<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4139" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4139?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T13:05:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2598">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a49ce9ea3acaac9863ed1f4a0485669e.jpg</src>
      <authentication>040ad82453c99e61f8722d2c2f035a4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="139130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ea262a4b39a9a40a601c84b47da92bd.pdf</src>
      <authentication>602f7d7086e1d12831cf6edc67c6baab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631194">
                  <text>DIMARS 17 D'ÔUTOI3RE 48,93

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aioli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

Loujournau.

F. MISTRAL

(Prouuèrbi di meissouniél

CRE u&lt;%,x'r TRES

PÈR MJS (7,
Mâ»

BURÈU DE REDACIOUN
PRES DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE

Un an .............

Sièis mes .........

Vers

1 O fr.

ô fr. 50

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

FOLCÔ DE BARONCELLI,

LOU numerè....... 10 centime.

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN
9
D

U

De l'Arunana prouvençau pèr leu bèl an de Dieu 1894,
que vai parèisse deman e que n'en faren un comte-rendu
dins noste numerb venènt, avèn Fur de pousqué tira lot,
goustous moussèu que veici :

CHAPITRE-PREFÀCI DI ROUGE POU MIFJOUR
A Pau Arène.

Quand fuguè vièi, bèn vièi, que mangè dins

si nounanto an, noste vesin Pascau, Ion fiéu
de la vièio Patino, faguè plus que repepia. Éu
que nous avié counta de fiée en courduro,

dins li lôngui vihado d'ivèr, soun viage à Paris
emé li Marsihés, quand anèron assieja Ion rèi
« Capet » dins soun castèu, e tôuti li guerro
de-l'Empèri, despièi la bataio di Piramido enjusquo à la famouso bataio dôu Mount-Sant-

Jan! 0, aquéu bon vièi Pascau de la Patino
faguè plus que repepia. E de-longo disié
« Mourirai lèu, van mouri ! e quand sarai mort,

moun fraire Lange, pecaire, éu tambèn monrira! e alor quau aura siuen de la miolo?»
Paure Pascau ! fasié pieta de Iou. vèire ansin,
éu que nous avié esmeraviha emé si recit epi,

que sus un meme sujèt duravon pièi tout
l'ivèr. I'arribavo meme d'improuvisa de vers,
e touto uno vesprado, sus un ritme dons, emé

quàuquii rimo à peno marcado de liuen en
liuen nous fasié Ion raconte d'un episôdi de
-

la Revoulucioun o d'ion chaple d'Alemand, de
Rùssi o d'Angles.

Me sèmblo ]ou vèire encaro, toujour à la
memo plaço, asseta au mitan don banc que
tenié tout-de-long de la muraio au founs de la
boutigo dru courdounié, ounte s'acampavian
tôuti li vesin pèr passa la vihado.
Aqui Ion meure lame servié pèr Ion cour-

dounié, e soun aprendis. Fau dire qu'avien
chascun sa viholo, qu'acô èro un globe de
vèire plen d'aigo que pendoulavon em' un
courrejoun davans Ion calèu, e la clarta roujo

dôu lume, en passant à travès Ion globe
boumbu plen d'aigo claro, fasié sus Ion soulié
o la simello que courduravon un rode de fum

,esbrihaudant courre un rai de soulèu Aqui
I'avié peréu un bon pouelo, de-longo rouge
couine un cherubi, que teniélou mèmbre caud

coume un four -- erian aqui dins uno bono
michour, coume de tian. Ah ! quand Ion vièi
Pascau èro dins si moumen pateti, quand se
coumprenié que parlavo en vers, Ion courdounié, mau-grat lis usso que ié fasié sa femo,
cessavo Ion travai, viravo l'esquino au viha-

don. Se sarié bèn engarda, aquéli vèspre, de
pica la simello, e couine tôuti restavo espanta
e escoutavo en durbènt d'iue courre de pourtau e d'auriho grando coume de cuerbe-plat.
E iéu, qu'aviéu ator vue o nôu an, segur ai
esprouva aqui li plus àuti jouïssènço de ma

vido... Quand la vihado èro finido, que falié

ana se jaire, me languissiéu d'èstre au Tende
man pèr reveni, dins moue cantoun, sus Ion
pichot banc enté Ion cat, ausi la seguido de
la bataio qu'avian leissa en plan la vèio.
Tambèn me fuguè un cop mourtau, quand
aguère dès an e que m'embarrèron au pichot
semenàri de Sante-Gardo pèr faire mis estùdi.
La vese encaro la carreto de moun paire, atalado de noste vièi chivau rouge qu'avié jamai
reguigna, la vese empourtant à travès li garrigo,
sus Ion canin peirous, moun mataias à grand
carrèu blanc e blu, e ma malo toute espeloufido de si long péri de porc rede e sedous.
La vese,noslo poùlido carreto bluio ounte m'ère
balança dins la remiso, la vese intra dins la
courtdôu semenàri, ountetout-d'un-tèms dons
ome abiha emé de redingote coume de moussu, descargon Ion viage. Alor moun paire me
pren dins si bras, me fai dons gros poutoun,

e tout acô ; autramen, quand saras grand,
dequé faras ?

- Iéu vous dise que vole m'entourna à

l'oustau, n'en sabe proun comme acô.
- Mai dequé sabes? Sabes rèn, moun bèu:

- Sabe legi !
- Sabes legi, o ; mai pièi ?
- Sabe chifra.

Tout acô vai bèn ; mai fau aprene un brigoun
de latin, de gré e que sabe iéu!
- Vole pas ! vole m'entourna emé vautre !
- Veguen, veguen, dequé vos te faire? Medecin, capelan, noutàri ?

