<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4141" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4141?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-10T12:56:04+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2600">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/edecebcc31751f476e3a678f0324880f.jpg</src>
      <authentication>353121e6abafcf7ad52bade6e26f28ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="139133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87218563f071ce115c8ea697b0151161.pdf</src>
      <authentication>3184cd93ee736827c2cc359fb5be7e68</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631200">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvenfau,

Vidoun, Vidait,
Segound la vido
Lou journau.

Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli

E faren l'aiôli.

(Prouvèrbi di nteissounié)

F. MISTRAL

CREM_ANT IRES FES

BUR.ÈU DE REDACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

1 O fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numeré....... 10 centime.

Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baffle dôu journau:
EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI.

)OUDRIÉU, iuei, dins aquest journau qu'es

e la voues de ma Prouvènço poulido, reviéuda lou souveni d'uno vesprado escassamen
counsacrado à la glourificacioun de sa lengo e
de sis us e i manifestacioun de noste estrambord
patriau e nadalen.
Fa tres an d'acô. Éro coume aro à l'intrado de

l'ivèr. Fasié un tèms ciar, uno niue tousco,

dirai, ai pensa d'ana âufri Pibu e souleio à noste
segnour Rose?
M'es avis, rnaun bèu, que perdes la boulo !
Leissas faire. Quand miejo-niue picara,
tout-aro, se me cresès, anaren t6uti ensèn jita

dins lou Rose, en cantant la Coupo, iéu un
eisemplàri de Plbu e souleio e Folcè un de sa
Babali.

-

E ausisse encaro lou gros rire amistadous de
Rouma. Vese encaro sa bono figuro rejouïdo
que, souto soun cacalas galejarèu, nous disié
proun qu'escusavo nosto foulié.

Quau saup se se cresié bèn qu'èro uno

coume l'autouno n'en a qu'en Prouvènço, uno
niue founso e douço ounte l'iue calignaire dis
estello fasié pantaia d'amour.
Coume vai qu'aquelo idèio bigarudo, desa-

foulié?..
E coume èro esta di_, fuguè fa. De poulidi de-

nado, e mau-grat acô pretoucanto dins sa foulié,
avié greia dins noste esperit ?
Vous lou vau dire.

e, à miejo-niue dindant, sus lou pont d'Avi-

La vihado, dins lou grand saloun de l'oustau
de Javoun, venié de fini dins un darrié coumplimen respetous en l'ounour de nosto oustesso
bello, la jouino coumtessino Na Mario Terèso
de Barouncèlli. Elo, sa como desboundant, ufanouso, de sa couifo d'Arlatenco, soun riban

floutejant - pavaioun prouvençau - sus

li

gràci de la capello, èro estado la rèino e l'ispirarello de nosto felibrejado entimo. Roumaniho,
lou segne-grand regreta, èro aqui en farniho,

emé sa mouié e si chato, e tôuti nous-àutri
qu'erian un pau sis enfant. Car avié de tresor
d'afecioun, lou bon rèire patrioto, e tout prouvencau ardènt e counvincu avié 'no plaço dins
soun cor. Nous avié repeti, aquéu vèspre, coume
un sentimen filiau avié coungreia si proumié vers

dins la lengo d6u pople e coume sa maire, siegues benesido, o maire d'un grand fiéu ! fuguè l'encauso incounsciènto de la reneissènço
dôu Miejour. Pretoucanto ôurigino d'un mou-

vemen poupulàri, vengu dôu pople pèr lou
bonur, la grandour mouralo e lou relevamen

inteleituau dôu pople!
Justamen, aquéu jour, uno nouvello provo de
la vitalita d'aquéu mouvemen nous èro estado
dounado : Plôu e souleio, lou galant libre d'André, venié d'espeli. E sus-lou-cop de vounge

dicàci, que me n'en remèmbre plus, siguèron
escricho à la lèsto sus lou proumié fuiet di libre,

gnoun, au cant de la Coupo, pèr uno bello luno
argentalo que vujavo sa calamo sus lou Hume e
sus sis isclo, nàutri, esmougu noun sai perqué,
coume s'anavian coumpli uno fantastico cere-

mounié d'uno religioun novo, em' un serions
qu'aurié fa rire, manderian dins lou Rose inchaiènt Plbu e souleio e Babali !....

Roumaniho m'avié fa proumetre de n'en rèn
dire e ai tengu paraulo.
- Se garçon bèn proun de nautre, li franchimand, me venguè. Dison adeja que lis escandihado de noste soulèu nous an fa peta'n ciéucle:
aquest cop se farien pas tira l'auriho pèr afourti

que sian fôu en plen ! Mai aro qu'avèn agu lou malur de ]ou ploura,
lou grand aujôu, me sèmblo qu'ai plus à garda
lou silènci e que pode donna dins aquest jour-

nau espeli un pau souto soun alo, li quàuqui
rego que me mandavo en aquéu sujèt, uno mesado plus tard. Veniéu just de faire parèisse sus

la questioun d6u Prouvençau à l'escolo un
estùdi que i'aviéu manda e me disié :
Brave jouvènt,

Bèn gramaci, e couralanen, - coume dis Marietoun.

As bouco e plumo d'or. Tout acô 's fin, bèn alisca, esquist

e requist. Siés di bon. Tu Marcellus cris, te n'en responde ! Eh ! bèn, vejan, vau pas miés jita sa proso e si
vers dins li journau dôu païs, que de li garça, quand
miejo-niue pico, gràci à Jacoumart e à sa Jacoumardo,

ouro o vounge ouro e miejo, quouro cadun

dins l'aigo dôu Rose? Tambèn, lou Rose risié, m'en sou-

s'alestissié à parti :
Mèstre, sabès en co qu'ai sounja, venguè
Andreloun à Roumaniho ? Li prouvençau sian
de devot de la naturo dins co qu'a de noble e de
pouderous ; e de meme qu'Aubanèu crestian
cantavo la grand pagano d'Arle, iéu regrète encaro la desparicioun di persounificacioun di forço
de la naturo. Li divinita di flume, subre-tout,
quant de cop j'ai pantaia? E, ma i sto, que i-ous

ploura ! Quand sias jouine, pamens ! e quand sias vièi !...
Enfin la voulounta de Diéu fugue facho e basto Babali e
Plèu e souleio agon agrada e fa gau à noste segnour Rose !
... Noste revouluciounàri Marius vèn de parti pèr Ais.
Acô s'anavo garca dins Lar Pliu e souleio ? .. Adiéu, bèl
Adrian 1 Rèsto jouine tant que poudras, amo e plagne lou
J. RoDirANIHO.
paure vièi

vène :

l'ai vist e ausi rire, - bèn tant que n'en auriéu

Vous laisse sus lou bon goust. Em' acô, bello
finido.
Mouriés, 21 d'Outobre 1893.

