<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4136" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4136?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T12:44:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2595">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb7f2c5609ad9baad5b3def0f1ac606f.jpg</src>
      <authentication>c813587291d24f1f777f3bd07a5db7b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="139124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3766818047613c129dfe19ccdbe4ded3.pdf</src>
      <authentication>ffdd62973754dc11f3dd7936f756f212</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631182">
                  <text>TRESENCO ANNADO, Nô 96

DIMENCHE 27 D AVOUST 1893
Nàutri, li bon Prouvcnçau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di nteissournel

F. MISTRAL.

QUE VA1 CREMANT TRIES

FES PÈ"

MES

BURÈU DE REDA CIOUN

('7 ,

17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE

Un an .............

1 O fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime.

Vers

FOLCÙ DE BARONCELLI
au palais ddu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÙ DE BARONCELLI.

Ma

1

EILOGE'

f RJ IRAN

1+10

Roumaniho èro uno d'aquélei naturo predestinado que
pouerton sus Ion front Ion sagèu de la man divino e que

dèvon faire epoco dins Ion siècle que travèsson. Un
mouvemen literàri se preparavo dins leis. encountrado

Autre tèms, au siècle de la chivalarié, dei paladin e
dei paladino, lei Troubadou carga dôu lahut legendàri,

miejournalo e, semblable à-n-aquélei terro-tremo que de
tèms en tèms vènon gassaia fou sùu, sentias uno boulegadisso souto lei pèd qu'anavo en aumentant de jour en
jour e que bouinbounejavo de niai en mai. La lengo prouvenealo, que se soustenié 'mé peno, mau-grat leis esfors
de quàuqueis-un de seis ardènt defensour, anavo reprendre vido e Roumaniho n'en devié èstre lou proumoutour.
Aquelo revelacien li venguè de sa maire que coumprenié
tout-bèu-just aquelo dôu Nord, boueno que pèr lei gènt
de la vilo, la lengo dei moussu, coumo se dis encaro clins

que li pendié darrié l'esquino, anavon de castèu en

lei bastido. Es d'aqui que neissèron lei 11largarideto !

castèu, cantant de serventés e de tensoun, souto fou bescanine dei Dono, dei nèblei castelano, que leis esperavon
au clar de luno, emé leu péu esparpaia, foulastrejant sus
seis espalo, segound lei caprici de l'auro. Dins la calamo
de la nué, ausias que Ion batedis deis alo de la rato-pe-

Noueste pros-fa es pas de faire ciel, un estùdi biougrafi ni bibliouerafi e noun avèn à lei passa 'n revisto
leis obro dôn mèstre Pamens nous es besoun de faire

u moumen que se taio dins l'or[ de Sant
Marciau li pèiro de soun mounumen, cresèn que se leoigue em' interès aquest elo e de
Jbusè Roumaniho, escri pèr Marius Bourrelly,

un di temouin e cambarado de sa carriero
literlri.

nado que fouitavo l'aire e Ion eant plagnènt de la machoueto que davalavo dei tourriho merletado.
Ei proumiés acord de la zambougno, lei pouent-levad:s
s'aplanissien, lei pousterlo crenihavon sus sei gounfoun

rouions e, à travès lei vitro deis èstro augivalo de la
grando salo, uno clarour resplendènto venié pougne leu
fouscarin dôu defouero. Lèu après, la voues dei Troubadou resclantissié souto leis arc-vùut e la fèsto duravo
enjusquo au moumen que l'aubo, emé sa raubo blanquinouso, venguèsse escoucheira davans d'elo l'oumbrun
que pau à pau s'esvalissié.

A l'ouro de vuei, lei cauvo soun bèn chanjado ; lei
castèu se soun esbarboula e, s'anavias à Signo, à PèiroFué, à Roumanin e à Reco-Fuei, trouvarias plus que de
curun que se tirasson au pèd dei roure, souto lei pin, au
mitan dei ferigoulo, dei lavando, dei roumaniéu e deis
espi. Mai se lei castelano an despareissu, emé sei castelas, nous an leissa sei noum que rèston escrincela sus
Ion maubre, coumo dins nouesto membri, e lei Troubadou
soun ressuscita souto d'aquéu de Felibre. Se van plus de
castèu en castèu, enté la guimbardo, qu'èro un estrumen

trou empachourliéu, van de vilo en vilàgi, d'un endré à
l'autre, pèr li faire ausi sei cant prouvençau e la lengo
de sei païs.
L'avès tôutei couneissudo, aquelo grando e bello tèsto
de Boumaniho, à front large e descubert, à regard plen de
fué, que semblavon manda d'aquéu fougau lei rai esbrihaudant de soun engèni ? L'avès tôutei visto, aquelo
noblo e majestueuse taro de patriarcho, toujour pleno
d'amistanço, de franqueso e de leiauta ! Aquéu que loti
veste pèr Ion proumié coup èro subran atira vers éu pèr
la giandour e la simplesso de sei maniero ; poudié legi
dins soun regard tôutei lei qualita de soun touer, car
gardavo rèn d'escoundu souto lei pie de sci gauto toujour aflourado ni souto lei péu aboundous de sa barbo.
S'es toujour di que la figuro èro Ion mirau de l'amo e
aquelo de Roumaniho defautavo pas fou prouvèrbi.
Se fi a de gènt encaro proun simple, pèr pas dire un
autre mot, que cercon d'escoundre sa neissènço, quand
la creson trou au dessouto de sei meriti, Roumaniho,
pèr contro, se fasié uno glbri e un ounour de se dire

l'enfant « d'un jardinié e d'une jardiniero s e d'èstre

neissu dins lei « jardin de Sant-Roumié ». Qu vous a pas
di que, sènso Ion « Mas dei Poumié r, sarié belèu jamai
devengu fou chantre delicious de la naturo? Es fou tant
deis auceloun dins lei baragno, la cansoun dei cigalo sus
leis ôulivié e Ion cri-cri dei grihet souto lei mouto, qu'engèndron lei pouèto e lei musician. Dins fou Nord fi naisse

faueço mai de reineto, de granouio e de grapaud que
dins Ion Miejour, e lei cigalo li moueron.

uno pause e de manda leis uei en arrié pèr vous presenta
dins tout soun jour aquéu que devié prendre la tèsto dôu
mouvemen e deveni plus tard fou paire dôu Felibrige,
enjusquo alor sènso noum.
Quouro aguè acampa dins La Counauno, journau d'Avignoun, lei troubaire esparpaia, un pau de pertout, dins la
Prouvènço, Roumaniho publiquè un libre, obro couleitivo, soute lou titre Li Prouvençalo, valènt-à-dire lei
Pervenco, uno flous de noueste païs que devié èstre, un
jour, un de nouésteis ensigne. Acb fa, quand leu capitàni
veguè que poudié coumta sus lei sôudard de sa picboto
armado, lei vouguè vèire soute leis arme e nous acam-

perian en Arle. Aquel acamp prenguè leu noum de
« Coungrès Prouvençau » e uno trenteno de nautre, « lei

Trente Bougre », n'en faguerian partido. L'an d'après
venguerian à-z-Ais. Acb siguè « Ion Roumavàgi dei Troubaire ! » L'armado faguè boule de nèu en barrulant ; la
boule creissè, mountè coumo un oustau e fin-finalo ven-

guè autant grosso qu'une couelo. Mai de sei flanc, en
luego de n'en sourti un gàrri, n'en sourtè JIirèio, la Midugrano entre-duberto, la Farandoulo, la Bresco e tant
d'autre, que sarié trou long de dire.