- Vole rèn èstre de tout acô !
- Vos èstre païsan ? Marrit mestié, moun

bèu, crese-me; vai, acô te passara, veiras.
- Noun, me vole pas faire païsan. Vole
m'entourna à l'oustau, vous dise.
Ma maire disié rèn, e, brandant la tèsto,
me
pelavo de castagno boulido que grignoutave
que n'en sènte encaro sa barbe pougaiènto
d'enterin que teniéu leu coumparant à moun
sus mi gante tèndro, me boute une grosso poupaire, qu'en fin finale, despacienta, me faguè :
gnado de mounedo dins li man, em' acô s'en
- Anen, parle franc, ve ? Se noun vos te
vai !... E Vitour, leu pourtié que pourtavo un
faire medecin, capelan o noutàri,
ni païsan,
pincèu de barbe au mentoun, qu'acô ié fasié
alor dequé vos èstre ?
une tèsto de bôchi, venguè emé soun gros
Eh ! bèn, voulès que vous leu digne
? ié
paquet de clan e cri ! cra ! pestelè la porto.
respoundeguère en beissant lis lue, vole...
Tant que fuguè jour, acô anè bèn; coumtère
vole rue faire courdounié l...
e recoumtère mi dardèno, li toumbave pèr li
- Oh ! que la pèsto de tu ! faguè moun
faire vèire ; faguère la couneissènço d'uno
paire en picant de si man rufo. Courdounié !
dougeno de pichet nouvèu, coume iéu emcourdounié ! Ah ! bèn, aquelo es bono ! Sabes
barra dôu matin. Mai quand la nitie venguè,
douuc pas que li courdounié empèston la
après soupa, quand fauguè ana se coucha,
pego ? Anen, anen, crese que li verso te meah! paure de iéu! Pensère à ma maire que
ron... Courdounié! Oh ! d'aquéu viedase ! Mai
m'ajudavo descourrejouna mi soulié, quand,
quau t'a bouta dins la tarnavello de te faire
toumbant de la son, arribave de la vihado dôu
courdounié ?...
courdounié ; pensère au vièi Pascau de la
E iéu counfus d'agué larga leu fin mot de
Patino e leu reveguère davans mis lue, counnia pensado, ausère pas ié respondre ; ausère
tant si bèllis istôri. Alor li lagremo bagnèron
pas dire qu'ère pèr ausi de-longe à la vihado
mi gauto e regoulèron sus moun couissin
lis i:;tôri que countavo leu vièi Pascau
de la
plourère enjusquo que la soin, aquelo som
Patino. Pèr ausi counta d'istôri coume aquéli,
d'enfant que rèn destourbo, venguèsse m'adequé me sariéu pas fa ?
gai-ri e me teni dins si bras moulet.
Baste ! moun paire vesènt que leu tèms
Entre que me revihère, l'idèio que de tout
adoubarié tout, nie decidè à resta quàuqui
leu jour noun veiriéu ma maire, e qu'à la
jour demai, e m'aproumeteguè que se poudiéu
vesprado anariéu mai pas passa la vihado emé
pas m'acoustuma me vendrié querre à la fin
leu vièi Pascau, me trafiquè l'esprit e n'en
dôu mes; e se vouliéu sènso remessioun me
fuguère sourne e tristas. La niue venènto
faire courdounié, me boutarié en aprendisplourère mai e leu lendeman n'en fuguère que
sage vers noste vesin, ounte aviéu passa de
mai sournaru.
tant bèlli vihado. E, pèr miéus m'afeciouna à
Quand vue jour se fuguèron escoula, ma
ma nouvelle escolo, m'aproumeteguè de me
maire et-né moun paire venguèron vèire s'afaire estudia la pinturo, qu'acô ère mai ma
viéu manja, s'aviéu dourmi, se m'acoustugrando passioun, e la musico. Tout-d'unmave. Ah ! pecaire ! quénti trànsi ié boutère
tèms me croumpè uno bouito de couleur e un
au cor quand ié diguère que manjave plus, e
cournet à pistoun que Moussu l'abat Tronvouliéu m'entourna à 1'oustau.
chet, l'ecounome, fuguè encarga de me faire
- Mai, moun bèu, me fasié moun paire,
veni de Carpentras.
veses bèn que fau estudia, aprene la chifro
Eshalauvi pèr aune.
BMVR - Alcazar - Marseille

-

!

-

�L'AIÙLI
1

sentiguère coume se me garavon un gros coudoun de dessus l'cstourna, e tout reviscoula,
en m'aubourant sus la pouncho di pèd, diguère
d'aise à Fauriho de ma maire:
- Me mandaras li cinq pichot libre blu que
legiguère Va tres an quand aviéu la cacalucho;
sabes, aquéli libre que parlon d'Ulisse e
d'Achile ?...
- 0, o, vai, sabe : La Guerre de Troie, me
faguè ma maire. Te li mandarai deman. E'm'acù mi bràvi gènt me baièron mai uno
pougnado de mounedo, me garniguèron mi
pouchoun de castagno boulido, m'embrassèron, e.... cri-cra Ion pourtié Vitour, erré sa
fàci de bbchi bounias, barrè la porto.
E iéu, tournère à l'estùdi tout apensalnenti.
Pamens, la bouito de coulour, Ion cournet à
pistoun e mi cinq pichet libre blu que m'avien
proumés.m'emplissien leu cor d'un grand
countentamen. Se noun siéu esta un gnafro
touto ma vido, es à-n-aquéli tres causo que

jarnai rounvida7o, -- l'orne rapourtavo à l'oustalet un
gros taioun de fougasso ; n'i'avié tres liénro, errai mai
E sentié bon ga'ernbaumavo, aquelo fnigasso, e li
groutihoun lusissien tourne perfo lino soulte leu calèu

!

patriarcau. Tant-lèu veguè fou taioun, nosto gènto femo,
tant-lèu fou vouguè manja. Mai Mèste ràfi faguè la bèbo,
pausè la fougasso sus uno taulo, e pièi, erré soun sang-fla,
diguè : « Calo-te, la bloundo ! Es pèr iéu, aquéu poulit
moussèu. Pamens, siés tant agradivo aniue, que vole
bèn parteja 'nié tu » - Adeja l'orne avié dubert soun
coutèu.
- « Parteja ! - cridè la femo. Noun ! acb sarié gasta
fou pan de Diéu ! N'i'a gaire pèr un, comme vai que n'i'
en aurié proue pèr dons ? Arien! as bèn manja, e begu
miés encaro. 0, siegues brave, e douno me la fougasso,
tout entiero. »
- « Jamai de la vido » respoundeguè Ion pacan,
tout blave de pbn e de doulour à-n-aquelo idèio. Em'acb

Ion dève.

Coume leu pensas, m'acoustumère au semenàri. « La guerre de Troie » dôu grand Oumèro
me faguè ôublida loti vièi Pascau de la Patino.
Es egau, quand ié pènse, me demande s'au-

riéu pas miéus fa de teni bon. Se m'ère fa

courdounié, quau saup li bèllis istôri que pou-

driéu vous counta ! Car mai de vint an de

tèms Ion vièi Pascau n'en debanè dins li vihado
dru courdounié de moun vilage de Malo-Mort.

