !

- Es bèn que trop bello pèr éu ! faguè moun paire
se ié counvèn pas, que la laisse ; n'en sian pas embar-;
rassa.

- Oh ! moun ami, moun ami, couine parles !
- T'ai di, Poulounio, e te redirai encaro, qu'amariéu
mai, pèr ma fiho, Ion darrié di pacan que noste nebout.
- Oh ! moun Diéu ! es-ti poussible ! Mai dequé t'a fa
moun brave Gedeioun ?

- M'a fa, m'a fa, vos que te Ion digne) M'a fa susa de
ciavèu de carreto. Me siéu capita 'm' du, quàuqui les, déni
tèms de si vacanço ; l'ai fa parla sus souri mestié, sus li

F. NADA.

coumprenguèsse pas.
Mai Enri de Lestourado resistavo à-n-aquéu rampèu
emai que tout ié leu poussèsse enjusquo la coumpliceta

EN PINEDO

de sa maire que, dins sa tendresso, favourisavo aquéu
suprême rouman, pèr-ço-qu'acb iluminavo d'un darrié
raioun de bonur l'eisistènci de soue enfant.
Éstre esta un brihant cavalié, agué planta sus la cresto
d'un fort annamito uno bandiero traucado pèr li balo e
n'èstre plus qu'un paure mourtinèu touca pèr l'ange de
la nitre eternalo, acb ôufensavo l'ourguei dôu comte de

Moussu leu Counseié Generau di Santo uno les cassavo
à Bras-Envers.
Quand fuguè au rode leu mai espés de la pinedo, anè-ti

pas destousca, ajassa au pèd d'un mourven, leu paire

Lestourado.Rude d'éu-meme,soufrissiéàlapensado de faire
vèire sa decadènci fisico. De liuen au-mens s'ignouravo

Barralié, (d'aquéu tèms gardavo aqui si bibu), qu'alucavo
à se desparpela uno canne de lapin.
Quatre o cinq vaqueto malino, passant si mourre potin-

la tristesso afrouso de sa malautié. Oh ! que toussido !
aquelo terriblo toussido seco dis angounisant! Noun,
voulié pas que Olga l'ausiguèsse.
Pièi, se sachènt coundana, se sentènt sus leu bord dôu
cros, voulié pas rèndre enta mai doulourous loir gros

chu

à travès li brauco, espinchavon, estounado, soun

gardian.

adiéu de la vido, se coungreiant un liame nouvèu e mense
mourau. S'acountentavo donne de la countempla, aquelo
que ié fasié durbi leu cor ; e voulié l'aura en mourènt,

- Ilola, hbu i paire Barralié, ié venguè M. leu Counseié,
eh ! que fasès aqui?

sènso jamai n'i'en parla. Pèr la segoundo fes, leu comte
de Lestourado rescountravo Olga, quand loir segrenous
cep de matai de la campano piquè à sis auriho. Veguè en

- Eh ! bèn, Moussu, ai larga moun furet dins aquelo
canne e espère que sorte.
- Ah ! brave... N'en veules tuba une, paire Barralié?

bèstio, sus li gènt, sus li causo déni mounde. Eh! bèn,
d'un constat coume de l'autre, d.'aqui coume d'eilai, ai
vist qu'ère pas mai qu'un àpi !... Me respoundié que pèr
de citacioun d'escolo, que pèr de coumparesoun de... ma
grand la borgne!... Noun, noun, noun ! ma Poulounio,
acb 's pas l'orne qu'ai raya pèr nosto Jouleto
- Fau dire que siés foço despichous.
- Sidu despichous,tron de feutre! alorleu counouisses
pas, l'as jamai vist? Es toujour aqui que s'aliso li péu,
s'adoube la gravato, estiro soun courset, s'espôusseto la
vèsto, se cure lis ounglo, s'escouto parla.... E tu, ma
Poulounio, tu que siés tant à la bono franqueto, vendriés
me dire qu'acô 's un orne? Al i! lève-te lèu d'aqui, que

toujour salarie ; es pas rufe ço qu'es rufe, es rufe ço qu'es

estihous, citant en fore qu'en dedins; toute espigno que
noun poung quand nais, poung pas jamai ! Acb 's de
prouvèrbi que salies, niai, bord que t'agrado d'avé toun
filibu pèr gèndre, te diriéu que la Tourie-Magno es en
vile de Nimes, que leu creiriés pas. Adonne, val, agues
pas de làgui. Pas mai tard que deman, l'anarai querre,
toun bèn veterinàri ; se veiran 'emé noste ange ; se se
plason, tant miés, li maridaren; niai pièi, sabes, femo,
se nosto chato es malurouso, se nosto angeleto ourle si
joie embé de lagremo, nie vèngues jamai dire qu'es de