Es ansin que de pas en pas arriban à la grande journado de Font-Segugno e à la neissènço dôu Felibrige.
Es aqui que Roumaniho arribo à soun trelus, que s'espandis dins toute sa glbri, au mitan d'aquelo ternita
qu'a pèr noum Mistral, Roumaniho, Aubanel ! Sei pantai

de jouvènço se soun realisa, soun camin de Damas es
trouva e l'aubre felibren qu'avié planta, emé tant de petto

are va fleuri e manda sei perfum embeima d'un bout à
l'autre de la terro, ei quatre cantoun dôu mounde entié.
Toute la vido de Roumaniho pou se resumi dins aquéu
soulet mot de Felibrige. Roumaniho èro neissu felibre, a
viscu felibre e es mouert felibre, coumo va veiren toutare. Èro felibre de touere d'amo, de cap à pèd. Lou Felibrige èro passa dins soun sang, e pèr fin de pas perdre

sei coumpan de visto, de pas quita sci fidèu an soulet
moumen e de viéure de-longo em' élei, s'èro fa libraire,
marchand de libre, pèr vèndre sei libre e lei siéu. Lou
falié vèire dins souci boutigoun de la earriero Sant-Agricb,

alignant sus leis estagiero e pèr rèng d'ordre leis obro de
sei coulabouradou que perseguien en" éu leu triounfle de

la boue cause. Èro aqui dins soun elemen e li vivié
uroas e countènt, coumo leu rèi deis aucèu, quand desplego seis ale pèr s'auboura dins leis aire e mounta à l'endavans dôu soulèu. Aqui, poudié charra em' é.lei à tôutei
leis ouro dôu jour, leis interrouga, lei counsulta e segui
de prùchi leu camin que fasien, estudia à tèsto repausado lei prougrès dôu Felibrige. Acb èro toute sa glèri e
n'en cercavo pas d'autre. Tout pèr leu Felibrige e rèn que
pèr Ion Felibrige. S'avié auja escriéure sus sa pouerto :
« Fouero leu Felibrige gens de salut ! » l'aurié escri en

letro d'or. Li avié talamen de fe, qu'un bèu jour se maridè em' éu, soute la persounificacien d'une felibresse
dei plus meritanto, dei plus gènto e dei plus digne de deveni la fremo d'un ome ansin Roso-Anaïs Gras, que signé
courounado ei Jué Flourau de Santo Ano d'At e qu'ère
de mai la souerre de noueste valènt capoulié d'au-jourd'uei, Fèlis Gras, qu'intrè dins l'areno felibrenco em' un
cap-d'obro dins chaste man : Lei Carbounié e Tolosa!
Noublesso ôubligo ! e li a, coumo acù, dins leu Felibrige,
de famiho bèn astrado. N'en sian tôutei fièr e ourgueious.
S'es escri de gros libre sus Roumaniho, e s'es publica
de milié d'article dins lei journau, lei revisto, de Franco
o de l'estrangié, en sa favour, pèr lei plume lei plus au-

tourisado, lei prince de la literaturo, coumo li dieu.
Tôutei an rendujustici ei qualita de l'escrivan prouvençau,

à soun esperit fin e delicat, que soute sei defouero risèire e galejaire, nous a di, dins seis Oubreto en proso,
de tant poulidei cauvo, toujour senado, subre-tout sano e
bèn pensado. Avié d'acù dôu bouen-ome Jan, qu'escrivié
sei fable sènso si douta de ço que fasié e leu Cascarelet
viéura eternamen.
Quàuqueis-un fi an reproucha d'agué fa Lis EntarroChin ! Mai aquéu qu'avié canta la neissènço de NouesteSegne à Retelèn e cu'a merita de vèire soun noum escri
au constat dôu noum de Saboly, poudié-ti intra en coumunauta d'idèio em' aquélei que venien devessa soun
obro e destruire aquelo que s'es mes prèchi de dons mile
an à construire? Nàni ! fan èstre counsequènt. Li nivelaire d'idèio n'en pensaran ço que voudran, mai avèn bèu
trauca lei couelo, basti de Pouent de Roco-Favour per leis
encamba, jamai degun pourra rasa leu Mount-Ventour.

L'engèni l'ajudant, Roumaniho es devengu uno dei
gràndei figure de noueste siècle e n'a fa leu patriarche
de la literaturo prouvençalo. Es à-n-éu que devèn sa Ieneissènço e sara toujour noueste paire, - un paire qu'a-

vié d'enfant autant vièi qu'éu. - D'àutrei l'enauraran
niai, agrandiran soun cadre, que sara redaura, mai la figuro de Roumaniho se veira toujour au daut dôu tablèu,
coumo avès vist souvènt aquelo dôu Paire-Eterne, asseta
sus lei niéu.
Coumo tôutei leis ome maje, Roumaniho a agu seis en-

vejous e sel jalous, ço qu'a fa soun meriti encaro plus
grand, mai a jarnai agu d'enemi. Aquélei que se soun
vougu dire tau, es que cercavon d'escoundre soute de
questien persounalo e particuliero, qu'avien rèn a-faire
emé leu felibrige, l'ensié que pourtavon à sa poupularita,
pèr pas dire à soun talènt.
Vous parlarai pas de sa vido entimo, de sa vido d'interiour ; èro au dessus de tout elùgi Aquélei que l'an

vist de prôchi, que l'an couneissu coumo nautre, vous
diran qu'ère un bouen ami, un brave cambarado, d'un
caratère ferme e resoulu, que rèn fasié plega, incapable
de faire leu mau, pèr-ço-que leu couneissié pas, e de
pourta tort en qu que siguèsse. Èro urous, au countràri,
quand poudié vous èstre de quauco utileta e poudias
coumta sus sa paraulo coumo sus un ate de fe. Proumetié rèn sènso èstre segur de va teni, e souvèntei-fes anavo

au-davans de vouésteis desir. D'un naturau franc e dre

caminavo leu front aut, per-ço-que sablé que degun
poudié trouva de deco dins sa vido e li reproucha uno
marrido acien. Èro pas d'aquélei que regardon au sèu
quand vous parlon ; ion regard fisse, leis uei dins lei uei,

regardavo se pensavias co que disias, éu qu'avié pèr
principi de dire co que pensavo
D'ùnei que li a avien fa de Roumaniho, un orne de sacrestié, coumo nous l'escrivié un jour, e leu presentavon
à sei leitour, à ginous davans l'autrr, em' un capelet dins
lei man. Aquélei s'enganavon o cercavon d'en-ana leis
autre. Roumaniho èro un cresènt, un orne qu'avié la fe,
- Marseille
aquelo fe roubusto que sa saute maire liBMVR
avié nies- Alcazar
dins

�2

L'À 111L1

leu touer ei jour de la jouvènço e que l'abandounè jamai,

en tout e pertout, enjusquo au darrié jour de sa vido.
Roumaniho èro un orne dôu mounde, que labié vidure
lins loti mounde e emé tout ton mounde, Aquélei que
loti trevavon sabien apreciasei qualita e avion uno grando
estimo d'éu, car, avans tout e après tout, Roumaniho èro
un ounCste orne.