E noua pode vous dire qu'aquesto qu'ausiguère l'an que me quitèron mi braieto duberto
pèr darrié e me carguèron mi proumiéri braio
à bretello.
FÈLIS GRAS.

Jèli BoUISSIERO.

Un jour joui Goi erré la itilousco anèron au caba.noun
pèr faire faibli. Èron parti de grand matin e, arriba que
fuguèron, la Mousco diguè

!

la femo veguè bèn que fou fané pas chanja. Adounc,
tristo e menèbro coume uno maire que soun drouloun
vai mouri, la gènto masiero diguè :

- « Jamai de la vido ? respondes. Pamens, agacho
coume pourrian parteja loti moussèu ? Veses pas que

l'entié, l'entié tout entié, es encaro trop pichoun pèr
nbsti bouco e nbsti vèntre ? »
L'orne afourtiguè d'un signe de tèsto.
Adounc, - countuniè madamo, - faguen pache, car
sabe bèn que voudriés pas manja tout soulet, sènso
m'ôufri de ta fougasso. Leissen fou taioun aqui, sus la
taulo, e aven jaire. Iéu o tu, aquéu que proumié parlara,

perdra sa part, e l'autre sara fou rèi de la fèsto. v L'orne touquè, pensas ! sabié proue, fou gusas, qu'uno
femo se pbu jarnai teni de barjaca ; - acb 's loti vice di
damo, plus aspre e plus fort que groumandige e que tout.
Pache fa....
.... Aro, dempièi uno ouro, iston au lié l'un e l'autre ;
e si quatre iue, lusènt tau que d'estello, guinchon la
fougasso sus la taulo. Mai nôsti lipet quincon pas.
Couquin de malur ! Veici-ti-pas qu'à miejo-niue un

voulur escalo pèr la fenèstro e sauto dies Ion chambroun ?
L'orne e la femo sèmpre regardon e dison rèn. Lou laire,
quauque gascoun ardit, plan-plan s'aprocho dôu lié de la
femo, cresènt que dorme, e coumenço à gatiha madamo.

pensavo : e Espèro, espèro un pair, moue orne Veiras
tout-aro quau siéu; mai, couquin de sort ! courue vai que
brando pas, la gusasso ! n'en vaqui uno testardo,
maladiciéune ! »
E tout en remiéutejant souto si cuberto, moussu
!

o bouco sèmpre riserello davans la
e vermeialo
mangiho ! o ventresco amirablo d'aquéu couble bèu !
L'ome, - fau tout dire, - ère encaro mai lipet que sa
gènto femo. Lou groumandige? Un poulit vice, anen ! e
quouro avès passa la trentenado, ai ai ai ! pàuri
cambarado, es-ti pas tout ço que vous demoro di vice
goustous e di jouious defaut, tant galantoun, tant
amourous, qu'au bon tèms di vint an vous enlusissien
aquelo marrido vidasso, e vous la fasien vèire à travès
de cristalin bericle, rose e verd, coulour d'aubo e
d'esperanço.
E, monstre de sort ! aquéu groumandige i'aproufichavo
proun, à moun parèu. Lis aguessias vist, Madamo emé si
pousso de maubre blanc, si bouqueto flourido e sis anco
reialo, - Moussu emé soun vèntre d'elèi, si bras gigant e
si cueisso de Patagoun, - seguramen, o mi coumpan
meigrinèu ! aurias adoura d'ageinouioun fou diéu di lipet,
Ion sacre-sant Groumandige. A cadun acb fasié plesi de
li vèire l'un e l'autre, après quauque flame soupa, dins sa
bèuta de manjaire.
Un vèspre d'ahriéu, en s'entournant de quauque festin,
- un d'aquéli repas de garçoun mounte li femo soun
!

!

58

pensavo au taioun de fougasso, e brandavo pas. Pardi !
me dirés que se fisavo, quouro sarié necite, à si bras de
gigant, à si man deràfi ; mai, que voulès? pamensl'aigo
raiavo de souri visage ; àsoun front susarènt, aurias jura,
ié pounchejavon dos baneto qu'esperavon soulamen pèr
sourti, qu'esperavon... dequè ? aven, me coumprenès
proun ; faguen pas li nèsci, cambarado !
Eto ! Mèste voulur ardidamen boutavo uno cambo
pelouso dins fou lié, e crese bèn que li baneto anavon
giscla coume la flour de l'aloues, quand madamo
furiouso,- n'escupissié, de la ràbi ! - coumenço à crida.
li man sus la tèsto, lis iue trevira :
-« Couquiéu ! couquiéu! fou leissaras faire, fou leissaras
faire mai ? »

Coume s'esperèsse qu'acù, vaqui moussu que s'aubouro,

dre couine un i ; - à cop de pèd, à cop de poung, mis
la
ami ! tabasso sus fou faire, l'espôutis, Ion jito à travès
porto â mita mort; - e tout en tabassant emé si poung
de groumand, emé si pèd de gigant, cacalejavo à grand
cacalas e cacalejant cridavo : « Siéstemouin, ami voulur !
quau es qu'a parla proumié? ma femo, parai ! ma femeto,

ma poulido mouié

!

Au revèire, brave coumpan, bon

- Ah ! va!, pèr aro es un pau seco ; ame citant espera
que toumbe uno bono bagnaduro.... Perqué me dises
acb ?

LI MEMÔRI D'UN GNARRO
La Trounarlo.
A JIOUN AMI ENRI NER.

Couine sourtian de taulo, li chin japèron ; un orne apareiguè dins la court.
- Tè ! faguèron li ràfi, es fou vièi Golot, Ion tambournié de Bello-Gardo... Ounte diausse pbu bèn ana d'aquéstis
ouro !

- Diéu vous fou donne bon en tôuti ! cridè Ion qu'ar-

ribavo.

- Hbu ! es tu, Golot, apoundeguè Ion mèstre, te siés,

me sèmblo, bèn esmara, moun orne! Vos pas béure un
cop?
- Acù 's pas de refus ; vous toumbo uno chaumasso,
miliard de nourri de nourri de Diéune, que vous garçarié
fou Vacarés en secaresso... Eh!... que vouliéu dire, Jbu?
Es pas tiéuno aquelo pasturo qu'es eilamoundaut dins li
Claus ?

