<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4140" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4140?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T13:32:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2599">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fc2dea68947b8d3fb2c6ce05b262367.jpg</src>
      <authentication>c6269743776b5e924fbc3fe5e4b3c51d</authentication>
    </file>
    <file fileId="139131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e84d7938e270c4f96614e37f4d3fc7f2.pdf</src>
      <authentication>cc93fed824dfc247ffb8e445f48d79e2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631196">
                  <text>DIVÈNDRE 27 D'dUTOBRE 18-93

Nàutri, li bon Prouven eau,

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

Au sufrage universau,
VouCaren pèr l'ôli

Loujournau.

E faren l'aidli.

(Prouvèrb1 di nieissounié)

F. M1sTn,1Si.

1îE191AX T Til ES IFES PÈ1E MES ('7, 17, 27)

BURÈU DE REDACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE

Un an .............

Sièis mes .........
Tres mes..........

Vers

1 O fr.

5 fr. 50
3 fr.

Estrangié.......... 12 fr.

FOLCÔ DE BARONCELLI,

Lou numerd....... 10 centir

au palais ddu Roure,

Baile ddu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCb DE 13ARONCELL

du théatre et les limites de la représentation possible
imposent un douloureux travail d'élimination, et dans ce
que l'on conserve, il faut encore songer à la variété des

scènes et des effets, cette autre et impérieuse loi de la

OUNOD, Iou grand coumpousitour, l'autour de Fat st e de Mireille, de Roméo et
Juliette e de tant d'àutris obro bello qu'an renouvela l'estile de la musico franceso, es mort
iou 18 d'ôutobre à sa villa de Montretout. Èro
nascuà Paris en 1818. La Prouvènço en particulié dèu sis oumage à la memori d'aquel engèni
amourous que, pèr la proumiero fes, l'a messo

noublamen au tiatre emé sa pouësio, soun
chalun, sa coulour, si coustume e soun gàubi;
car, coume l'autre jour escrivié M. Régnier (de
la Coumèdi Franceso) : « Qui mieux que lui
a su rendre la poésie rêveuse et sauvage de la
Gueuse parfumée, de cette Provence bénie do,, t
Mireille est la représentation touchante ? »

scène.

Le plus respectueux scrupule et la plus consciencieuse
fidélité ont présidé à notre travail. Il n'y a dans notre
opéra que du lllistral : et si nous avons le regret de ne
point étaler sous les yeux du public la grappe entière
dans toute sa splendeur, du moins pas un grain étranger
ne vient-il se mêler à ceux que nous avons cueillis, et
nous avons tâché que ce fussent les plus dorés. Je le répète, cher monsieur, je vous remercie de l'cnuvre que
vous avez si profondément sentie et des émotions que
cette oeuvre a provoquées en moi. Puissé-je vous en rendre une partie dans une interprétation qui, à défaut d'au-

tre mérite, aura du moins celui d'une conviction sin-

cère et d'une ardente sympathie.
Vous m'offrez de mettre à ma disposition des renseignements sur les sources auxquelles je pourrais puiser
les types mélodiques qui donneraient à ma partition une
teinte plus conforme au sujet et à la localité: j'accepte

Es au printèms de l'an 1863 que Charle

votre offre avec grand plaisir. Je vous dirai toutefois

Gounod, tout ébri dôu pouèmo de Mirèio, davalè en Prouvènço pèr ié coumpli sus iou lio
l'opera que pantaiavo. Lou 11 de mars èro à

que, quant à la chanson de Magali, elle est déjà composée, et que j'en ai fait une sorte de petit roman symbolique d'amour, sous le voile duquel Mireille et Vincent se

Marsiho, coundusènt éu-meme au pupitre,
souto uno plueio de courouno, l'eisecucioun
de Faust e, quàuqui jour après, venié trouva
Mistral. à soun vilage de Maiano. Veici dôu
rèsto la letro que l'ilustre musicaire avié escricho au pouèto, uno mesado avans :

déclarent l'un à l'autre leurs vrais sentiments. C'est
donc, sous le pseudonyme d'une chanson à demi voix,
un vrai petit duo d'amour. Pour le reste, je demanderai
aux airs de votre pays le conseil de leur coloris : ce me
sera, pour la fête des Arènes surtout, où se démène la
farandole, un secours puissant, dont je n'aurai garde de
ne pas user. Donc, pourriez-vous me faire parvenir des
farandoles ? plusieurs... Je glanerai dans tout cela et,
sans copier, je m'assimilerai la teinte et le caractère des
mlodies. C'est ce qu'a fait si heureusement notre illustre
Auber dans sa tarentelle de la Muette.
Voilà, cher Monsieur, un bien long bavardage. Ce n'est
pourtant pas le centième de tout ce que j'aurais et de
tout ce que j'aimerais à vous dire. Il va de soi que tout
droit de collaboration vous est ouvert et offert et qu'il en
sera là-dessus comme vous le souhaiterez : je n'en parle
donc pas.
Je serai toujours bien charmé des communications que
vous voudrez bien me faire : elles me seront infiniment
agréables autant qu'utiles et précieuses. Je suis heureux
de vivre au temps d'un poète qui a si délicieusement
dit de si délicieuses choses et qui veut bien me permettre
d'essayer de les chanter.
Recevez, Monsieur, l'assurance de mon plus sympathique attachement et de mes sentiments tout dévoués.

Paris, mardi 17 février 1863.

Monsieur, j'ai tout d'abord à vous remercier de l'adhésion que vous donnez à mon projet de tirer de votre adorable livre Miréio une oeuvre lyrique. Maintes fois déjà

la lecture de votre poëme m'avait fait naître le désir
d'entrer eu communication avec vous et de vous dire
tout le bonheur que cette lecture m'avait fait éprouver.
Je me réjouïs de l'occasion qui s'en offre aujourd'hui, et
j'ai hâte de vous instruire du parti que nous en avons
tiré (e)né Michel Carré, iou libretisto). Voici en quelques
traits la marche de l'ouvrage:
ter Acte, deux tableaux : le La Cabane du Vannier ;
2e l'Enclos des Mûriers, avec les chants des Magnanarelles et la première rencontre amoureuse de Mireille et de

-

Vincent.

- 2c Acte : les Arènes de Nimes, farandole, etc. Chanson de Magali ; demande de la main de Mireille par Ourrias; refus de Mireille ; arrivée du père, son indignation,
douleur de Mireille, final de l'acte.
3e Acte : for tableau, le Val d'Enfer ; un chemin

creux; Ourrias y arrive avec ses amis;

il reste seul;

Vincent passe par là ; provocation ; Vincent blessé ; Our-

rias fuit; Taven sort de son antre changement à vue
2e Tableau, le Rhône : une arche rompue du Pont de

Trinquetaille ; Ourrias poursuivi par le remords ; la
grande scène fantastique des Trèves et du bateau ; en-

gloutissement d'Ourrias ; fin de l'acte.
- 4e Acte : ter tableau, la Chambre de Mireille ; sa résolution de partir et d'aller en pèlerinage à l'Église des
Saintes. 2e Tableau, la Crau ; la vision de Mireille ; elle
arrive aux Saintes ; Vincent l'y rejoint ; mort de Mireille
conclusion mystique; fin du 4e acte et de l'ouvrage.

