<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4143" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4143?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-09T14:07:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2602">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e0ec34706a5204bf9dc0b92738d22cc.jpg</src>
      <authentication>5efcebc44f58f62540f0d54ec8513472</authentication>
    </file>
    <file fileId="139136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f44c8376ed3a85ff3f849eba751eaca.pdf</src>
      <authentication>0b6483d5161939ca8f3f7f95a6fda1b2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631207">
                  <text>Nâutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

Vidoun, Vida^

Segound la v
Lou journau.

E faren l'aiblj.
F. MISTRAL

(Prouvèrbi di nzeissouniél

CREMANT TRES FES

BURÈU DE REDACIOUN
PRES DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE

Un an .............
Sièis mes

Vers

.........

1 O fr.

S fr. 50

Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numeré....... lo centime.

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais ddu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCà DE BARONCELLI.

Lou tros d'eici-dessouto, que la sesoun dis ôulivado
nous engajo à publica, es, cresèn, ion darrié moussèu
escri en prouvençau pèr Jan-Batisto Gaut, iou respetable
majourau mort au mes de juliet 1891 e que la vilo d'Ais

a ounoura 'n donnant soun noum à la carriero ounte
restavo. L'avié escri, aquéu moussèu, pèr loti journau
L'Aibli.

L'®LI D'AIS
ÈR trissa 'n bouen aiôli, fau de bouen ôli,
subre-tout l'ôli d'Ais - qu'es la capitale,
de l'dli prouvençau, peréu de l'ôli universau.
Coumo cadet d'Ais, me pren à biais de traire
uno pichouno charradisso subre l'ôli e l'ôulivi,
glèri de nouesto encountrado, simbèu de doucour, de pas e de longo vido. L'ôulivié, aubre
sacra pèr lei pagan e lei crestian, noun mouere
en efèt : regreio sèmpre de soun cepoun e de
sei Bouquet. Sa ramo, emblèmo de la divesso
de la sapiènci, courounè l'intrado triounfalo

d6u Sauvaire à Jerusalèn. Es au Jardin deis
Oulivié que iou Sauvaire aguè iou couer mes en

crous pèr seis espaventàbleis angouisso. Lei
lagremo d'or dôu fru de l'dulivié raièron sus leis
antiqueis autar, e soun voun benesi es iou baume
qu'adoucis iou passàgi espignous de la vido à la

mouert. An de souplesso e d'auturo lei branco
e lei branquiho de l'6ulivié à fuiàgi argentan.
Lei flous, d'un blanc nevadis, roussejon un pan

e an, au mes de Mai, uno alenado siavo. La
frucho, elo, s'acoulouris de tôutei lei tencho de
l'arc-de-sedo.

Quand l'estivet de sant Martin ensouleio la
Prouvènço, leis 6ulivié frucha treluson sus lei
bord de Lar, au pendis dei couelo aboundouso,
en fènt plega sei faudo.

Leis ôulivaire e leis 6ulivairis envirèuton o

escalon leis aubre. Môuson lei ramo de fru
madur au mitan dei riasso e dei cantarié. Leis
dulivo verdalo, rouginello, viôuleto o negrasso
e grasso, plovon lins lei gouerbo e lei gourbihoun, coucouluchon lei canestello. Pièi s'amoulounon leis eimino sus leis eimino ; lei
moulin van vita.

Lei moulin viron. Souto lei croto sourno,
dins la miejo clarour dei calèn d'èli d'infèr que
fumon en petejant, jour e nué, de grèssei mouelo,

mougudo pèr de cavau e de muou, fan de viravèut dins uno recebedouiro en pèiro, redouno,
ounte leis ôulivo soun trissado e messe, en
pèuto. Lei viraire noun cesson de trespala la
pasto ounte se coungreio l'ôli. Quand la poupo
e lei marmaioun fan plus qu'un, n'emplisson
leis escourtin boudenfle e bayous, que soun ema souèo la 111oureno dôu destré

de fèrri. Lei destregnèire s'apountellon à la

barre, e, quicho que quicharas ! oh zôu ! soin !
fan trespira la susour d'or deis ôulivo à travès
leis aufo. L'ôli vièrgi vèn d6u proumié rai, tout

naturau. Lou segound rai, vuja dins l'aigo
caudo d'un peiroulas escambarla sus un fournèu,

es acampa pèr iou cuièire - qu'a la man
à-n-aquelo obro majouro. Pièi lei grignaounié

rapelara i Cavaiounen que res a tant ama e vanta Cavaioun

coume l'autour di Revihet e qu'aquelo figuro de patrioto éuriginau, de pouèto e d'artisto, merito bèn soun mounumen.

SUSS' C

1 il

li

aigon l'ôli d'infèr pèr iou lume emé lei grignoun
que, après iou darrié côup de destré, moula en
mouto, servon pèr iou fué. Tdutei lei e vougnu »

qu'avèn bouta en sceno, soun leis atour dôu
pouèmo de l'Oli, e lei ragas, que n'en soun lei
goujard, traspouerton eis oustau sus lois espalo

iou sang ôudourous e sabourous deis ôulivié
dins de pèu de bou.

Vaqui iou pres-fa deis ôulivado e de l'ôli
d'Ais. Es tau qu'èro li a dous mile, an e tau que

se ves escrincela sus de pèiro toumbalo e de
mounumen rouman ounte de chourmo d'dulivaire e d'dulivairis môuson lei faudo, lei mouelo
virarello escrachon la frucho e lei destré escampon à bôudre l'ôli que perlejo. Mai l'estè s'estènt

perfeciouna, iou biais es meiour de nouéstei
jour qu'ei tèms anti.
Aparas iou mourtié, calignaire, ounte l'aiet a
set de l'ôli. Fès-li plôure en gouto d'or l'eigagno

de l'dulivié d'Ais. Arrapas iou trissoun, calignaire ! boulegas-lou em' un gàubi tria e fès
broussa aquelo crèmo prouvençalo qu'a ion
coungoust naciounau e que fané mania In
mouert, qu'es e que sara toujour l'imùgi de la
forço calourènto e de la glôri trelusènto de
noueste païs... Calignaire e calignairis, noun
vous alassés de crida: Vivo l'aiôli !
A-z-Ais, iou 5 de janvié de i89i.