- Dequd vos, moun ami! pèr èstre veterinàri....
- Pèr èstre veterinàri, fan èstre poupulàri, à la bono

d'aquelo charrade, avans de m'endourmi. Me diguère :
Se ti gènt te demandon se toun cousin te plais, dequé
lé respoundras ?...

ma faute. -

Talo soun li paraulo que se soun dicho mi gènt ; mai
are, iéu, se leu vos, Brisquimi, te van dire co que pensère

m'enane...

modo ; èstre emé tout leu mounde, tout d'un flo, simple,

- De noua.

avenènt ; faire provo de bon sèn, avé leu teta-dous que

counvèn en tôuti ; saupre arresouna leu pelot, ]ou particulié, Ion moussu, leu couchié, leu carretié ; pas èstre,
enfin, çe qu'es éu-meme, uno tèsto de pipo, un sautogandolo, bon qu'à faire souri flambèu de pegoulado emé

E s'acoumençon pèr te demanda se vos te manda em'
éu, dequé ié rebecaras ?

- Mai, ié diras tout acb, menu ami, faguè ma maire
Gedeioun es enta jouine, loir resounaras ; ié faras entèndre tis idèio, téuti ti visto, sus leu dequé. T'escoutara ;
Pièi, un jour, veiras, moun brave Jbu, sanas tout espanta
de vèire que toun gèndre es plus leu fouligaud que creses.
- Femo, s'escridè moun paire, uno terre engramenido
adus jamai belle recorde ; li salant manjon li bobo e soun

- Rèn !... - E, o, moun ami, ié dirai, ié respoundrai,
ié rebecarai, tres l'es pas rèn ; niai, t'esfraies pas, mi

- De nàni.

E se volon t'impausa si voulounta, 'rué tout leu respèt
que ié dèves, dequé ié replicaras ?

tôuti li femo !

comte souri fa, mi plan souri tira, tout es rejoun, adouba
dins ma tèsto siéu alestido en tout, e. se m'ames bèn,
Brisquimi, se m'ames, tau que leu crese, eh ! bèn, au
darrié moumen, quand auren plus d'espèr, que vos, moun
bon ami, faren couine d'autre, nous raubaren !...
1

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A IOLI
E M. fou Counseié, en ié pourgènt uno cigale, s'assetè
sus la sablo à soun coustat.
Quand aguèron parla uno passado di bibu, di vitro, Ci
doublen e (fi ternen e di poulin que s'atrinavon
- E i'a long-tèms qu'es aqui dintre, voste furet, paire
Barralié? faguè M. fou Counseié en s'aubourant.
- Oh ! nàni, i'a que Bous jour !...
:

ANTIBOULINCO
i)èr- 1M11:triaas André.
« Ah! de te vèire, jouveüeeto, em' la
capelino e leu coutihoun doscegla !... o

A-n-uno que leu legira pas.
De nerto couifado
Se voulias, lis iue flaméjant de souàu,
Auboura courre au tèms di fado
Veste scètre que doumto lèu

E la lagno e li sôurni flèu,
0 mignota que fasès gau,
Di belu d'amour sarias leu fougau.
Pèr acb faudrié que parèisse,
O jouveineto, alin sus la mur

0 dins la pinedo de la ferigoulo
Divesso espelido au matin clar,
Matin d'abriéu que reviscoulo,

Fado de la Mar que, belèu,
Vèstis iue an rauba leu soulèu!...