Legissès sels ohro, despièi sois Uubreto en vers enjusquo à .[a campano mountado, leu trouvart s tout aquidedins. Li veirés ton felibre dins touto sa cresèriço, dins
touto sa fe, aquelo bono le de sel rèire, que plouro quand
fau ploura e ris quand fau rire, mai li veirés jamai bon
Basile e bon Tartufo
Se la poulitico noun brutissié tout ço que toco charrarian un mounlen de Bournaniho pouliti, mai tau pas
trùu maneja lei pèiro que riscarian de nous quicha lei
det e, courno lei félibre an pas, sus aquéu chapitre, lois

idèio estrechano e mesquino de foueço àutrei gènt ,
que respetan aquéu que pènso blanc coumo aquéu
que pènso rouge, aquéu que cres coumo aquéu que cres
pas, esquiharen aqui dessus coumo sus l'ùli, que fa taro,
en imitant ton mèstre c u'amavo tôutei sels enfant, sènso
regarda la contour de noueste drapèu e sènso s'inquiéta
s'erian de cresènt o de libre pensaire. Lou gouvèr de la
Republico èro de soun avis, e dôu nouestre, car sabès
que reculé pas, quand loti moumen siguè vengu, de li
estaca ton riban de la Legien d'Ounour sus la peitrino.
Aguè pas d'aquéleis escrupule de fausso pudour de vièio
panturlo, que si tapon leis uei, emé lei det escarta, quand
si trovon davans un tablèu ouate ton pintre a ôublida la
pampo de vigno. De panturlo courue acù, se n'en trovo
peréu dins leis orne dôu jour qu'au la pretencioun clé
faire de poulitico, subre-tout clins lei pichots endré ; d'aqui leu prouvèrbi : Pichot païs, pichoto gènt !
Se lot F'elibrige vouliés'aplanta davans lei cauvo cle la
religien e de la poulitico, ton Felibrige pourrié pas eisista e eisistarié pas. Liherta de counsciènci e liberta

Encaro un mot pèr fini. Vous ai di que Roumaniho,
après avé ton3dur vison felibre, èro mouert félibre. A sel
daruié moumen, quand, l'arno siavo e sereno veguè veni
l'obro suprèmo, coumo sel bras vanegavon sus Ion lié
« Que vos, Rouma, li diguè la pauro Naïs, que cerques? »
- « Cerque de man d'ami », li responddé. E lei man d'ami
éron aquélei dei felibre, qu'aurié vougu vèire acampa
prôchi d'éu, car sablé que tôutei l'amavian, coumo nous
amavo tôutei ; éro lei man de Mistral, soun fidèu e brave
Mistral que l'avié jamai quita e qu'èro alor à Veniso, emé
sa moulé, e que noun pousquè loti sarra dins sel bras au
moumen que soun amo s'envoulavo vers Diéu, en durbènt à soun noum lei pouerto de l'inmourtalita.
:

Marsiho, leu 15 de Juliet 1803.

J0Sf J

e gtrugrcis an
bèn nascudo e ensignado, clesirarié intra dins quauque,
bon x&gt;u-i sein, siegue pèr teni coumpagno à-n-uno dasno

d'age o pèr foire l'educacioun de quïruquis enfant,jonine.
Pèr tout entre-signe, s'adreissa au journau.

rèn dire de Sant Pèire. Es à-n-aquéu pichot libre que
metié touto souri afecien, que dounavo tôutei sel suen pèr
fou manteni toujour à la memo autour e ton rèrldre digne

de sei liegèire de mai en mai. Se li prenié toujour sièis
mes à l'avanço pèr ton faire espeli. Acù 's souri obro
capitalo, aquelo que caressavo ton mai e que, durant
trento-sèt an, a de-longo menado à boueno fin, sènso
jamai s'en alassa e sènso pensa un moumen de se desfaire dôu fais qu'avié carga sus seis espalo e que Ii èro
tant dous de pourta, car li semblavo que pourtavo em' éu
leu Félibrige entié.
L'Armana Prouvenrau a mai fa de bèn au Felibrige que

tôutei lei libre e article que se soun escri aqui-dessus,
car tôutei leis an es vengu empura ton tué dins ton touer
deis inehaiènt, reviéuda la braso que si sarié chanjado

en recaliéu e aurié fini pèr s'amoussa, se soun alen
pouderous èro pas vengu bouta sus lei cèndre que l'aclapavon. Roumaniho es mouert, mai l'Arrnana viéura toujour souto l'aflat de la valerouso véuso dôu mèstre e 'mé
l'ajudo de la lus de nouesto Estello dei sèt rai.

0 noueste paire! poires dourmi en pas, aro que toun
obro, l'obro de touto ta vido es acabado e toumbado en
de bouénei man. As fa sourti Lazàri de soun susàri, e la
Muso Prouvençalo que voulastrejavo dins ta chambreto
ton jour de ta neissènço, s'es enaurado emé tu vers lou
cèu. Lou Felibrige es devengu grand e fouert, as founda
soun empèri, l'Empèri dôu Soulèu ! As vist ressuscita,
coumo dôu tèms de Clemènço Isauro, lei Jué-Flourau,
lei Court d'Amour e lei Troubadour, qu'avion de rèino,
mai bossai pas tant poulido e agradivo que lei nouestro.
Qu'es que poudiés desira de mai e que plus bèu pantin
poudiés faire ? Car,dins la vido tout es pantai, coumo l'a
tant bèn di noueste coumpatrioto Emile Zola.