J.-B. GAUT.

- Hèu ! Justin, coume vai iou biais despièi que s'erian
plus vist ?

- Eh ! vai pas bèn man. E tu ?
- Iéu te n'ôufrisse de meme... Mai, digo me
as pancaro ta retrèto ?
- Crese que te trufes, car sales bèn que li garçoun
de café n'avèn ges...
- Coume ! n'avès ges... Pamens, sias d'aquéli que
versas iou mai !
Jûli StCARD.

Nous coumunicon leu gai estédi que veici sus iou celèbre
Castil-Blaze. Es d'un de sis ami e escoulan, iou brave Jùli
Gaudemar, d'Avignoun, qu'es mort l'an passa à Paris - ounte
èro amenistratour de l'Opera Coumique. Gaudemar, que dins
soun jouvènt èro esta cantaire au tiatre e baritoun destingui,
es éu que ié cantavo li tros dôu Barbie de Sevito tradu en prou-

Francés-Enri-Jéusè Blaze (subre-nouma Castil), neissegué à Cavaioun loti 16 desèmbre 1784. Soun paire, noutàri, èro forço apassiouna pèr la musico e avié publica
quàuqui moussèu poulidamen adouba.
Un fraire einat de Castil-Blaze, vièi sôudard dôu proumier Enipèri, a leissa un libre de souveni plen d'interès
sus la grando epoco napouleounenco. Un autre fraire de
Castil, Auzias Blaze, grand e fin cassaire, a mai que bèn
escri sus tôuti li meno de casso e, subre talo matèri, sis
obro fan autourita.
Lou fiéu de Castil-Blaze, Ange-Enri Blaze, letru francés
de renoum, nascu en Avignoun, a apoundu à soun noum
iou titre de Baroun de Bury que, pèr alianço avié eisista
dins la famiho.
Lou paire de Blaze de Bury, dôu quau voulèn soulamen
nous ôucupa, anè faire soun dre à l'Escolo de Paris e,
entre-tèms, seguiguè li cours dôu Counservatbri ounte
estudiè l'armounio souto un mèstre famous.
Sa tèsi passado, s'entournè en Prouvènço, leissè li pleidejo e intrè à la Prefeturo de Vau-Cluso. Devengu cap-deburèu, noun cessé jamai de s'ôucupa de pinturo e subretout de musico.
Mai l'orne que sèmpre diguè « que li meiour vièsti
s'adoubavon à Cavaioun ; que li courdounié de Veleroun

n'avien pas si parié pèr rejougne ion pèd e pèr raia de
lusènti tacho li simello di soulié de couble » ; l'orne que
jamai couifavo soun su que d'un fèutre mbu ; que touto sa
vido demandé en que poudié servi uno gravato, se n'èro
pas pèr s'ana penja au proumié cantoun ; tai orne poudié
gaire s'abari dins li plaço ounte èro necite de carga l'àbi

e de se plega l'esquino i reverènci. Durbèn uno parentèsi pèr marca qu'acb esplico soun refus, plus tard, de la
pousicioun de Direitour dôu Counservatbri que ié semoundè iou Menistre Marqués Lauriston en 1822. - Revenen. Adonne Castil èro à la Prefeturo ; lis afaire i'agar--

tavon iou pins gros de soun tèms... e ion clavecin mutavo, e li bônis ouro de leituro, e li bèlli passado de
musiqueja, noun se poudien plus atrouva qu'à de Ibngui

virado.
Lou service avanissènt de l'amenistracioun faguè donne

espeli l'artisto, - li lucho de l'artisto devien couva, tèms
venènt, iou critique musicaire. Un bèu jour, en 1819,

noste Castil, sèmpre niai amourousi d'art, roump si
cadeno e se despartis vers Paris em' uno bello garbo
d'opera tradu e d'idèio nouvello, garbo touto facho d'espigo drudo -Ve-l'aqui en Paris. Lin an après, acoumenço
à faire parèisse si traducioun, publico dons voulume e
souto li tres xxx que devien faire tau brut i Débats, intro
ardidamen dins bon round.
Es eicito que la figuro marcablamen prouvençalo de
poste Castil aparèis erné tout soun relèu. Naturo franco,
duberto, valènto e forto, eni' un pounchoun de testardige
dins la disputo ; soun esperit èro fin, lèst, adré, e, pèr
soun imour, pèr soun biais, pèr soun tour, coustejavo un

brisoun la maniero galoio, la paraulo mourdènto dis
escrivan dôu siècle segen ounte l'engèni de la lengo
roumano-prouvençalo embaimo encaro de tout soun
perfum.
A tèms passa (1813), l'artisto-amenlstratour avié counsulta Zimmermann soun mèstre quand cercavo un subrenoum pèr escoundra Ion siée e publicaBMVR
si proumiés
- Alcazar

- Marseille

�L'AIÙLI
2

que sènso
deguè, es un noum de varlet e n'en vole un dôu Grand
sus
lis
aficho
vergougno posque s'estampa
de Castil
Opera! - Prenguè alor lins Le Sage Ion noum
Blaze que desempièi i'es resta.
que Ion muPèr bèn coumprendre la grosso besougno
lis interès que
boulegavo
dins
Paris,
sicaire cavaiounen
i'acampavo, fan
batié en brèco e li nemi mourtau qu'acb o revisto ounte
legi sis article dins li sèt à vue journau
escrivié e peréu li libre qu'a publica.
pougno ! Mai
Quento sciènci, quent esperit e quento!...
Éu de tout
quénti
tempèsto
tambèn quénti coulèro,
galejant anavo
sènso
esfrai,
sèmpre
acb se moucavo ;
l'enfluènci inmènso qu'asoun camin. Degun pou nega
agir sus fi prougrès
quéli travai de critico e d'estetico an

vuech ouro e
- Fasès escuso, moussu Castil, vai pica

Pamens leu trop me petejavo.... N'avién pas pouscu
meteguèi e à
acaba de dejuna ; pèr cngana ma fam, me
bateja
Castil
e Castil
tartifleja loir casso-laire. Me siée

n'aibegu encaro qu'un parèu de taupeto.