- Si... Perqué?

- L'embarres pas adonne? Se l'estremaves, crese que
fanés pas man.

»-

si dre de groumand, en quatre boucado cngouliguè Ion
taioun, e pièi - que vous dirai ? anè poulidamen
counsoula sa tristo femo.

E d'enterin que fou voulur s'enardissié, moussu se

Uno fes, - countavo ma grand, la pauro Mameto ! -

!

E quouro a cè proun cicaleja, parla, crida, afourti

ridèu, fou segound lié nimai lis iue trelusènt dôu mèstre.

proche Loudèvo, au mas di Ferigoulo, vivien un ràfi e sa
mouié, qu'èron l'un coume l'autre grournand que-nounsai : o poulit parèu de groumand ! o gautasso poupudo

FUIETOUN DE L'AI®LI

es iéu que r ianjarai la foin a so

Fan dire que noste laire noun avié vist, souto si bèu

LI DOUS LIPET

!

voulur ! Es ma femo qu'a parla, - e, noun de double

- As pas vist courre li courdounié sus l'aigo ? As pas
Li mousco
vist lis iroundo courre rason li roubino?...
vounvounejon
si vounpougnon, lis abiho entancharello
cercon e carrejon,
voun de plueio ; li fournigo varaion,
despachativo, sa prevèndo à si fourniguié ; acb 's de
signau, veses, Jbu, que parloir à l'orne. Se vouliés me
crèire, fanés mete vitamen coulas, e, tant fa tant ba,
an arias carga aquelo bello pasturo avans que la trounado
amibe.

- Anen, vai, que siés toujour leu meure, pare toue

got ; fichau, faguen vèire i Mandiulen que souri pas li soul
à bèn toumba li bourre !

- 0, mai, escouto-me...
- Taise-te, roumpu, que, de t'entèndre, esfraiariés leu
bon Diéu ! dins la court, Golot

E courre en charrant s'avançavon
se revirant deperdaut dôu Mas de Loubo :
- Tè ve, faguè, regarde, Jbu, regarde, aquéu nivouloun blanc, que jogo courre un catoun, amount dins li
founsour bluio dôu cèu.... Lou vexes?
- Eh ! o, Ion vese... Eh ! bèn ?
- Eh ! bèn ! acb 's un autre entre-signe d'aurige.
- Creses?... Ai ! d'aquel escapa de la Droumo ! Es acb,
s'en galejant, aviés bada aqui toun cant de pluvié?...
-- Fai Co que te dise, Jbu, crèi-me ; couniando tis
orne, e, zôn ! d'bti de couide ! Eieb disènt, fou vièi Golot espinehè boa soulèu, à quatre

- Es encaro ges d'ouro... Se, en esperant miejour,
fasian dous o tres cuié d'aibli?
- As uno boueno idèio, responneè Ion Coi ; - e dies
un vira-d'uei fèron e mangèron faibli.

A diva faguè l'aiùli coumpli courre si dèu, emé de
manjo-mi, de
grbssei poumo-de-terro que disien
:

merlusso que fasié loti peirard, de garroto, d'escaragbu,
delinzaço à bèl èime ern'un platas d'aibli tant ferme que

leu trissoun li tenié dre dedins courno l'aubre-mèstre
d'un batèu. Lei dous coulègo si n'en metèron fin-qu'eis uei.
Lou sero vengu, Ion Goi faguè coumo acb :

- Que ! la Mousco, avèn encaro foueço soubro de
diva... Se fasian encaro quàuquei cuié d'aibli ? Em'acb
acabarian tout aquéu viéure...
-- As resoun ! serié pecat de leissa degaia tout aquéu
bèn de Diéu, diguè la Mousco.
E vague de mai fa vira leu trissoun. Dins rèn de tèms
fèron dous cuié d'aibli e acabèron tôutei lei soubro en si
lipant lei det enjusquo au couide.
Fuvèu.

E. LoNG.

Misè Mili, qu'es courduriero, es en trin de faufila
l'estofo d'uno rauho que dèu, après, trepougne à la
machine. Dôn tèms Mèste Felip, souri orne, asseta autour

d'une taulo e l'èr apensati, es acouida leu front dins sa
man gaucho, e tèn de la man drecho uno plumo toüto
presto à n-escriéure sus uno fueio blanco qu'a davans
eu, quaucarèn que grouo soute sei péri, coumo dirias lei
berigoulo souto la banco.
Aquelo besougno de l'un e de l'autre va d'aquéu biais
une boueno véuto, quouro tout-d'un-ebup Misé Mili qu'es
à la machino, si rebifo contro elo en li cridant :

- Ah ! garço que tri siés ! T'entrines mai à faire de

poun sauta. Que Ion diable t'empouerte, carogno

Souri orne, siegue abitudo, o siegue qu'es bessai au
mournen d'enfanta quauco nove, a pas l'èr de faire atencien à la mouscarriado de Mlli. Aquesto, la proumiero
bisco passade, si mete à quicha lei vis de la machino, à
tourca lei rodo, à-n-arrenja fou fiéu e, aquelo obro finido,
pas-pulèu a lei pèd sus lei pedalo que, zôu, la machino
si recachino mai ; e Misè Mili, qu'a pas toujour l'agnèu
mouert au vèntre, escampo sa bile en tourna cridant :
- Li sian mai ! sacre salope, vai ! Ah ! se cresiéu ma
passien, es que ti crussiriéu pas ? -

E ni pèr acb, Mèste Felip, pas mai qu'un enelùmi,

boulego pas souidamen de la respiracien d'une fournio.

Dôu tèms, sa fremo, en sang e 'n aigo, mai pamens

remesso un brigoun de souri enràbi, recoumenço mai de
regarda la machino, sarro e dessarro lei vis, s'asseguro
se la naveto es ben renjado, touerco mai lei rodo, tire
fou fiéu pèr saupre s'es pas trou tesa; enfin tout en biscant o en gamouniant la souegno coumo une belle fiho.
Après Pavé bèn douietado de tôutei lei biais, s'entrino
mai à la faire marcha pan à pari, la treboulino dins leu
couer, de cregnènço que la machine si rebife de nouvèu.