Je ne vous apprendrai pas que, pour traiter dans Mireille tout ce qu'il y a de tentant et de ravissant à y
prendre, il faudrait faire trois ou quatre opéras. La loi

Cu. GOUNOD.

Trouvan dies un ancian numerô de l'Autographe la responso que Mistral faguè à Gounod.
La veici :
Maillane (R.-au-Rh.`, 25 février 1863.

Cher Monsieur,
Je suis ravi que ma fillette vous ait plu et, encore, vous

ne l'avez vue que dans mes vers ; mais venez à Arles, à
Avignon, à Saint-Rémy, venez la voir le dimanche quand
elle sort de vêpres, et, devant cette beauté, cette lumière,
cette grâce, vous comprendrez combien il est facile et
charmant de cueillir par ici des pages poétiques. Cela
veut dire, maître, que la Provence et moi vous attendons
au mois d'avril prochain.
Votre poète,
F. MISTRAL.

Gounod, en seguido d'acô, s'estal''iguè à
Sant-Roumié dins uno pichoto chambr') de
l'hôtel de Vilo-l'crdo, e aqui, incognito, ié passé
tout iou printèms. Noun sourtié de sa chambro que pèr ana se passeja dins iou fres valoun
de Sant-Clergue e, Ion dimenche, pèr ana ausi
la messo e touca l'orgue à la glèiso de SantRoumié. Uno fes pèr semano se vesien quàuquis ouro emé iou pouèto de Maiano. De fes
anavo i Bans, d'àutri fes i Sànti-Maèio ; e
Madamo Gounod emé si dons enfant venguè
pièi iou rejougne. Soun obro enfin estènt acabado, se i'ôurriguè à Sant-Roumié, iou 26 de
mai 1863, un poulit banquet d'adiéu, e Mistral
,ié pourtè aquest brinde d'eici :
Messiés, vai doune parti iou mèstre musicaire
Qu'emé nautre un matin se venguè souleia.
Lou valoun de Sant-Clergue es tout triste : pecaire !
Bouscarlo emai grihet iou counsoularan gaire
Dis acord (lame-nôu qu'entendié cascaia.
En l'ounour de Gounod, ami, pourten un brinde,
Pèr que Diéu longo-mai ton mantèngue ait missau !
Armouniousamen que chasque vèire dinde
En l'ounour de Gounod, iou musicaire Inde
Que tant liuen fai dinda li' murmur prouvençau.

Mai, pèr douna la noto de l'empressioun res-

tado dins iou cor de Gounod de soun sejour
en Prouvènço, veici, après soun retour, co
que mandavo au Maianen :
Mon bon et cher Frédéric, faut-il que j'aie été l'esclave
de ces mille circonstances qui sont les bourreau; de la
vie, pour ne pas vous avoir écrit encore une seule fois
depuis le bienheureux temps que j'ai passé dans votre
chère intimité ! Que n'y suis-je encore, dans ce Paradis de la Provence qui a été un véritable ciel pour moi!
ciel dont vous, mon bien-aimé grand poète, vous avez
été la plus belle et la plus brillante étoile. C'est avec
votre plume divine qu'il me faudrait vous écrire pour

vous écrire comme je le voudrais! C'est un langage
d'amant que je devrais mêler à un langage d'ami ! En

donnant à tout le monde Mireille, vous m'avez donné, à
moi, l'un des êtres que j'aurai le plus tendrement et le
plus profondément et le plus passionnément aimés ! Al i!
que cela va vite et loin, le ceeur, quand cela ne rencontre
pas d'obstacles en route ! J'aime à croire que vous avez
senti le mien entrer bien loin dans le vôtre, et je souhaite
que cette union vous ait donné autant de bonheur qu'à
moi-mème.
Je ne sais si, comme vous me l'avez dit dans votre adorable brinde, le vallon de Sant-Clergue me regrette un peu.

et si, dans cette âme de la nature que je cherche et que
vous possédez, il y a quelque chose qui se souvienne de
moi ; mais je sais que j'y envoie de gros soupirs et que
j'y ai laissé quelques-unes des plus douces heures et des
plus délicieuses émotions de ma vie. Mireille m'y conduisait et m'y parlait de cette voix qu'on n'oublie pas
quand on vous a lu, et de ce regard qu'on sait quand on
vous a vu. Elle continue à être nia conversation de tous
les jours, et je tâche qu'elle soit le plus possible l'auteur
de cette musique qui doit porter mon nom uni au sien.
Oh! mon Frédéric ! gardez votre Provence pour qu'elle
vous garde votre génie avec votre âme! L'âme des villes

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
ne vaut pas leur intelligence : c'est l'histoire de Lucifer.
Quelque chose de douloureusement beau rayonne d'une
clarté sinistre sur le front des grandes capitales ! quelque chose de divinement tranquille et pur éclaire votre
paisible solitude sous votre ciel enchanteur ! Gardez tout
cela ! nous n'avons rien à vous donner en échange.
Il faut que je vous dise que ceux qui connaissent déjà
ma Mireille en sont contents : quant aux Carvalho, ils en
sont très contents... Dieu veuille que le charme dure.
Ma chère femme se joint à moi pour vous envoyer nos
plus tendres souvenirs. Écrivez-moi bientôt, et dites-nous
que vous nous aimez, quoique nous y comptions bien un

peu et même beaucoup. Embrassez la bonne mère et
votre cher frère, ainsi que sa femme et Théophile.
Pour toujours à vous,

segui la bono fourtuno de la barco latino

poujant vers un triounflant endeveni; - talamen que n'es devengu e toujour restara leu
libre d'or de nosto literaturo miejournenco.

Aquest an, coume pèr nous diro que si

quatre crous ié peson gaire, nous arribo un
pau à l'avanço, car, segound l'acoustumado,

l'esperavian que dins la semano de Toussant.
E leu veici adeja esparpaia dins tôuti li vilo e
vilage de Prouvènço. Se noua l'avès encaro,
entanchas-vous de leu croumpa, e n'en sarés

countènt courre de sis einat, car enfin, es

CH. GOUNOD.

Lou charme, gràci à Diéu, a dura pèr Mirèio.

E se la Franço a fa au musician ilustre de
funeraio naciounalo, la Prouvènço, elo, jito
sus l'atahut de soun cantaire uno redoulènto
courouno de flour de Crau e de pervenco.
GUI DE MOUNT-PAVOUN.

-0

aqui qu'atroubarés la mesoulo, la quintessènci
de la pouësio, de l'esperit e de la gaieta prouvençalo. Parlen d'abord un pau de la pouësio.

Jè di Tres-Cledat, de Mouriero, es un bigre que, à Ion
vèire, Ion dirias pas, se vestis, camino e parlo, aqui, tout
à la bono; se n'enchau, mai, emé tout acb, se quaucun
Ion voulié prene pèr un niais, s'engarçarié de tout soun
long.