- Pèr c(!:pa leu vin, alor !
L'orne n'es pièi pas uno
- Ansin, dise pas de noua. orne
de religioun : i'a que

voir dire « que cerco castiho. » Entamenère la barjoulado :

de la musico en Franço.
voulié dire souri sentimen
Rèn e res l'encalavo quand
Marrit mestié,
sus lis obro e lis autour countempouran.
! Eh ! bèn, à-n-du tau
de
disèire
de
verita
se dis, aquéu
Pro fa pèr la lucho e
mestié istavo miés que ges d'autre.
poulidamen,
mai seguramen e
jamai justaire manejè mai
Ion defaut de
plus rudamen la lanço ; sèmpre atrouvavo
de cabusso.
e
lèu
Ion
bandissié
soun orne, l'acipavo
tàli bataio
Facilamen l'on poudrié crèire que tant e
e ealitèms
pèr
reveni
à
sis
amour
devien gaire ié leissa
l'on
s'enganarié.
gna sa douço muso de Prouvènço : fiéu amaire de
Noste Castil, mau-grat tout, demouravo
dis auragan
soun pais. Tambèn, quand pièi, au mitan l'un, sagagna
que sis escri enauravon, avié proun tabasadéu làngui se
aquest, amassoula l'autre, pèr s'engarda
boutavo à canta e, gràci à Diéu ! cantavo en prouvençau.
Ion jit, la belugo galoio,
- Oh! Ion galant cantaire 1 pèr
e la
loir viéu, l'entrin e la coulour e l'espressioun veraio
libre ounte avèn
1...
Legissès
Ion
sentour dôu terradou
mai : aurés
acampa si Bevihet e.... vous n'en dise pas
degun, e

bèsti... e iéu, moussu, siéu un
li scelerat qu'auson degaia leu vin dôu bon Diéu. sus
Se dis que l'on presto qu'i riche ; tambèn cargonbrigo
forço
istbri
e
prepaus
uno
leu comte de Castil-Blaze
trop gaiet... Es veritable que la cause ié desagra lavo pas.
plus
E parnens jamai orne siguè mai ounèste, de mour
caste e de rneiour meinage.
tant
Mai que voulès? Au mitan de travai d'une naturo
urous
seriousoleu rire ('èro de bon, e proun s'atrouvavo
la
pèr se pousqué trufa un pan di marrit sort: tambèn, à
calanco, poudié iè canta 'n risènt

- E autramen sias marida ?
- Certanamen.
- Jougariéu qu'avès d'enfant....
- Aurias gagna.
- Perdiéu ! n'ère segur... Avès-ti remarca que li gendarmo an toujour forço enfant?
- Noun.... Perqué ?
- Perqué an tarit d'enfant? Sai.... Dèu èstre que soun
lèst en besougno. Tenès, n'ai couneign un de la bregado
dôu Barrons, que venguè prendre uno fibo de Perno
drole. Se l'aviéu
eh ! bèrr, au bout de quatre mes aguè un
pas vist, loir creiriéu pas....
Lou gendarmo renous. - Que voulès dire pèr vosto

Quand te maridaras,
Digo-me quau prendras
La prendras jouino, fou couquiéu cantara,
La prendras vièio, aura deja canta.

resoun ?

- Pas mai... Fan béa dire quaucarèn en caminant. -

Souvènti-fes i'avèn ausi dire : - « Quand li nivo negre
nous enmantellon leu cor, pèr fi faire esvarta i'a qu'à

Nous teisan uno virado ; pièi tourna-mai l'agarrisse
- E vivès tôuti en caserne, vautre?
Lou gendarme fre. - I'a pas de doute.
- Acb 's bèn fa ; au-mens poudès vous assoula dins
vbstis auvàri de meinage.
Lou gendarmo en coulèro. - Qu'es acb, d'auvàri de
meinage'h..
- Moun Diéu ! es pati-pata-pas-rèn. Autro mutado, e zôu mai mande fou le:
- Es egau.... sèmblo que loir gouvernamen aurié bèn
pouscu vous leissa fi favourit ; vous anavon tant bèn ! Lou gendarme se pago dôu coumplimen e s'apasimo.

afaire à-n-un orne qu'avié jamai vist badaia
poudès èstre assegura d'uno bello gatihado....de voulume
S'avian pouscu, aurié faugu faire empremi
àa s, si mot....
pèr counta tôuti si galejado, si
leu
passa
Li bèu moumen qu'avèn
!
Souri
esperit
èro
coume
vèire, uno fes qu'avié pres varie
gaire èro besoun de pica
uno bidausso bèn afustado ;
pèr la faire boundi.
n'en counten
Quàuquis ami nous secuton pèr queCastil
n'es plus
Courre noste tant regreta

canta gau ! »
Las ! leu 11 de desènibre 1857, à Paris, fi nivo li plus

negre envirounavon noste ami e dins l'oustau en dbu
s'entendié que la saumoudio latine di pàuri mort. Francés-Enri-J6usè-Castil-Blaze venié de rèndre soun amo à
Diéu à l'age de sieissanto-tres an.

