<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4138" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4138?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2597">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a4ef6f5978dd73e43ee79c1d6053e35.jpg</src>
      <authentication>9ec36e431335ce6664be8609e375faf0</authentication>
    </file>
    <file fileId="139128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f04a8063bd41029344e97d8d5240ae0b.pdf</src>
      <authentication>4ef48802ed275934291f961062e99207</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631188">
                  <text>DISSATE 7 D'ÔUTOBRE 1893
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

Voutaren pèr l'àlii

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL

(Prouvèrbi di meissounia

V lit EE. M A x w L R L` as 1 E S

K- m` l1

/Vl
BURÈU DE REDACEOUN
PRES DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE

Un an .............

Sièis mes .........

Vers

1 O fr.

5 fr. 50

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

FOLCÙ DE BARONCELLI,

Lou numerd....... 10 centime.

au palais d6u Roure,

Baile d6u journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI.

and

O, crese-me ; Boulet, fin-qu'à-n-aqueste jour,
iéu t'ai coumpresso e amirado; iéu, en te chau-

Lou calèu dins la chambreto fai tout-bèu-just

un Pau lume. Lou demoun es aqui encô de la
chatouno : uno pôu demasiado l'a sesido; elo
tout-d'un-cop vèn palo coume lou jour que
mourira.

sissènt pèr ma divinita ai depausa ma puissanço à ti pèd. Espère toin amour, ve, coume
un doun : oh ! amo-me rèn qu'un mournen, e,
pèr aquéu moumenet, te dounarai l'eternita.
Car pèr l'amour, - Tamara, crese-me, - coume
pèr l'ahiranco, siéu grand e inmudable.
Iéu enfant libre dis espàci celèste, t'empourtarai dins li vouto eterenco ; e saras la rèino
d6u mounde, e ma counapagno, tu, pèr l'eternita.

TAMARA.

D'embandi li passioun que me boulegon lou
cor, iéu l'ai jura, lou sabes? Perqué dounc, aro,
me vènes treboula ? Dequé te fau ? Quau siés?
Vai, dises de messorgo... Que vos de iéu ?
LOU GLARI.

Enfant requisto de la naturo maire, es miéuno,

es miéuno ! Quau pôu destruire moun bonur
desparaulable ? Quau me ravira ma divinita ?
Davalarai au founs di mar, m'enauiarai subre

li nivo; t6uti li bèn de la terro, iéu te li dounarai t6uti : amo-me ! -

Siés bello !
TAMARA.

Mai quau siés
LOU GLARI.

Siéu lou demoun ! agues pas pôu : vi6ularai
pas la santeta de ta celulo. Siéu pas vengu,

mignoto, pèr tenta toun amo.
Ve, cor-fali d'amour, iéu aduse à ti pèd mi
suplicacioun umblo, mi proumié tourment terrèstre, e mi proumiéri lagremo.
TAMARA.

Quau que siegues, ami de rescontre, me fas

perdre, lou sènte, moun repaus pèr toujour:
mau-grat iéu, em' un delice misterious t'escoute:

Mai s'èron messourguiero ti paraulo, se cercaves à m'embula ? Oh! espargno-me ! Queto
glôri auriés d'acè ? Dequ' as à faire de moun
amo ? Sariéu-ti, iéu, plus caro au bon Diéu que
t6uti aquéli que noun an atira toun atencioun ?
Pecaire, tambèn soun bello, éli !
Digo, veses moun ànci °-mourtalo, as tout
coumprés, sabes tout, e auras, parai ? pieta de
iéu ! Juro-me de renounciua au mau ; fai-men'en, aro meme, lou sarramen soulenne. Noun
i'aurié-ti plus sus terro ni sarramen, ni proumesso inviôulablo ?
LOU GLARI.

E'm'acè flourejè de

si

bouco arderouso li

bouco de la vierge atremoulido. Emé soun tetadous éu respoundié à si preguiero. Soun regard
pouderous la pivelavo. Éu la cremavo dins
l'escur de la niue. Éu ié trelusissié davans coume
un pougnard inevitable... Ai! l'esperit dôu mau
èro au triounfle.

La mourtalo pouisoun de soun poutoun, su-

bran, penctrè lou cor de la chato ; un crid
doulourous, terrible, venguè entrebouli lou
silènci de la niue... Disié tout : amour, soufrènço, lou reproche peréu emé la darriero preguiero, emé l'adiéu desespera, l'adiéu suprême
de la vierge, se desseparant de la vido.
Dôu Chaine-Verd.

MADAMO DE SEMENOW.

Li l eiuôrfi d'un gnatrr-o, der-

roumpu pèr un viande que Batisto Bonnet a fa
dins soun païs, saran représ eici lou 17 d'6utobre.

Sian urous, à-n-aquéu prepaus, d'anouncia
qu'Anfos Daudet s'6ucupo d'aquest rnoumen de
la traducioun franceso d'aquéu fuietoun de l'Aiôli
e que li MEMÔRI D'UN GNARRO, tradupèr éu emé

prefàci, saran edita pèr Dentu, aquest printèms
que vèn. Un grand sucès espèro aquéli fres remèmbre d'un brave enfant dôu pople, escri en
prouvençau emé l'engèni ddu terraire.

Jure pèr lou proumié jour de la Creacioun,
jure mai pèr soun darrié jour, jure iéu pér l'ôu-

probre dôu crime - emai pèr lou triounfle
eterne dôu Verai. Jure iéu pèr lou Cèu e l'Infèr,
e pèr tout co que i'a de sacra sus la terro. Jure
pèr tu, pèr toun darrié regard e pèr ta proumiero
lagremo, pèr lou souspir de toun cor vierginen
e pèr l'oundo sedouso de toun péu, jure pèr la
félicita, pèr la soufrènço ! Jure pèr moun amour
pèr tu !