Adonne, noste Jè di Tres-Cledat, anè, l'an passa, en
terro de Cavaioun pèr vèire la granjo de moussu Laliscat,

que devié la prene à miejo. Aquest Laliscat, fan vous
dire, es un d'aquéli moussurot que parlon de-longo un
franchimand fignoula e que voudrien que tôuti parlèsson

ansin. Jè, que d'aquéu coustat, Ion couneissié, ié parlavo, coume poudié, la lengo de soun goust pèr ié faire
plesi, quand, tout-à-n-un-cop ié vèn: - « Et combien
qu'on peut n'en faire de magnan ici dans cette grange ? Laliscat se quiho en leu regardant e lé respond d'un èr
un pau se: - « Joseph ! vous devriez savoir que ce que
vous appelez magnan se nomme vers à soie en français. s
- « C'est verai, messieu, je me n'en rappelais plus, » faguè
Jè ; e se bouton mai en trin de charra de si coundicioun
en vesitant la granjo. Quand soun clins la feniero, leu

mourieren, espanta de la vèire tant grando, fai : -

« Voilà un membre dont auquel on pourrait n'en faire une
belle vers-à-soierie! » - Laliscat se quiho mai, Ion regardo

e, d'un èr mai que se : - « Joseph, apprenez que l'appartement dans lequel on élève les vers à soie s'appelle
une magnanerie. » - Aqui, Jè ié tenènt plus, boumbis e
largo d'un tèms : - « Que leu tron de Diéu cure vosto
lengo, moussu ! Se magnan n'es pas magnan, perqué

disès «magnanerie »? e se « magnanerie » es bèn « magnanerie » perqué disès « vers à soie » ? Laliscat restè'n
badant e... bado encaro.
Jùli CASSINI.
(Tira de l'Arniana Prouvençau pèr 1894).

SUS L'ARMANA PRO UVENCAU
De tôuti lis armana felibren de Prouvènço
e de Lengadb es encaro leu decan, es
l'Armana Prouvençau que parèis toujour bèu
proumié, tant es verai que si quaranto an d'age

noun l'empachon d'èstre toujour leu plus
jouve, leu plus galoi e leu miés adouba. Es
59

I.a Trounado (seguidoJ.
Es qu'amoundaut, Ion nivoulun de tout-aro s'aloungavo, mountavo, s'estiravo, meravihous, couine uno tourre

inmènso, encapouchinado de nèu. Lou monstre se carravo, s'escarpissié, s'amoulounavo, s'espoumpissié, dins
leu fiermamen founsu.
Es qu'alin, à l'éurizount, devers Font-Vièio, es qu'avau,

devers Sant-Gile, es qu'aperabas, devers Aigo-Morto,

d'àutri niéule escalavon, sarra coume d'aret que se
mountarien lis un sus lis autre à cavaleto ; escalavon,
escalavon ! E Ion soulèu que brihavo encaro resplendènt

de glôri, emé si rai coume ensaunousi, ma fisto, aurias
di que tremoulavo, qu'avié pbu, que cercavo à fuge aquelo

espetaclouso groupado de nivo, qu'en cavaucant à soun
endavans, clins l'espàci, prenien, soute si regiscle Il plus
bèlli, Il mai sousprenènti fourmo d'animau, de mount,
de bestiàri.
- Eh ! Ion veses, disié Ion mèstre, Ion vexes, Moulin,
-couine Golot es un devinaire de Mountelimar ?

- Crese, ma fsto bèn, qu'aurés agu bono idèio de

l'escouta.

Un armana ouate s'atrobon dons cap-d'obro

de pouësio es deja quaucarèn de requist,

parai ? Eh bèn ! n'ai destousca encaro clous,
encaro dos trobo deliciouso, e es li dos gràndi
felibresso de Prouvènço e de Bigorro que nous
li canton.
Filadelfo de Gerdo, pèr nous faire vèire que
parle autant bèn ]ou lengage de sa sorre Esterello qu'aquéu di pastre pirenen, a bèn vougu

tradurre pèr l'Armana capoulié d'Avignoun
quàuquis estrofo melicouso d'un pouèrno

bigourdan qu'es en trie d'alesti, e courre souto

es capablo de n'en canta la grando Ispirado

que tôuti recouneiguèron e saludèron en elo.
Madamo J. Gautier, qu'a tant bèn sachu
espremi dins si Brut de canèu li lagremo e li
sourrire di causo e dins Velo blanco Ion deli-

cious treboulun d'uno crentouso nouvieto,

meno aquest cop nos Le esperit s'espaceja sout

li lèio ramudo ouate vivon e pantaion li bèu
maubre blanc di Santo crestiano o di Vènus
dôu paganisme. E poudèn qu'amira uno fes de
mai sa meravihouso coumprenènço dôu mis-

pouësio lirico. Mistral soul emé quàuqui divini
pajo de Calendau e quàuqui serventés dis Lsclo

Pariarai-ti, aro, di trento o trento-cinq àutri
pouësio que caup l'Armana Prouvençau 9 Me
sèmblo qu'es proue d'agué cita quàuquis-uno
que m'an veramen esmougu. Uno longo enu-

d'Or nous avié pouscu auboura sus l'alo dôu
Ritme enjusquo sus li cresten vertiginous e
bléuge d'un parié lirisme. Jamai èro estado

prouclamado en prouvençau em' uno talo
magnificènci la touto poutesta dôu Verbe,

aquéu Verbe que, segound la paraulo de Fèlis
Gras, es «l'espressioun de nosto amo, la formo
de nosto pensado, la forço de noste amour, la

coundorso de nosto fe, Ion coutèu de nosto
iro, l'espaso de noste patrioutisme ». V. Bernard, acô se vèi, a loungamen estudia li
pouèrno sacra de touti li religioun e li grand
Mage de l'Age-Mejan; en quàuquis estrofo,
nous resumis touto la sagesso di tèmple de
l'Antiqueta, e touto sa sciènci :
Disciple qu'esperave, ami, tèngues toun cor
Linde coume un diamant dins la niéu de toun cors,
Se di noumbre sacra vos avé leu record.
Cerco rèn que l'eterne e n'auras la calamo ;
Tuio en tu leu desir ; veiras coume uno flamo
Naisse l'orne di tèms nouvèu....