N FRISSANT.

Quand se vèn peraqui à l'entour de Toussant, anas vous
passeja au tremount dôu soulèu souto Il bàrri d'Avignoun,

alin vers lou pourtau Limbert, e quente jour que fugue
segur lé trouvarés, fasènt pauso, d'immènsis escabot de
bedigo emé sa bourriscaio cargado e si menoun.
Es lis abeié d'Arle arribant dis Aup dôufinenco.
D'ùni, la maje part, se van escampiha dins Ii sansouiro
de Camargo o dins Il clapié de la Crau ; e d'àutri passaran l'ivèr dins la piano avignounenco, sus li prat palunous de Mount-Favet.
l'a dès o douge jour que caminon fasènt, si trento-cinq
o quaranto kiloumètre pèr vint-e-quatre ouro. E n'en
passo, e n'en passo : tbuti Il gros pelot de Camargo an
aqui li siéu, li Younet, li Dijôu, Il Pietri, li Granaud e tant
d'autre. Souvènt lou mèstre éu-meme o l'un di fiéu dôu
mèstre es mounta pèr lis ana querre e, de païs en païs, Il
precedis de c uàuquis ouro, croumpant d'erbage pèr lou
bestiàri, coumandant lou diva e lou soupa di pastre.
S'arrèston jamai mai de dos o tres ouro, caminant niuech

e jour. Parton de l'endré mounte an soupa eiça sus li
miejo-niue e marchon jusquo sus li nbu o dès ouro de

matin, qu'es lou moumen dôu diva, e reparton mai vers
miejour pèr plus s'arresta qu'au rode ounte Il bèsti manjaran e ounte lis ome, après soupa, soumiharan coume
pourran un parèu d'ouro, plega dins si jargo, deforo, à
constat de l'escabot.
Es ansin que l'autre dimars s'arrestèron souto bàrri,
pèr manja dins Il prado dôu cementèri, litres milo tèsto
d'avé de Mèste Dijôu. Venien de dons jour plus liuen que
Grenoble e caminavon desempièi vounge jour. Ah !
Falié vèire descèndre aquéu riche escabot 1

Courre dins l'abeié dôu pastre Alàri, milo agnèu femèu
soun davans emé si flouca, si chin, si pastre : acô 's l'es-

carrado que s'embarro jamai, que vai passa l'ivèr, afin
dins lis en-foro déu Pichot-Badoun, à la plueio, au gèu, à
la nèu. Pièi, à dons cènt mètre, vèn lou gros dôu troupèu. La bourriscaio camino davans pourtant sus si cargo

Il cuberto e li mantèu di pastre, emé li pèu di bèsti
morto en routo, e lis agneloun nascu d'aièr e de vuei
que, de dedir.s lis ensàrri, bramon si maire. Darrié lis ase,

li saumo e lis asenoun, l'a trento menoun renja, coume
de sôudard, sus un rèng de bataio, « Il fièr menoun
cabassejaire » qu'emé si redoun menon un brut d'infèr,
Capitàni de la bregado
E li bano revertegado.
Lou pastre que vèn après éli, quand Il vôu lança,
amoundaut en mountagno, pèr passa dins la nèu, a que
de i'apiela soun bastoun sus l'esquino en lé cridant :
« Aquè, menoun ! Aquè, aquè, menoun ! » Pièi es l'escarradoun di gros flouca que soun pas tant courajous
que li menoun, mai que lou soun mai que li fedo e que
servon à lis adurre après li menoun. E enfin tenènt de

kiloumètre de camin, marchant plan, emé si vèntre
gounfle, oundejanto coume d'erso, vènon li dous milo
bedigo. An cinq chin que lé parpaiounon à l'entour e

cinq pastre, e alin, darrié tout, plega dins sa roupo,
camino lou baile-pastre Jirome emé lou fiéu de Mèste
Dijôu. Ah ! de lou vèire aqui, lou fiéu de Mèste Dijôu, au

mitan d'un tai escabot, avias tout lou tèms sus la lengo
ço que se dis, dies la divino Mirèio, d'Alàri, quand regardavo davala soun bestiàri :
E davans éu quand davalavon,
Qu'à cha centeno defilavon,
Avié sis iue que se chalavon...
Pourtavo. coume ur
BMVR

- Alcazar - Marseille

�e

L'AIOLI
Chasco annado, pèr lis abeié d'Arle, adus la memo

mens, quand fuguè à mand d'intra dins si cinq an, lé

vido : mounton quand jun pouchejo e davalon jamai que

venguè ansin
- Mai, enfant de Diéu, me vos dounc suça touto vivo ?

quand la nèu, eilamoundaut, vai coumença de tout
ensepeli. E chasco annado, pèr li pastre, es li mémi
fatigo, li mémi routo que finisson jamai au pichot pas di
fedo lourdo, li mémi niue sènso dourmi e li mémi blasin
jala, quand se descènd. Mai, nous disié, balle Jirome,

que, desempièi sege an, gouverno l'escabot de Mèste
Dijbu, e qu'a fini pèr prendre feino peramount en mountagno, fou plus marrit, Ion plus terrible es de pas pous-

qué, penclènt de quinge jour de tèms, peneca soun

- Nàni, ma maire, mai vole teta enjusquo à vint an.
- Enfant, me vos tua ; e quand sarai morto, courre
(aras pèr gagna toun pan ?

- Agués pas pbu, ma maire ; noun vole vous tua, mai
leissas-me teta enjusquo à vint an, e alor sara iéu que
vous nourrirai vous e sarés richo sènso avé besoun de
travaia:
- E coume faras ? devendras Taire, o bèn dequé ? -

sadou ; e l'on finis, parèis, pèr s'endourmi tout dre, en
marchant, en parlante meme en manjant. A. provo que,
l'a quàuqui jour, balle Jirome éu-meme faguè un galant

Basto, la pauro véuso faguè teta soun enfant tout Ion
tèms que i'avié demanda, e quand aguè vint an d'age

tour. i ron à taulo, tôuti li pastre, e, coume acb dèu

guèsse jamai vist.

fuguè Ion plus bèu e Ion plus fort droulas que se si-

èstre, éu presidavo ; l'oustesso adus sus taulo la salado,

Un matin, adounc, sa maire lé dis : - « Prene uno

blanco que vous prenié pèr l'iue, emé l'ouliero e Ion

destrau, e vai-t'en à la fourèst faire un fais de bos. Lou droulas prenguè la destrau e s'enanè à la fourèst,
e dins mens d'uno ouro aguè toumba mai de la mita dis
aubre. Lis aduguè davans la bordo de sa maire e lé diguè : - Aro qu'avès de bos pèr vous caufa long-tèms,
m'envau dins la vesinanço e me lougarai coume gnarro
pèr gagna de sôu'. S'enanè au vilage, intrè dins un bèl oustau e demandé
s'avien pas besoun d'un gnarro.

vinaigre, e Ion baile,qu'a grand renoum pèr la garni, tout
en parlant de la darriero bessounado, pren Ton plat, lé

bouto de sau, ié bouto de pebre, lé bouto loti vinaigre
que fan e enfin, sènso perdre Ion fiéu, se met à lé vuja
d'èli de l'ouliero, e vujavo, e'm'acb de tèms en tèms s'ar-

restavo, coume pèr regarda se n'i'avié proun, e zôu
vujavo mai.