LIS

SSQI1I

DU D' UZ1L S

Li funeraio dôu tregen Du d'Uzès, mort afin dins
l'Africo, tant miserablamen dins la peniblo esplouraciovu
qu'avié entre-pres de faire, an agu liô en Uzès fou 27 de
setèmbre, au mitan dôu councours e de la pieta de tôuti

Après la ceremounié, facho à l'anciano catedralo, l'atahnt 'p nrnir#a à la rane11n Anu

de la famiho. Aqui an parla d'abord : M Ion coumandant

Monteil, delega dôu Gouvernamen ; M. lou courounèu
d'Albiousse, au noum di zouavo pountificau Mounsen
;
Campana, evesque inpartibus de Kabinda ; M. Ion Maire
d'Uzès, au noum de la ciéuta d'Uzès ; M. Coste, counseié
generau de l'endré ; M. loti deputa Deloncle, au noum
dôu group coulouniau de la Chambro di Deputa enfin
;
Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, e Ion pouèto
Enri
Bouvet, en lengo prouvençalo.
Dins la delegacioun felibrenco, proun noumbrouso,
i'avié M. Messine, sendi de la Mantenènço de Lengadô,
Gastoun Jourdanne, de Carcassouno, Louis de Sarran
d'Allard, pèr Alès, A. Chansroux, de Bèu-Caire, MM. Rochetin, de Roux, L. Pascal, d'Uzès, em' uno dougeno
d'autre.
Vès-eici li paraulo de Pau Mariéton :
C'est au nom du Félibrige, Messieurs,'c'est-à-dire au nom
des traditions de la race, de la petite patrie et de l'histoire,
du Félibrige hautement accueilli en cette demeure, que je
viens saluer le jeune héros mort en glorifiant le grand nom
méridional d'Uzès.
Après quàuqui mot sus l'Africo, murtriero i traçaire de
la civilisacioun, e sus l'esperit ardit di raço miejourneneo,
Mariéton parlè de l'espedicioun dôu jouine Du emé de sa
tenacita pèr la coundurre fin-qu'au bout :
Le ferment héréditaire s'étant réveillé en lui, il aima
mieux mourir que de renoncer à son rêve...
Salut, jeune mort plein de gloire ! Te t'ai connu : tu fus
simple, loyal et bon, avant de devenir simplement héroïque !

Rejoins, au sein de Dieu, l'âme immortelle des ancêtres,

celle dont nous vivons tous, mais dont toi, tu as su mourir !

Èro di que Ion Paire Savié devié prounouncia'n Uzès
l'ouresoun funèbro dôu Du En Jaque. Mai, pèr un contro-tèms survengu à la darriero ouro, la causo a pas
pouscu se faire, e noste ouratour prouvençau n'a pouscu
que manda à Madamo la Duquesso l'arengo funeralo que
publican eici :
Valènt e noble Du,
Au nouai demi Fraire en Santo Estello, vène jita l'aigosignado sus toun cros. E de vèire ploura ta pauro maire,
ploura touto ta famiho en dôu, ploura lis Uzesen que t'afeciounavon tant e que tant te plagnon vuei, ploure iéu
e tôuti nàutri plouran adoulenti.
Pecaire ! quau nous l'aurié di, i'a tout-bèu-just un an ?
Eici, dins aquest palais ducau, ounte te siés abari, èro
vengu Ion Felibrige mena rejouïssènço. Ta noblo maire
n'i'en durbié li pourtau à brand ; fou reçaupié coume

dins Ion santuàri de l'Art, de la Sciènci, dôu Gai-Sabé,
ounte elo es rèino, bèn digno de l'èstre. E, à l'ounour de
tôuti lis Inteligènci que Pau segnoureja, de tôuti li cor
cavaleirous que i'an boumbi d'amour patriau, de tôuti li
glôri subre-bello que i'an trelusi e que l'aluminon encaro
de soun trelus vue fes seculàri, Ion Felibrige aussavo la
Coupo Santo, la misteriouso coupo qu'empuro « lis estrambord, e l'enavans di fort. »
Mancaves, tu, à nosto felibrejado. Grand gau aurian
agu de te ié vèire, tant ères amistous pèr tôuti e tant
aviés Ion fiéu pèr agrada. Mai noun, as miés ama courre
bourrido à la counquisto de la glôri, coume se li d'Uzès
n'en avien de besoun ! Un sang ardènt boumbounejavo
dins ti veno. \oun poudiés teni sesiho ; aviés d'acô di
prince di Baus, nôsti soubeiran.
Faire tduti sis esperro,
Disien, es viéure : souto terro
En pas dourmiren, proun sus lou meureBMVR
constat

- Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Auto dounc ! as desfourrela l'espaso de ti rèire, e lampo
que lamparas, siés parti pèr l'Africo centralo, impaciènt
d'adurre à la maire-patrio (le countrado flame-novo, de
durbi un nouvèu camin à l'Evangèli. Paure de tu ! just
l'obro entamenado, es vengudo, ai ! trop couchouso, la

despietouso mort, t'a sega dies la flour de ti vint-e
cinq an, t'a clavela, o doulour ! dins aquéu funèbre atabut ounte dormes aro ta darriero som. Basto fuguèsse
leu Bon Diéu ! te n'en derrabariéu d'entre lis arpo d'aquelo
duro segarello ! Coume au fiée de la véuso de Naïm, « o

jouvènt, te diriéu, lèvo-te ! » E te rendriéu à ta maire
Mai que sièr de se doulenta ? Vivènt, leu liés encaro
N'i'a que vivon e soun pas tant vivènt que tu ! N'i'a que
trèvon eici dintre e mens que tu soun presènt. Noun es
levado la vido, es chanjado. D6u materiau, sènso nous
quita, d'aise as esquia dins l'inmateriau. Siés invesible,
noun absènt...
Regretous pamens de plus te vèire, leu Felibrige cargo

sa part de dbu, e, clinant sa Coupo Santo pleno de lagremo, pïousamen la pauso vuei à ti pèd.
D. SAVIÉ DE FOURVIERO.

E veici aro un sieisen de M. L. Rochetin emé l'elegio
dicho sus leu cros pèr leu felibre Enri Bouvet.

AU PAURE DU JAQUE D'UZÈS
27 de setèmbre, jour de sis ôussèqui.

Noste felibrige es en dôu
De ta mort valènto, qu'esmbu
Touto la ciéuta Uzesenco ;
E dins toua cros, à plen de man,
Emé nbsti vers, espôussan
Flo d'inmourtalo e de pervenco !
L. ROCHETIN.