Vous sèmblo-ti pas ausi couine un resson

prouvençau di vers daura de Pitagoro ? Certo,
acô van miés pèr l'enantimen dôu Pouèto que
li marridaio de la « Muso » di quèi, dôu cafècouncert e dôu cabanoun! E sian malurousa-

men trop abitua is ispiracioun d'aquesto pèr

noua gramacia Bernard de la raro e puro

emoucioun que nous douno.
Coume .Bernard, Jùli Boissière es un d'aquéli
jouvenome que sèrnblon avé pres pèr deviso
Ion mot mistralen : «Quau tèn sa lengo, tèn la

clau que di cadeno leu deliéuro », es un
d'aquéli que pènson que fan respeta 'quelo
lengo, nosto forço, noste ourguei e nosto suprèmo esperanço, que fan l'agouloupa de tendresso e de pieta, que fau ié trena amourou-

samen emé li four e li diamant de nôstis estrofo

uno courouno qu'assole la Patrio de tout ço
qu'a perdu, -- e noun la trinassa dins li sueio

couine tant de fiéu indigne fan, e noun la leissa

deveni l'estrumen di quèco que richounejon
man e di Peirot que sabon dire que de pantalounado !... Boissière nous dis aquelo tendresso, aquelo veneracioun erné loti simbèu
- Aurian degu veni pulèu, te dise, ai bèn pbu que
noua aguen Ion tèms de tout metre.

- Acô 's de resoun traucado, mèstre, emé tout Ion
respèt que vous dève ; encaro un bon cop de coulas e

LI MEMÙRI D'UN GNARRO

de sa Campano, uno legèndo autant simplo
que pertoucanto.

Detôuti li tros qu'ai legi dins aquel Armana,
loir plus bèu, à moun avejaire, es Ion Nostradcmus de Valèri Bernard. Dirai meme qu'es
noun soulamen la meiouro pèço dôu recuei,

mai encaro qu'es un di cap-d'obro de nosto

LA LOUGICO DiU BON SÈN

FUIETOUN DE L'AIÔLI

que, nascu en meme tèms que loti Felibrige,
souto l'aflat di proumié mèstre de la Reneissènço, que l'an toustèms arregarda e abonni
courre l'enfant gasta de l'oustau, a fidelamen

veirés, couquin de canèu, qu'empourtaren tout.

- Que Diéu t'eseoute, Ion vole bèn.... Anen, mis

enfant, de courage ! Zôu ! de courage mai encaro ! Lou courage èro pas co que mancavo. La proumiero,
la segoundo emé la tresenco carreto, semblavon jouga à
la courso, e Il reble despareissien de la terre sus Il viage.
Mai, d'entremen que lis orne fasien soun obro, Il nivo
degaiavon pas la siéuno.
Tout-d'un-cop, i'aguè 'no trescalacioun de soulèu ; Il
nivo, amalicia, ié sautèron dessus, l'encabanèron, fièr
de sa preso d'abord e, comme se cadun avié vougu sa
part de ço que soubravo dôu cèu linde, en courrènt, en
s'endourdant, pièje que de mountagno, Il gigant s'arrapèron, faguèron Ion round, Ion brande ; tresploumbèron

de tout taire l'ôurizount, e, hèn lèu, fuguerian nega
d'oumbro, de trum, d'escabour.
- l'anan èstre, cridavon lis orne.
- Zôu toujour ! siéulavo Mèste Jôu, tout ço que sara

sus leu viage se bagnara pas soulet. -

Un cop d'auro fresco, espaventablo, passé sus Ion sbu,

escoubant, aubourant de fouletoun de pbusso, nous
embourgnant tôuti ; passé furivo, reboundant Ii branco
dis aubre en l'èr, brandouiant lis aucèu dins Il fueio,
fasènt dama Il nis au sbu, empourtant la pasturo, qu'empegavo contre Il tamarisso di valat ; passé, l'aurasso
folo, passé, desmarmaiant, espôutissènt tout !

tèri.

meracioun dis autro sarié pièi fastigouso, e
tène pas d'enuia nôsti legèire pèr donna à
quàuqui felibre la vano glôri de « vèire soun
noum dins leu journau », coume dison!
E la proso, e li conte ? Legissès li quàuquis
escapouloun que n'en tirait per poste journau,
vous dounaran uno idèio de tout lou rèsto, e

l'aigo vous n'en vendra i brego.... Sus l'en
proumié dôu Felibrige - i'a d'acô de trentocinq à quaranto an, - li galejado èron countado pèr loir Felibre Calu aquest en mourènt leissè sa sucessioun à soun nebout leu
;

Cascarelet.

Fan crèire aro qu'aquéu Cascarelet a leissa
peréu un nebout qu'en gardant soun noum a
tambèn eireta de tout soun gàubi, e sarian pas
estouna se nous afourtissien qu'aquéu nebout
es Ion capoulié Gras éu-meme.
E n'es-ti pas de la memo famiho capouliero
aquelo dono de Formoso qu'a manda à l'Armana quàuqui poulidi pajo d'ôusservacioun

presso sus Ion viéu au mitan d'un marcat
Tounkinés ? Basto ! assajen pas de sôuleva lou

vèu que tapo uno poulido taro.... Poudrian
reçaupre de cop de ventau sus li det....
Citaren en passant soulamen lou chapitreprefàci dôu libre que Fèlis Gras es entrin d'escriéure, car nôsti legèire an agu la bono cha-

bènço de se coungousta li proumié à sa leituro.
E parieramen de La Vèio de Nouvè, uno pajo
tirado di memôri encaro inedit de Mistral.

S'à-n-aquéli clous moussèu majourau e i
cascareleto apoundès encaro quàuqui conte
galoi coume aquéli de Lazarino de Manosco,
deSicard, e de poste Cassini -qu'es belugue-

jant coume un pichot-nebout de grand astrounome qu'es, - counvendrés qu'un cop de mai
Madamo Roumaniho es estado uno beilesso
d'elèi e qu'amerito téuti nèsti gramaci.
Ansin siegue mai l'an que vèn, e longo-mai !
MARIUS ANDRÉ.

Pièi se faguè un relàmbi ; un uiau lampè dins l'espàc
e un tron sournaru se faguè 'ntèndre, semblablamen à-i
n-uno descargo de caiau frejau.

- Oh !

boudiéu !

faguè Ion carreteiroun dôu balle

Moulin, Ion tambour di cagaraulo que se fai entèndre
I'anan èstre ; mis ami Il coutard, sourtès vbsti bano.
- Eh ! Glaudoun, taiso-te, badô ! Fai pulèu la trous
sus toun front e calo aqui ti bourriscado, que Diéu te
punirié.
- Bèn, dequé? Sai-que tout-aro poudren plus rire.
- Si, vai, apoundeguè Mèste Jbu, moun bèu cacalassié,
acb 's toun dre ; bagna pèr bagna, tant vau faire coume
la cacalaus, que canto quand souri oustau brulo.
- Eh bèn, alor, dequé vèn m'esclapa la beguino aquéu
cago-prudènci ?