A la glbri dbu noble terraire
Di figuiero e dis arangié
Tant chaupina pèr l'estrangié,
Cantarias li cansoun di troubaire.
Pèr la rciço que vôu pas mouri
Mountarias au carrièu de tri,ounfle
E d'amour cadun sassé goun fle
En vesènt li nemi sagata,
0 vierginenco, pèr vosto bèuta !
Rèino de gràci e de jouvènço,

Alor leu rire de vesti dènt
Fané bournbi li cor ardènt
Que volon emparal'ame de la Prouvènço,

La Prouvènço, ai las! endoacrrnido,
La pauro, sènso vert . n,

E que li barbare enterin
L'an bossai toute abéumianido...

La blaire Prouvènço i bèu rai
Que bagne si plajo à blàii calanco
E que vai renaisse, verni ?
Souto ta capelino e dins ta raubo blanco.
Pèire DÉVOLUY.

OUVELU
ABLE. - Uno arlatenco de l'Auturo nous mando si

desoulacioun sus leu sagatage di bibu que se fai vuei dins
lis Areno. « Dequé devès pensa (nous escriéu couine eiçb)
de nosto noblo vilo, que vai se rèndre indigno dis ounour

que fi pouèto i'avien fa de tout tèms ! Ourrour, sian retourna au règne di Neroun e di Caligula, e noste anfi-

tiatre, las ! es tourna-mai un tuadou ! »
Pensan, ma belle chato, qu'un pople qu'abandonne si
coustumo naciounalo pèr prene si plesi, courre à l'epoco

(fi Cesar, dintre fi cruôuta dôu cirque, s'alestis pèr éumeme leu retour di tiras. Tau tu Tas, tau t'espères !
Panem et circenses, bramavon li pagan, agalavardi de
sang. Sian au camin.
- Lou libre requist de pouësio que vèn da faire parèisse poste jouine biblioutecàri A Massebieau, L'or des
songes, a ôutengu dins leu mounde letru un veritable
sucés. M. A. Massebieau es un ami devoua di causo

- Jouleto ! ié pènses pas? E toun paire?
- Moun paire, d'ace sara belèu countènt.

- E ta boue pasto de maire? E leu vièi Boutignan ?
E tôuti fi gènt dôu mas, dequé diran de nautre ?
- Diran ço que voudran Me vos, iéu te vole, acb 's
fini, bèn fini. T'ame, e, rus autre que tu, moun bèu,
sara mous ome, leu jure pèr fi plago de Diéu, de Mario
!

e di sant ! -

Lou soulèu trasié sa darriero espinchado sus la terro
lis aucèu cantavon dins lis aubre, cantavon sus leu bord
de soun nis; lis aucèu, e soun tant, que mountavo, courre
un rendre gràci d'amour, dins l'espàci, à cade pas que
fasian, en nous adraiant de-vers leu mas, semblavon nous
dire dins uno sinfbni estranjo : « Piéu ! piéu ! amour
d'aucèu ! amour de mounde, piéu piéu ! es leu refrin,
leu bonur de tout ço que s'amo, de tout co que viéu. »
L'àsti viravo clins la grand chaminèio, fi ràfi nous ataulavian, quand de roulamen de carriole se faguèron entèndre.
- Acô 's leu mèstre, faguè leu baile Moulin, anen,
Brisquimi, un pau d'ande ! Faguère qu'un saut, qu'un lamp. La carriole s'èro arrestado en fàci dôu pous.
Fuguère pas sus leu lindau, que devistère uno femo,
boudiflaudo, d'une cinquanteno d'an. Ero abihado à la
nimesenco. Pourtavo un capot flouca de dentelle ; de
don front. A l'endarrié,
papihoto i'escoundien la mita
de
setanto
an, emé de favourit
de dessus un banc, un orne
long autant qu'un ganche de
blanc rede couine un pestèu,
s'aubourè sus si cambo de flagrand cledo, s'aubourè,
!

prouvencaIe e sian rirons de ié pourgi eici tôuti nbsti vot
e coumplimen.
LI S aNTO.