ELEGEO AU DU JAQUE D'UZÈS, MORT A KABINDA

lagremo, e pensavo : « Ah ! se poudiés ié faire pbu, belèu

non, dis, vau veni. Intras, souparés emé vautre.
La chato qu'ansin ié parlavo èro uno flour di bos dins
si dès-e-vuech an, qu'avié jougne prim, -auto rose e péu

- « Leissas, diguè fou drole, leu vau chapouta. »
E coume leu descurbecello : riéu chiéu-chiéu ! tôuti
li passeroun, li tarnagas e li gros-bè ié parton à la fàci, e
ié fan uno pbu que bon toumbo rede. -- « Oh ! queto pbu
m'an fa ! diguè ! Ah ! bèn ! aro l'ai atroubado, la Pôu ! »
E la chatouno à l'auriho ié fai : « Aro adounc partiras
plus. » - « Si, respond Jan, mai te mene emé iéu. »
E vaqui coume Jan atroubè co que çercavo, e perdeguè
pas soun tèms.

leu reçaupre à la maniero antico. - Mi gènt encaba-

negro frisa ; e dins leu tèms que trempe la soupe e refresco
li got, si gènt arribon, fan à Jan la Un-vengudo, e, coume

s'èro de l'oustau, l'ataulon em' éli, en parlant de causo e
d'autro.
- Coume se fai, diguè ion carbounié, que vous fugués
esmarra tant liuen ?
- Cerque la Pôu, ié respond Jan.
- Eh bèn ! poudès pas miés capita : à dons cènt pas
d'eici, s'atrovo un vièi castelas que tôuti aquéli qua ié
couchon, n'en moron de la pbu.
- Mounte èi que Fane?...
- Noun ! cridè la chato. Vole pas, que siés trop jouine
pèr mouri.
E l'embrasse d'un cep d'iue tant dons qu'aurié tenta
leu diable (se leu diable l'avié visto). Pamens Jan noun
se laisse tenta, e vai la niue memo au castelas.
La porto de fèrri èro barrado, Jan sono. Au brut que
fai, li rate-penado e li bèu-l'bli volon, espavourdi, coume
se la campaneto avié reviha li trèvo dôu castèu ; la porto
s'esbrando, reno dins si goufoun rouvihous, e se duerb
souleto davans la vaste court deserto coume un cementèri,
pleno de trauco-sa, de maulo, de fenoun, e pèr leu sbu
d'estatuo route e de vas esclapa. Dins leu founs, mountavon de grands escalié desjoun, gris e taca coume d'es-

quine de rassado. Jan travèsso la court, mounte lis
escalié, intro dins la cousine, ounte viravo à la broche
un cabrit de la.

Jan, vesènt res, s'assèto ras dôu tisoun, e coume vai

Soun en grand dôu nôsti Ceveno,
Coume àutri-fes dedins l'areno
D'uno antico famiho un amistous enfant
Mourgant leu ploumb e la mitraio,
Souto un souleias que dardaio,

pèr empura leu gavèl4, toumbo dôu canoun de la
chaminèio uno mita de cambo, qu'espousco leu recaliéu
dins la lichafroio e contre leu roustit. Sènso s'esmôure,
Jan acampo la cambo e la jito dins un taire.

De la mort a senti la daio,
E dintre soun castèu brusis plus l'éulifant.
Sabié qu'au tèms de la Crousado
Si gènt, en tèsto dis armado,
Acampavon li Franc 'mé la plumo au capèu ;
E noste felen di vièi comte
Di jour de pas noun tenènt comte,
Pèr fin de fugi tau bescomte,
Is estràngi païs despleguè ion drapèu.
41au-grat l'atiramen dôu mounde,
De si plasé mau-grat l'abounde,
Éu s'enanè treva l'androuno di liuun,
Di serp, di tigre e di pantèro ;
Ah ! basto, aquelo rufo terro,
Mounte s'esbéu ion sang di guerro,
Reçaupe leu bon gran di civilisacioun !
Ounour à vous, d'Uzès, bèu drole,
Avès aqui coumpli leu role
Di valènt chivalié, qu'en dedins de si cros

E pièi toumbo un pèd, pièi un bras, uno man, e leu
cbu, e la tèsto, e tout un cadabre à cha moussèu, que Jan
acampo mai, e jito mai au meme caire.
Coume de tros d'anguielo que vènon de chapouta, li
moussèu sauterlejon, se revechinon de tau biais que li
membre esparpaia s'apàrion e refan leu diable chapouta,

partirié pas. »
L'amour la counseiè bèn. Que fai ? Fourre clins un
pastis boufa tôuti li sambé que soun paire avié en gàbi.

E leu vèspre, à soupa, la chato adus sus la taule leu
pastis rous e courchouna què prenié pèr fine. « Floi 1

faguè leu vièi carbounié, nous aviés jamai fa causo ansin,
mignoto !..- Eh ! coume acô se manjo ? »

ANSÉUME MATHIÉU.

SANT MIQUZU
Que Diéu benisse saut Miquèu !
Parlas-mi d'un sont coume aquéu
Pèr desgourdi lei lougatàri,

Pèr li fouita leu sang, pèr fa courre lei gàrri,
Pèr metre l'estampèu dins tôutei lei meisoun,
Pèr faire mai (le brut qu'un côup de tremountano
E pèr faire esquinta, pendènt uno semano,
Lei pouerto-fais e lei 7nassoun !

Quand vèn aquéu sant Tourmeetàri,
Gare eis aragno dôu plafoun !
Gare ci fourneiroun de l'armnàri f
De la croie au granié, cure tout jusque au founs.
Lei taule, lei terrai, lei tablèu, lei cadiero,
Lei lié, tout es en l'èr; s'en roumnpe la mita.
Tout crido, gènt e chin : dirias que pèr carriero
Un encèndi vèn d'esclata.

Se sourtès, gueiras de tout cuire
Un 7nanobro au bout de vint pas
S'embrounco l'espalo e, pecaire,
V'enfarine de gip : sias blanc coumo un pelas.
D6u tèms que v'espôussas, passe uno ginouveso

Cargado coumo un ai e pu testardo qu'éu,
Que, pèr si soulaja de soun fais que li peso,
Pan ! s'espôutis lei (lès artèu.

- Vouéli que leu diable mi mange
(V'entèndi mastega 'ntre dèntj

que repren vide, e s'esbigno en quilant de mounte èro
toumba.

Pas pulèu a despareiga que, dins tout leu castèu,
s'ausis de tirasse de cadeno, de dindin d'esquerlo, de
brut de peirbu, de miaula de eat, de siblet d'infèr, e tout

un chafaret que crèis de mai en mai. Pamens quand
miejo-niue sounè, leu chafaret s'amourtiguè dins leu vièi
castelas, e leu grand diable, uno lanterne fantastico à la

man, parèis mai davans Jan, e de sa voues rauco ié
crido : Jan, s'as pas pbu, vène emé iéu.
E subran bon diable duerb la porto d'un long courredou,
e sus leu sbu, au plafoun, contre li paret, vesias, dins un
brande espeloufi, passa e repassa de serpatas e de cat-

Saludaran voste cadabre ;
Se revenès fre coume un mabre
Avès sachu teni leu sabre
Qu'are pendoularen contro aquéu dis eros.

fèr enmalicia.
Au bout dôu courredou e contre uno graso espetaclouso

Coucha souto li bard dôu tèreple
Nous servirés aqui d'eisèmple
A l'euro ounte la Franço aura besoun de bras,
Noun contro l'Africo e l'Asie,
Mai pèr apara la patrio
Luchant contro la barbario :
« N'es pas toujour tant liuen la barbario, ai-las! »
Lou 3 d'avoust de 1893.