- Anen, as resoun, countuniè Ion mèstre, se quand
plbu bagno, es encaro meiour de rire souto leu trop que
de ploura souto Ion soulèu.
E coumandè :

-

- Clavas dur, mis ami, clavas ferme; barras bèn vbsti
viage sus touto sa loungour ; fasès-ié bèn faire Ion dos
d'ase ; rintras, tant qu'aurés de cro, dins Il cantoun ;
em' acb, bihas à la darriero tavello !...
Quand barbelessian enjusquo à Calèndo, boutas, n'aurian ni mai ni mens ; Ion teins passe, e, d'un biais coume
de l'autre, fau qu'éu Ion proumié se pagne.
E loti tèms se pagavo, se pagavo d'un brave alen Ion
tèms. D'ounte que l'on se virèsse, dôu constat d'Arle, dis

-

Aupiho, de la Font-dôu-Rèi, de Bello-Gardo, de Vau-Verd
o di Sànti-Mario, s'apercevié uno neblasso trumo, qu'en-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI;

VOUS GEINÉS PAS
Quand Sinçourlet d'Eirago mouriguè, avans de faire
soun darnié badai, recoumandè soun arno au bon Diéu
d'Eirago, e fou bon Diéu aguè pieta d'éu e fou faguè intra
tout dré dins soun saut Paradis. Sinçourlet fuguè talarnen estouna d'acb-d'aqui, éu que s'esperavo à se vèire
carcina dins fi flamo dôu Purgatôri,qu'ôublidè d'escampa
d'aigo avans d'intra.
Quand i'aguè un parèu d'auro que badavo davans li
vbu d'ange que passavon, davans fi sant qu'èron tôuti
sus de sèti d'or e davans la glbri de Diéu qu'esbalauvissié couine cènt soulèu, fou besoun Ion prenguè, e se
virè vers sant Pèire que l'acoumpagnavo.
Sant Pèire coumprenguè tout-d'un-tèms e ié diguè : Tenès, moun ami, anas eila dins aquéu cantoun, veirés
uno grasiho, e farés aqui.
Sinçourlet vai à la grasiho, mai, boustre! vèi eilavau
dessouto de gènt que passon, e, en orne bèn eileva, noun
auso ié faire dessus. Tourno vers sant Pèire: - Grand
sant, ié fai, passo de gènt souto la grasiho e voudriéu pas
lis espousca...
- De gènt 1 de gent ! respond saut Pèire, apelas acb de
gènt? Vai, vai, vous geinés pas, poudès ié faire dessus,
es jamai que de castèu-reinarden que van en Purgatbri.
Lou CASCARELET.

(Tira de l'Armana prouvençau pèr 1894).

BÈN-VENGUDO
Ame un courous troubadour,
E, dins r,-,a vido, l'amour
Semeno tant d'urous baume
Que dounariéu pas moun sort

Pèr tout l'or
D'un reiaume.
Pèr vèire moun troubadour
Iéu quitariéu moun Adour
Emai mi gràndi mountagno;
Anariéu pèr ié parla
Mai en-la
Que l'Espagno.

Mai lou jouve troubadour
Que me fai sounja d'amour,
Un vèspre emé sa inandorro
(Ansin ion vole esperaj

Pareira

En Bigorro.

Pareira moun troubadour!
E li pastre de l'Adour
E li brùni pastourello
Quand tant poulit ton veiran
Beissaran
Li parpello.

E ton valènt troubadour
Atriva pèr moun amour
Passara de piano verdo
E prendra 'm' un dons fremin
Lou camin
De moun Gerdo.

E davans Ion troubadour
Dempièi li bord de l'Adour
Jus quo à !a Prado nevenco,
Diéu l'ara crèisse de four
De coulour
dzurenco...

NA FILADELFO DE GERDO.

(Tira de l'Armana prouvençau pèr 1894).

NOUVELUN
AviGNOUN. - Noste coulabouradou Marius André vèn

tout-bèu-just de fini soun pouèmo La glôri d'Esclar-

moundo que n'avèn adeja donna quàuqui pajo dins l'Aiéli,
e loti capoulié Fèlis Gras a bèn vougu n'escriéure la prefàci. Pensan qu'aquéu pouèmo pareira au coumençamen
mes de l'an que vèn ; noste journau entre-tant n'en dou-

nara encave, un parèu de tros, e se n'en poudra tambèn
legi quàuquis autre dins la Revue Méridionale e dins la
Revue Félibréenne. Avèn arremarca, dins l'Armana prou-

mantelant fi mount, fi cos, li van, fi coumbo, acatavo
tout : lis aubre, la plano, fi mas, l'espàci, despareissien,
li vesian plus.
Erian aro couine dins un peirbu. A cinq cènt mètre,
tout èro barra, perdu pèr nautre.
Lis orne e li femo di mas d'Argènço e di Grand-Cabano,

que travaiavon clins nosto vesinanço, vesènt veni la
malemparado, avien fa qu'uno acoussado vers nbsti
viage.

- Passas dbu coustat de la man ; boutas-vous à la

sousto de l'embalage; emé ]ou vènt que fai vous bagnards

quàsi pas, - ié cridavo Ion paire Jbu.
E s'adreissant à iéu
- Arien, encaro un pau d'enavans, moun drole, fai me
passa de pasturo, que finiguen de clava. M'entanchave alor tant que poudiéu. Amoulounave un
part dôu reble ; plantave fou fourcat, eitant qu'avié de
bano ; pièi, fasènt un esfors, courre se vouliéu carga
d'espalo, apiejave fou fourcat au sbu, e, tout en fasènt
esquiha mi man de-long dôu manche, tè tu, tè iéu, luchave de forço emé Ion vènt amor d'auboura, d'embandi
moun fais pèr-dessus fou viage. Que de trantaiado, que
de fans pas fasiéu, pèr retène, gouverna, mestreja mi
fourcatado ! Rèn que de ma feissado, n'auriéu agu fi
pléni braio ; mai uno boufado venié, que la prenié 'n
poupo, la butassavo d'aqui, d'eilai.
Lou mèstre èro sus Ion davans ; loti cop de vènt m'enmandavo sus fou darrié. Sarrave li man, fi dènt, m'escambarlave; pèr resisti, redissiéu fi bras, m'encarave,
chamaiave : « Oh 1 putarasso d'auro, roumpu, moustras

vençau que vèn de parèisse un bèn tant triounflant, tira
peréu de la Glôri d'Esclarmoundo.
CASTÈGT-RrINARD. - Galanto felibrejado, l'autre dimars,
a, l'oustau dôu dôutour Chabrand, tant couneigu e tant
estima dins noste endré. l'avié set taulejaire loti felibre
Grabié Perrier, fou souto-lib-tenènt Roger, Foleb de Baroncelli, MM. J.-L. Chamois e Sandoz qu'erré iéu, voste
servitour, e fou brave dôutour fasian sèt. Après diva, un
diva esquist de gibié, l'ami Perrier qu'es jamai loti darrié
pourtè Ion brinde que seguis :
:

O Chabranet, valènt dôutour,
Ausse moun vèire en tenu outrour
E vène te dire que chanço !
D'avedre eici la benuranço

Pèr tu d'èstre tant bèn trata,
En tôuti rèndes la santa.

Tambèn autour d'aquesto taulo
Noun sahe avé d'àutri paraulo
Que de te dire, iéu, bèn aut
Garisses pas que fi malaut.
Acii 's fou signau : baile Foleô dis Andriveto ; loti feli-

bre Toumbarèu ié respond pèr soun sonnet A ma pipo;
e Perrier n'en canto, n'en canto de tôuti plus poulido lis
uno que lis autro e finis pèr sa cansoun di Cat. A soun
tour Mèste Chabrand debano La mort déu meissounié e
l'Odo i Catalan de Mistral. E tôuti, pres d'estrambord,

que n'a demanda à l'autour, aquésti jour, l'autourisa-

cioun.