-- Tout leu païs, dimanche, ère en grand

joie e logo, que se dounavo une abuvado,rnenado couine
de-tout-se-iii, se n'es jamai mena.
Vous s,;rias cresegu à-ri-uno casse subre-umano, aperamount dies l'encoiintrado de l'Oulimpe divin, à vèire
tant de divo bruno. vestido en cassarello, fourra au
cour re de si chivau li plus lnugié (fi b:bu malin.
Aladamo Saint-René-Taillandier (un noum Un car au

Felibrige e bèn-ama de la Preuve-o:, e Midamisello

Saint-René-Taillandier, qu'ère en soun olinour que l'abrivado se dounavo, Na Amado Savoye e Na Alario-Terèso
de Baroncelli-Javon, tôuti encavalado sus de blanc
camarguen, soun anado tria éli-memo, dins li sansouiro
de l'Ileun, li l)ibu sôuvage, negre couine jaiet, de la cours")

di Santo. M. Saint-René-Taillandier, M. Pau Peyron,
noste jouine e valènt Maire, e noste venera Counseié

generan, M. Savoye, erné toute uno chourrno de jouvènt
prouve peau e de gardian palustre fasien escorte d'ounour
à-n-aquéli gardiarzo idealo.

Dins leu vènt dôu matin, à travès lis engane e long
dôu Rose tranquilas, soute leu souleiant rousen que

fasié, apereilalin, tremoula leu mirage blu, aquelo caravane, ouate i'avié pas mens de vint-e-cinq cavaucarello
o cavaucaire, envirounant e coursejant li bibu negras
qu'alucon de coustat, vous enebriavo l'iue e vous fasié
rnounta li rouito sus fi gauto comme un cop de vin clar.
Dos fes, en aprouchant di Santo, au moumen que Tau
enleva la Course au grand galop pèr penetra clins fi carrier"), la bouvino a roumpu leu ciéucle en se precepitant
dôu constat de si pàti, e dos fes l'an mai virado, à cop de
ferre, vers leu ribage de la mar ; em' acb à la fin, coume
un revoulun de tempèsto, l'an, d'un seul vanc, encafournado dins leu round de la glèiso.
Quau es estado, pendènt aquelo abrivado, amirablo e
aniirado es la touto gènto e toute jouino Madamisello
Amado Savoye que, de dessus soun camargot Braquet,
manejo la bouvino courre fou mai abile di gardian, sènso

la quita d'un pas, sautant après elo roubino, valat,

abisme, disènt pas meme sebo sus fou caladat traite di
carriero.

coun,reia sus loti Clapas dons boujarroun de journalet,
Lou 3iouissau, que tèn pèr M. Deandreis, l'autre La Capeleta que se fai pèr M. Cousin. Sabèn pas trop se, soute
man, Ii redatour d'agrtéli dus fueio eleitouralo soue pas
cl'acordpèr faire simplamen triounfla leu parla poupu-

mai es toujour que téuti an d'esperit coume de

Iàri,

conquia.

TouLouso. - Legissèa dins LE GRIL: e M. Louis
Defiès, le directou de nostro Escolo (le Musico, l'autou
couneseut de la Toulousenco, de La lengo Moundino e de
tant d'àntris carats mietjournals qu'an fait le tour del

mounde, vèn d'oubteni la creux d'aunou ».
Panms. - Vèn de mouri leu pintre Glaize, qu'un de si

principau tablèu, Lou Pilori, se trovo au museon de
Marsiho. Aquelo tel") alegourico e de-segur proun remarcablo a 10 mètre de long pèr 4 d'aut.
Aquel artisto ère nascu à Mount-Pelié en 1812.

- Au noumbre di candidat que nous dounon la cou-

mèdi, tau cita, aquest an couine toujour, J'abat Coutoun,
aquel asela de Bedouïn qu'en Avignoun tôuti an vint abiha
en Ecce homo. Aquest cep, ciel a Paris, es vesti en saut

Jan, em' une peu de cabro sus l'esquino. Eh ! moun
Diéu, à la Chambre es pas segur que n'en faguèsse de
plus folo que tant d'autre.

A Valènço d'Espagno, couine se fai à Barcilouno emai dins
tout leu païs d'O, tôuti lis an, celèbron fi Je Flourau dôu GaiSabé. La fèsto de Valènço s'es facho à l'intrado d'avoust; e

'm'acô leu gagnaire de la Flor natural, qu'es la proumiero

joie, Don Leopold Trenor, aguènt, segound l'usage, chausi la
rèino de la fèsto, veici que h1. Canalejas a prounourcia, nous
disonli journau catalan, un elouquènt discours sus la literaturo
prouvençalo, discours qu'a souleva un veritable entousiasme.