Mai, veici que li penjadis toumbon di branco couine de
clofo de castagno, e courre d'esperitoun en roumiéutejant
de paranlo jaune, ié danson à soun entour uno danse
bestorto, coume s'avien dansa li racine dis aubre. Jan se
n'a nusavo, quand veguè, dintre lis aubre, un lumenourr
lusi. Se ié gandis : èro la cabano d'un carbounié. Pièi, e
tout-d'un-tèms, uno belle chato, leu rire à la bouco, vèn

Enri BOUVET,
d'Avignoun.

Basto, après lis ôussèqui, un album de plagnoun de la
part di felibre es esta remés en ôumage, coume avèn di
l'autre jour, à Madame la Duquesso.

- Maire, es verai que noste paire Adam èro soulet sus
la terre ?
- O, moun bèl agnèu ; e perqué me demandes acb ?

- Bèn, es pèr-ço-que l'ai vist sus leu catechisme ?...

Pecaire, coume éu devié agué pbu !
- E de quau vos qu'aguèsse pbu, mignot ?

- Bèn, di voulur !

J. SICARD.

leu diable s'arrèsto, e de si det de cro de roumano
aubouro la graso coume s'avié auboura 'no plume, e
destapo un trau negre e founs ounte leu diable e
Jan davalon. E zôu! davalon, davalon ! A la fin se devinon dins une borne sourno e frejo. Au mitan, sus
dons queiroun, i'avié 'no caisse de mort. Lou diable emé
sis ounglo, la grato e ié fai trege ciéucle entourtiha; leu
curbecèu s'aubouro tout soulet ; un mort maigre, descarna, se coume uno brouqueto, e rede coume un bar
roun, se drèisso sus la caisse, e coume un chin que sort
de l'aigo, espôusso soun susàri. S'esparpaio, aluco espanta,
pièi se rememorio e dis à Jan : « Gramaci !... de tout mon
cor gramaci ! m'as deliéura dis arpo de Satan. Despièi
cènt an, embarra dins moun s usàri, esperave uno amo
crestiano, e un cor noun pôutroun pèr me pôutira d'eici.
Siés vengu me traire en terre cauvo e fini moun purgatôri. Tè ! vaqui li tresor qu'aviéu acampa en raubant leu
pan di paure. L'or, l'argènt, li diamant, leu castèu, tout
es tiéu : l'as gagna. Fai-n'en bon usage. Adiéu... »
E coume un lamp s'esvalis.
Jan veguè plus rèn qu'un rai menu de clarta que toumbave d'une asclo ; èro leu soulèu que pounchejavo ; e la
bello carbouniero, de l'autre taire de la porto, esclapavo

Se sàbi perqué noueste arcange

-

De tout aquéu boucan s'es fa leu presidènt.
Eh! bèn, se l'ignouras, vous vau counta l'afaire...
Soulamen, pèr vous melre acà soute leis uei,
Fau remounta pu luen que noueste proumié paire :
Vias que dato pas d'au jour-d'uei.
Quand Satan e sa negro clico,
Pèr faire leu paradis siée,
Prouelamèron la republice,
Cresien tout simplamen d'avé destrouna Diéu.
Aguessias un pau vist aquélei tafanàri !
De cherpo de menistre èron cadun muni;
Un si fasié pre fèt, un autre coumessàri...
Èro un pelais à plus fini.

Mai Diéu crido : - Eiçà 's ma demouero !
Jitas vite, angeloun fidèu,
Aquélei marriassas de fouero...

-

Pèr élei de l'in fèr fès flamba lei fournèu !
Satan, qu'es pas tatoua, sus seis arpo si quiho
Sachènt qu'en paradis si trobo ges d'ussié,
Dis que, pèr s'enana, li fau uno toupie,
Que parte pas sènso papié.
D6u tèms que fa l'es traio-brato,
Sènso faire semblant de rèn,
Sent Miquèu tire soun espaso,
Toumbo sus Lucifèr e li larde lei ren !
Satan parte en ourlant : sèmblo enta que l'auvissi !
L'in fèr restountissè de soun pre foundimen,
E despuei, sont Miquèu siguè nouma d'ôufici
Patroun dei demeinajamen.
Touloun, 1873,

CHARLE PONCY.

UN PAREU DE BOTO A BON MARCAT

la campaneto, e s'esgousihavo à sonna Jan. Lèu-lèu

L

P
-

lu

CONTE PROUVENÇAU

Jan-Cerco-la-Pbu èro un bèu droulas qu'avié jamai de
sa vido agu pbu ; mai sa maire èro pôutrouno coume un
gàrri ; tant qu'un jour, Jan vouguè saupre ço qu'ère la
pbu, e partiguè pèr l'ana cerca.
Caminè tout leu jour, e sus leu vèspre, arribè dins un

grand bos, ounte i branco dis aubre se balançavon de
pendoula que fasien cènt grimaço.

Jan, pèr li pas vèire, vire de taire e double leu pas.

Jan que l'ausis, lande pèr ié durbi, e, countènt coume un
rèi, s'entournon ensèn à la cabano dôu carbounié.

Mai de quinge jour à-de-rèng, ensèn venguèron au
castelas ; anavon au bos, e me siéu leissa dire que se
languissien pas.
Un jour pamens, Jan se levè triste que-noun-sai, e quand

fuguèron soulet, Jan ié diguè tendramen : - « l'a proun
tèms que siéu eici. Siéu parti pèr ana cerca la Pbu, e l'ai
pas trouvado ! Noun fau qu'éuhlide mon devé : ma maire
m'espère, fau que parte deman. Quand aurai trouva la
Pôu, revendrai, e restarai toujour.

Se i'avié donna 'n bacèu, certo aurié pas tant fa de

peno à la chate. Clinè la tèsto pèr escoundre uno

Estève Patramand que s'èro engaja coume sôudard
dins un regimen de cavalarié s'entournavo, au bout de
quàuquis an, passa 'n parèu de mes de counget après
agué gagna li galoun de sarjant au service dôu Rèi de
Franço. Èro dôu tèms que i'avié pas courue vuei d'armade reguliero e disciplinado, e li gènt d'arme èron, la
majo part, e li sarjant mai que tôuti, d'escapamounte,
de marrit-péu que vivien que de carbounié e se fasien
paga cènso pertout mounte passavon, pèr li pàuri pèdterrous coume pèr li bourgés... Fan dire, pecaire ! que
i'èron bèn un pau fourça, subre-tout en tèms de pas,
quand li licenciavon sènso ié douna soulamen un pata
de clan.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'ATOLP
Noste Patramand, qu'avans de recoumença la guerro,
voulié revèire si gènt e ié counta si valentiso, revenié
dounc d'aperainount dôu pais de Flandro, e de-long d'uno
tant longo routo vivien, éu orné soun chivau, couine pou-

- Ali ! brave Moussu, ôublidave de vous ion dire

eh ! bèn, es Iniéu.