Mai vaqui qu'au bout d'une passade, aquelo gusasso,
sènso terri comte dei bouénei maniero de sa mestresso,
tèsto aqui, s'encapricio mai, e lei poun sauta reeoumençon mai de plus belle. Alonne Misè Mili, que lei vermi-

chèlli li boulon, se laisse gagna ci nèr e dins sa plus
grosso coulèro li brame

- Ah ! marrido enrajado de carogno I Se coustaves

fes d'afilado en plaçant si man ôurirountaïameii, l'une
sus l'autre, pèr mesura leu tèms :
- Entanchas-vous, petard de nouai t s'escridè, aurés
jamai leu tèms de tout carga, Jbu ! En sourrisènt, leu mèstre rintrè dins l'estable. E s'adreissant is orne :

- Mis enfant, sèmblo un pesta borgne ; e se vous
disiéu meme qu'erré leu bèu soulèu que fai, avans la

niue, devèn aguedre uno trounado, dequé pensarias? Lou
voudrias pas crèire belèu l...
- Es au-mens Golot, aquéu devinaire de Mountelimar,
que vous a counta aquelo, mèstre, faguè leu baile Moulin.
Acb, m'estouno pas d'éu ; l'ai toujour couneigu dins
aquéli fouligaudige d'astrounoumio. De niue, de jour,
sustout dempièi qu'es garde, es toujour pèr ente ; dins
leu campèstre, regarde li fleur, li plante ; se cave lis iue

dins leu cèu, counsulto leu soulèu, la luno, lis estello,
guinche li nivo ; e se, d'asard, un degout d'eigagno ié
toumbo sus Ion nas, cabassejo, e s'envai, en disènt que
sian à la plueio ! ..
- E pamens, d'aquélis ôusservacioun, que sèmblon
tracho en l'èr, n'en resulto quàuqui fes d'estràngi realisacioun, apoundeguè loti segound carretié Glaudoun.
Me rapelle de l'annado de la tant grosso estrade, qu'après
avedre empourta li gorgo dôu Pont-de-Nivèu, carrejé,

courre de ploumo, li paias, li paiero e li camelo de
bourrèio, un pau de pertout leu terraire. Vous en souvenès?... Es qu'es pas Golot que l'avié predicho, aquelo
chavano ? Se n'en parlé proue, leu lendeman, dins BelloGardo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�T

L 'A I O L Ii

que Joui liard ! ah ! coumo t'abrascariéu lèu ! coumo
n'en fariéu b u mile troues de tu ! E en pariant ansin, pousquèntpies countenila bile que
l'estoufo, la gangasso couine une periero e la bandisse
contro la muraio.

Just en aquéu moumen Mèste Felip, que, pas sènso
peno, a fini d'entraire un marrit quatrin dedins soue

cervèn, si reviro tranquilamen coumo se rèn n'èro devers
sa fremo e fi fa :

- Mouié, voueles que fi liégi quatre vers espeli de

fres `? E sènso espera que Misè Mili duerbe la bouco pèr
respouendre, si groupo coumo eiçb :
Quand loti fiée reseontro l'aguïo,

Quouro passo dins fou dedau.

E coumo Misè Mili, qu'es acouidado sus la machino
isto queto e fa pas souidamen bouqueto, éu fi fa mai

- Coumo troves acb, pichonno? Mai la mouié dessarrant pas la bouco, l'orne fi fa
encaro :
- Qu'es qu'as, fremo? La machino t'a mai facho en-

rabia ! -

Aqui Misè Mili encaro gounflo d'iro respouende

- T'imaginaras qu'aquelo marriasso, despidi dos ouro
mi fa que de poun sauta, e mi pourquejo fou travai. Ai
bèu agu la vira, la tourna de tout biais, fi faire, li (lire,
rèn Il a fa. lén ai tourca lei rodo, ai chanja leu fiéu, ai
sarra lei vis, ai renja la naveto, e aquelo garço marcho

pas pèr acù. -

E, s'avançant contro la machino, fi douno encaro
quàuquei gangassun en li liant
Ah ! s'èro pas pèr quaucarèn... Mèste Felip, après l'avé bèn escoutado, fi fa
- Alouro, sutis qu'as fa tôutei aquélei cause, creses
d'avé fa tout co que fau? Misè Mili, cm' un èr de dons èr :
- Mai vous, bèu moussu, que sias tant esperimenta,
esplicas-vo co que fi a à faire, esplicas-vo. MÈSTE FELIP. - D'acô m'en càrgui. Ti van faire vèire
qu'as pas fa la cauvo la mai necessitouso.
MISÉ MILI, viéutamen. - De cauvo mai necessitouso
n'en counôuissi ges. Li ai fa coumo d'abitudo tout ço que
sàbi. (En s'arimant). E ve, se mi fa encaro uno les tant
enraja, l'abràsqui coumo un goubelet.
MÉS'rE FELIP. - Escouto, fremo, abauco-ti. Li a 'n
prouvèrbi que dis :
Fremo, rodo e carrelle,
Se noua ouncho, soun renarello.

As ti segui aquelo leicoun? As ti ougnu lei rodo, uno
les que lois as agudo netejado ?
MISÉ MILI, vesiblamen nèco. - Aqui m'agantes.

MÈSTE FELin. - L'esperiènci es aqui, pamens, va
sabes, digo ? -

Sus acô, la mouié, l'ougnèire à la man, ougne bèn tout
leu roudan de la machino, que marche après divinamen
sènso plus faire de poun sauta.
FELIP CHAUVIER.

Bargemoun, 14 d'avoust 1893.

E cle 1tr, vèire aitsin let iViue,

,S"ajJlaetant f;tguè : Siée béa bruno,
ldJai l'es anal que jeu, e sis nie
'oui (l'estelle couine pas uno.
Aquéu vèspre, èt l'eigagnau,
nériveto en fenestrade
Patitaicice dins l'èr siau
En bevènt la marinade.
Il
Lou Matin rose a festouli
Tout jnst souriènt de la man bloundo
Perdu venguè tout tre fouli

Lou front bagna'nearo de l'oundo.
Andriveto en coutihoun
sus sa porto regardavo,

Intro rede dintre soue trac,
Justamen coumo un det de fiho

.A

3

- Gustet, sabes, ai atrouva 'no bourse.

- E l'as rendudo?..
- Oh! ncun.. .

Aquelo aubo, d'escoundoun
Lou regimen que passavo.
E (le la vèire loti Matin
Co ligué : Ma taro èi bèn roso,
Mai si bouqueto de satin
Soun rose autant cousue uno roso.
Andriveto en coutihoun,
Sus sa porto regardavo.
Aguelo aubo, d'escouadnun
Lou regimen que passaiio.