- 0, nous fan pourta moustache, ço qu'es pu militàri e nous vai enta miés.
- Té ! falié bèn que faguèsson quicon pèr recourirpensa la rasaduro de vbsti gauto. Quand, tèms passa,
changèron la couifuro de la gendarmarié, - parlant
sènso respèt, - sus li tres corne qu'avié sèmpre pourta
n'i'en leissèron dos : èro bèn Ion mens... Vesible que moun gendarmo se rounchinavo dempièi
une passado ; eici sautè coume un cat maigre :
- Ah ! lengo d'espèuto, avès trop d'alen....
- Eh ! vous segrenés pas, moun brave capèu cournu
tout-aro ié sian. Au virant de la draiolo d'abas anas vous
assegura que desempièi uno quaranteno d'an vivès dins

quàuquis-uno.
de tapa l'escritbri.
aqui pèr li dire, ausaren assaja davans

Souri obro marcablo fara sèmpre viéure soun noum.
L'art de la grando musico en Franço ié dèu si prougrès,
e jamai leu Felibrige 6ublidara que seul a countunia de
canta'mé nosto douço lengo, alor que plus gaire cantavon.
Cavaioun a donna leu noum de Castil-Blaze à-n-uno de
si carriero ; es quaucaren, mai i'a miés qu'acb à faire.
l'a dins la patrie de Castil e permenado e paaço, e avèn
en Prouvènco, gràci à Diéu, proun d'estatuaire renouma
que se farien glbri de retraire la persouno de l'escrivan,
dôu musicaire, dôu felibre regreta.

la pèu d'un bedigas... -

Cinq minuto après : « Papa ! papa ! » Pro ma chato
Cristino que venié à moun endavans. I'avié bèn uno

miechoureto que moun gendarmo èro devengu souriA la sourtido
Erian à Carpentras dins un oustau d'ami.
de Sevilo vira en
l'aire
dôu
Barbié
d'un councert, ounte
mai-queprouvençau èro ana is estello, bissa e aplaudi
finido,
cadun
vouguè
mai, nous ataulerian, e, soupado
! anèron pas liuen, avien pica
dire la siéuno. Mai viedase
paraulo.
sus la bidausso... Blaze prenguè
ère
parti
à la pouncho dôu
- L'autre matin, coumencè,
à la granjo.
jour pèr ana vèire ma flho que passavo l'estiéu
Ion cor
'
d
Peraqui
sus
li
sèt
ouro,
courre
I' anave d a pe
un bèl amourié à

me disié de tuia Ion verne, chausisse
; pôutire de moun
la ribo d'un valat pèr dejuna au fres de
cambajoun, un
carnié uno bello cebo, un taioun
de pan rekiue e
frournage
em'
un
courchoun
moussèu de
peno e soun
un fiasco de vin vièi : l'orne dèu nourri sa
de Jèsu-Crist !...
pèr
tôuti
li
paure
lassige. Tant n'i'ague
dènt, passo
Vejaqui que, courre trissave de mi trento-dosdis :
s'aplanto e me
un gendarmo ; m'arregardo,
- Sias d'eici?
- A pan près.

- Ounte

anas ?

- Oh 1 pas bèn liuen. - erré téuti sis due, car fan vous

Lou gendarmo m'alucavo
ùni braio peraqui,
dire que m'ère mes à moun aise :
e uno vèsto
de
courset
ni
de
gravato
pedassado, ges

Pèr Ion capèu, èro
traucado i couide : li trait tènon fres.
fa visa trento
Semblavo
que
i'avien
quicon de curions....
Verai qu'ispirave gage counfianço.
couvado d'agassoun.
Tambèn leu gendarmo me fai :
pas bèn liuen.... Tout
- Sias d'eici à pan près, anas
acb 's pas clar.... Vbsti papié?
quouro es necite d'avé
- Couine ! mi papié !... Despièi
dôu matin soute un amoudejuna
à
sèt
ouro
si papié pèr
rié ?... E que gouvernamen es eiçb !... de prejit contro leu
- Pas tant de resoun e subre-tout
gouvernamen.... Sias couneigu de quaucun?
! van enté de ma fiho ; à voste service, se me

- Ato

jadou.

- Bën ! cambarado, tastas-vous !... Que vous aviéu di?
- Iro de Diéu ! fai loir gendarmo, quénti mourdudo
Moussu, vous couneissiéu de renoum ; i'a adeja 'n moumen que vesiéu qu'erias bèn vous e qu'avias carga voste
àbi de.... boufounaire. » !

Paris, loir 15 de juliet 1863.

A M. FOLCÔ DE BARONCELLI.

Quand vesès leu Ventour bouta soun blanc mantèu,
Que vesès s'amaga vôsti bèlli dameto,
Que vesès lis enfant faire de resquiheto
Pèr se leva la fre : vous amagas tant-lèu.
Quand vesès loir matin uno grosso blanqueto
Enmantela loir sou, qu'entendès plus l'aucèu
Que chasque jour cantavo au leva dôu soulèu,
Tremoulas e disès : mi dènt fan li tacheto.

Quand vesès la jalado aganta vbsti riéu,
De-longe cascaiant i tebour de l'estiéu,
Lerssas alor dourmi li daio e lis araire.

Vès-n'eici quàuquis autro :

La fre, loir marrit feins vous endrudisson gaire,
Vous fan boufa li det, vous fan garda l'oustau
Qu'es pèr vous, en ivèr, reràti dons e taud.

Castil èro en Prouvènço. Un vèsprc s'atrouvavo à la
glèiso ounte cantavon si moutet.
Passo loir quistaire de la coungregacioun dis orne:
- Pèr loir lumenàri de sant Jôusè ! - fai à Blaze.
- Esperas un pan, n'ai ges de mounedo e me chanjurés uno pèço. Vole pas, dis, que moun patroun aniue
se couche sènso lume. -

Salindro (Gard).

Moussu Castil-Blaze.

! Arien... n'i'a proun !
- Moussu Castil-Blaze, vousdavans
iéu.

Barras vosto biasso e caminas
- Vai proun bèn, mai ounte anas ?
- Anan à Carpentras.
A Carpentras ! foucho !rien vène : acb 's pas moun

canin.
- Veste camin vo noun, m'enchau gaire.... Marchas à
Carpentras, e'm'acb pas mai. Veiren se sial Moussu
Castil-Blaze, vous, erré vbsti braio routo ...
- Gendarme, un moumenet; anen d'aise, que diàussi !
Sian à tres ouro de Carpentras, e d'eici mounte van es
un afaire de quatre o cinq cachimbau... Es-ti pas plus
simple d'aganta l'acourcho pèr saupre ço que voulès? -

Coume s'atrouvavo que moun gendarmo anavo tambèn
d'aquéu constat, l'ameisère eisadamen e partiguerian.

CHINCHOURLO.