J. SICVRD.

dieu, - e mai que d'un cop i'arribavo de parti d'uno

aubergo au pouncheja de l'aubo, à la precepitado e en
ôublidant de paga l'oste. Aquest se mesfisavo proun ;
mai anas refusa quaucarèn à-n-un sarjant dôu Rèi qu'arribo à chivau e que trinasso un grand sabre !
Basto, vivènt ansin d'engano e derapugage, intrè enfin
en terro papalo de la Coumtat, e se capitè, sus ion vèspre, à Castèu-Nbu. - « An! diguè, encaro uno estirado
e sarai à l'oustau !

Mai, paure d'éu, en davalant de chivau, s'apercéuguè
que si boto èron estrassado, que li simello fasien cli-cla,
badanto e tenènt quàsi plus, e que s'avié li moustacho e
loti sabre d'un bèl orne d'armo, èro Gaussa couine un gus
de pitié. Couine faire ? Poudié pamens pas rintra à Seloun ansin : « Ah ! valié pas la peno d'ana tant liuen,
risca de se faire creba la pèu en guerrejant contre lis
orne rous, s'avié pas soulamen gagna dequé croumpa
'n parèu de soulié nôu avans de s'entourna ! » Vaqui ço
que i'anavon dire li gènt de soun endré, e alor ausarié
plus, du, ié counta si valentiso, Si gràndi gèsto que s'èro
rementegado tout de-long dôu camin.
Mai èro pas orne à se leissa entrepacha pèr tant pau de
causo.

- Hbu ! Poste, venguè ansin au mèstre de l'aubergo,
i'a-ti pas d'asard un courdounié dins voste marrit pichot
trau de vilage?
- Si, moussu leu sarjant, e memamen que n'i'a dons.
- Anas me n'en cerca un, e lèu ! fau que parte deman.
L'oste ôubeïs, e quàuqui minuto après un courdounié
vèn atrouba Estève Patramand dins sa chambro.
- Ai besoun d'un parèu de boto, ié dis aquest, mai li
fau faire inmediatamen ; arribe just, e siéu fourça de
reparti deman avans miejour.
- Es gaire poussible, moue bèu moussu ! Se voulias
espera enjusquo à la niue, belèu....

- Me li fau à vounge ouro, vous dise! Cessas touto
obro entamenado, e pagarai double, mai me li fau...
- Dins aquéu cas, poudès coumta sus iéu.
Lou courdounié ié pren mesuro e s'envai en ié

proumetènt d'adurre leu parèu de boto l'endeman à
vounge ouro picado, « pas avans, pas après. »
Alor leu sarjant vai mai dins la grando salo de l'aubergo
e dis à Poste

- Ai pas pouscu m'entèndre em'aquéu courdounié
anas me cerca l'autre.
Aquest arribo an bout d'un moumenet ; Patramand ié
fai la mémo commando e i mémi coundicioun que soun
acetado.

- Que siegon lèsto deman à vounge ouro ; quand
faudra me lis adurre vous farai sonna.

L'endeman, à l'ouro dicho, leu proumié courdounié
qu'avié travaia emé sis oubrié touto la niue e la matinado,
se presènto à l'aubergo emé soun parèu de boto à la man.
Lou sarjant se bouto aquelo dôu pèd dre que ié vai bèn.
Mai quand vbu assaja de passa la dôu pèd gauche :
- « Ai ! ai ! crido, brave orne, aviéu ôublida de vous

dire qu'ai un agacin ! Ai ! poudriéu pas faire dès pas
ansin... Anas lèu metre aquelo bote à la formo pèr
l'agrandi 'n pau !
Anas lèu, vous espère, e poudès ié la leissa vint boni
minuto... Ah ! d'aquéu sacre agacin

!-

Lou courdounié s'enviai en ié leissant la boto que vai
bèn. Autant lèu, Estève Patramand mando querre leu
segound qu'arribo peréu emé soun oubrage à la man.
Lou sarjant cargo aquelo dôu pèd gauche que ié vai
coume un gant, mai quand fau passa l'autro, se bouto
mai à crida e fai la merno engano e la memo coumèdi e

dis au courdounié d'ana la inetre un moumenet à la formo.
Pas pulèu aquest es sourti qu'Estève Patramand passo
li dos boto, cour à l'estable, sello soun chivau sènso l'ajudo di varlet, e zôu ! à coucho d'esperoun s'abrivo, ta-

lamen countènt d'avé de tant bèlli boto novo à tant bon
marcat que n'ôublido mai de paga soun oste.
Un quart d'ouro après, li dons Jan-Babacho de courdounié s'arrescountravon sus la porto de l'aubergo, emé
chascun uno boto à la man.
ALEGRIN.

ÎN

OuVELU

-N

BELLO-GARDO. - Es d'a travès champ, d'à travès aquéu
bèu terraire que rènd la vido urouso i pàuri travaiaire,
que Batisto Bonnet, noste -aloi coumpatrioto, es vengu
nous sousprene à la fin di vendémi. Fasié bèu, e ion
boustre, couine se l'aire dôu païs iavié hala si cambo de

!

- Tè ! couine vai ?
- Vai que dèvon trento franc de la darriero miejo-

rèndo.

li metre deforo ! Fau avoua que
- E pèr tant pau vande
leu prouprietàri a paire fege. Tè, vaqui 40 franc, porto-

franc que n'en
ié e digo-ié que pagon. E dis àutri 10
croumpon de pan pèr mania l'auses ? bèu coudoun
me levas un
- Si, Moussu. Oh ! vès,
Tambèn
van d'aquest pas faire
de dessus l'estouma.
vosto coumessioun.

- E à prepaus, l'oustau ounte rèston aquéli pàuri

gènt, de quau es ?