FUIETOUN DE Y.' sJ OLI

55

LI MEMÔRI D'UN GNARRO
lEequié1 câ'ziaiiotcr (seguido).
Avèn d'aquéli desfacho dins la vido, que nous roumpon

liras e cambo, nous ensucon, nous endavalon, nous
anientisson ! Mai es pas alor que reboulissèn leu mai ;

nàni, es pas alor que sian de plagne, car, afoudra pèr ton
malur, leu pensa s'encafourno, s'aclato, dins un recantoun de noste èstre, enterin que noste cors, aquelo

pesoujo matèri que permenan emé tant de fierta, dôu

cop s'escagasso e s'endor dins la doulour.
Dourmèn, dourmèn encaro, e l'on dirié que l'esperit
tenènt d'à-ment la matèri, courre ton cat gaito ton rat,
se derrabant de soun espaurido, se tirasso de sa cafourno,
escouto li batedis de noste cor, pièi : za ! dins uno esquihado vivo, sauto reprene soun,sèti, d'ouate, couine un
lum dins lis escuro, soun esclaire nous dreviho e nous
avisto, en tran.blant, sus touto l'espandido dôu malastre

que nous aclapo. Es bèn alor, o, alor, pèr de bon que
soufrissèn.

l'a d'àutri despouderainen, dins la vido, qu'en nous

escaba, sant ton cors, nous mastronion la pensaclo. Alor
nés tis idèio sono desapariado ; sian jamai bèn en-liù ;

à ié faire sus tout ton cors, dis auriho au bout de la co,
s uto ton vèntre, entre cambo, de fricioun, de signe e
d'entre-si!ene : pièi s'arrestè sènso rèn dire.
- La tache? faguè Quequet.
-Ioun ! quand te loir dirai.
E Bartoumiéu s'anè apuia contro la muraio à clous o
tres pas d'aqui, li man crousado au dessus de la tèsto,
]ou front contro la pèiro e lis lue regardant alin sabre la
mar. Pendènt quatre o cinq minuto si labro boulegnèron,
e se venié que recitavon quicon oui' afecioun. Pièi toutd'un-cop s'aubourè, passé sa man sus sis lire e, zôn, faguè

dous pichot signe de trous, estroupia e rapide coume
aquéli d'uno devoto que fai qu'acù.
- La pos la-lia, diguè à Quequet.

Quequet taché loir pèd e desnousè la cawsano.
-- Fai la 'n paa camina, pèr vèire.
Quequet ié faguè faire quatre o cinq pa ;, mai courre
rebalavo toujour si pituri cambo boufro vouguè la rinti à
à l'estable.

- Fai-la carnina, te dise, faguè Bartoumiéu en se fa-

chant.

La faugui niai tirassa deforo e balin-balant ls faire
avança, dôu tèms que Bartoumiéu, li man sus li anco,
la regardavo ana ; mai Quequet n'aguè lèu proun e l'estreme.

DINS LOU RIAU
- Bèu, Jan, d'ounte vènes d'aquéu pas ?
- Ah ! me n'en parles pas : vène de davera loir picllot
dôu Quiéu que s'es nega dins loti Riau.

- Ah ! se si paire èron pas rie coudoun, faguèsson

- Bèn, regardo, fasié Bartoumiéu ers s'enanant e en
brandant la tèsto, sa niolo es pus panardo, e la vint pas
faire camina.
Quand countère l'afaire à mi pichot cambarado d'escolo:

- Bartoumiéu garis dôu secrèt, inc diguèron. qu'es

un gros pecatas e que, pèr acù, fan avé fa paehe orné loir
diable.
Boudiéu

courue iéu, acù i'arribarié pas.
- Couine ras donne tu ?

F. DE B.-J.

- Iéu, lé defènde (le se hagna tant que saupran pas

nada.

J. siû',YRu.

DÔU SECR

d'ôupinien !

Parla de Roumaniho sènso dire un mot de l'Armana
Prouvenpau, sarié couine se parlavian de Roumo sènso

i1'IARIUS BOURRELLY.

Em'acù s'avancè de la pauro niolo que, la tèsto peujanto, ciné si Ibnguis auriho fiasco, lis rue nebla, a :ré l'èr
de ,'atèudre à tout, e, grau couine un papo, se nreteguè

11

Aquéu jour m'ère escapa de l'escolo ounte la bono sorre
Bregido m'aprenié à legi e, fièr de mi cinq o sièis an, emé
Il man darrié l'esquino, aviéu barrula dins tôuti li Santo,
espinchant tout, despièi la carcasso de cachalot de Moussu
ton Curat jusquo i moustelo qu'un brave orne abarissié

clins soun estable, coursejant tout, despièi li chia e li
galino di carriero jusquo à l'agasso e au courpatas, fa-

mous dins ton païs, ouate se souri gravamen passeja l'un
à constat de l'autre, courue un juge e un capelan que
farien la charrado, peedènt mai de quinge an.

A forço de tourna e de vira, ère vengu sus la plaço
ounte, d'aquéu tèms, se fasié courre Il biùu e alucave,
aplanta, un superbe tau sôuvage, negre couine loir diable,

qu'avien pinta sus la muraio d'un oustau. (e, dôu rèsto,

se ié vèi toujour), e que vous regardavo emé d'iue
blanc esfraious, quand tout-d'uno un brut de bato ferrado

resquihant sus la pèiro nie faguè revira. Eno Quequet
que sourtié sa niolo de l'estable, e ié courreguère lèu.
Pauro miôulasso ! rebalavo si cambo de darrié, boufro
courue se lis avion gounflado orné li boufet dôu tuiadou

e, de la groupo i bote, èro cuberto de placo saunouso,
espeiado, que vous fasié pinta.

- Mai dequ' a, vosto niolo, Quequet? subran faguère

ansin.

- Bèn, veses pas qu'es panardo !
- Mai dequ'es que l'a facho veni panardo?
- Bèn, a agu 'n esfors, pardi.
- E perqué qu'es espeiado coume acù ?
- Es d'uno boutiho que l'ai passado.
Tout en parlant, Quequet avié estaca sa miolo à-n-uno
anel.lo, contro la muraio, en fàci de l'estable, e loir vièi
Bartoumiéu, que porto uno blodo bluio e si favourit blanc

à la camarguenco, venié d'arriba e deja s'estroupavo li
mancho.

- Dequé ié vai faire, à vosto miolo, la vai tuia? vert-

guère à Quequet.

- Eh ! noun !
- Tè,pren-ié 'no pato de davans, cligné Bartoumiéu,

qu'èro test.
E Quequet prenènt à dos man uno pato de la niolo, la
meteguè sus tres cambo.

HOUQUII:T D ; IT®ÇO
l'a quinge jour, à Sant-Roumié, se faguè 'n mariage
que merito d'èstre racounta.
Galineto, la nùvio, culai porte si cinq trous sus soun
esquino, es escarrabihado couine un lende, e la veguerian
escala lis escalié de la cou muno, degajado couve s'avié
agu que vint an, pèr s'ana asseta erné soun nùvi divans
la taulo dôu Maire e s'entèndre legi la lèi dôu mariage,
segound l'usage. Lou Maire pareiguè bèn lèu pèr se metre à l'obro curé souri gros libre à la man. Galineto loti

saludè, bouco risènto, pièi se viré de-vers soue nôvi
courre pèr lé dire: « Anan bèn lèu èstre uni v. Alor loir
Maire ié venguè :

- Galineto, siés mai ciel pèr te n'en mounta d'un autre ? crese pas me troumpa en disènt que n'as gausi quatre dins pas long-tèms ; eiçù val faire toun cinquèime.
- Que voulès, Moussu ton Maire, ié respond Galineto,
se vesias, sabe pas coume val, r .ai nie n'en pole pas
teni, d'orne.