Lou vièi Pati-Pata, l'autre jour, diguè à soun drole :
- D'abord que vas à-n-Avignoun, m'adurras un capèu?
Auses ?...

Noste brave galejaire malautejavo. Tre arriba à Paris,
l'anerian vèire au numerb 9 de la carriero Buffaud.
- JBèn ! que fasès i
- Courregisse lis esprovo de moun Molière musicien.
- Bono nouvello ; mai qu'avès ?
- Siéu esta ensuca e dempièi siéu tout ai ! e oui
- Avès vint quaucun ?
- Ai vist téuti li baile-mège de Paris.
- E que vous fan prendre?
- Me fan prendre de grossi coulèro emé si poutitè.
- Sias pas resounable.
- Verai !, .. Davans-ièr mis ami, que me secutavon,
an vougu me fa faire une counsulto encô d'uno sounambulo. Me demandavon tant soulamen pèr soun estùdi
quaucarèn de iéu ; quitère quatecant moun courset de
flanelle e ié leu baière.
- Eh ! bèn 1 que diguè la sounambulo ?

- Si, paire. E coume vous leu fan prendre ?
- Ah !... Eh ! bèn, leu prendras.. que res te vegue !
JÙli SICARD.

NOUVELU i

!

AvIGNOI N. - Lou coumpousitour Massenet se trovo
en Avignoun, pèr uno quingenado, erré sa mouié. L'ilus-

tre musicaire i'es vengu travaia à soun opera nouvèu
La Navarraise. Es louja à l'Hotel d'Europo - ounte gardo
l'incognito. Se ié soun vist pamens erré F. Mistral, Fèlis

Gras, leu pintre Saïn e quàuquis àutri persouno. Divèndre es ana à Maiano rèndre vesito erré sa dame au
pouèto de Mirèio dôu quau s'es ispira tant deliciousamen
dins soun moussèu que dis :
Mireille ne sait pas encore
Le doux charme de sa beauté ;
C'est une fleur qui vient d'éclore
Au premier souffle de l'été.

- Diguè que pudissié... 'm'acb pas mai -

voulès counèisse....
- Quau es vosto fiho e courre vous dison ?

- Siéu

JÙli GAUDEMAR.

De Massenet, se vèn de reprene à Paris leu dramo liri

Uno darriero pèr fini :
Maridavian nosto nèço en Arle e l'ami Castil èro vengu
passa quauque tèms erré nautre.
Dins l'oustau avien tout mes à brand ; chambourdo e
varlet de-longo fasien fèsto. Un di plus vièi serviteur, dôu
proumié jour fin-qu'au darrié se desenvinè pas.
Un matin Blaze leu rescontro dins lis escalié que mountavo en garlandejant.
- Eh ! bèn, Prian ! vai à l'acoustumado ?

de Marie-Magdeleine, e, à-n-aquéu prepaus, leu maestro a

di à Gras qu'avié, i'a quàuquis an, vougu legi la Madaleno dôu « Romancero prouvençau » e que l'avié, aquelo
roumanso, bèn vivamen empressiouna.
Divèndre au vèspre, enté de Madame Roumaniho, i'a agir

'no virado rarisimo d'interès. Massenet i'a donna au

piano la primeur de quàuqui tros de sa Thaïs, opera medit. Pièi, Na Jano Roumaniho s'estènt groupado à soun
tour au clavecin em' aquéu gàubi que sabèn, Massenet
espanta l'a counsacrado grande artiste en ié disènt : Ma-

- Vesès, moussu, tirassan nosto vide couine li pàuri

demoiselle, vous avez plies qu'un grand talent,

vièi ; Ion fais counrenço à pesa.

- L'Istitut Eraudi Italian, qu'a soun sèti à Roumo, vèn
de donna « en provo d'auto counsideracioun » leu titre
de Mèmbre ounouràri à M. Folcô de Baroncelli, baffle
d'aqueste journau.

- Déurias assaja de leu bagua 'n pan mens.
- Belèu crosès qu'ai begu ?..

- Ato ! loir semblarié.
Prian, l'aire grèu e la paraulo empastado
1

BMVR - Alcazar - Marseille

�M
L'AIÔLI
MARSTHO. - Au Counsèu Municipau, M. Furby a pre-

pausa qu'uno soumo de 600 franc siegue voutado e
alougado, tant aquest an que l'an que vèn, au titulàri de la
cadiero de lengo prouvençalo de la faculta di letro. E s'es
pres ate de la proupousicioun.
FoURCAUQUIÉ. - L'Athénée (le Forcalquier e l'Escolo

3

pople, de si remèmbre de l'averti e de sis esperanço, es uno
manifcctacioun de soun Amo... Fasès d'istôri tant que voudrés, moussu, nàutri cresen qu'à la Legèndo, emé li Pouèto e

Lou cancelié dôu Felibrige, En P. Mariéton, carga de parla
di felibre e di pouèto en lengo d'O dins la Grande Encyclopédie, vèn de donna (tome xvIII) li biougrafio d'A. Fourès, de

lis enfant !

V. Gelu e de P. Goudelin à-n-aquelo inmènso rejouncho
qu'aura'n trentanié de voulume.

MAmus ANDRÉ.

P. S. Amor que tenès tant à la verita sus li tèms passa,
que noun la dises sus loti presènt ? La Campano de Magaleuno a deja releva uno de vôsti messorgo; n'en veici uno
autro : afourtissès que Laurés a refusa Ion titre de majouran
e qu'a pas respoundu au Capoulié que ié fasié assaupre soun
eleicioun. Siéu autourisa à vous donna publicamen uno dementido. Laurés a aceta ion titre de majourau, e n'a grama
cia Ion Capoulié en uno letro qu'es lins lis archiéu dôu Felibrige.
Fan que signés bèn toumba de trassun pèr nesciamen acu-

dis Aup an tengu, Ion dimenche 12 de nouvèmbre, sa
sesiho annalo, souto la presidènci d'En Plauchud e davans un puhli noumbrous ounte li bèlli dono èron en
maje part.
Lou presidènt avié à sa drecho M. Fruchier, poste deputa, e à sa gaucho M Dutrait souto-prefèt.
Remarca à soun entour : M. Ion Maire de Fourcauquié,

En J. Huot, delega pèr l'Escolo de la Mar; P. Roman,
delega pèr l'Escolo de Lar.

cha 'nsin messorgo sus papafard e petofi sus panouchoun!