M. Gastoun Jourdanne es aquèu que saup fou miés l'istôri
literàri e arqueoulougico de la regioun de l'Aude. Dins sa publicacioun nouvello, Etude sur les littérateurs languedociens de
Narbonne du XVJF siècle à nos jours. 30 pajo in-8° (Carcassonne, bihlioutèco de la REVUE :sIÉummoxALE), em'aquelo

clarta e precisioun que soun sa marco leu brihant erlydit

L'après-dina, course eicelènto emé coucardo ôuferto
gentamen pèr M. Saint-René-Taillandier ; e l'aprèsdeman, qu'ère dimars, permenado requisto e deliciouso,
toujour à chivau, à travès leu Sôuvage, païs d'Ourrias, i
Quatre-Mario e souto la pinedo meravihouso de Bras-

nous parle de Bergoing, engaugnaire de Vergéli ; de Mondorville, l'autour de l'opera lengadoucian de Danois e Alcimaduro
qu'ôutenguè soute Louis XV 600 representacioun, e particulieramen dôu paraulous countaire Ercule Birat, de Narbouno.
E à prepaus d'aquéu Birat, qu'a trata fou meme sujet, i'es esclargido l'éurigiL0 dôu celèbre Curat de Cucugnan de Roumaniho, founda sus un moutet poupulàri dôu païs.

L'on pbu demanda qu'une cause : es de recoumença.
A-z-Ais. - Veici leu paumarés dôu councours de nosto

Couneissès la pesco au saussé que se fai emé de verme es-

Envers.

fèsto dôu 30 de Juliet, en ço que councernis la lengo

prouvençalo:
Pouësio à l'ounour de Sextius o de Mirabèu. -Proumié
pres, Marins Bourrelly ; segound pres, Eugèni Long ;
tresen pres ex-mqub, P. Cheilan e A. Levat ; proumiero
mencioun, F. Martelly : segoundo mencioun, L. Bonnaud.
Noutiço en prose sus li troubaire d'Ais. - Pres, Savié de
Coundamino.

T raducioun d'un tros d'Ouràci. - Proumié pres, L.
Tombarel ; segound pres, L. Jaubert ; proumiero men-

ciolm, Sénégas ; segoundo, L. Martin.
Odo à la vilo d'Ais. - Pres, F. Lescure ; mencioun,
S. Amalbert.
Esiùcli sus ti troubair s e felïbresso.- Pres, P. Dumas.
Galejado en vers. - Pres, F. Garbier ; proumiero mencioun, E. Long; segoundo, M. Raimbault,

Galéjade en prose. - Proumié pres, F. Garbier; prou-

miero mencioun, M. Bertrand ; segoundo, E. Long.
Au councours de galoubet, an gagna li proumiéri joie
li tambourinaire Boeuf, V. Huot, Caillol, Clinchart, Pincent, Guigonnet e Camoin.
An gagna li segoundo : A. Mouren, Chevalier, Convert,
Clément, Régimbaud, Bonnefoy, Cré, Dieuloufet, e M. de

Loumbardoun - que mente gramaci de tôuti fi bon

-o--

taca au bout d'une barre - que sausson clins uno roubino.
Pèr fou plesi di saussejaire vèn de parèisse une cansoun,
Lou sAUSSÉ, paraulo e musico de Vitto (Bèu-Caire, empr.
Dupuy). Cansoun peludo, mai bèn drolo!
0
- Dins LA CROIX : Fau vouta pèr J. Cougourdo.

Dins LA CIOALO D'OR : Las cevenolos (de l'abat Aberlene)

pèr A. Arnavielle; Lou felibrige en Tunisio; Iolière escrivan
lengadoucian; uno pouësio bigourdano de M. André; Gansou
raiolo pèr E. Aberlene ; A la pouêsio pèr C. Auzière ; Un sero
pèr J. Loubet.
- Dins LE DIMANCHE : Pèr li cassaire (de M. Bertrand',
Goudelivo (de Babeloun Pcricaud), comte-rendu pèr F. Du-

mazel.
Pins LE JOURNAL : Clovis Hugues, pichoun rctra pèr Garlaban (A. Marin).
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Uno escapade eleitouralo à la
pescarié vièio pèr L. Foucard.
- Dins LA SARrAN : Au pretôri dôu juge de pas : un mariàgi
rout, La Marsiheso dei cassaire pèr Batisto Artou; Davans la mar,
Rose blance, Bous sonnet pèr Rimo-Sausso.
- Dins LE PETIT 31ARSEILLAIS : La vie provençale pèr La
Sinso.
- Dins LE NATIONAL d'Ais : Fêtes félibrëennes; Ode à Mi-

rabèu pèr E. Long.