III
En couinpagno déu sant Soulèu
Miéjour que la lumiero dauro,
Eu tambèn, passé lins leu cèu
Encourouna d'espigo sauro.
A la Roco, aquéu tantost,
D'assetoun ère Andriveto,
Respirantsouto leu bos
L'alenado di floureto.

E de la vèire ((qui Miejour
Fugué : Ma corne es verrneialo ;
Mai es d'or pur la car en floua
De soun cèu e de sis espalo.
A la Poco, aquéu tantost
D'assetoun ère Andriveto,
Respirant soute leu bos
L'alenado di floureto.
IV

Ené Miejour un bèl eissam
De parpaioun voulastrejaire
Pins loti ventoulet caressant
S'èron acampa de tout cadre.
E venien parpaiouna
A l'entour de la ehatouno,
Disènt clins soun vounvouna

En la curbènt (le poutouno.
La Niue, leu Matin resplendènt,
11liejour an resoun : car la touso,
.Nosto rèiao, a leu biais tout gènt
Sent bon couine uno tuberouso.
E venien parpaiouna
A l'entour de la chatoune,
Charrant clins soun vouvouna
En la curbènt de poutouno.
1891.

F. DE BARONCELLI-JAVON*.

- E perdequé?..,

- Pèr-co-qu'aquéu que l'a perdudo poudrié crèire que
la ié rènde esprès pèr me faire donna un pan d1estreno.

NOUVELUN

J. S.

A DRIVETO
I

Ravalant de l'Uba 'rxegren
Emé sa court de fai'fantello,

La Aiue brune anavo un seren
Soute soun diadèmo d'estello.
Aquéu vèspre, à l'eigagnau,
Anclr°iveto enfenestrado

Pantaiavo clins l'èr siau
En bevènt la Marinade-

que lis autre,
- Ah ! vai, Golot es pas mai sourcié
d'asard.

badau ; aeô fuguè jamai qu'un cop

- Te dise pas, Moulin, reprenguè leu mèstre, qu'in-

chaièr.-t, dôri pourtau, agachavo leu niéuloun clins l'espàci,
déu Pont-de-Nivèu peton ; emé

emé lasard, fi gorge
lasard podon tambèn se pourri li pasturo... An, dan
vair mai èstre sot qu'encava; lis orne, téuti fi jour, vous
aduson pas un bon counsèu. Leissas aqui li coulasse

fis orne,
auren toujour leu tèms de coutreja. Coumando
Moulin ; que lis un garnigon li bèstio, que lis butri alesana
tigon fi carreto ; cm' acù, lèu-lèu, partiguen tbuti, pèr
Menas
dôu
clans
de
la
Séuco-dôu-Diable.
carga la pasturo
d'ande, m'envau preveni fi femo. Quatecant, ii coulasse, dins un vira de man d'orneli
d'escambarloun sus
adré, sautèren, dôu cùu di bèstio, bèllis
anello de vèire
li
coulas
estela,
erné
si
caviho ;
blu, qu'èron sus li post, soute la man di varlet que fi
en avais ; fi rèng de cascavèu, à
gaubejavon, s'aclinèronbrounzinèron,
erné fi dindin di
l'entour di poumello
li
«
ja
! » mescla i brut
»
fi
«
hbu
!
»
soubarbo ; li « hi !
sus
lis
amafu
di bèstio, se
di plat de man, que petavon
i couquin,
crousèron dins toute l'espandido de l'estable ; fasien gardiéune
dis
orne,
li
rrliùu
i petard, i bregand de penejavon, li chivau bramavon en
gouta li narre, li miolo
Tache entèndre, e
chaurihant ; la voues dôu mèstre s'èro
d'ôubeïse
bèstio,
trefoulissien
semblavo qu'are, gènt
sènço.
sauta fi
Soute l'envans. li carreteirOan trasien,lifasien
rastèu, fi cro ;
tavelle, li fourco, fi fourcat, fi roudeloun,
tout acù boumbissié
pin ! pan ! poun !.... En toumbant,

Av,GNOUN. - Lou Capoulié EnFèlis Gras vèn d'adreissa,
au nourri dôu Félibrige, à l'Arnirau Avellan un eisempiàri

superbarnen religa de la grando Mirèio ilustrado pèr
Burnand.

Lou libre es estrema dins un saquet de sedo is arme
de Franço e de Russie e porto sus sa proumiero pajo
aquésti vers :
Ilustre amirau Avellan,
Quand tournarés amount au païs abelan,
Pèr garda nosto remembranço
Durbirés aquest libre e trouvarés dedins
Lou soulèu de Prouvènço e la fleur di jardin
De nosto belle e douço Franço.

FÈLis GRAS,
Capoulié déu Felibrige.

clins la caisso di carreto; tout acù sounavo, tout acù brusissié dins la court.
Pièi, fi brancandié passèron soute fi sufro ; fi tirant, li
courpouiradou, fi fiussi-sufro, se crouchetèron, se blouqui'ron ; fi cavihie s'atalèron ; li fouit petèron, e, tambèn,
quart d'à pèd, quau sus fi faudo de davans, quau sus fi
faudo de darrié, à grand pas, i contro-cop, i bacelamen
di tres carreto, gagnerian la terre de la Sôuco-dôu-Diable.
En camin, fi carretié, li carreteiroun, charravon e risien
emé si rastelarello ; leu mèstre planta sus la faudo de
darrié, fi man apiejado i rondelle, espinchounavo, e,
courue secuta pèr uno idèio sourno, regardavo dins l'espàci; Jouleto, assetado sus la co de la carreto, au galant
balin-balant de si cambeto, de tèms en tèms, d'en des

soute leu bras de souri paire, dins leu de-long di roudelle. me trasié un regard, me mandavo un tressourrire.
- Te sèntes, Brisquimi, me fasié leu mèstre, te sèntes
de me faire passa forço pasturo?
- Tant que voudrés, paire Jùu
- Es que, sabes, ahan pas moula, quand i'anan èstre !...
E, remandant mai lis inc dins leu cèu :
- l'a 'n couioun de nivo, amount, que'mé si tremudamen me garço malamen en caire, errai n'ague pas i'èr.
- Cresès pamens pas à-n-uno chavano, paire Jôu?
- Acô 's escur à saupre, moue drole ; Diéu soulet,
veses, poudra faire passa Golot pèr un messourguié.