- Eh! bèn, alor, faguè ton Maire, assajen encaro
aqueste cop ; e se leu malus farribavo mai, sabes que
siéu ciel à ta dispousicioun. Em' acù pren ton libre de la lèi e ié luis co qu'elo sablé
deja de cor. Pièi lé demando en touti dous se se volon
bèn prene e, courre de juste, respondon de si. Alor sonon
li temouin pèr signa l'ate ; mai se vai-ti pas capita que
n'en mancavo un. Alounguèron proun un pan pèr l'espera, mai pareiguè pas e fuguèron ôubliga de n'en prene
un que se trouvavo pèr asard dins la salo,mounte l'afaire
se finiguè dins tôuti li règlo vougudo.
Aguèron pas-pulèu signa que loti temouin en retard
arribè, mai res de pu né qu'éu quand vogué que i'èro
plus à tèms. Aloi Galineto ié venguè pèr ton counsoula
- Bèn, ve, moun ami, te Taches pas, sara pèr un autre cop.-

toumiéu.

Tout ton mounde se meteguè à rire. l'a que loti nùvi
que la regardé de cafre d'entèndre d'elo talo causo.
Acù faguè pèr du un laid bouquet de noço.
J. Sounuif.

l'espèr que nous vèn d'aqui, trantaio, s'avanis dins lou
sourire que nous arribo d'eilai. Se fasian ansin? d'aquéu
biais, courue acù ? E nàni, perqué faire? L'aurige passo,

fèrri, de cabasso e de sedoun ! Quand siéu partido, èro
en trin d'esplica coume n'en vai que loti chivau ague uno
« bouche » e noun uno gulo.

- La taches pas d'aqui-que te ton digue, venguè Par-

avèn dôu ruscle ; la draio es charruiado de carrait ; l'a de
garouias à drecho, de hachas à gaucho, qu'enchau !
Anen pas trop rede ! sauten li fanas, encamben li
trait !... Vesès ainount ton canin grava que se fai vèire
Es pèr dire, tout ton tèms qu'abéurerian Il bèstio, patouière dins pariero draio. Dis orne n'i'avié que siblavon,
d'àutri cantavon, d'àutri risien : iéu pensave! Pensave e
m'enanave, pèr la court, ciné de rire e de lagremo plen

lis lire, emé de fèu e de mèu l'amo coumoulo. M'enanave ounte ? noun sai, cerca bessai la pas dins la tristesso o leu soulas dins l'esperanço.
Catarino, la tanto dôu mas, èro sus ton lindau. En me
vesènt, me cridè :
- Brisquimi ! t'envas à la fousco ? Que sariés brave, se
vouliés m'ana tira 'n ferrat d'aigo avans de partre ! M'avancère d'elo en retenènt ; arribave dins la cousino
coume Jouleto sourtié dôu saloun.
- vas à l'aigo, Brisquimi ? Baio-rne loir ferrat, vair emé
tu, me faguè.
- Coume ! Laisses ti gènt ansindo, dequé vùu dire ?
- Veses bèn que Bison rèn ; vène, vai, moun cousin es
en trin d'enmasca mourir paire, qu'a l'èr de dire, en regardant ma maire,. « L'entèndes ? Te ton disiéu bèn ? Lou
veses, que n'es un de tiloues toua Gedeioun !
Alor s'es pas rèn di sus voste m,aridage?
- Pas mai !... ?'ont ton tèms dôu soupa, moun cousin

s'es alisa la moustacho pèr nous parla que de bato, de

- Ah!...

- Ci, mai, escouto, nia maire a parla de barra la cousino d'ouro, e sariéu pas estounado qu'esperèsson ton
coucha dis orne pèr nie parla d'aquélis afaire ; es pèr acù
que me siéu escapado un brèu pèr te vèire. Vène deman
de matin, de bono ouro, avans que dôu mas res se lève.
De la fenèstro de darrié, te dirai tout ço que s'es décida,
coumprenes ?

- Jouleto, faguè la tanto en parlant à miejo voues, ti
gènt que te demandon.
- Anas ié dire que ié van, ma bono Catarino.
Em' esfrai, faguère ana la poulejo ; e, cliva ténti dons,
l'un contro l'autre, couine s'avian vougu rernira la luno
au founs dôu ports, à ras dôu releisset, entrenien (lue li
ferrat s'endourdavon, nôsti bouco s e rescountrèt on, e fou
brut de nôsti poutoun se perciegttè dins aquéu r!is aigo
que s'esclapavon en toumbant.
- Jouleto ! cridè la tanto, ié pèuses plus ?... Ti parant,

-

lis ôublides ?... -

E Jouleto, en courrènt nie quitè, pèr ana, (le countràri
emé soun cor, clins sa famiho.
Aquéli qu'anion e li qu'an aura, coumprendran loir dur
e lou tèndre, fou dous e l'amas, que tastère, que chour-

lère, que raumière, que beguère à siauve, un cop que
ma Jolo se fugué estremado embé si gènt.
En barandello mis idèio dansavon ; partiguère traula
dins ton terraire, pièi, après agué fa cle virado, rintrère

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A IOLI
leu tèms de cantico prouvencau, acoumpagna de-longo
pèr 1i tambourine l'orgue. Ma le de Diéu, Cresian d'(',stre
lins leu paradis !
MANO. - Lou mitan d'avoust es, de-longo
clins esto
pichouno viloto, uno date de triounfle pèr lalengo. Se ié
canto, n'en vos n'en vaqui, de Gant prouvençau, au pelerinage pintouresc de Castèu-Nôu, Ounte ton mounde de
l'envesinanço s'alandon de tout taire, couine l'avé à la
saur. Aquest an de Dieu, la fèsto es estado douhlo, dôumaci la destribucioun di pres de l'Escolo Libre di drole
s'es facho Iou meure jour, souto la presidènci d'un de
nôsti majourau. Aqui mai, s'es felibreja. L'escoulan A.
Carretier, un qu'a de fogo pèr quatre, a debita li Tèsto
d'ase, de Mistral. E tant galantamen a sachu coumprene
e rèndre aquéu cap-d'obro petejant e esmougu, que l'assistanço esbalauvido i'a fa, se pùu dire, uno caudo ouvacioun. Es juste de coustata eici que li Fraire de Sant
Grabié. qu'an à Mano soun prouvinciau e soun nouviciat,
soun de mèstre à la Miquèu Breal, sabon meravihousamen ensigna Jour francés, sènso pèr acô leva à si tiroun
li richesso naturalo de soun parla de neissènco. Perdu,
l'an passa, ton Koschwitz, clins sa tournado e soun enquèsto lenguistico, atroubè, enta di proufessour e di
freirot dôu nouviciat, mai que d'un ajudaire espert. E se
la niue de calèndo, ausias quant se dis de nouvè, quant
se legis de cascareleto, entre li quatre muraio d'aquéu
sant e risoulet mounastié !