- Dins LA TRADITION : La Tabou don sort pèr I. Salles; Fêtes
traditionnelles de Sceaux, dialogue des morts (Florian, Aubanel)
pèr A. Nicot.
- Dins LE FCRUM RF PUBLICAIN: La chatarasso pèr A. Coybat.

prouvençau pèr leu zèle que despènso à-n-ensigna leu

- Dins LA VIE PROVENÇALE : La cadiero pèr F. Chauvier;
Proumié poutoun pèr F. Duoca.
- Dins LE MÉMORIAL n'AIx : Cant en l'ounour de Mirabèu
pèr P. Cheilan.

1° Au group tambourinant de M. de Loumbardoun,
40 fr. e plus leu proumié prèmi d'ounour;

- Dins LA CORNEMUSE : Louis Roumieux, noutiço pèr J.
Iluot, emé retra ; A quatre pat"), Broulisse, Foi tira, Marius!
pèr M° J. Gautier; La Santo Mario pèr L. Foucard; Lou mes
d'abriéu pèr 1. Dayma; Lou maset de nrèste Rouniiéu pèr L.
Roumieux; Louis Borghero, noutiço pèr P. 1llazière: Evoulu-

tambourin i drole jouine de Marsiho.
De mai, leu Coumitat d'encourajamen i tambourinaire,
founda e diregi pèr M. Ernest Couve, a destribuï :

2° 35 fr. au menestrié J. Oulive, pèr avé presenta e

fourma dons escoulan, emé leu segound pres d'ounour ;
3e 35 fr. au menestrié Constantin, pèr avé fa dons escoulan ;

4° 35 fr. au menestrié Diouloufet, pèr avé fa dons es-

coulan ;

5° 30 fr. au renestrié Pourcin, pèr un eseoulan qu'a fa
6° 30 fr. au menestrié Gré, pèr un escoulan qu'a fa ;
e 7° 25 fr. au menestrié Mouren pèr un escoulan pereu.
MOUNT-PELIÉ. - Lis eleicioun que van se faire an

men ; pièi, fasènt ana si gante de berce, d'entre li pale
de bos qu'avié pèr dènt, leissè sibla 'quéli paraulo : Enfin!

nous voilà cependant arrivés dans cette belle ferme de
l'Etang !

- Veses aquéu barbèu ? faguè loti mèstre, en s'adreissant à-n un bèu jouvenome qu'ère à soun coustat, es noste
gasta de Brisquimi, de quau vous parlave adès.
- Et nous vous dérangeons de votre souper
D'un regard proumte, l'embraière d'aut en bas.
« Ah ! Ion bèu cadelas!»pensère; e moue cor d'espavèn t,
turtè, bacelè; trignoulère sus mi cambo, aviéu pbu, are;

pbu de que?... Li darriéri resoun de Jouleto me revenguèron subran e me remountèron.
- Moussu, .ié rebriquèrè en m'esfeursant, pèr un bon
mèstre, un bon serviciau n'a ges d'oure, es toujour preste.
- Allons, vous êtes un brave garçon. Mon oncle nous a
parlé de vois ; il vous aime beaucoup, mon oncle, et je vois
avec plaisir qu'il n'a pas tort.
Ço disènt, moun cadelas courreguè vers la mestresso,

qu'arribavo sus leu lindau, e, embrasse tu, embrasso
leu :

! cridavo Poulounio, dequé Tas à ta
- JouletoAs! Jouleto
pancaro fini 9 Entancho-te, davalo lèu,

chambre'«? ?