SAUMANO. - M. Pau Crozet, leu castelan de Saumano,
qu'es ami dôu grand Sant Gènt e un lipet de nosto lengo
prouvençalo a fa basti dins si terro, bèn au bord de la
routo, un poulit ouradou rouman à Pourtour de l'ermito
dôu Bausset ; e souto l'estatuo, li passant podon legi acb,
grava sus tres lauso de mabre :
A drecho èi boa camin que te meno à Sant Gènt
Quand saras à sa toumbo, ôufre-ié ta preièro
Qu'estampe sus li terro emai sus tôuti gènt
Li rai de la bounta en qu leu mounde espère.

vint an, en arribant au mas d'Asport, sautè de la
veituro d'Aile à Nime, pèr ana trepa, courre dins li

Mas de l'Estang, au grand mas d'Argènço, i grand Cabano, e enfin à la Reiranglado, ounte l'orne d'afaire Estieine Ribière, soun vièi rnûstre, à la coumpagno de Vieret loti baffle generau e ci vièi serviciau dôu mas l'esperavon à bras dubert.

Au dira, au moumen que ion felibre de Paris se ié

pensavo ion mens, madamo e madamisello Vieret, seguido
de la tanto dôu mas e de madamo e madamisello Deisset

soun vengudo i'ôufri un bouquet de saladello, que soun,
loti sabès tôuti, li flour preferido di pastre e de la gardianaio.
Adeja tout Belle-Gardo s .bié plie soun enfant dôu sort
trevavo ion terraire ; Ii gènt de la veituro d'Arle avien
tra la fusado, e ion vèspre, à soun intrado au païs, ion
maire Ilarioun Michel, lis ajoun Blanquet de la Roujo e
Michèu Duplix, acoumpagna de quàuqui conse, de destregnaire, de coutrejaire, de terraioun, de femo, de chato,
de drole, venguèron l'embrassa, ié sarra la man, ié souveta la bèn-vengudo.
Après soupa, si cambarado de jouvènço s'aduguèron
enté de M. Estièine Ribière, e, riboun-ribagno, loti
Gnarro, après forço embrassado e sarrage de mari, fugué

derraba de l'oustau de soun ancian mèstre, e tant van

dire empourta dôu constat de la coumuno, au grand café
di Muso. La caviho poudié pas miés èstre plantado !
Aqui, davans leu cafè di Muso, au cèntre rie BelioGardo, se ié capito un galant planet, d'ounte destraucon

quatre poulidi carriero. Es en aquéu rode benesi dôu
bon Diéu, souto un cèu linde, tout clavela d'estello,
dins la pas, au mié di candi raioun de la luiro, que se
debanè l'escagno sedouso di vers e di cansoun.

La felibrejado.
Erian dès dins l'acoumençanço ; fuguerian lèn vint,
pièi trento, pièi quaranto, pièi.., es que sabe quant mai !
De tèms en tèms n'i'avié un qu'arribavo emé la blodo sus
l'espalo, e la charradisso ansin s'adraiavo :
- lIbu i es tu Bonnet ? Coume vas moun ami ? dempièi que s'erian vist, coume siés bèu ; que te portes bèn,
changes pas, quete monstre! avèn vist quàuqui fes toua
noui_I dins li journau, parèis qu'Anfos Daudett'amo bèn,
dequé fiai ? Siés ana vèire Mistrau de Maiano ? Avèn legi

'rué glbri ço que disié de tu ; eh ! bèn, vai, podes pas
l'escoundre, l'èr de Paris te counvèn... Quant l'a qu'ères
pas vengu, digo ?
- Eh ! moue orne, i'a bèn vounge an.

- Vounge an ! couine leu tèms passo l... Pamens,
que, sèmblo qu'es d'aièr qu'anavian couiouna li meloun
dôu Calignaire, t'en souvènes ?
- 0, o, m'en souvène ; e tu, digo-me, te remèmbres
de la niue qu'anerian rauba li pruno de Massapan ?
- Ah ! leu capoun, nous li faguè bèn paga... Garçon !
un mélanze!
E ço disènt s'assèto. Es pas asseta que Bonnet se lève
dre e ié fai : - Ah ! co, moun vièi ami, dequé nous garces emé toun apelacioun de mélanze ? Creses que Vidau
te coumprendrié pas se ié demandaves uno mescladisso ?
- An ! zôu, n'en cantan uno ? lis aigo passade fan
pas ana leu moulin ! Dequé chausse anas parla? de quand
pourtavian la braieto au quiéu ? Bonnet, mando-ié 1...
Antau diguè Jan Couloumb d'Autrigueto, e, Bonnet,
sènso se rassèire, bandiguè sa cansoun :

OLLIVIER,

Grand vicàri de Marsiho.
Ami don pople, o grand Sant Gènt
'ru qû as comme éu mena l'araire

Gardo difèbre nosti gènt

E dou secan noste terraire.

D. SAVIÉ DE FOURVIERO.

Lou MARTEGUE.

Prègo pèr vautre, o grand Sant Gènt
Que toujour dre menen l'araire,
Gardo Saumano emé si gènt
E fai houri noste terraire.

D. SAVIÉ DE FOURVIEaO.

- S'es parla, dins leu tèms, d'istituï

un Pres d'Arle, courre i'a un Pres de Roumo, pèr manda
en Prouvènço li jôuinis escoulan de l'Escolo di Bèus-Art
que mostron d'aveni. Aquelo idèio, d'un an à l'autre, li

pintre de Paris l'an deja messo en pratico. Pèr tout

caire e cantoun dôu païs d'Arle e d'Avignoun, pèr tôuti
li calanco de la mar prouvencalo, desempièi li SàntiMariojusquo en Antibo, Cano e Mentoun, tôuti lis an

que mai, nous vèii d'artisto de talènt pèr s'ispira de
nbsti chato, pèr euli nbsti païsage, pèr retraire sus si

telo loti dardai de noste soulèu.
A Font-Vièio, citen qu'aquéu, s'es campaJôusè Roy que, despièi sût o vue mes, pinte d'après nature un rabai de belr';u 190 aquarello, destinado à ilustra, pèr l'editour Dentu, li Lettres de mon moulin, d'Anfos Daudet.
Se pôu rèn vèire de plus fres, de mai fidèu, de mai vivènt. Rèn que d'acb i'aurapèrfaire l'an que vèn uno espousicioun particuliero ounte nôsti coustume e moutiéu
arlaten van faire bada tout Paris.
Au Martegue, avèn eiei de-longe uno nisado de pintre
païsagisto que, tè tu, té iéu, se viéuton dins l'embriagadisso de nosto lumiero bléujo. Or, un d'aquéli pintre, M.
Moisson, vèn d'avanqui uno eicelènto causo. Prepauso à
si counfraire de faire presènt, cadun, à la vile dôu Martegue, d'uno de si pinturo. D'aquéu biais, pau à pau, aurian un museon estremamen interessant.
S'aquelo idèio s'encamino, tôuti nbstis endré la poudrien aprouficha. E lis artisto, certo, i'aurien nimai rèn à
perdre, car au-mens de sis obro que, la mita dôn tèms,

van s'esmara sabèn pas mounte n'en restarié toujour
quaucuno au rode mounte espeliguèron, e aqui fané
plesi de li poudé toujour revèire.