- Mai, pelard de lègo, lé met bèn d'bli vuei, noste
balle, à la salado, - se pensavon li pastre. Mai res quincavo e éu toujour vujavo, e beissavo un brisoun la tèsto
en avans, e, coume !ou revès de soun capèu lé mascavo
lis lue, cresien que regardèsse dins Ion plat.
- Oh ! foutralas de sort! tout-à-n-un-cop faguè en se

dreissant e en mandant un cop de pour sus la taulo ;
m'ère-ti pas endourmi ! E vous-àutri que disias rèn! Empachè pas que touto l'ouliero i'aguè passa.
Vole pas fini sènso vous dire un mot de l'amiguet d'aquéli bràvi pastre, un jouièu de cat, Ion cat Patagoun, un
cat blanquet, finet e gras coume un mouine, qu'éli, figuras-vous, mountèron sus li cargo aquest printèms, quand
èro catoun, e que, aro, sus li cargo an mai descendu, bèu

- Sabes-ti bèn laura e coupa de bos ? lé diguèron.
Respoundeguè de si, e Ion mandèron dins un champ
que n'èro pas esta travaia dempièi qu saup quant de tèms
e qu'èro tout clafi d'arrounze e de bartas.
- I'anarai, respoundeguè, e avans la niue aurai acabit.
Lou mèstre cresié que galejavo, car uno dougeno de
travaiadou aurien pas pouscu faire dins uno semano l'o-

bro que i'avié en aquéu champ. Mai quente fugué pas
soun estabousimen quand un parèu d'ouro après venguè
s'espaceja tourna dins si terro e que veguè Ion droulas
tranquilamen ajassa à l'oumbro de la sebisso davans
soun obro entieramen acabado !

- Acb vai bèn, diguè loti mèstre ; aro vai coupa de

catas qu'èi, - dôumaci lé fasié trop peno, après l'avé

bos ! -

garda tout l'estiéu, de l'abandonna amoundaut.

Lou droulas prenguè uno destrau, e sus Ion tard avié
fa uno cinquanteno de balaus, qu'aduguè tôuti d'un soul

Patagoun a agu tout-de-long de la routo sa part di
diva errai di soupa, e, vous assegure, fasié pas mino de
langui. Bèn quiha sus la cargo dôu plus bèl ase de la
troupo, asseta sus soue quiéu, quouro se lipavo li pato e
quouro regardavo, de soue aut, li passant, coume pèr lé
dire : « Fagues pas tant Ion fièr, coulègo, qu'ai vist mai
de pais que tu ! »
Quand plôuvié o que la niue èro fresco, zôu, descendié
au founs dis ensàrri, e s'amoulounavo souto Il mantèu e
li cuberto; quand Ion soulèu èro bon, s'estendié de tout
soun long sus l'ase, e tout en soumihant fasié ron-ron.
Es ansin qu'a degu arriba, bèn countènt de soun sort,
i jasso dôu Pichot-Badoun.
F. DE BARONCELLI-JAVON.

Figuro-te, Jè, qu'aquest matin me siéu reviha bèsti
coume uno auto.
- E coume t'ères coucha ?

viage, sus sis espalo, davans la porto de l'oustau
- Moun Diéu ! queute tresor de gnarro ! disié la mestresso en levant lis bras vers Ion cèu.
Mai se travaiavo à-n-éu soulet autant que touto uno
chourmo de ràfi, manjavo peréu coume uno dougeno de

galagu, e Ion mèstre èro espaventa de Ion vèire tragi
dina un vira d'iue uno esquino de porc e engoula uno
oulado de tartifle. Tambèn, coume n'avié plus ges d'obro
à lé fisa, Ion paguè e lé diguè : - « Aro, vai-t-en atrouba
Ion Rèi ; l'a rèn qu'éu que poudra te teni d'obro. -

Lou droulas s'enanè donne atrouba Ion Rèi en soun
castèu e lé semoundeguè si service.
- E dequé sabes faire? lé demandé Ion Rèi.

- Sabe tout, moussu ; e, boutas, ai la man lèsto
LouRèi, en vesènt un jouvenome tant bèu e tant garru, Ion gardé e lé faguè faire d'abord d'obro de varlet
ourdinàri. Mai Ion droulas avié la man trop pesarudo pèr
acb, esclapavo touto meno de causo rèn qu'en li toucant,

talamen qu'au bout de tres jour i'aguè plus dins Ion
castèu uno cadiero e un moble que tenguèsse d'à

- Bèn coume d'abitudo.
- Alor, m'estounes pas.
J. SICARD.

Mai avié pas après à legi, e sablé pas ço que lé demandavo Ion papié. Lou desplego davans Ion proumier orne
qu'arrescontro:

- Legissès-me acb, lé dis.
- Ah ! paure drole ! se sablés mounte te mandon,
i'anariés pas...

- E mounte ?
- Lou papié dis d'ana cerca Ion diable e de l'adurre
au castèu dôu Rèi.

- E bèn ! lé vau. Dins la proumiero bourgade ounte passé, anè atrouba
un fibre e lé diguè :
- Quant emplegas d'oubrié ?

- N'ai dons.
- N'avès.pas proun.
E anè vèire l'autre fabre de l'endré.
- Quant emplegas d'oubrié ?
N'ai quatre.
- Navès pas proun.
Arribè pièi dins uno grando vilo, e au proumié fabre
que lé veguè, demandé :
- Quant emplegas d'oubrié ?
- N'ai sièis.
- Ai besoun de vous ! M'anas faire ùni tenaio de cèntcinquanto quintau e un martèu d'autant. Quand aguè si tenaio e soun martèu, paguè Ion fabre e
partiguè pèr ana cerca Ion diable en infèr.
Quand se lé capitè, piquè à la porto: pan ! pan! Lou
diable sort e : - Que vos ? lé dis.