Un autre canon, F. Garbier, nous es esta di qu'acabo

uno coumèdi entitulado : Lou maridage i coumessàri.
MOUNT-PELIÉ. - Dins uno letro escricho à l'Éclair de
Mount-Pelié pèr Mounsegnour de Cabriero, au sujèt e à
Pourtour dôu marescau de Mac-Mahon e dôu coumpousitour Gounod, aven legi emé regrèt uno fraso malurouso.
A nos yeux, dis, l'épée vaut mieux que la lyre ; mais la
lyre a aussi son beau rôle, quand elle chante la grandeur
et la bonté de Dieu.
Que Mounsegne nous permete de ié remoustra pamens
que la lino de Dàvi e la de Salamoun an leissaproun de

lume dins la glèiso de Diéu, mai de fume segur que fi
chaple e mourtalage fa pèr l'espaso d'aquéli rèi ; que la
liro d'Oumèro a jita sus la Grèço uno esplendour de glbri

e de patrioutisme autramen impourtanto que fou belugarnen de l'espaso d'Achile ; que la liro de Tirtiéu, quand
l'espaso calavo, sachè reviscoula Ion cor dôu pople
esparciato ; qu'aquelo di Troubaire couchè vers fi Crousado proun de baroun ratié ; qu'aquelo de Rouget de
l'Isle fugue pas estrangiero au vanc e i vitôri de la proumiero Republico ; e qu'enfin, dins li fèsto de pas emé
d'unioun que vuei entousiasmon la Franço e la Russio, la
plus auto espressioun de l'estrambord di gènt es tracho
pèr fi lino qu'an fa la Marsiheso, l'Inne ritssi e fou Te deum.

Jargon à-de-rèng La Coumtesso; Lou Renegat, Lou porto-

MÈSTE FRANC.

aigo, La raço latino. Enfin Toumbarèu emé sa pèço Ait
Ventour e Ion lib-tenènt Roger emé de delicious sonnet
clauson la sesiho. Jamai fat estrambord s'èro vist à Castèu-Reinard. Gramaci à M. Chabrand.

OULEGADISSO tROUVENÇALO

Louis TOUMBARÈU.

MARSIHO. - La grando ciéuta prouvençalo saludara
l'amirau Avellan e si coumpan en dos lengo diferènto :
la lengo Rùssio e la lengo Prouvençalo.
Sus Ion proumier arc-de-triourifle que travessaran sara
escri :

Marsel " vas " privétstvouet "!
e sus Ion grand pourtau dubert sus la mar se legira :

Marsiho vous saludo !
Ansin Ion pople de Marsiho parlara au pople Rùssi.

-- Louis Roumiéux, l'autour galoi di Couquiho d'un
roumiéu que vènon aro de parèisse, a fa semousto de
soun libre à M. loti Maire de Touloun em' à soun Eice-

lènci l'amirau Avellan.
TOULOUN. - Au banquet ôufert i Rùssi pèr nôsti cou
merçant, M. fou senatour Allègre a di aqueste bèu pre paus :
Je suis un vieux Provençal, d'une famille où l'on est Pro-

vençal de père en fils; - je suis de cette province qui a
toujours eu le privilège d'introduire en France toutes les
civilisations. Je suis donc en situation de vous le déclarer :

nous avons été heureux que les circonstances aient fait

choisir notre pays bien-aimé pour recevoir les Russes.
Cette nouvelle preuve que la Provence est la porte triom-

phale des grandes envolées de la pensée, nous fait les témoins d'un acte inoubliable : le serrement de mains de

deux nations qui sympathisent. Je ne sais ce que nous
réservent les destinées de la politique. Mais ce que je sais,
c'est que les fêtes de ces jours-ci sont les plus éloquentes
manifestations qui se soient produites depuis longtemps
pour le bien de l'humanité ! s

LA SÈINO. - Au festin que dimenche nosto municipa-

lita ôufriguè i marin rùssi e mounte Jan Aicard, noste
calourènt pouèto, faguè tôuti trefouli d'amistanço freiralo, un redatour dôu Temps, M. Dumaret, pourtè, au
nourri de la prèsso franceso, un briude à la Prouvènço.
N'es que justiço pèr la part entousiasto e alarganto que
noste païs bèn-astru, siegue à Touloun, siegue à Marsiho,
a presso i nbbli fèsto de l'umoun franco-rùssi.

DIGNO. - Dins fi presènt de touto merço que s'es fa à
l'amirau rùssi, aquéu de Digno s'amerito, pèr soun ôuriginalita veritablamen loucalo, uno mencioun particuliero. Es uno plumo d'aiglo, mountado en or e adournado
dins touto sa loungour, d'aquélis esteleto negro, dicho
« pèiro de Sant-Vincèns ». Lis ôuficié auran uno espinglo
d'or o d'argènt, ournado egalamen d'aquéli pèiro celestialo - qu'a cantado Pau Areno :
Lou fum dis uiau la mascaro.
D'ounte es toumbado ? res fou sa...
Mai salie iéu qu'es negro encaro
Di fie d'Amour qu'a travessa.

CANO. - Loti galant rouman d'Agueto, de noste coum-

patrioto Maurise Raimbault, vai èstre tradu en lengo
bouèmio. Es Don Bouska, fou sbci afouga dôu felibrige,

de tèms !... Zôu ! boufas, gingoulas, tempestas, bardouchas, escapa de galèro, fasès bèn di vostro ! bramave.
- Renègues pas ansin, me fasié Jouleto, que Ion sant
Bon-Diéu nous punirié.
- Lou Bon-Diéu !... Ion saut Bon-Diéu' !... d'aquesto
ouro me vèn en ôdi, barboutissiéu.

- Dequé i'a? demandavo fou paire Jbu, t'encagnes,
Brisquimi ?

- Es aquéu capoun de vènt que me douno de cande. Disiéu Ion vènt ! quete front ! I'avié pas que fou vènt
que me desvariavo ; i'avié peréu lis uiau, que 'mé si serpentèu de fiô me coupavon la visto ; i'avié 'ncaro fi trop,
que 'mé si cra-cra-cri-cra-crbu ! terrible, me fasien tressauta d'esfrai pèr Jouleto.
- V'ai-t'en, vai, tout en fourquejart ié disiéu, moun
sang, vai te metre à la sousto, que, de te vèire aqui 'mé
fou tèms que fai, me fas traire r eno.
- Embé tu, o moun ami, me rebecavo douçameneto,
se sabiés que lis uiaussado e fi tron me parèisson bèu
T'en prègue, digues rèn, fai que moun paire noun m'entènde; laisso-me à toun constat, es aqui que voudriéu
toujour èstre. Basto ! o, basto qu'un fouletoun, en passant, me prenguèsse e m'empourtèsse emé tu, au mié di
trop e dis uiau aperamount ! Poudès pensa se cavihère loir fourcat e se la prenguère
à la taio. Alor plan-plan, nous sarrerian de l'embalage,
de forci-man, ounte, souto la pasturo, apieja conro fou
boutoun de la rodo, nous fasian de caranchouno, quand,
lou paire Jbu :
- Arrèsto, Brisquimi, me cridè, arrèsto-te, moun

Anduzo, coume avèn anouncia deja, alestis un mounumen à

sa troubairis istourico, e pèr afeciouna fi souscrivèire, un

anduzen, M. E. Bastidon, vèn de publica à prepaus uno NOTICE
SUR CLARA D'ANDUZk (19 pajo iu-8°, Anduzo, empr. Castagnier)

que countèn tout ço que s'es pouscu saupre sus elo. Brave,
felibre Capitkllo! Se poudra jamai trop faire pèr fi dono qu'an
canta en lengo prouvençalo fou trebau de sis amour.