moun enfant, ve, toun ouncle, ta tante e toua cousin de
Nimes que soun aqui. Faguère tira la Blanco soute l'envans, e lèu-lèu la desatalère. La fasiéu sortre dôu brancan, quand pèr asi,re
mis iue se pourtèron sus l'èstro que durbié de la chambre
de Jo1o sus fou davans dou mas. Jouleto ère aqui, que,
d'en darrié de si paro-vènt entre-dubert me manctavo de

cioun pèr A. RoL
- Dins L'nonME DE BRONZE : Plang pèr C. Auzière; Bravo
li Trenoo-taienco! citacioun de l'Aiôli.
- Dins LE GRIL : La linoto per l'arnèlo.
- Dins LA NceVA SICILLA revisto di journau e pnbficaciouu de lengo d'O pèr E. P.

La traducioun alemando de Mircio pèr A. hertuch couutirnio

d'ôucupa la critico tudesco. Aeici mai li publicaciuun que
n'au fa grand dloge:

poutoun. Ma belle me sourrisié, me rassegm'avo, moun
astre. Oh ! la coucollmello de ma vide
Quand reprenguère nia plaço à taulo, lis ome parlavon
à la chut-chut. N'i'avié que disien

- N'en couneissèn que saran vira de rassoie ! -

D'autre apoundien :

- Oh ! pèr de-segur qu'aeô 's un maridage que s'alestis.

- E, sabès que poudié plus man faire nosto peloutino,
ajustavo aquest.

- A l'èr d'èstre bèn abari, aquéu jouvenome.
- Avès vist courre nous a saluda?
- L'ai pas a_ si.
Si, si, nous a gara leu capèu en nous disènt : Bonsoir, Messieurs! « Bonsoir, Messieurs ! » sufisié, d'après fi ràti, à rèncire l'orne inteligènt, amistadous, bèn abari.
Pàuris escar dassaire de terre, vai ! Quouro es que sauprés destria l'orne bon de l'orne apoulissèire ?
- Es qu'aurés lèu acaba de desbarja apereilai ? faguè
ion baile Moulin, e fasènt pica'mé coulèro soun coutèu
sus la taule de pèiro. Dequé Vous amas éucupa?... Mardiéune, es qu'acb vous regardo? Manjas e bevès, tron de
feutre ! Es tout ço qu'avès à faire eicito, lis afaire di mèstre
vous arregardon pas, rii'eiitendès'l niiliard-de-diéune! Pièi :

- Dequé, Brisquimi, manges pas?... As adounc pas
fam, mous drole'... An, zôu ! aven abéura leu cabau,
qu'acù vèn en bdi, pièi.
/A segui).

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�91
L'AIÔLI

Eleicioun dôu 20 d'Avoust

- Deutsche Dichtung (pouësio alemando) pèr 0. Hartung
- Zeitsehri ft fiir fran-osische sprache und litteratiii, (Reper-

(Berlin) ;

tùri de la lengo e literaturo francesol pèr B. Schneider Berlin, ;
- Litteraieridatt ffw germamesche und ronianische Philologie
pèr E. l(oschwitz (Leipzi).

0 tu qu'au rastelié te vos afenassa,

Au trau de l'afenage as pou de pas passa?
Alisco au Mikado ti plus grossi messorgo
E passes deputa couine un plis dins la Sorgo.

- Die 1l'estdeutsche Post (Lou courrié alemand (lbu Pou-

nènt) pèr F. Kolbenheyer. (SI: Louis, dins lis Estat-Uni).
M. Bertuch, qu'a rendu comte dôn Diamant de Sant-Maime
d'E. Plauchud dins fou Zeitschri ft für fraurosische sprache und
litteratur, fai assaupre qu'es preste à rèndre comte peréu dins la
memo revisto de téuti fi libre prouvençau que ié saran manda
(à M. Auguste Bertuch, encô déu libraire Trübner, en Estrasbourg).
-eNoste sèci de Bouè%pi P. Sigismound Bouska, vèn depublica
à Prag . emé tèste e traducioun, l'epitalàmi que Mistral faguè
antan pèr Aubanel.

SOURCES MIREILLE
Tonique, Digestive, Reconstituante

Fabricant : Fèlis EYDOUx. - MARSIxo.

EAU DE TABLE

Se vènd dins tduti li bons oustau.