Dins si sege an,
Fresco e poulido,
Couifo negreto e fichu blanc....
Es Margar iclo !

Cour que fai gau
De-long dôu Rose,

T'epéjant li pichot caian
De si pèd rose....

De la bagua
L'aigo es ravido....
Li pèis volon t'acoumpagna,
Ve ! Margarido l...

- « Mourzt' èi qu'ansin
Courres souleto ?
As belèu perdu loun ca.rnin,
Gènto fiheto ?

Te menarai,
Vos ? à Bèu-Caire....
Venguè Charloun dôu Garagai,
Sabe leu taire ! »

AIGO-1IORTO.

- Inutile de reversi sus li bagarro e sus li

chaple qu'an agu lib l'autro semano entre li travaiaire

italian e francés di salin de Pecai. Mai Pecai, fau bèn loir
dire, n'es pas de vuei que marco mau, car veici loir prouvèrbi di salinié d'aquéu païs :

- r Gramaci l... noun !

Toujour, janaai,

Siéu pas perdudo !
Diguè la chato, à l'oustaloun
Sarai rendudo

Fau avé tua paire e maire
Pèr ana à Pecai.

Lèu ! » - « Vai ! la caud
Toumbo *aquesto ouro....

Lou soulèu dardaio arn.oundaut....
E toua front plouro !
Rèsto un nzoumen
Souto li sause....

Diguè Charloun_ pèr prene ales !
Lou ires repause !

Pièi.... un poutoun
(O caud marrido !)
Se vai entèndre.... A l'oustaloun
L'espèron enca, Margarido !
Arle.

JARJAIO.

L'autre jour, ton Manjo-Boudin de Castèu-Reinard èro

davans soun oustau, que fasié dos pichôti bouleto de
coutoun esprès pèr se li metre clins lis auriho.
Enterin passe loir grand Barjo-Fresco que ié vèn
- Que las? Manjo-Boudin.
- Que fau? me bouche lis auriho.

- E pèr-dequé ?
- Lou fau pèr pas entèndre co que crido leu troum-

petoun.

- E coume vai que vos pas l'entèndre ?
- Vai qu'aquest matin ai trouva cinquante franc sus
.ou marcat, e vole pas saupre quau lis a perdu.
J. SICARD.

NOUVELUIoi
MARSIHO. - Ah ! la poulido fèsto qu'avèn agudo à

Sant-Laurèns ! M. de Loumbardoun, emé si pichot tambourinaire (que soun pas plus aut que de tap de bouto),
a fa flbri mai-que-mai au mitan di Sant-Janen. « Emé de
rejitoun ansin, tôuti disien clins la glèiso, la Prouvènço
ce-segur risco pas de mouri ! » E'm' acô, li fiho de SantJan, que soun tôuti plus bello lis uno que lis autro (es

,tqui que sarié mal-eisa de chausi) nous an canta tout

MOUNT-PELIÉ. - Avèn vist aquest cop la lengo d'O
metre sa misso au chaplachbu dis eleicioun e i'a 'nca sus
nôsti muraio lis aficho que pronon la candidaturo de M.
E. Deandreis « ton representant veritable Je MountPelié, Jour deputat poupulàri pèr eccelença, félibre de la
premièira oura e partisan d'una larja descentralisacioun
coumunala e regiounala, etc. Eletous! voutaren toutes
pèr loir bon clapassiè E. Deandreis ».
SANT-ESTÈVE-EN-FOURÉS.

esternissien tranquilamen si rai, mai, iéu, planta souto
éli demourave tucle à ié descurbi l'ouro.
Au dire dôu vièi Boutignan, me ié counouissiéu pamens, bôumian de sort !
Ah ! pas mai. Aviéu bèu à cerca, bèu à me ié desuia,
i'ère, ooume se dis, perdu clins lis estello !
Me gandissiéu de vers l'estable, quand li gau cantèron
si

cacaraca matinié. Dequé me troumpetavon aquéli

de sis obro, FABITES ET CHITIONS, e legissèn clins sa pre-

fàci aquest humage i Prouvençau Réjouissons-nous de
voir la terre wallonne produire encore des « compagnons
du gai savoir » pleins de respect pour elle et chantant le
peuple dans la langue du peuple! Réjouissons-nous si la
:

Wallonie a ses félibres comme la Provence !

OULEGADISSO

L'interès que se porto de mai en mai, en tout païs, vers li
lengage poupulàri, vèn de faire espeli un travai eicelènt sus
aquelo partido. Es la BIBLIOGRAPHIE DES PATOIS GALLOROMANS, publicado en tudesc pèr leu proufessour Behrens, e
traducho en francés pèr loir proufessour Rabiet, 255 pajo in-8°
(Berlin, Verlag von W. Gronau). l'es, la mita dôu libre, counsacrado i parla dôu Miejour de la Franço (patois provençaux,
patois franca provençaux), l'autro mita i parla de lengo d'Oil
(patois français). Tôuti li publicacioun que, despièi un siècle

e mai, se soun facho au sujèt de nôsti dialèite, e n'i'a un famous mouloun, souri aqui relevado emé siuen, uno pèr uno,
tercejado e jujado emé grand coumpeténci. Basto, aquéu
recensage fara gau emai lume à tôuti li prouvençalisto.

-eUn di meiour pouèto de Sicilo e d'Itàli, Tommaso Cannizzaro,
sôci dôu Felibrige, vèn de donna leu segound tome de si Flori
D'OLTRALPE (Messino, vers l'autour), riche recuei de traducioun e pouësio de l'Europo. A pesta en Prouvènço li moussèu

que veici : Magali e Grevanço de F. Mistral, Countentame)i
d'Auzias Jouveau, La Vénus d'Arle e aurre de T. Aubanel.

e ounouràri soun deja uno seissanteno. MM. Mistral e
Fèlis Gras n'en soun presidènt d'ounour.
La Soucieta prouvencalo de Sant-Estève a pèr toco, de
metre en relacioun Il prouvençau que souri aqui, de veni
en ajudo i mèmbre que n'an de besoun e de facilita de
tôuti li maniero à trouva de travai li nouvèu desbarca,
ôuriginàri de Prouvènço, que sabon pas ounte ana pica.
Lou bon felibre Charte Boy, l'autour dis Idèio de Banastoun, a l'idèio tarnbèn de faire de tèms en tèms à si
coumpan de la chambrado de leituro de nbsti principaus
escrivan o pouèto prouvençau. Un pichot rai de santo
Estello es pas de trop pèr esclargi la tubèio e la pôusso
de la ciéuta atravalido que tèis e que tenchuro li riban di

film d'Arle.