PEZENAS. - Nosto vilo, engiouriado di sejour que
Molière emé sa troupe ié faguè (en 1650-1651, pièi de
1653 à 1656), s'es dicho d'auboura un mounumen au
grand tournique. Es à Pezenas dôu rèsto que Molière
aprenguè aquéu poulit lengadoucian qu'éu a mes dins
la bouco de Luceto (ate segound de Monsieur de PourceaugnacJ: « Iéu bous declàri que iéu soun sa fenno e que
i'a sèt ans, Moussur, qu'en passant à Pezenas, et aguèt
l'adresso, dambé sas mignardises, coumo sap tapla faire,
de me gagna ion cor ».
Lou coumitat, que vèn de se coustituï pèr mena l'obro
à bono fin, s'es mes soute ion patrounage de MM, Aleissandre Dumas, Enri de Bornier, Coppée, Ferdinand
Fabre, Sarcey, Anfos Daudet, Claretie, Mistral e autre, e
se fara, cresèn, quaucarèn de galant.
L'abile artisto carga dàu mounumen (es Injalbert, de
Beziés) n'a pas ôublida Luceto. Es elo-memo que, dôu
pèd dôu mounumen, ounte vai simboulisa la ciéuta de
Pezenas, fleuriragentamen ion buste dôu grand orne.
ARLE. - Mort dôu senatour Barne, à soun mas de
Crau. Avié 62 an, estènt nascu en Arle en 1831. E vaqui
mai un bon trau pèr quau voudra faire quiéu dins uno
cadiero curule.

« Oh! qu'èro perdit moun vilage ! »

Lou vanc èro douna, cadun cantè la siéuno. Poulite
d'Escudier diguè « Ma vesino » ; Francés de Parmo « La

casso» ; Louvis Ragous «La mostro à repelicioun» ; Dounadou « Comme à vingt ans» ; Aguste de Castagnoun «La
pauro vièio» ; Coulounetlou panard «Lou Raiôu en Paris»;
ion Cabussaire «Batisto leu couscri» ; Allier de Cacharèu
«Me capelle qu'ère jouineto» ; leu Pounchut «La bello
Leounoro» ; Pihoufo «Li Voulountàri» ; L'Iroundet «Ma
pauro Grand» ; Bouqueiranet de Saumano«LiRepublican
dôu Gard» ; Matiéu de Bouqueiran « Lon galant qu'ai fa
aro» ; Jan Michèu dôu Terralié «La Font de la Tourtou-

Pierret de Gargamèu nous faguè escagassa 'mé
soun «Pompon Bapetipeton fara la musico», e d'àutri
errai d'àutri cantèron encaro, errai encaro mai.
Alor aurié fange vèire Batisto Bonnet, qu'ère aqui ras
de iéu, que me disié 'mé sa caro ravoio :
« Se li felibre de Paris, li felibre de Prouvènço, lis es« colo, li Inantenènço, li cigalié, li sartanié, li peiroulié,
« tôuti lis amaire, enfin, de la Reneissènço miejournalo,
« vesien aquest acamp, de-segurn'en.badarien si quatre
« sôn, e coumprendrien alor, de quete biais fait s'en
« prene pèr espandi, clins leu terraire, lis idèio que s'es» crivon despièi Font-Se.ugno. Ah ! que siéu urous d'ès« tre vengu, que siéu countènt,apoundié, de vèire aquéu
« desbounde. N'ai vist de felibrejado en Paris, n'ai vist à
« Scèus, n'ai vist en Prouvènço, eh bèn, n'aviéu pas
« encaro ges vist! La que fasèn eicito es la plus bello,
« la plus grando, la plus atroubairido de tôuti.
« Quand li veirai amount, avait, alin; quand ié coup« tarai courue ai pourta ion Felibrige dins moun vilage,
van tôuti pica di man, touti veule faire coume iéu. »
Co que disié, sabe pas se Bounet l'a fa, pèr iéu, m'enfanche à ié coupa de courcho emé l'Aiôli.
Pèr acaba, dirai encaro, qu'à tres ouro de matin, dins li
rello»

!

L'autrejjour, Manjo-Paure, en se passejant sus leu tamin d'Eirago, rescountrè Moussu Bounias.
- Ah ! ié faguè, d'abord que vous vexe, fau que vous
digue ço que se passo clins moue quartié : i'a 'no pauro
famiho de cinq enfant que, pecaire crèbon de fam. E
pas countènt d'acb, l'ussié li vai faire sourti de l'oustau
ounte rèston.

Es verai que Bello-Gardo gardara long-tèms souvenènço
d'aquelo vesprado.

carriero de Bello-Gardo, Gang vian en cor, Magali, Darrié
la Mar, Lou Vieiounge plouro « qu'à tôuti li fenèstro se

vesien de lume que courrien d'un mèmbre à l'autre.
Ero li chato que s'enganavon, en esperant de regrèt.
Lou lendeman, Il femo, en se levant, d'un lindau à
l'autre se disien :
- Avès entendu la jouvènço aquesto niue?
- E, o, pas mau, respoundien d'ùni, apelas acb
uno jouvènço? Sias paire despichouso; es nbstis aine,
fichalo, qu'an fa la poulinado ; es aquéu moustras de
Bonnet l'encauso dôu revoulume !... Faudrié pas que
venguèsse souvènt, segur nbstis orne finirien pèr crèire
que soun à l'estivet de Sant-Miquèu, tè. ve...

OULEGADISSO `eROUVENÇALO
Dins Lou FÉLIBRIGE : Fèsto la),enco d'Ais; Report de Pau
Roman; un brinde d'Ag. Bol; li nove felibrenco pèr J. Monné.
- Dins LA CORNEMUSE : Pierre Mazière pèr L. Pélabon';

Vido d'enfant, l'oustau, pèr B, Bonnet; A nia Janeto pèr R.
Marcelin ; L'esperaire pèr J. Gautier.
- Dins LE DIMANCHE : Banquet en l'honneur du poète Ta-

van - que, aguènt sa retrèto d'emplega au P. L. M., tourne
dins «eue vilage de Castèu-Nôu de Gadagno. A sa partènço
de Marsiho li felibre de la Mar l'an regala e saluda.
- Dins L'HOMME DE BRONZE : Correspondance marseillaise

pèr uno Cravenco, ounte Madame Daniel rènd comte dôu
banquet d'adiéu ôufert au majourau Tavan pèr li coulègo
marsihés.
- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS A MONACO : A la maire dou-

lènto pèr L. de Sarrau d'Allard ; La Russie littéraire, clins si
raport emé ion Felibrige, pèr Y. Polskoff.
- Dins LA CIGALO D'OR: Las funeraios diu duc d'Uzès pèr
à Arnavielle; A F. Mistral pèr P. Vezian ; ion pouèto Adrian
Pagès ; Lou rastèu pèr P. Devolu'; à prepaus de Cristôu Couloumb; A la nieniôri de noble Jaque de Crussol, du d'Uzès
pèr E. Bouvet; A Madame la duquesso d'Uzès pèr A. Arnavielle.