- Ai à te remetre aquest papié. Faguè vejaire de lé Ton baia, mai leissè toumba la letro
au sôu.
- Acampo-la, lé vèn Ion diable.
- Noun ! es tu qu'as pas sachu la prene. Ramasso tumeme.
Lou diable se baisso, e alor Ion fort droulas l'aganto pèr

la tèsto emé si tenaio e Ion cargo sus soun esquino, e
zôu! de landa.
Lou diable cridavo : - Laisso-me !

Lou droulas cridavo : - Isto siau, senoun tabase ! E coume Ion diable boulegavo e bramavo trop, l'autre
l'ensuquè d'un cop de soun martèu de cènt-cinquanto
quintau sus la tèsto. E Ion diable ausè plus bada.
Arribèron ansin au bèu mitan de la court dôu Rèi, e
Ion droulas venguè ansin à-n-aquest :
- M'avès baia un papié ounte me disias d'ana querre
Ion diable. Lou veici, fasès n'en ço que voudrés; e donnas-me ço que m'avès proumés en pagamen ! Lou Rèi Ion paguè coume èro esta counvengu ; e Ion
droulas, carga de richesso, s'entournè à soun oustaloun
ounte sa maire l'esperavo.

- Maire, vous aviéu proumés de vous faire passa 'n
bèu vieiounge ; veici tout l'argènt que vène de gagna...
Sias-ti countènto de voste goujat ?

- Enfant de Diéu, es pas poussible de gagna tant de
de sbu en tant pan de tèms ! N'en siéu chagrino abord,
ai pbu que l'agues rauba.
- Noun agués crento, ma maire : aquel argènt l'ai gagna ounestamen ; siéu ana cerca Ion diable en infèr e es
Ion Rèi que m'a papa pèr aquéu travai.
(D'après lou tèste bigourdan dôu dôutour DEJEAUNE.)

ploumb.

MArnus ANDRÉ.

- Boudiéu ! faguè Ion Rèi, vaqui un goujat que sarié
precious en tèms de guerro ! mai noun pode Ion garda

LOU FORT DROULLAS
(sOUBNETO BIGOURDANO)

Uno jouino véuso avié 'n bèl enfantoun que leissè teta
enjusquo à Tage de dons an ; vouguè pièi Ton desteta,
mai ges dis engano que li maire an coustumo d'emplega
pèr embouni 1i nistoun dôu teté pousquèron lé reüssi, e
se decidè à lé donna Ion sen encaro nu parèu d'an. Pa-

LI MEMÔRI D'UN GNARRO
La Tronnaclo /seguido).
- Ah ! viedase, siés pas soulet.... Nous capitan en
plen souto la chavano.... Crese que lis un e lis autre,
tant que sian eici, auren pas de besoun d'ana au Rose
pèr prene un ban.
- Au Rose?... Ah ! 01, es verai, mèstre, l'ère plus, Ion
Rose !... Me sèmblo que l'ausisse brama.
- Emai que la mestresso emé la tanto agon pas ôublida
de signa Ion mas!... Enfin, coume sian pèr faire?... A la
gardo de Diéu ! E o, à la gardo de Diéu demouravian ; e i'erian bèn
fourça, perdinche, de resta, à la gardo de Diéu... Ounte
courre? ounte ana?
Plôuvié de-longo, à lavàssi ; lis aigo reissaiavon Ion
clans de tout taire ; i'avié pas à dire « qu'abaste », moun
bèl ami, falié espera, leissa passa la trounado, embé tôuti
sis esbroufe ranchignaire.

Mai quouro es qu'acabarié de nous tanca, de nous
fouita, de nous bacela Ion front, l'endoulible ? Es qu'ana-

an èstre li temoui d'un nouvèu deluge? Quau dirié de

dins moun castèu, sarié pire qu'un terro-tremo !
Alor Ion mandè deforo travaia i champ e coupa de bos
dins la fourèst, mai Ion droulas fasiè tant e tant d'obro
sènso s'alassa que Ion Rèi pousquè lèu plus n'i'en teni.
Adounc un jour lé baiè uno letro e lé diguè : - Vai-t'en
me cerca co que l'a dins aquéu papié, e se me l'aduses,
te dounarai d'or e d'argènt tant que poudras n'empourta,
tan;, que te n'en faudra pèr viéure sènso rèn faire.
- l'ancrai, moussu, respoundeguè Ion droulas, e sarai

LA TERNITA
L'autour celè.bre dèu Siège de Cadarousso, loti galoi
abat Favre, dins sa parrbqui de Cello-novo, un dimenche,

prechavo sus la santo Ternita ; e pèr faire coumprene
aquéu mistèri à soun amble auditôri de pagés e de simple, lé venié coume eiçb :
- La Trinita, mi fraire, es coumparablo, parlant sèns
respèt, à moun capèu à tres pouncho : li tres pouncho

lèu mai eici ! -

fan tres bano, e pamens fan qu'un capèu ! La Ternita,
mi fraire, es tambèn coumparadisso à-n-uno fourco,

noun'b... Es que sabian ?... Es que l'ome poudra jamai
saupre, au just, l'embala qu'uno trumado amato?
Un eslùci esperavo pas l'autre, e Ion pericle, emé si
cli-cla-cla estrementissènt, lis encaussavo, l'enrabia, fouguejant dins l'espàci en tebrour.
Dempièi uno passado aviéu fini de biha; regoulant
d'aigo de pertout, restave amaga dins moun amo ; pensave à Jolo, e, Ion trop sus la tèsto, e l'uiau davans lis
lue, coume petrifica soubrave, au mié di crussido, di reboumbido e di rebram. M'èro vejaire que la voues de
Jouleto me sounavo, me cridavo, e, pamens, brandave
pas mai qu'un terme.
E Ion paire Jbu, dequé fasié ? dequé disié ? l'ausiéu,
sènso rèn coumprene de soun dire, l'ausiéu que parlavo ;
e devinave, i balans de la carreto, que devié se permena
dôu davans au darrié, dôu darrié au davans, tout-de-long
dôu viage. Perqué davalavo pas? Èro pas un couiounige
de resta 'qui planta, souto Ion glavas que toumbavo ?