Dins LA SEMAINE : Lou Saventas e lou Païsan, tira de l'Armana prouvençau.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : Franço e Russio pèr Mèste

Eisseto.
- Dins LE DLMANCHE : Brumos d'autouno (de Na Filadelfo),
comte-rendu pèr F. Lescure.
- Dins LA CIGALO D'OR : Lous Rùssis à Touloun pèr A. Arnavielle; Plagnitudo pèr F. Lescure ; Li figo blancaudo pèr A.
Chansroux; Cansou de mai pèr A. Castanier.
- Dins LA CORNEMUSE : Noutiço sus 4. Tavan pèr F. Gras,
sus A. Mathieu pèr E. Jouveau, sus A. Verdotpèr R. Montaud,
sus A. Mi,' pèr G. Jourdanne, sus P. Mariéton pèr H. Ner, e sus
B. Artou pèr V. Bernard ; Lou retour déu pouèto pèr L. Astruc.
- Dins L'HoMME DE BRONZE : Franço e Russio pèr Mèste
Eisseto.
- Pins LE LION D'ARLES : Franço e Russio pèr Mèste Eisseto.
- Dins L'EVÉNEMENT : Gounod, Mistral et Mireille pèr J.-L.
Croze.
- Dins LE PETIT MAR EILLAIS : La poulitico, tira de l'Armana prouvençau.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : A prepaus dei marin rèssi pér
L. Foucard.
- Dins lis ECHOS DE TAMARIS A MONACO : Les Arlésiennes
calomniées pèr J.-F. Malan.
- Dins LA PROVINCE : Une fête patoise à Argelès-en-Bigorne
pèr C. du Poney.
- Dins LE GRIL : La ma 'l foc pér A. Cros; C,-onstadt-Touloun pèr Luscrambo ; Odo à Jansemin pèr E. Boudon.
- Dins L'Ecxo DU JouR : fi vers dôu Capoulié En Fèlis Gras
à l'arirau Avellan; Rachel Bernhardt, di Varieta, sounet pèr
P. Esteloun.
- Dins L'ECHO DE LA CORRÈZE : Viva lou Lentouzi ! pèr J.
Bous; Al cou fessiounal pèr E. Bombal; A Madanso la Coumtesso
de Valoun pèr L.-L. Talin.
- Dins L'UNION: fi vers déu Capoulié En Fèlis Gras à l'amirau Avellan.
- Dins LE MERCURE APTÉSIEN: Charrado prouvençalo pèr
J. T.
- Dins LE JOURNAL Du COMTAT : Li Rüssi vers vautre pèr
Lou Peirin ; Li gran d'or de la semanado pèr Misè Rapugo.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Nouvelun reproudu de
L'AIÔLI.

- Dins Lou CALÈL : Pensados, sounet pèr J.-B. Bouquet.
- Dins LA SARTAN: Pajo estraiado pèr Rimo-Sausso; A
l'asard de la fourcheto pèr Louis Foucard.
- Dins LA CHRONIQUE MONDAINE : Nouvelun reproudu de

L'AIÔLI.

- Dins LA MODE ET LA FAMILLE : dos cascareleto prouvençalo.
- Pins LA VEU DE CATALUNVA : Si no «'untan, no van bonas,

tradu de F. Chauvier (Aiôli), pèr Franar La !ada de la rota,
tradu dôu prouvençau de F. Chauvier (Aièli) pèr Franar.

draie.... Veses pas que sian pres de pertout? Ai proun
de pasturo ansin, t'escardasses pas mai à voulé m'en
traire, vai, baio-me vitamen fi tourtouiero ; perdegues
pas de tèms. lé sian, moun bon, loti rnscle avança, fou
ruscle es aqui qu'arribo. .. Anen, vai, un part d'entegue,
moun ami ; pren li tavello, sauta-ié subre e sarro-nie 'cb,
bèu bon Diéune ! Sarro, sarro, Brisquimi, sarro toujour,
sarro ferme !.. Ounte es Jouleto ? Siés encaro aqui, ma
fiho? Dequé trop espères, moun enfant? Laisso ana toun
rastèu e patuselo-me vite au recès, de l'autre constat dôu

viage, que saras miés. Entanto que Ion mèstre parlavo, uno uiaussado vivo

lampè ; fou tron petè, boumbiguè, reboumbiguè esfraiablamen dins tout Ion campèstre. Aurias di que fou cèu
s'abôusounavo, que tout s'afoundravo à poste entour.
Dôu cop, fi chato quilèron ; li femo cridèron si preguiero.
- Vous esfraiés pas, enfant de Diéu, cridè Ion pelot,
fou tron dubeïs à rèn mai qu'à la voues de soun mèstre;

dequ'avès pbu? Vejan, anal pas faire belèu courue fi
magnan en mounto ? Mancarié plus qu'aquelo ! Pièi :

- Hbu ! vese plus ni viage ni cargaire ; es que tu

d'en-bas fi veiriés encaro, Brisquimi ?

- Paire Jôu, ié vese pas mai que dins un foudre.
- Malan de sort !... As pancaro acabit de biha', »'*
Queto reissado ! moun bèl agnèu, queto reissado !...
- Siéu trempe enjusquo i mesoulo, mèstre.
(A seguij.

BMVR - Alcazar - Marseille

BATISTO BONNET.

�L'AIOLI

l4

I RIS O »L

T IA TRE DI VARIE 1 A, en A VI GNO UN

Pins chasque buletin qu'i mantenèire mando
Vai que donné ié plego un saboun Mikadô.

e, I gesère, Reeonctïtsanto

EAU DE TABLE
Par excel;ence

VALS
LOM:E M:flNr

:.v:BINE
L(

Pièi aurés lou plesi d'aplaudi lou Gant patriouti Honneur à l'Escadre Russe, que li paraulo n'en soun dôu
coumpaire Esteloun e la musico de M. Vieillot, e qu'es

FOLCÔ DE BAIRONCF,LI.I.

La Baisse do 50iouteiltes,IS r. prise à vals

310U S --Î

t l+ ly w" t4s 15: 8, rue S`-Aagnetin Paris

A X11 ii"s

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

eisecuta pèr trento ourfeounisto.