Lou vèspre, dinado de quaranto cubert, encb de

Poste Lachaud.

M. A.

MouNT-PELIÉ. - Dimenche 19 dôu mes, la Mantenènço de Lengadô a tengu soun acamp annau e sa felibrejado gaio dins li saloun dôu Café Riche. Anen, li
Clapassié, parèis que soun pas malaut. Longo-mai ! Vau
mai acô que de prene la civèco.
CABCASSOUNO. - L'Escolo Audenco a tengu si Jo
Flourau aièr 26 de nouvèmbre. l'atrouvan couronna dins
soun paumarés la deja tant celèbro N' Esclarmoundo de
Bigorro pèr soun libre Brumes d'autouno, emai ion majourau Plauchud pèr soun Diamant de Sant-Maime.
Pèr la pouësio lirico, ion pres estènt reserva, s'es men-

BOULEGADISSO tROUVENÇALO
M. Gastoun Paris, de l'Istitut, vèn de dôuna dins la Revue
historique ;1893) un estùdi à founs sus leu fanions troubaire
JAUFRE RUDEL, de Blaio, e sus sa poulido legèndo emé la
Coumtesso de Tripouli.

Pres de la galejado à G. Thérond, de Ceto ; em' uno

Gloire d'Esclarmonde ».
- Dins LA CIGALO D'OR: La Glôri d'Esclarmoundo, anôunci;

Es pourta mort vers la Coumtesso
Entre li bras de soun oustesso
Fai un darrié belu, disènt : - Me benuras,
Moun Diéu ! are vous rènde gràci,
Car demandave pèr soulàci
Que de la vèire un cep en fàci !...
E, countènt de sa vido, espiro dins si bras.

Li troubaire, Edouard Bastidon, pèr J. Soulèu ; A Ceseto, pèr
Capitello (E. Bastidon) ; Vivo la Cansoun, pèr J. Huot ; A
Mistral, pèr un felibre de la gaucho ; La pèiro toumbalo de
Simoun de Mount-Fort, pèr G. Jourdanne ; A prepaus de l'Armana Prouvençau, pèr M. André; A-n-uno prouvençalo, pèr
L. Rochetin.

Sènso nega Ion viage ni la mort de Rudèu en Palestino,
M. G. P. arribo à demouli aquelo roumanesco istôri de la coum-

tesso Melisendo emé Ion troubaire aquitan. Soulamen, regretous de l'ilusioun que vèn destruire, apound aquesto counclusioun : a Ce n'est bien, en effet, qu'une fiction que cette histoire, mais c'est une belle et significative fiction, et le jongleur
inconnu qui l'a trouvée a fait eeuvre de poète plus sans doute que

dans les strophes qu'il construisait laborieusement... Il a le
rare honneur d'avoir créé un mythe, et un mythe assez profond pour qu'il ait tenté et doive encore peut-être tenter plus
d'un vrai poète ».

In dragostea-i din tinereta
Prin Craua, càtre mare, pria grâne de la câmp,

-o-

Umil scolar de ai lui Opter
Vreau se-o urmers. - De sarece

Un nouvèl armana que vèn de se metre au brande : l'ARMA-

Er nu era decât taranca

NAC CETORI, joia e passa-tèms dau pople de Ceta, 115 pajo in-12

De ea pria cille locuri vorbitn s'a putin.
Desi nu stralucca-a sa frunte
Decât de-ani tineri si n'avea

(Ceto, empr. Armengol), e costo 12 sôu. Soun aqui uno colo
que se fan pas de marrit sang : i'a J. Soulet, i'a A. Rottner,
J. Castelnau, A. Destrech, A. Marqués, B. Dufour, J. Coste,
L. Bessière, L. Galibert, J.-B. Vivarès, F. .1ouveau, G. Thérond, eut' un escamandroun que signo Lou Moustèu e fai aqui
«leu Cascarelet ». Se Ion mounde legissié que de libre courre
acô, se parlarié pas tant de dinamito, cresès pas ? E pamens
jamai veirés uno d'aquéli soucieta que se dison coumpausado
d'orne courre se dèu, - apelas-lèi acadèmi o tout ço que voudrés, - jamai n'en veirés uno patronna pèr dous-liard lis armana de nosto lengo. Urousamen que i'a, e que l'aura ton-

Niei diadema de aur ni rochii din Damas, In slava fie ridicata
Ça o regina, si cantata
In limbe-ne 'n dispret picota, Câci mimai pentru vol cànt, fülor din mas.

BRÈU DE CO URRESPO UNDÈNVCI

jour, d'orne de cor e de la bono qu'aqui coume autro-part
saubran i'èstre dôu siéu.

A MOUSSU ANFO6 DE R. F.

Ai legi uno partido - oh ! uno partido soulamen - de vôsti
patricot sus li fèsto d'Uzès, e vous assegure que voste esclargimen saberu sus li quatre troubaire d'Ussel m'a pas umelia,
- e crese pas nimai qu'ague treboula la sereno alegreta d e M arieton, qu'es pamens Ion grand coupable... Avès bello à rebeca, es toujour li Pouèto qu'an resoun; e quand s'enganon, si

messorgo, vougudo o noun, devènon cause veraio pèr la

pousterita. l'a de sabènt de vosto meno que volon nous counta
la guerro de Troio autramen qu'Oumèro, n'i'a meme que vo-