Sus li talus d'aquelo fendasclasso, de nivage moustrous
s'aubouravon, coume de mount escalabrous, fasènt Ion
retipe de mourre de bibu, de lioun, d'elefant.
Aqui poudié se vèire citant bèn d'animau sèns noum :
monstre emé de cors fabulous, chimèro emé de carcasso
achancrido, emé de cambo espeiandrado, emé de piauto
espeloufido. Dintre de mountagnolo que viroulejavon,
tantost pounchudo, tantost moutudo, tout acù nasejavo,
tout acb s'enaussavo, tout acb dansavo dins Ion clar, sus
Il flanc d'aquelo esvalanchado espetaclouso.
- Eh ! bèn, Brisquimi, dequé dises d'aquéli gràndi
causo ? Creses que soun proun bello, proun meravihouso
pèr lé bada davans ? Pèr un brèu abandouno, alando ta
pensado eilamoundaut, en subre Ion clar, dins Il rebat
rouginas que s'espaion d'or, sus la como di niéuie bouchard o nevelous ; pèr un moumen, esmaro toun èime,
e digo-me, pièi, se l'orne, emé sa paraulo e sa resoun,
poudra jamai rèndre, despinta, li delicadesso di toun,

Queto idèio d'ome l... Oh ! de ma vido vidanto
Eh ! bèn, e iéu, se m'enanave ?

- Brisquimi, cridè Ion mèstre, siés encaro aqui ? Sabiéu que l'aigo te farié pas tabousca, e as bèn fa... Ve,
ve, regardo adamount l... Qu'acb 's bèu ! Dins soun escuranço, Ion cèu semblavo se parteja au
mitan. Uno esclato inmènso, se durbié dins l'endrechiero
de Garoun ; s'escartavo sus hosto tèsto, en lampant devers Marsiho,

que, dins si bourdescado, la naturo s'engènio à nous
faire vèire !

- Mèstre, siéu estabousi; vous escoute, vese, sènte,
pode pas vous respondre... Oh ! quet uiau L.. queto trounadisso !

- I'anan èstre mai que jamai, moun drole. Regardo la
grand badaflo coume se barro ! Regarde li nivo, qu'adès
semblavon agradivamen jouga dins Ion clac, coume se
tremudon, coume se mascaron, coume se fan lis usso

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
à-n-uno poulido fourco, d'aquéli fourco de falabreguié
que fan à Sauve. La fourco es en tres pivo, e pamens
li tres pivo noua fan bèn qu'uno fourco ! La santo
Ternita peréu a tres persouno ; ansin li tres persouno
fan qu'un Diéu...
E loti bon priée de Cello-novo, countènt e triouriflant
de soun resounamen, soun sermoun acaba, davalè de
cadiero pèr fini li vèspro.
Or, un fraire quistoun pèr asard, aquéu jour, assistavo
à l'ôufice; e s'atrovo, parèis, que li Coumparesoun de
l'abat Favre l'escandalisèron. Memamen que tout-d'untèms, en cresènt de bèn faire, anè trouva l'evesque, e ié
repourtè tout.
L'evesque, à la proumiero ôucasioun que rescountrè
l'abat :
- Hè ! hè ! moussu leu Priéu, ié faguè 'nsin, dequé
m'an di? que rebalas li saut mistèri ciné de coumparesoun descounvenènto? e qu'aparias la Ternita em'un
capèu à tres pouncho, em'uno fourco!...
- Mounsegnour, respoundeguè ion capelan, sigound
li gènt, l'encèns. Mis ônviho, - o mi fedo, pèr miés dire,
- an la coumprenènço duro. e me n'en fan coumprene
coume pode. Me permetrai dôu rèsto de vous representa
que Noste Segne, dins sis Evangéli, se coumparo de-fes
à-n-un massoun, d'àutri fes à-n-un pastre, de-fes à-n-un
prestaire que fai courre la barioto, e de-fes meme à-n-un
voulur...

- Basto, basto, respoundeguè l'evesque, moussu bon
Prién, signés prudènt, e anas-vous-en en pas !
Lou respetable Priéu tourné à sa parrbqui. L'an venènt, coume es la modo di quistaire, noste fraire quistoun passé mai à Cello-novo... - Bon ! diguè Moussu
Favre, deman l'agantarai. E l'endeman, à vèspro, leu
prèire galejaire, en cadiero mountant :
- Mi fraire! dis, ai à vous faire uno pichoto courreicioun à-n-un sermoun que vous prechère, l'an passa tau
jour que vuei, subre la tres fes santo Ternita. Vous coumparère, se vous ensouvèn, aquéu divin mistèri à-n-un
capèu à tres pouncho, emai à-n-uno fourco... En ié pen-

MARSIIio.

- Li mèmbre de l'Escolo felibrenco de la

Mar an ôufert, éli peréu, à l'amirau Avellan un bèl album

erré de vers de forço pouèto marsihés.
ALÈS. - Nosto escolo felibrenco, La Tabô, a renouma
soun burèu courre seguis : Cabisci)u, A. Blavet; soutocabiscèu, F. Chabrier, L. Bourguet ; secretàri, L. de Sarrau d'Allard ; priée, M. Bastidon e M. Dumas.
MOUNT-PELIÉ,- Faculta di letro. - M. Chabaneau,majourau dôu Felibrige, clins soun cours de 1893-1894, veici
de ço que tratara. Lou dimars à 2 ouro, gramatico istourico e coumparado dôu francés e dôu prouvençau ; mour-

foulougio.

- Lou dimècre, à 4 ouro de tantost, estùdi

filoulougi e literàri di tèste en lengo d'© di siècle quingen, segen e dès-e-seten. - Lou dijbu à 2 ouro, esplicacioun de tèste francés de l'age-mejan.
DIGNO. - Avèn di, l'autre no, que la vile de Digno avié
ôufert à 1'amirau Avellan uno plume d'aigle mountado en
or emé de peireto de Sant-Vincèns. Mai veici leu plus
poulit. L'autour d'aquéu bijout, loti famous orfèbre Couloumb, que se trovo l'a.joun dôu Maire, en presentant
éu-meme la plumo d'aiglo à l'amirau, i'a di en lengo de
Prouvènço:
Recebès, amirau, de la vile de Digne
Aquesto plumo d'aigle escrincelado en or.

Vouoste tzar, vouoste pople e vouosto man n'es digne.
Lou presènt es pichoun, mai vai èsse un tresor
Amirau, servira pèr signa l'alianço
De la fouorto Russio e de la douço Franço...
E Prouvènço la baie, ami, de tout soun cor!

CANO. - M. A.-L. Sardou, majourau d'age di felibre,
vèn de faire presènt à nosto biblioutèco de sis obro coumplèto - que formon 5 voulume.

sant, ai despièi trouva quicon que loti retrais encaro

CARCASSOUNO. - F. Mistral, que d'en darrié ère de
passage eici, a bèn vougu faire ôumage de soun grand

Vès, regardas un pan aquéu bon fraire capouchin que

diciounàri Lou Tresor dôu Felibrige à la Soucieta de Leituro de nosto vilo.

miéus.

paternejo, Bila, coume un saut orne qu'es, au pèd d'aquéu
pieloun...
Tôuti Ii parrouquian revirèron la tèsto vers leu fraire.