PARis. - A prepaus de la mort dôu grand mège
Charcot e di viage qu'amavo de faire, legissèn eiçô clins
LE JOURNAL :

Ce qu'il visita le plus volontiers, ce fut la douce Pro-

vence, ce lumineux pays de soleil, qui le reposait de la triste
vision des misères humaines qu'il devait coudoyer chaque
jour, et ces tournées en compagnie de Paul Arène, l'exquis
poète, de Mistral et de Daudet, ces troubadours charmeurs,
comptaient certes parmi ses plus chers moments.
LISBOUNO. - Lou Felibrige, qu'a tant d'ami, e di caud,

encô dis Espagnbu, èro quasimen descouneinu di Pourtu-

gués : n'en sara autramen d'aro-en-la. Aprenèn que se
vai publica à Lisbouno, traducho clins tôuti li parla de
l'Europo, uno Elegio, Zara, dôu grand pouèto Anthero
de Quental, e que loir prouvencau ié figurara au rèng
que i'es degu. Un autre escrivan d'elèi, ounour, éu tambèn, de la pouësio countempourano, Don Jouaquin de
Araujo, estùdio l'obro felibrenco, e fai comte de n'en
revira de tros, clins la lengo de Camoëns.

Saren urous, de noste Caire, de faire counèisse en
Prouvènço la literaturo atualo dôu Pourtugau, e n'en

dounaren lèu un escapouloun, en revirant, pèr li legèire
de l'Aibli, l'odo naciounalo de J. de Araujo, l'Estatuo dôu
Pouèto.

Un fascicle nouvèu dôu DICTIONNAIRE FRANÇAIS-OCCITANIEN

de L. Piat s'es destribu'i. Vai déu mot mise au mot physiquement (encô de l'empremèire Hamelin, à Mount-Pelic, pres
24 fr. leu tout, en 2 voulume).
E aquéli dons bèu rouman, MATELOT de Pierre Loti e L'IBIS
BLEU de Jan Aicard, lis avès pas legi ? Dins tôuti dons esbriho

ton rebat amourous de la Prouvènço de la mar. Prouvènço,
ounte que vous virés, es l'abradou de pouësio.
Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : La chatarasso (segui(lo)
Lou saussé, cita de L'AIÔLI.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : La cigalo pèr S. Michel.
- Dins L'HOMME DE BRONZE: Moun amigo pèrJousefino C. ;
Mieto pèr loir felibre d'Africo.
- Dins LE MERCURE APTÉSIEN : Lei 119 côup pèr ton Pastre
de Gigna.

- Dins Lou MOUISSAU : Lou jusiôu e leu bon garçon ; Lou
decourat dau rasou; Lou brulaire de vi; L'Universliat de MountPelié ; Lou cuéu-blanc repoutegaire.

- Pins Lou CASCAVÈL : Areno pèr leu felibre dôu Bousquet ; e de cascavelado à mouloun-crèisse.
- Dins LE GRIL : Poux-roudiè pèr G. Visner : Uno recanado
pèr J. de la Manibello.
- Dins LA SARTAN: Au lavadou pèr Batisto Artou ; Lou Cabanoun dei gai quinsoun, cansoun pèr ton meure.
- Lins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Las plantas deci.gnairas; La lenga d'Oc e las eleciouns; Lous tuqutès d'Erepio

pèr J. Sans.
- Dins L'ECHO DE LA CORRÈZE : Filhas de delai l'aiga, cansoun limousine.
-- Dins ton BULLETIN DE L'ASSOCIATION DES ANCIENS ÉLÈ-

VES DE L'ASSOMPTION : uno letro de Mistral em' un soumet de

Louis Bard.

Que vèn, couine un taire,

Te dire plan-plan
De soun cor li clam,
Que bruson dies l'aire,
En souspir de plang l...

Me rènd u - rous, ma bel - lo

Quatecant d'à travès li fueio e mau-,rat lis oumbro de
la niue veguère li contro-vènt de Jouleto, que, plan-planeto, s'entre-durbien ; si fourmo de divesso m'apareiguèron, pièi, coume uno aureto que jogo. clins li flour, soute
un cèu carga de niéule, sa voues malancounivo me bre-

tu, de

siliè :

ra lis iue :

jour, de

niue,

cebre, touto la nitre, clins li mouto? Subran, la lusour
d'un lum courreguè coume uno armeto clins l'estable

fo

loti baile anavo arriba loir caban !

S'ai pas Jour - mi, i'a de ta

Emé Jour bate-cor, enebria, sousprés de l'on ro arribado ;

en pensant que Jouleto poudié rn'espera, m'aduguère

vers moun bèl ôume. I'escalère, pièi, quand fuguère clins
li branco, m'arrestère, amaga pèr li ramo. Aviéu plus rèn

à cregne. Aqui, sènso boulega, demourère uno bono
passado, pièi, d'entre dènt, sounère ansin ma migo :
Ma bello Jouloun,
Nloun berigouloun,

Es toua calignaire

fau-to, Bris - qui
r'

^ P.

-

mi,

fau

-

l'a de ta

to

Moun bon a

-

mi,

se

çf 2. BnisQUI.III.

-

Jolo,

Pode pas

Siéu fôu dôu mau que

monstre de gau-galastre ? Es que repepiavon ? o ton j our
anavo espeta pèr de bon?
Fro pas poussible ! Aviéu-ti barrula, sènso me n'aper-

Tremoulant d'avé manca l'ouro de noste revèire emé
Jouleto, patusclère darrié ton mas, e. dôu cantoun de la
jasso, veguère alor loir Lugar, que, belas, s'aubouravo
aperalin clins loir cèu, en fasènt dansa si rai vers la terre.

jkROUVENÇALO

- Vèn de s'establi eici uno

Société amicale des Provençaux qu'a soun sèti « rue de
Roanne, n° 1 ». Aquelo soucieta a pèr presidènt M. Tardivi. farmacian, per vice-presidènt M. Ayme, quincaié, e
pèr tresourié M. Zevort, engeniaire. Entre sôci participant

au mas. Li porto èron clauso. l'avié pas un lume d'atuba.
Es que tout loir mounde dôu mas se sarié coucha? Queto
ouro poudié bèn èstre ? Regardère lis estello : lis estello

LIÈGE. - L'iudependènci d'amo que mantàn en Prouvèneo la lengo déu païs, a peréu en B°lgico ri devoua e
si valèot. Un di mai destingui de nbsti pouèto valoun
loir gravaire Jan Burp, vèn de faire pardisse la chausido

Car, couine

plus bar-

te rènd

1o.

JOULETO

JOULETO

Iéu vole plus ansin soufri,
Amariéu mai cènt les mouri.
D'amour, souleto me devore,
l'ode ni béure e ni manja,
E, s'acô dèu pas lèu chanja,
M'enanarai, me farai soue.