Ion nous faire encrèire qu'Oumèro a jamai eisista e que

l'Iliado es l'obro d'uno dougeno de Roburfèr atenen. Mai anas
dire au mounde que la bello Leno noun fugué raubado pèr
Paris, e digas-ié qu'Oumèro èro pas un vièi Pouèto avugle, e
dôu mai baiarés de provo, dôu mai se garçaran de vous ! E
pèr parla di causo nostro, anas dire i felibre cm' is amourous
que s'adraion de-vers Vau-Cluso en cantant li vers d'Aubaneu
que Lauro a jamai eisista ! Li R. F. mancon pas, pamens, pèr
nous prouva qu'aqueln Lauro es uno creacioun de l'imaginacioun de Petrarco! Li mémi nous afourtisson peréu que jaes tamai fuguèrOn tengudo de court d'amour ; pàuri basôfi !
lame,) verai qu'an eisista, li court d'amour,que lis avèn ressuscitado !
....Ah ! poudès passa 'no niue entiero à estudia de vièi per-

gamin mousi e de panouchoun à dès sôu Ion quintau, poudès

vous endourmi, pièi, sus voste pres-fa, après agité establi
d'une maniero indubitable que Gui, Ebles, Pèire e Elias èron
d'Uissel o d'Usel ; nàutri, li Pouèto, nous aubouran emé l'au-

bo, e prouclaman que soun d'Uzès. E avèn resoun contro vous,
contro tôuti li sabènt, e meme contro de registre de l'estat-civil,
car li Touèto an toujour resoun. «Se pôu que tuie vo que tuie
pas, la pèiro mandado emé la foundo. la pensado escampado pèr
dins
un orne d'engèni pôu destruire un reiaume» legissian aièr
Un Pouèto pôu
e
rèn
de
plus
vertadié.
l'Armana de Marin ;
destruire un reiaume e voudrias pas que siguèsse proun fort pèr

impausa soun avejaire quand s'agis de faire encrèire qu'un
troubaire es nascu en Uzès e noun en Usel ? Aquelo pelo

Marius André, pèr J. Gasquet; Fragment du poème de « La

Dbu long travès o di neblaio :
En mar toumbo malaut, arribo anequeli ;

(CALENDAU.)

Mistral. Nous apren en meme tèms que sa traducioun de
Mtrèio dins Ion parla roumanesc s'envai vers l'acabado e
que n'a publica quàuqui tros dins li journau. Veici pèr
curiousita la coumencanço dôu pouèmo revirado, mot
pèr mot, dins la lengo que parlon li Rouman dôu Danûbi.
Eu tant o fata din Provanta.

!

Mai nous dires que crean de legèndo. Sabes dounc pas,
Moussu, que la legèndo es mai veraio que l'istôri ? L'istàri es

coumpausado en maJo part di doucumen fourni pèr li diploudôu mens que
mato, lis ome d'Estat, li generau, l'istôri, talo
l'entèndon li sabènt que nègon Semiràmis, la Loubo roumano,
Guihaume Tell e tôuti lis tires e li mié-diéu, es un rouman endi crèire d'un
fetant e faus ; la legèndo, elo, es l'espressioun

-e-

mina pèr A. Perbosc ; Mistral à Carcassonne, pèr G. Jourdanne;

Prenié la mar. Éu noun s'esglaio

fessour au licèu de Botosani, nous adrèisso la revisto
l'Arhiva, de Jassy ounte i'a d'éu un sounet dedica à

la plume d'En Jôusè Roux, uno superbo introuducioun sus la
lengo limousine. La lengo d'O, se saup, es couneigudo quouro
soute Ion noum de e prouvençalo », quouro de «limousino o,
quouro de «catalano», e quouro de «gascouno», segound li
gènt que parlon d'elo. M. J. Roux, dins la gramatico qu'a facho
de soun parla e que publico aqui-dedins, voudrié que l'o finau
de nôsti mot femenin redevenguèsse un a courre dins l'anciano
lengo. Mau-grat sa grando autourita, Mounsen Roux, aqui toncant, bat l'aigo em' un bastoun, car davans de classique tau que
Foucaud, de Limoge, Goudelin, (le Toulouse, d'Astros, de
Leitouro, Peyrot, de Mihau, Jaussemin, d'Agen, Sage, de
Mount-Pelié, e ensèn li troubaire e felibre de Prouvènço, que
tôuti an emplega l'o, cresèn qu'aura proun obro pèr counverti
li gènt.

F. Gras ; Eloge de Pierre Goudelin, pèr G. Jourdanne, eisa-

Meraviha, sèns ragué visto,
De la jouvo coumtesso, afin, de Tripouli,
Jaufret Rudèu, prince de Blaio,

medaio d'argent à Combalat, de Pignan.
Pres dôu sonnet à P. Dumas, de Pepiéus ; e pres de la
roumanso à Combalat. de Pignan.
GERDO EN BIGORRO. - Nosto preclaro felibresso, Na
Filadelfo de Gerdo, pèr guierdouna ion pouèto que l'a tant
aut cantado soute Ion noum d'Esclarmoundo, vèn, nous
dison, d'adôuta Ion noum, destinant siéu, d'Esclarmoundo
de Bigorro. Bèn daumage pèr Gerdo, mai grand gau pèr
aquéu que l'a rebatejado !
BOTOSANI (Roumanlo). -. M. J Boniface-Hetrat, prou-

de l'école limousineféliSouto leu titre LEuoUzi,
bréenne, l'escolo dôu Limousi:i vèn de larga soun buletin
(Brivo, 1, en carriero Bertrand de Born). l'a en tèsto, de

Dins la REVUE MÉRIDIONALE : La Glôri d'Esclarmoundo,
poème provençal de Marius André, traducioun de la prefàci de

Au brut de sa bluta requisto,

ciouna dos chato, nouvèlli felibresso : Na L. Ouradou, de
Brassac, N' Albertino Chayla, de Carcassouno.

-o-

-eLi journau dôu Lengadô, L'Eclair entre autre e Le Petit Mé-

ridional, nous an di ion sucès ôutengu pèr M. Da.-an dins
la brihanto counferènci qu'éu a dounado à Ceto sus La Rèino
Jano de F. Mistral. L'amistadous disèire, tout penetra de souri
sujet, après avé fal'analiso de latragèdi prouvençalo, e n'avé
fa ressourti Ion catenat, li revirado e Ion countrast di caratore, a, pèr de citacioun que toumbavon aqui coume d'escandihado, moustra dins tout soun jour aquéu vivènt tablèu de
la Prouvènço poulitico au tèms di pape d'Avignoun, valèntà-dire au têtus que leu mounde latin espelissié sa reneissènço
au suprême trelus de nosto independènci. M. Ion proufessour
Dagan a counclus en apelant, de si vot de letru e de bon prouvençau, la representacioun d'aquelo pèço naciounalo au tiatre
rouman d'Aurenjo, entre que sara poussible.