- Eh ! bèn, leu vesès bèn ? reprenguè ion gai curat,
es barbu coume un bbchi, es cengla coume un ase, es
descaus coume un coin... e lou tout fai qu'un capouchin...

PARIS. - La Soucieta coumtadino La Sartan vèn de
perdre soun foundadou e presidènt de longe toco, M.
Jùli Uzès, mort leu 22 d'ôutobre, à l'age de 57 an. M. Uzès,

qu'ère d'Avignoun, e bon nebout de MM. Imbert, li musician bèn couneigu, ère courre sis ouncle un coumpousitour d'elèi.

IJno epitùfi
CULIDO AU CEMENTÉRI DE MAIANO

OULEGADISSO

Iéu ai quita l'oumbro de ma figuiero
Pèr davala dins l'oumbro dôu toumbèu :
Se remembrant de ma preguiero,
Que Diéu m'escarrabihe à soun soulèu tant bèu !

NOUVEL UN
AVIGNOUN.-Lou pouèmo de Marius André 1,a glôri

d'Esclarmoundo, pareira à la fin de desèmbre, e

la souscripcioun n'es duberto. Se n'en fara dos edicioun, uno sus bèu papié blanc que coustara cinq franc
l'eisemplàri ; l'autro tirado à-n-un pichot noumbre sus
papié de lùssi ansin parti :
Eisemplàri sus papié d'Oulando à 12 franc.

-

--

de Chine - 16
deJapoun - 20

--

Nbstis abonna atroubaran de buletin de souscripcioun

dins noste numerô venènt - que publicara la prefàci
dôu capoulié Gras ; - mai li felibre e biblioufile que desirarien souscriéure à l'edicioun de lùssi soun prega de
leu faire au plus lèu, pèr pousqué tissa bon tirage avans
pau, car d'aquéli se n'en fara que boa noumbre souscri
- e n'en sara ges mes en vèndo.
A-z-Ais. - Es em' un grand plesi que tôuti an aprés
la nouminacioun de Mounsen loti Canounge Enri Rol-

land, un di devot de Santo Estello, courre ôuficié de

`

ROUVENÇALO

Sian à l'antenne. Lis armana coumençon à cascaia. Après
l'Armana prouvençau, toujour leu proumier espeli (en Avignoun, encô de noste inmourtau Roumaniho), fou CACUO-F1ô,
de Carpentras, zôu ! fai barbu dins l'autro capitale dôti Coumtat. Aquéu Cacho-frô, bèu Diéu ! sabe pas quau tropl'empuro,

mai es pas cacho-pecat. Te i'a dedins uno esclafado contre
certan counsèu de Sant-Roumié, qu'a refusa tres pan de terro
pèr faire plaço au mounumen de l'autour di Margarideto, uno
esclafado, dise, qu'espousco sau e pebre ! l'a peréu aqui dintre un Imbert de Nosto-Damo que jan pas man coupa leu
fielet: pèr ço que n'es dôu prouvençau, emé d'aquéli que fou
grèujon, n'en laisso pas toumba uno. Aquèu es pas môusi, ni
bastard, saute de Diéu ! Lou CACno-F1o pèr l'an 1891, - 112

pajo, pres 10 sôu, - se vènd à Carpentras, encô de J. Brun,
libraire.

La REVUE FÉLIBRÉENNE vèn de trachi, interessanto e cou-

moulo courre lamai (fascicle d'abriéu, de mai e de jun). Lou
numerô se duerb pèr uno apelacioun à-n-auboura en vile d'Ais,
un mounumen an grand Peiresc, Fincoumparable erudit que
rèn qu'une partido de sa biblioutèco fai encaro la richesse d'aquelo de Carpentras. Es leu majourau aquitan Felip Tamisey
de Larroque que fai la crido pèr Peiresc. Entre bada, i'a
toumba 477 fr. Se souscriéu entre man de P. Mariéton. Mai
revendren aqui-subre, car es pecat de voire qu'un orne couine
Peiresc, qu'a tant fa pèr leu lustre de sa Prouvènço e de soun
Ais, noua rague à sa memôri soulamen un frejau.
Dins leu meme fascicle : Lou raubatdri, pouësio de L. Duc
La correspondance de Roumanille, bravamen curieuse ; La
Sainte Estelie à Carcassonne, pèr M. André ; La felibrejado de
Carcassouno, pèr G. Jourdanne ; discours de F. Gras à Carcassouno e à Barcilouno ; eooge d'Anfos Michel, pèr V. Bernard ;

pgpe d'Avignon, tradu de F. Gras pèr 11, Ner, e crounico pèr
P. Mariéton.

Dins li Mémoires de l'Académie de Vaucluse, M. ion d'' Réguis a rendu comte d'un travai de MeI&gt; Jano Béguin agnènt
pèr titre Synonymie provençale des plantes de 1-0 lise. Dins la
meme publicacioun, AI. l'abat Requin, en parlant de si recerco clins fi vièis ate di noutàri, s'escrido courre eiçb : « Quel
trésor, quelle mine inappréciable pour les poètes et les prosateurs de notre Renaissance provençale ! Quelques-uns pui-

seraient là des notions certaines d'une langue qu'ils inventent quelquefois d'une façon peut-être un peu trop fantaisiste.» Sarian bèn recouneissènt à M. l'abat Requin de voilé
bèn nous signala li fans mot prouvençau que dis avé remarca
dins quàug,iis obro felibrenco. Se i'a abus, saren fi proumié
de li coumbatre.

M. leu dl lioschsvitz, proufessour de lengo roumano à l'universita de Greifswald, preparo uno pichoto g rainatico prouvençalo clou dialèite roudanen (o mistralen, courre l'appello),
à l'usage dis estrangié, de mai en mai noumbrous, que s'adounon à l'estùdi di pouèto prouvençau. Sara 'n travai elementàri, mens estendu qu'aquéu dôu (raire Savinian, escri peréu en francés. Pareira en meme tèms à Berlin, à Paris e 'n
Avignoun encô de Roumanille.