Lis entènde clins si piéu-piéu,
Se dire ço que i'apren Diéu,
Sus uno roco, dins li broundo:
E, quand li vese se beca.
Ma pensado vai te cerca,

BRISQUI-MI

Escouto, escouto la cansoun

Depèr mis iue moun cor desboundo.
BRISQUIMI

Ploures pas plis. o moun tresor!

Esvarto touti ti mau cor '
T'ame e vole que sieguesgaio.
Souto loir céu que ie soumis, 1'e sourrirai, me sourriras ;
Canton, en bastissent soun ris, Te becarai, me becaras :
Se fan depoutoun,de poutouno. Faren ço que fai l'aucelaie.
Que trai, dins l'aire, leu quinsoun

Amourousi de sa quinsouno ;

Siéu ma -tau-to.

Se sies ma - tau - to , iéu tain-

Ta ma-lau - lié

me

fai de

Aviéu pas acaba de canta, que, d'un lamp, couine li
cal, escariimpère à la branco torto de l'émue.
bèn,

(A segui).

BATISTO BONNET,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

'I'res collioun tual):tvoe un Înq)i

Coumtadou de Rensignamen Goumerciau
CItEA EN 1883

r.EISSÈPON LOU GRÉU.

fan pas s'estouna se pièi loti pople brame
NÙsti bèu candidat, lengo que leiuaras,
An-ti pas bublida d'iscriéure à si prougrcurn
Lou saboun Mikadù pèr nous leva ddu Gras
Fabricant: Fèlis EYDOOx.- lanslno.
Ah

AAncian LTssié

SOURCES MIREILLE

EN AVIGNOUN
\2. P. Gantier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

Tonique, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE

abonna, pèr lounianda,lis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se prouaus dins la situacioun di
pe'souno sus liquide, a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'assabenta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demande, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesuro que soue emplega.

Par excellence

Se vènd dins tôuti li bons ousta.u.

Lou gerènt : FoLCÙ DE BARONGELI.l .

La Cais5t? de
AD TMi
Vente d

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUi.N.

I

S

lJ

ln r

x? :t,teil'r

ski,
_

LA C

M. G.-A. PALUN ai C0
PROPRIÉTAIRESx

Marco depausado.

r, prise à vals

itt-51 R, net' Augustin, Paris
: r, . -r Pl:arpi

Erian estouna, tlespièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste soulèu
amaduro e sucro tarit de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baunio, - i'aguèsse pas dins
ton negèci un eharnpagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de 1n. G.-t.. IDAIÀIUI`T, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro : fai parti ton tap
couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

P

CUJ

La meieuro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en boucs couine ]ou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Marlàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass_:b ura
])ins li soli èu estràni,

Pèr bééte risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd Z; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

Mariani.

la bello co.

Mai..,. es l)as besoun de Ions taire mogsssa s
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENT

.&amp;rand --Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Constat, Extra dry (goùt anglais)..

fr.
-- 32fr.50
mi-sec (goùt français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

S'ESPEDIS :

FOE?Cï3Aï0 EN 3376

3 fr.

port, gars d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

En miejo-caisso 1 de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié ) o 24 quart de fiolo.
de 12 fiolo, o 24 miéji-11010,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié

En doublo caisso
En double panié

la fiolo,

bèn 15 jour 2 5î. Li dre d'intrado e de
regio arregardon lou croumpaire.

I , à la carriers) Grando-Saunarié, I , en AX'I sNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB tiÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varicla de counservo de t'iando ciné de pèis. - Counservo au
vilaaigre. - Liquour de touto mezo. -- Entre-paus de saboun, car-salado,
bo ug'o.

R:&gt; in e bevèndo. -- Sucre pèr vendenai.

A l'arribado, li fiolo dèvoi èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,

o 50 quart de fiolo.

Espedicioun franco de port e d'embalage.

6`

BOIi

pèr la la: po ALADIN e la lampo ÉCLAIR. (Aquéli lam o flamejon tduti li vèspre clins
li burèu de
e n'en sian mai que mai countènt).
DJ D'AG'IO-z- Ot; I:v
Fau destaca aquest bon e loti jougne à la coumando pèr joui di pres de favour acourda is abouna e leitour ddu journau.

I'iL

i1'lll0

I

17- %

Rue de la Folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Fclie-'i éricourt, 44 - PARIS

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 21 bougies - est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été é ablie jusqu'à ce jour.

La dikp,sitien toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
tra''ers-' a, ec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un b -e de
p(-ii. ' dtn.ension et de con-ommation relativement minime, une lumière
d'une inter site étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN" l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

pour Usines, Cafés, E.-lises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question (lit mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
année,, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute secra lité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

"

L A L1Ç ID E

ÉCLAIR

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau u
levier.

Consomma ion :
pétrole par lioure.

100 grammes de

Force de lumière : 80 bougies.
l"lamine incandescente aussi brillante que la lurnière électrique.

pour les abonnés

Pour éviter les frais de

ou lecteurs du Journal.

remboursement qui sont à

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

J'envoie ma

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la cornmande un mandat postal de
10 francs.

Franco de port et d'emballage,
à demiciio ou en gare la plus

Le prix des verres de

rapprochée par toute la France
contre remboursement.

" Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
deux verres, franco de part et
d'emballage au prix de

rechange est de ».35 pièce.
Par commandes d'au moins
12 verres â la fois, je les expédie

,rarco de port et d'emballage.

dans tente la France

et de son ver e, aven Ivre fil
tocs extra-I,,i t et abat-jour en

tôle es ulee vernie de 5" de

A domicile ou en gare
la plus ralprochée

Mon appareil est complet,

auprix ci-des-us et comprend:
1 lampe garnie de sa mèche,

iüaute n e.

po4 ao

e e.e 6rGI

Verres de rechan;e:

sent Rztr°f;ar

royerntr unea v
Eum!ère tao V-?'`b

aine
AreférencePal'to,
ourd,hri
se trokGe

Prière de faire les c n:man.Ses à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement. en pleine saison.

0 fr. 75 pièce.

Mèches d., rechange

N u

O fr. 50 pièce.

ire
hampe seule, munie de son
verre.. . . . . . 14 1i.
Lyre seule avec abat-jour,
Prix. . . . . . . 7 fr. 50

ce

E
ci

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279741">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279742">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279743">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445324">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279715">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°096 (Avoust 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279716">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°096 (Avoust 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279717">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279718">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279719">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279721">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-seizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279723">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279726">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279727">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279728">
              <text>1893-08-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279729">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279730">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279731">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/cb7f2c5609ad9baad5b3def0f1ac606f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280577">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279732">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279733">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279734">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279735">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279736">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279737">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279738">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4136</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279739">
              <text>FOL13136_1893_096</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279740">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285554">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445320">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445321">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445322">
              <text>Bourrely, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445323">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596887">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596888">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596889">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641805">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878345">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