Fe;ite danse,::les ^

,.ux aitaératln et PCarm.

,

Abonnement : Un An, 1 0 fr. - Ce numéro, 2 fr. e;O. - Chez tous les libraires..
Publication mensuelle franco-provençale. - Directeur: PAUL MARIÉTON.

BUREAUX: 9, RUE RICIEFPANSE, PARIS - SOMMAIRE DES NUMÉROS 4, 5 &amp; 6 (Tome ix)

PR LU 19 &amp; C

Mw

'O

Que l'cni'clibralnen vai toujour crescen(r)?

tant armouniousamen li cansoun divino de Musset.

N

J1It

Déu mounde - couine vai (de-fes l'on se demando)

Venès vèire e ausi li damo poulido, brunelio vo bloundino, que fan aquest an dôu Tiatre di Varieta un jardin
encanta. Midamisello Lauretty, Carlo Batti, Rachel
Bernhardt, Lily Watson, de Monti e Bastié an la frescour
di roso errai dis ile e canton courre de mesengo.
Venés ausi perdu loir fin cantaire Albin que debano

-

:

PROPRIÉTAIRES

Ph. Tamisey de Laroque : Pour Peiresc, s. v. p.,

Félix Gras : Discours à la Ste-Estelle et aux

bibliographie peirescienne de NI. T de L. 73
Lucien Duc: Lou Raubatère, 3e chant de illarineto, poème
provençal............. 80
Clair Tisseur: Donaestica: A propos des élé-

Valère Bernard : Eloge d'Alph. Mic/iel... 136
Mme J. Gautier : La Ninfèio, poésie proven-

avec un avant propos de P. Mariéton et la

gies romaines, Post, poésies... .......

95

manille ...............................

98

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
]ou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....

Pau', Mariéton : La correspondance de Rou-

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

Gràci à l'ounourable oustau de X i. G.-A. )14 a'T, poudèn dire qu'esperan

la bello co.

.[eux Floraux de Barcelone... .......

915

çale avec traduction .................

134

Aug. Bol: Crèire anti, sonnet provençal 136
Ilenri Ner: Le pape d'Avignon, poème de F.

Gras, trad. en vers français.......... 137
Bibliographie : Documents sur la réunion
d'Avignon et du Comtat-Venaissin à la

Roumanille : Lettre inédite à P. :Mariéton :

France, de Duhamel, par A. Durand - Pe-

Le congrès d'Arles de 1852. - Jasmin à

tites dunes, d'Fm. Pouvillon, par M. Gay 139

..

100

.

1C7

sa fondation, ses assemblées. - Le voyage

Gaston Jourdanne: La felibrejado de Carcassonne, compte-rendu détaillé, avec discours
et poésies de Félix Gras, Mistral, Philadelphe, Marius André, Xav. de Bicard, Achille

Jeux Floraux. - Bibliographie de langue
d'Oc et livres concernant le Félibrige. - Les
biographies félibréennes de Henri Ner. -

Avignon. - Augustin Boudin.

Mi
Adé:aante-steearcasL SiEl' à C
arnsnr
sonne, notes et impressions.. ..
Mi,-, etc ................... ..........

lUai... es pas besoun de lou fua re moussa

P. MNL : Chronique: L'école félibréenne de Paris,

du Capoulié à Barcelone et son discours aux

Souscription Peiresc (ire liste.....

113

143

MOUSSO TOUT SOULET.

rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

3 fr.

fr.
-- 32fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de
la fiolo,

port, gara d Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

r

A LA
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
C

de toue, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coutre [ou vin de Castèu-Nèu.

ben 15 jour 2 /. Li rire d'intrado e de

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o bl miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.
22

-

r

(o

Se vènd Zâ fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

` (9

` (g9 pèr la lampo ALADIN e la lampo %CLAtR. Agaéli lampo flamejon tôuti li vèspre dins
1i burèu de "l'Aibli ", e n'en sian mai que mai countent).
r
_jl
n D'. .V IG-rw ou w
Fau destaca aquest bon e lou jougne à la coumando pèr jouï di pres de favour acourda is abonna e leitour délu journau.

t

I

Bl,

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous.

Pèr bé e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperarea pas, nàni,
D'avé l'estourna blet.

Pèr béure, o Marlàlni,
Tenu vin, bon s' sl,aura,
Que s'es ass_,'b ara
Pins li sou é.u estràni,

regio arregardon lou croumpaire.

1

r

PARIS - 44, Rue de la Fclie -ïiéiicourv, 44 -

PARIS

W.-L. MANN,, SU.Cr

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles

la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été éïabiie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est

traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente, Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN" l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, (rune importance capitale, je nie suis appliqué, depuis do longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sec;rc;.té, pour les locaux de
v.,ste dimension, ma

Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau n,
levier.

Consommation

:

100 grammes de

pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

Pour éviter les frais de

pour les abonnés

ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma

"Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

remboursement qui sont à

Abonnés et Lecteurs du Journal:

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare la plus

Le prix des verres de

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

rechange est de s.35 pièce.

Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare
la plus rannrnchée
dans tente ta France
contra remboursement

-

,Sj

e

eo,

-

rte'

âr

-te, _..a

0,5t-rùle avec tout pe`,(,rnp yalw
i, une
iO`e4 A
°Ye,.

94,

Cie

lumière

se trouve

Les mèches

rapprochée par toute la France
contre remboursement.

Mon appareil est complet.
auprix ci-des'usetcomprend:
1 lampe sarnie de sa nmèche,

et de son ver e, avec lyre fil

toi s extra-fort et abat-,jour en
tôle onculée vernie de tiC , de
diamètre.
Verres de echan:e:

valent 0 fr. 25

0 fr. 75 pièce

..

Mèches dP rechange

l'une.

paCtQVk

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison,

n

PRIX DE FAVEUR pour les

O f

50

piè ce

Lampe seule, munie de son
. .
verre. . . .
14 fr.
Lyre seul e avec aat-jour,
Prix .

7 fr. 50

a

F

/a = '

pe°e
?A
/V
Oat

n4t

°g

t tuf

E, t r1

tw
étrole

e

opt
oe
port( v e

ce

FeA eicoTpatabie, pempl Yeredee Partout
qui aujourd'hui se

cd

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279865">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279866">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279867">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445464">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279836">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°102 (Outobre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279837">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°102 (Outobre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279838">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279839">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279840">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279842">
              <text>&lt;span&gt;Cent-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279844">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279850">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279851">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279852">
              <text>1893-10-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279853">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279854">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279855">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/8fc2dea68947b8d3fb2c6ce05b262367.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280573">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279856">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279857">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279858">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279859">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279860">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279861">
              <text>Publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279862">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4140</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279863">
              <text>FOL13136_1893_102</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279864">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285558">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445459">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445460">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445461">
              <text>Cassini, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445462">
              <text>Toumbareu, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445463">
              <text>Cascarelet, Lou</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596899">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596900">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596901">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641813">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878349">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