- Cresès ?
- Espincho fi varoun e fi mousco-vairo coume agarrisson fi miolo ? E pièi, quand abourderian au clans :

TOULOUN. - Au bal magnifique que s'es douna, l'antre

vèspre, à l'amirau Avellan cm' i marin Rûssi, o gràndi

Santo! quart avéra vist ! blirélo,blirèio elo-memo, davalado

dôu paradis, mai deliciouso, mai idealo, mai subre-belle,
se se pùu, que la Mirèio dôu pouèmo, Mirèio encarnado
dins la caro Grèce, lins la cabeladuro bloundo, dins la
gràci e fi grands iue de Na Margarido Mistral, la nèço
amado dôu Pouèto.
Oh ! qu'elo la retrasié bèn hosto Prouvènço, d'azur e
de soulèu, oh ! qu'elo la retrasié bèn lins sa jouvènço
ensouleiado e dies sa bèuta subre-umano !
PARIS. - Pèr provo de Facuei que tôuti anveugu faire

à nùsti bon cardacho rûssi, L'Echo de Paris, l'autre
dissate, nous adusié aquesto anôunci
Le 11idi bouge...

Il a bougé hier soir, au café Voltaire, le Midi, et c'est
M. Maurice Faure, député de Valence, qui lui a donné le

branle.
C'est sur sa proposition, en effet, que le Félibrige de Paris
manifestera en faveur de la nation Russe.
Il pavoisera et illuminera ses fenêtres lorsque arriveront à
Paris les marins Russes.
De plus, il offrira à l'amiral Avellan un album-souvenir,
contenant l'hymne russe traduit en langue provençale, et un
choix de poèmes dus au talent des poètes du Félibrige.
On sait que 1MM. Paul Arène, Maurice Faure, Alphonse
Daudet, Pierre Elzéar, Paul Mariéton, Clovis Hugues, Raoul
Gineste, Elie Fourès, Sylvain, sont membres du Félibrige de
Paris.
Un album dû à leur collaboration ne peut être qu'intéressant.

- A la representacioun de gala que vai donna à l'Opera,
en Pourtour dis ôuficié rùssi, leu Coumitat de la Prèsso a
comnvida tôuti lis ilustracioun de Franco. Mai regardas

un pan aquéu cop de saute Estello : leu fautuei cf'our-

quèstro atribuï à Frederi Mistral se devine just aquéu que
porto leu numerè 7. De biais que sus 361 plaço reservado
e ôuferto, aquelo qu'es marcado dôu noumbre felibren es
escasudo au grand felibre. E aro doutas pièi de la vertu
di noumbre !

CR®IJXIQUE-T'® fil HIàD&gt;lU
En Arle fou 8 d'ôutobre, course de quadriho emé clous
matadou de bioulet Colon e Belloto. Colon a bon biais,
bon jo e leu sang-fre que fan e s'es proun fa pica di
man. Belloto es inferiour e manco, se vèi, e d'abitudo
e de sang-fre.

Li biùu, eici sian, èron espetaclous, de biùu de Dijùu,
fai raramen
courre (uno fes pèr an, e pas toujour, mai si cop soun
de cop de mèstre, e sa bouvino arribo aro au meme rèng,

nùu, franc, bèn en car, furoun. Dijùu

au proumié rèng, que serin cavalin fanions, raço de
Fouquet e de Bechet, a toujour ôucupa e ôucupo au-

jour-d'uei en fàci e en subre di nèsci crousamen anglés.
Que ié vèngon contro fou Senassen tôuti fi Calcetero e
Polverillo de l'Espagne !
Es daumage qu'en Ai-le aguen pas mai souvènt leu
plesi d'aplaudi aquéli bèu e bon brau.
OURRIAS.

DOULEGADISSO

ROUVENÇALO

I'a,dins la cride que se fai pèr reviéuda neste M iéjôur, li
bon emé li fans proufèto. Li proumié, ispira pèr l'alen de la
raço e leu respèt de la lengo, fan, i'a long-tèms, tout ço que

podon, pèr rendre aquesto noble e pure e counformo à si
tradicioun. Li segound, coume aquéli

qu'amen fi paure-paure,
s'encaron à teni leu parla poupulàri dins aquéu cativié que se
rabaio pèr carriero.
Ve-n'eici un qu'a bèn coumprés l'obro d'espurgamen entrepresse e butado pèr fi félibre mèstre. Es un gascoun, Andriéu
Sourreil. Soun libre, Onces D'AMOUR, que vèn d'espeli aro
emé la traducioun franceso, 261 pajo in X18, 3 fr. 50. (Agen,
libr. Ferran, Avignoun. libr. Roumanille). gràci à l'ourtou
;rà 1
courrèito que i'emplego, es acessible e coumprensible à tout
leitour de Lengadô coume peréu de Prouvènço. Ounos
D'O stems es lacansoun dôu printèms de lavido, es leu triounfle
dèu jouvènt, es la fèsto di fleur e leu poutoun di chato. An !
péri pas èstre diferént: voulès quicon mai agradiéu que lis
Ouro d'Amour?... Ai ! qu'acô 's brave !
--o

Dins LE Fonun2 RÉPUBLICAIN: Lou bon (achat pèr Jarnègue.
- Dins LE DIMANCHE : Jean Mornné, estùdi pèr B. Ner ; Lou
retour dôu pouèto pèr L. Astruc.

- Dins LA VIE PROVENÇALE: Loi bastidan pèr J. Gelin.
- Dins L'IloMME DE BRONZE : Li gendarnto pèr M. Perrin.
- Dins LE MERCURE APTÉSIEN: Lou capelié pèr fou Pastre
de Gigna.
Pins LES TABLETTES D'ALAIS : La poéle.e e Clava (PA iidu=e pèr. Alcido Blavet.
Vins l.i' GRIL : Le lendoum i pèr J.-B. Bouquet.

Sabes pas ço que counseiariéu, baile Moulin ? counseariéu d'ana coumença de carga deperdaut de la terre
d'aquéu biais, se sian pres pèr un cop de vènt-larg o
d'un cop de tremountano, ço que sara fa sara bèn fa.
Dequé n'en dises?
- Bèn que n'en fuguera pas encaro aqui, dise, mèstre,
qu'avès belèu bèn resoun !
- Anen, zôu ! fasès tira d'amoont, qu'es tèms de faire
vèire à-n-aquéli reble coume nous apefan.