- Dins Lou CASCAvÈL : Li noço de guingoi pèr L. Roumieux ; Autouno pèr Capitello.
- Pins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : L'inoundacioun dau

Merdansou pèr M. Ri.-al; Li noço de guingoi pèr L. lionmieux.
- Dins LE GRIL : Renais pèr Le Ramounet ; Le clerc abucle
pèr J. Mercadier ; Un counte d'autres-cops pèr J.-B. Bouquet ;

Lou ça e leu loup pèr Froment de Beaurepaire.
- Dins leu BULLETIN DE L'UNION DES ABEILLISTES MÉRI-

DIONAUX : A Isabello, sonnet pér Maurise Faure, em' uno re-

visto di journau felibren.
- Dins LA DEFENSA DE GALICIA e dins LA RENAIXENSA de

Barcilouno : Un regionalista notable, Frederich Mistral.

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

L'AIOLI

E vivo Il f.lùsii ?

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
CItPA IlN 1883

De tôuti li pigo e tôuti li taco
Lou saboun Mikadù se saup qu'es ]ou destrùssi
Bello alianço franco-rùssi,
Desfises courre éu tôuti lis ataco
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

A,,ciazn 11L1ssié

SOURCES MIREILLE

EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

Ten'aque, Digestive, Reccnctauante

EAU DE TABLE

abonna, pèr Ion maniladis di rensignamen que demando.
S'ano moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracious, de n'assabenta
si cliènt.

Par cxcel,'ence

Se vènd dins tôuli li bons oustau.

Sf11 RgNE

't.oar i'fstcmac

Lou gerènt: FoLCô DE BARONcEL[.i.
La c i,e,

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

Vente ùa.

G.-A.
Marco depausado.

Af9 b )nteillC", 5 !r, prise à vals
c ` . 3Af'P.R. c. ers S`-Auqust;n, Paris
slosL-r
..wexéLu Oalr,eetPharm

Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu erré de
buletin pagable à mesuro que soue emplega.

Fix

SI

S 310 Uks'

ro

e

Co

L

U PEROU

A WIi.:iO

PROPRIÉTAIRES

X

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu-

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco couine Ion vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assabura
Pins li soulèu estràni,

Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un ehampagno-prouvençau. Esperavian....

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. "A&gt;LUX, poudèn dire qu'esperan

Pèr béate risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
Se vènd U- fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudre, : fai parti lou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de Mariani.

'

la bello co.

Mai... es pas besoun de lou faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRÈNT

grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or.......
.
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

la fiolo, 3 fr.
3 fr.

-- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de

mi-sec (goût français)....

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

L__', _ r1E Ç1LA&amp; ER1
FOUNDADO EN 1876

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso eseomte, o

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

bèn 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e de
regio arregardon lou croumpaire.

En caisso
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o panié 5 o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de 25fiolo,o50miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

711 Eli'

1, à la carriero Grande,-Saunarié, 1, en AVIGXOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE
COUNFIANÇO

Grando variela de cunservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun,
car-salado,
bougeo.

Idasin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous.

1

L

D AVIG'TOUN

Espedicioun franco de port e d'embalage.

pèr la lampo ALADIN e la lampo ÉCLAIR. (Aquéli lampo flamejon tôuti li vèspre dins
li burèu de " l'Aièli " , e n'en sian mai q ue mai countènt

i

I OkIl

.

Fau destaca aquest bon e Ion jougne à la coumando pèr jouï di pres de favour acourda is abouna e leitour déu journau.

bi

PARIS

X
44, Rue de la Folie-fgéricourt

- 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

r!.

W.-L. 11IANN, Sucer.

W_-L. MANN, Sucer.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles

meilleure, lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis de longues

d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

années, à en étudier attentivement les
systèmes, les plus pratiques et je recommande

en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

COMBUSTION

permettant l'allumage sans enlèvement
du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes de

COMPLÈTE

pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

é

pour les abonnés

Pour éviter les frais de

ou lecteurs du Journal.

remboursement qui sont à

J'envoie ma

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

" Lampe ALADIN"
en,cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 cerrtim. de diamètre et

Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

franco de port et d'emballage.

d _=

la plus rapprochée

4

ans.X0'

Les mèches

an

a valent 0 fr . 25
°0
l'une
ene lumièr e en
q a"ourtlrht,i
r e
` t ut
4
se troue Pa
Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
dans tonte la France

contra remboursement

e

o bo br 4
on'

avec

p

tt oie'

e.

e

e
20 FRANCS

Franco de port et d'emballage,
è domicile on en gare la plus
rapprochée par toute la Franco
contre remboursement.

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

A domicile on en gare

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonné, et L cteurs du Joournal :

gecanel encombrement en pleine saison.

Mon appareil est complet,

au prix ci-dessus et comprend:

1 lampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-j our en
tôle ondulée vernie de 5C, de
diamètre.
Verres de rechange:
0 [r. 75 pièce.

Mèches de rechange
0 fr. 50 pièce.

Lampe seule, munie de son

verre..

. . .

.

.

.

14 fr.

Lyre seule avec abat-jour,

Prix.. .

. . , .

1

7 fr. 50

u
cet

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279802">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279803">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279804">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445414">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279773">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°100 (Outobre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279774">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°100 (Outobre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279775">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279776">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279777">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279779">
              <text>Centi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279781">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279787">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279788">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279789">
              <text>1893-10-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279790">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279791">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279792">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/7a4ef6f5978dd73e43ee79c1d6053e35.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280575">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279793">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279794">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279795">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279796">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279797">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279798">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279799">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4138</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279800">
              <text>FOL13136_1893_100</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279801">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285556">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445407">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445408">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445409">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445410">
              <text>Ansèlme, Mathieu (1828-1895)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445411">
              <text>Bouvier, Henry</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445412">
              <text>Poncy, Charles (1821-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445413">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596893">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596894">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596895">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641809">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878347">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