Par excellence

VALS
,oecE non

SOUVERAINE

pour l'Estomac

Lou gerènt : FOLCO DE BARONCELI.I.

La caisse de 50 bouteilles,15 r. prise avais
ADMINISTRATION&amp;,MAGiSRiS 8, rue SI-Augustin, paris

En Avignoun, empremarié di traire SEGUIN.

Vente dans tous les 1)°p)., u

ux 1ui,;rales et Pharm.

ô'IïVS MOUSSEUX
M. G.-A. P LU N &amp;
Marco depausado.

A LA COCA DOU PEROU

Co

meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
AVIS 1T®lT deLa
toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Djo, d'Eirago e de CastèuBeinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....

de Quinquina e agradiéu en bouco courre leu vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Pins li soulèu estràni,

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. P ikiLUN, poudèn dire qu'esperan

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
Se vènd
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap Mariani.
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

Pèr béuïc risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,

D'avé l'estouma blet.

i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

la bello co.

Mai... es pas besoun de fou faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRÈNT la fiolo, 3 fr.
fr.
-- 32fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun souri facho franco de
S'ESPEDIS :

FOUNDA.DO EN 1878

.;rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 Jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon fou croumpaire.

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en ANI[GNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de toute meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougeo.

Basin e bevèndo. -- Sucre pèr vendémi.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un eedré fresqueirous.

Espedicioun franco de port et d'embalage.

Il pèr la lampo ALADIN e la lampo ÉCLAIR. (Aquéti lampo flamejon tôuti li vèspre dins
li burèu de 1' l'Aidli ", e n'en sian mai que mai countènt).
Fan destaca aquest bon e leu jougne à la coumando pèr jouï di pres de favour acourda is abouna e leitour dôu journau.

!
D'AVIGrsOUri

fff

Rue de la Folie-Méricourt

PARIS -- 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

W.-L. MANN, Succr.
La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été é'ablie jusqu'à ce jour.

La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bc de
petite dimension et de con-ommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN" l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

W.-L. 11A

1\ 11 , Sucer.
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues

années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

ii

LAMPE

GRAC71t:3_:1 UE

op

ÉCLAIR

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation

:

100 grammes d

pétrole par heure.

Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

ou lecteurs du Journal.

remboursement qui sont à

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

J'envoie ma

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare la plus

Le prix des verres de

rapprochée par toute la France
contre remboursement.

Par commandes d'au moins

Mon appareil est complet.
au prix cidesauset comprend:

pour les abonnés

Pour éviter les frais de

" Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de

19 contra. de diamètre et
deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

rechange est de s.35 pièce.
12 verres à la fois, je les expédie

franco de port et d'emballage.
A domicile on en gare
la plus rapprochée

dans tente la Fraoce
contre remboursement

P

Les mèches

Ao ^'aype

`e

valent O fr. 25

ttL

l'une.

,,r 2p
eAobtenvrot` avec tant P?nQalll

yen

94ry

FRA1\CVIY

20

u

une lumière

aGfO4

drhf i se troue

partout

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

t lampe garnie de sa mèche,
et de son verre, ever, ivre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 551° de
diamètre.

Verres de rechange:
O fr. 75 pièce.

Mèches de rechange
O fr. 50 pièce.

Lampe seule, munie de son

verre..

4Ir.

Lyre seule avec abat-jour,

Pris...

..

.

7 fr. 5U

azhA

e

4.
rOp FéÂ4te
48

ü

u

sde
ave Parte e, pétrole,
employer

UNE qui aujourd'hui se troue e

per

nte
ace

o

cc

partout.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279711">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279712">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279713">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445317">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279685">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°095 (Avoust 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279686">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°095 (Avoust 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279687">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279688">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279689">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279691">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-quinzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279692">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279696">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279697">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279698">
              <text>1893-08-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279699">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279700">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279701">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/554a92e819741238a0abcfde74c64392.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280578">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279702">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279703">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279704">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279705">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279706">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279707">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279708">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4135</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279709">
              <text>FOL13136_1893_095</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279710">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285552">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445312">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445313">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445314">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445315">
              <text>Hugues, Clouvis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445316">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596884">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596885">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596886">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641803">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878344">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