-

Carguerian, carguerian, carguerian !
- Vèngue de pasturo, Brisquimi !... Vèngue de pasturo.
Brisquimi !... fasid que crida leu mèstre, vai, agues pas
pùu de n'en traire, que n'en vèngue, zôu! que n'en vèngue
niai encaro ; pos l'ana tant que voudras.
E, i'anave, bèu bon diéune, i'anave courre un barrau
destapa. Te r'i'en fasiéu passa d'aquéli fourcado, qu'aurias di de barrioun que sautavon amount.
Mai du, degaja couine un lioun, ié courrissié subre,
cargavo à plen de bras, à cop de pèd, à pleno fourco : mi
fourcado despareissien de long en large dôu viage, s'esbevien, capelan déu mounde !... Dequé-z-èro, aquéu car-

-

;aire? Sarié plus fort que Jeuvanèu, que Deisset, que
Triqueto'O N'i'en tendridu pas? Alor, alor, aquelo sarié
poulido... E zôu ! couquin de bon sort, n'en vos de pasturo" N'en vos? aqui-n'en, mèstre ! Li miolo s'arrestaven
pas de camina ; J i;;leta, ma mignoto, fasié que courre en
rastelant : susavi in tuti courre de Bourg.
(ri seguij.
BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

Coumtadou de Rensignamen Coumereiau

LOU SECRET DE MA TANTO AURORO

CRÉA E$ 1883

Te vos manteni jouine
E (loura couine un mouine ?
Au Mikadb, moun bèu,
Sabouno-te la pèu

Anclau Ussié
EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tin pas pèr quite vis-à-vis de soue

SOURCES MIREILLE
Toàque, Digestive, Reconstituante

abonna, pèr Ion mandadis di rcnsignamen que demando.

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHG.

Sono moudificacioun se proudus dins la situacioun di

Se vènd dins touti li bons oustau.
Lou gerènt: FOLCÙ DE BARON('ELLI.

persouno sus liqualo a douna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'assabenta
si cliént.

D hot 'eil'F x,15 r prise à vals

La- e'tls e ci

Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé de
buletin pagable à rnesuro que soun emplega.

AoSl,ll li:lTICN&amp;M3i1AS N3.8, r e5' Anus tn,Parls

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

veae dais tous les Eép

:li.a.r.dlos ee Plearm-

vl\s MOUSSEUX
M. G.-A. PALUN &amp;
PROPRIÉTAIRES

A LA COCA DÔU PEROU

Co

meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
AVI1G1 Oi®1 deLa
toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nùu.

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
Pèr béure, o Mariàni,
Pèr béate risoulet
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuToun
vin,
bon
restaura,
Toun vin de capitàni,
Beinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
Que s'es assab ,ura
Esperaren pas, nàni,
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Dins li soulèu estràni,
D'avé l'estouma blet.
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALi5N, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
Se vènd " fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
regale de noço e de festin, vin capitànl, viéu coume la poudro : fai parti lou tap Mariani.
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

fiai... es pas besoun de lou faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENT
grand fiousseux, Muscat de Provence, carte or............
En miejo-caisso de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié 5 o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

la fiolo,

X ,'___;

CGC,

1'OUNr,ADO EN 1676

-- 3fr.
mi-sec (goût français)....
2fr.50
Nôstis espedicioun soun fâche, franco de

Grand fTousceux du Comttat,Extra dry (goût anglais)..
S'ESPEDIS :

r.' PD,
3 fr.

1 , à la carriero Grando-Saunari., 1 , en AVEGNOUX
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR YÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

Grando variela de counservo de viando erré de pèis. - Counservo au
bèn 15 jour 2 /. Li être d'intrado e de vinaigre.
- Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
regio arregardon Ion croumpaire.
bougbo.

laasin e bevènE o. -- sucre per veudémi.

A l'arribado, li fiolo devon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Espedicioun franco de port e d'embalage.

(»9 pèr la tain o ALADIN
e la lampo ÉCLAIR. (Aquéli lam o fla,,-ii jon tôuti li vèspre dins
p
,
t
L AIOI,I b i burèu de tt 1Aibli e n'en sian mai que mai countènt):
DE
Le J P R IM0 D
D'AVIGNOUr.
Fau destaca aquest bon e Ion jougne à la coumando pèr jouï di pres de favour acourda is abonna e leitour don journau.
1

BUS

44, Rue de la Folie-rViéricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

W.-L. MANN, Sucer.
La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.

La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière

d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN" l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

W.-L. MANN, Sucer.
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau a
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

t

ou lecteurs du Journal.

remboursement qui sont à

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonné;. et Lecteurs du Journal :

J'envoie ma

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la coinmande un mandat postal de
10 francs.

Franco de port et d'emballage,
â domicile ou en gare la plus

pour les abonnés

Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

Pour éviter les frais de

20 FRANCS
rapprochée par toute la France
contre remboursement.

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

Iranco de port et d'emballage.

Mon appareil est complet,

au prix ci-des,us et comprend:

hampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec Ivre fil

tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55" de
diamètre.
Verres de rechan-,e:
O Ir. 75 pièce.

Mèches d, re hante
O fr. 50 pièce.
Lampe seule, munie de son

verre..

.

.

.

.

.

.

14 fr.

Lyre seule avec abat-jour,

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

Prix.

. .. . .. 7 fr. 50

4

a

'tir

p b^o

eduve

FLa If'Comparable,
1IE

pemployer

tée eeoe
9artoJt

qui aujourd'hui se ro

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279833">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279834">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279835">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445452">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279805">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°101 (Outobre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279806">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°101 (Outobre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279807">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279808">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279809">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279811">
              <text>&lt;span&gt;Cent et uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279813">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279818">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279819">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279820">
              <text>1893-10-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279821">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279822">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279823">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/a49ce9ea3acaac9863ed1f4a0485669e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280574">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279824">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279825">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279826">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279827">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279828">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279829">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279830">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4139</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279831">
              <text>FOL13136_1893_101</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279832">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285557">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445448">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445449">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445450">
              <text>Gras, Félis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445451">
              <text>Bouissiero, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596896">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596897">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596898">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641811">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878348">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