Dins LA REVUE MÉRIDIONALE : Félibrige et Russophilie, pèr
A Sarraut; Frédéric Mistral à Carcassonne, pèr A. Rouquet
Pïouso e reculido, pèr M. André ; Erra noubieto, pèr Filadelfo ;

Lotis èls de Cleoupatro, pèr A. Perbosc.
-- Dins LA TERRE DE FRANCE : Les félibres fédéralistes,

Louis-Xavier de Ricard. Félix Gras, pèr Froment de Beaurepaire.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : Li renaire, Valentiso, Lou

pennés de casse, Lou saventas e lou païsan, Lou rusa, Lis estreno, pèr leu Cascarelet, tirade l'Armana Prouvençau de 1894.
- Dins LE LION D'ARLES: Lou 13 éutobre 1893, pèr I. C. ;

Vai e digo, pèr A. Chansroux.
- Dins Lou FELIBRtGE : Tourna-mai la questioun dis escolo
felibrenco, pèr J. Monné.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : l'Arnzana prouvençau, article d'A. Blavet ; A la maire doulènto, pèr L. de Sarrau d'Allard.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : La serp, pèr J. Celin.
- Dins Lou CASCAVÈL : Vivo la Russie, pèr Kaskavelof;
Taure MMlartino, pouèmo pèr M. Lacroix ; La devise de Moussu
Dunzas, pèr Jan de l'Ale.
- Dins LE GRIL : Franço-Russio, pèr J. Pitchou ; La Franço
e l'Alemagno, pèr Ye-Ouh de l'Aude.
- Dins LA CORNEMUSE: Cascai de perle, pèr Mad. J. Gautier;
une letro de F. Mistral à L. Roumieux (1853) ; Sian prouprietàri, pèr B. Bonnet; Lou, uses de osai, pèr Sfenosa ; Li peto dôu
pont de la trous dôu gros bouissoun, pèr J. Gautier.

- Dins LA SARTAN: La muse negro, Jour dei mou_ert, La
troubairis, pèr Rime-Sauso; Hi lei riche, pèr J. G.
- Dins LE DIMANCHE : L'Album des félibres de la mer, Armana prouvençau, article de F. Lescure.
- Dins leu MONITEUR DU CAVEAU STÉPHANOIS : La chôssi,

pèr P. Duplay.

- Dins LA CRoIx D'AVIGNON ET DU COMTAT : Gounod et
l'auteur de Mireille. d'après L'AIÔLI.
- Dins LE COURRIER DU MIDI: Charles Gounod et Frédéric
Mistral emé fi dos letro publicado pèr L'AIÔLI.
- Pins LE JOURNAL Du COMTAT: Pèr li mort pèr Lou Peirin ; Li grau d'or de la semano pèr Misé Rapugo.
- Dins LE MERCURE APTÉSIEN: Un fluet de Mouriero, reproudu de l'Armana prouvençau; 1Vôsti païsan, pèr leu pastre
de Gigna.
- Pins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : L'Infèr, pèr G. Thérond; Roustoulan la Rega, pèr C. Gros.

TIATRE

DI VARIETA

Bràvi Castèu-Reinarden, Barbentanen, Nouven, Sourguen, que legissès l'Aiôli, s'avèn un bon counsèu à vous

donna, es, leu dimenche, en plage de vous ana môusi

dins li cafè, de veni un pan vèire go que se passe i
Vatnieta, e vous responde que regretarés pas vbsti sôu.
Es toujour que plus bèu e li bèllis artiste ciné li bon
coumi vous ié fan passa de moumen requist.
A nouta, aquesto semano, li debut de Madamisello

l'estrucioun publico.

La ninfèio, pèr Mad. J. Gautier; Crèire anti, pèr A. Bol ; Le

bouscasso, en s'avançant lis ùni dis autro ! Regardo, à
man drecho, à man senèco, li niéule que s'endavalon, en
pelancho d'aubre gigant, devers bon sôu ! Acô 's marrido
marco : la Magalouno cargo ; la Tremountano s'aprouvesis ; garo davans s'un-cop li mouchounado se rescontron !... lé vai aguedre un flame tuba !
- Eh! bèn, diguère, plbu pas tant couine adès ; se
desatalavian li bèstio, e que nous enanessian au mas, en
leissant li carreto ? Deman vendrian li querre.
- Noun, faguè leu mèstre après avé reflechi, emé li
femo, aurian pas leu tèms de nous i'agandi.

s'espalancavon, s'espôutissien en cracinant i pet di trou,
i crid di gènt, i bramadis di bèstio ; au brut de la grelo
e di glaçoun, que, brounènt, se crousavon, en esquihant,
en se brisant, à la bourroulo; emé li gème que courrien,

perdicioun, donnant sis ordre de sauvamen au mitan dôu
dangié. Quand voulian ié dire quaucarèn :
- Fagués pas atencioun à iéu, siée à moun poste, mis

emé li bram que landavon ; tout acô fasié qu'un terro-sôu,

Passas entre li rode, encafournas-vous soute ion viage,

qu'un terro-tremo, qu'un pachin-pachbu d'infèr, dins lis
aire, qu'un patin-patan dôu diable, sus la terro.
- Sian perdu ! secous ! moun Diéu ! Jèsu ! miseriebrdi ! Mario ! Agués pieta de nautre ! S'entendié que d'aquéli cridamen mescla de sousco e
de pleur.
E, sèns saupre co que fasien, li femo errai forço ome

que sarés à souplé. -

- Tron de milo, pensère, n'aurian pas leu tèms?...
Dequé donne chapihavo encaro leu tèms?... Es que
nous remôumiavo mai quauco terribleta? Es qu'ansin
i'avié pas proun de pasto au levame ? Es qu'anavian, aro,
davala tôuti dôu cade ?... Es que.... Ah ! bon Diéu ! mi

pensado s'arrestèron aqui; i'aguè subran qu'un lamp,
qu'un trop, qu'un tremoulis, qu'un tarabast, qu'uno orro
estrementido.
Li quatre vènt relnoulinèron ; e vos d'uiau ?... e vos de

tron ?... E vos d'aigo ?... n'en vos?... n'en vaqui, tè !
N'en vos mai?... mai n'auras, e n'auras à bôudre. Lis
uiau, li tron, leu vènt, la plueio, fasien qu'uno poumpido,
qu'un resson, qu'un respouse.
Lou t=ourisme ère de pertout ; li tes dôu Rose n'en
tremoulavon ; li mountiho de La Bordo s'esboudelavon ;
li pibo, lis aubo, lis ôume, s'envessavon, se derrabavon,

degara, partien, s'enanavon, trasènt, à noun plus, de
« ai !

» e de « oui ! » que vous escabassavon l'estouma

de doulour.

- Ounte anas? dequé cridas? dequé pleuras? miliard
de capelan de mounde ! Voulès resta 'qui !... Sias fbu ;
perdès la memento ; pèr eisèmple, aquelo pelo ! Voulès
donne nous faire ensuca? An, dan ! prenès un brassado,
un fais de pasturo sus la tèsto ; viras li viage, de biais
que li cep d'aurasso li prengon per darrié ; remenas li
courdié contro li flanc di liniounié ; estacas-lèi emé si
lonjo, au bras, au tour de la carreto plantas li fourcat,
li fourco, li rastèu, dins li proumié brassùu, e pièi, zôu
double de sort, carrejas de pasturo aqui-dessus !... Qu'ère bèu leu mèstre d'adamount dôu viage ! Quand
parlavo, aurias di un coumandant sus soun bastimen en

Celesta Kross.

enfant l... Avès bèn encabana li bèstio? riscon rèn?
Acb fuguè pas long. Quau de davans, quau de darrié de

la rode, à quatre paute, en fourçant sus loti bas di
feisset, nous encafournerian soute la caisse de la carreto.

- Vène eici, Brisquimi, me cridè Jouleto - qu'ère
passado une di proumiero - vène à moun constat que

de pbu tramble. Es dins leu vouide que laisson li feisset dins soun
vira, soute li faudo, que Jouleto s'èro agrouvado. Quand
arribère, que me fuguère bèn cala à soun constat :
- Eh ! bèn, are, qu'uiausse, que troue, que plogue,
que la granisso toumbe, tant que Diéu voudra, sarai plus
espaurido; siés aqui, te vese, te sènte, mi làgui s'esvanon, mi tri.-os s'escafon.. . Couine siés trempe ! siés tout
jala, moun ami, sarro-te mai de iéu, espère que t'acate ! E Jouleto, après avedre adu, d'en-souto elo, sa proumicro raubo :

- Güno-te, me fasié, avanço ta tèsto vers la miéu -E, za! dins soun galant gàubi, en me countourno.nt
leu cors de soun brasset, me curbié, m'amagavo.
fA segui).

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

vlv0 IL A. l'AS °

Couintadou de Rensignamen Coumeroiau
CREA EN

S'es proun capta noste bonur,
Proun jouga l'Inne Rùssi e proun fa la Bravado :

1883

Ancian Ussé é

Aro voici lis ôulivado
Qu'au sabourl Mikado van pourgi l'bli pur.

EN AVIGNOUN

Ta que, lligestive, Recunstituar

M. P. Gautier se tèn pas pèr quitte vis-à-vis de soun
abonna, pèr Ion mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dies la situacioun di

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

EAU DE TABLE
Par excellence

personnel sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracious, de n'assabenta
si cliènt.

Lou gerènt: FoLCÔ DE BARONCELLI

o,+eil'c- ,15 ir. prise à Vals

Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesuro que soun emplega.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

T iNS MOUSSEUX
Co

G. -A. PALUN
AWIGi Oi
PROPRIÉTAIRES

sS l,L û, rue S'-Augustin, Paris

'J_Jp,,s u ...ux lilurérales et Pharm.

]

ss

TL

1

L'

FOUNDA.DO EN 1876

I , à la earriero Grando-Saunarié, I , en AVIG1vTOU1
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANIÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre, de Prouvènço, ounte noste soulèu ibouglo.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuIteinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
fou negèci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. IaALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti fou tap

I$asin e bevèndo. -- Sucre pèr vendéani.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de lotit faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.
-

T
R
PRES
.rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............ la fiole, 3 fr.
3 fr.
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais).. 2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nàstis espedicioun soun facho franco de
S'ESPEDIS :
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

En double caisso 2 de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,

En double panié 5 o 50 quart de fiole.

"

U

Pèr béate risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon rc staura,
Que s'es ass_b,ara
])ins li sou èu estràni,

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

En caisso
o panié

i

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voiles, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nôu.

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 Jour, sènso escomte, o

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

En miejo-caisso
o mié-panié

DO U
Ci
A LA COCA

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

Se Vènd
Mariani.

er la lam o ALADIN
e la lampo ÉCLAIR. (4quéli lampo flamejon tduti li vès1re dins
"
Jl''I o
L AJOL I lili burèu dee" l'Aili e n'en sian mai que mai countènt).
D'AVlG,iuOUr
Fau destaca aquest bon e fou jougne à la coumando pèr jouï di pres de favour acourda is abonna e leitour déu journau.

J

BcL

'

J

(

115

44, Rue de la Folie-Méricourt

rA/

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

W.-L= P ANN3

W.-L. MA N, Succ'.
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

Sucer.

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incan-

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.

descente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bac do
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN" l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

G1ACa&gt;ETE
COMBUSTION

ÉLGANTE

ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma

" Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

®

Fr.

A domicile on en gare
la pins rapprochée

Franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare la plus

dans tente la France

contra remborrsement

12 verres à la fois, je les expédie

franco de port et d'emballage.

_
u^o f

permettant l'allumage sans enlèvement

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Par commandes d'au moins

rya

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

rechange est de o.35 pièce.

»

LAMPE

"

ÉCLAIR

Pour éviter les frais de

Le prix des verres de

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

"

remboursement qui sont à

PRIX-COURANT
pour les abonnés

vaste dimension, ma

du verre et un extincteur nouveau u
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

t

a\5,

r°cu''e'
F°hA°een`r"!
i°yen r uneavsc tout çetooFa1G
t&gt;
lumière
Oui

Les mèches

valent 0 fr. 25
l'une.

refèreine
pavoJt
urC
s e trouv e

a4 °

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

lE

en toute sécurité, pour les locaux de

SANS ODEUR

COMPLÈTE

'I

à en

étudier attentivement les
s y stèmes les p lus p ratiques et je recommande

années,

20 FRANCS
rapprochée par toute la France
contre rembonrsemsut.

Mon appareil est complet,

au prix ci-dessus et comprend:

I lampe garnie de sa mèche,
et de son ver, e, avec Ivre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55-de
diamètre.

Verres de rechange:

0Ir. 75 pièce.

..

Mèches de rechange
O fr

50

p iè ce

Lampe seule, munie
n
1/Y f
verre

Lyre seule avec abat-jour,

prix .. .

. ... 7 fr. 50
CP

/ahp

p4e

/ue bila/

idei

'

`y

(

nec

1 ?Ij

Po°C ronge

fot'

étrole, mei4' pvef
noomparabie, employer deve Pa`
E qui aujourd'hui S0 troo

avec tout

cd

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279896">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279897">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279898">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445331">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279868">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°103 (Nouvèmbre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279869">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°103 (Nouvèmbre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279870">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279871">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279872">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279874">
              <text>&lt;span&gt;Cent-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279876">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279881">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279882">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279883">
              <text>1893-11-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279884">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279885">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279886">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/edecebcc31751f476e3a678f0324880f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280572">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279887">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279888">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279889">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279890">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279891">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279892">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279893">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4141</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279894">
              <text>FOL13136_1893_103</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279895">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285559">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445325">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445326">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445327">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445328">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445329">
              <text>Frissant, Adrian</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445330">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596902">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596903">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596904">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641815">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878350">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