- Dins LA CORNEMUSE : Li retrasènço di felibresso Leountino

Goi.and, Roso-Anaïs Roumanille, Esclarmoundo de Bigorro,
Lazarino de Manosco, Lidio de Ricard e Antounieto de BèuCaire ; La fguièira, pèr Lidio de Ricard ; Antoinette de Beaucaire, pèr L. Roumieux ; Li Belugo, pèr Ant. de Bèu-Caire
L'Armana prouvençau, pèr L. Constans ; Urousomen, pèr Esclarmoundo ; Lou nzarcat dei Capouchin, pèr Laz. de Manosco

La vièio, pèr R.-A. Roumanille; Li risènt de l'Alzoun, pèr
Leountino Goirand.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : Plagnun, pèr F. 'Chauvier ;

Vesioun, pèr F. Duoca.
- Dins LE DIMANCHE : Léon de Berlue-Perussis, noutiço

pèr P. Frontéry.
- Dins LA TRADITION : Saint Martin et les marchands de

vin, conte provençal; Le porc gras de la Garde, id., pèr Bérenger-Féraud ; e tres pouësio gascouno d'Is. Salles.
- Dins L'HoalME DE BRONZE: Coulastico, pèr Mèste Eisseto.
Dins LE JOURNAL DU COMTAT : Lou coulobre de Sant Veran

pèr Ion Peirin ; Li gran d'or de la sernano, pèr Mèste Rapuguet.
- Pins LE MERCURE APTÉSIEN : Charrado prouvençalo,
pèr J. T.
--- Dins LA SARTAN: Lou Charavarin, pèr La Sinso : La lune,
pèr Rimo-Sausso ; Conte galoi, pèr Batisto Artou ; Lou Mou..
dèle, Pantai, sonnet pèr Rimo-Sausso.
- Dins L'ECHO DE LA CORRÈZE: Nostre Lemouzi, pèr J.-B.
Champeval ; La demanda en maridage, pèr A. Marpillat ; La

richa arma.

- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : Uni vers prouvençau de J.

Reboul, ounte es proufetisado l'alianço franco-rùssi.
- Dins Lou CALÈL : La Poulitico, sonnet pèr Pau Froment;
Uno pajo de la bito de Jasmin, pèr I. Dayma.

Camin de ferre de Paris à Lioun em' à
la mur Mediterragno.
Viage à pres redu de Franço en pais d'Argié cm' en Tunisio
(o vice versâj em' itineràri traça au plesi dôu viajadou.

-Q
Lous vis DE L'ERAU es Ion titre d'uno cansoun que vèn de

publica noste coutègo Pau Chassary (Mount-Pelié, empr.
Firmin e Montane).
-o-

L'eminènt prouvençalisto bouèmi Don S. Bouska vèn de
publica dins la revisto LUMIR, de Prago, uno traducioun en

vers dôu Tambour d Arcolo, de Mistral. Pèr donna idèio à
nôsti leitour de l'escabissudo. lengo chèco. anan baia 'n quatrin dôu pouèmo prouvençau erné satin courrespoundènt en
lengage bôumian :
Es un verme de terro
Sourti de Cadenet ;

liai are van en guerro
Li grand e li nanet.

Tot' cervik, malé decko,
Jez zrodlt Cadenet,
Ted' do valky jde »secko.

Ted maly, velky jde.

Cresès pas qu'es Ion cas de dire, d'aquéli bràvi gènt, ço
que li Bearnés dison di Basco ?
«Tôuti li Basco anaran au cèu : Ion diable éu-meme entend
rèn à ço que dison. »
-a-

Se deliéuro tout l'an, dins li garo di ligno P.-L -M. metroupoulitano, P.-L.-M. Argié, Est-Argié, Bone-Guelma

Ouest-Argié e Franço-Argié, de biheto de Ire, 20 e 3°
classo pèr faire de viage poudènt coumpourta d'escourregudo sus aquéli ligne e sus li ligno maritimo desservido pèr la Coumpagnié Generalo Transatlantico. Podon
coumprene, siegue d'escourregudo franceso e maritimo,
siegue d'escouregudo franceso, maritimo, en Argié o en

Tunisie; lis escoarregudo sus li ligno P.-L.-M. dèvon
èstre de 300 kiloumètre au mens o èstre coumtado pèr
300 kiloumètre.

Li viage dèvon tourna adurre li viajadou au rode
d'ountesoun parti. Potion coumprene dins soun itineràri
noun soulamen de ligno (ferrado o maritime) fasènt ciéucle que soun, d'aquéu biais, seguido uno souleto les, mai
encaro de ligno à segui dos les au mai, uno tes dins chasque biais, o dos fes dins Ion meme biais.
Valideta : 90 jours, emé faculta de prouloungacioun de
3 fes 30 jour, emé, courre de juste, pagarnen d'unsuplimen de 10 d/o chasco fes. - Arrèst à voulounta.
Pèr mai de detai counsulta Ion Libret-Guido éuficiah
P.-L.-M. mes en vèndo au pres 0 fr. 30 dins li principàli
garo de la C P.-L.-M.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

TT®T'R D v[AÎ'RÉ'. Ta A
EN ACIGNOUN

Li début (Faquesto sernano passado soun esta di miés
reüssi : Madamisello Lyzia e Madamisello Laboreau soue
di plus poulido e di mai abilo ; Madamisello Marto d'Asliée es mai-que-mai graciouso peréu dins soue repertbri
de gènre.

publi. Veici soun repertôri aquesto semano : Dimècre,
La femo que bretoioaejo; diji&gt;u, L'orne noun, es perfèt
dissate, Partido carrado.

negre prouvençau, malu-

Lou negre Nowil's, un

SA1,O

L 1`' GO UI T T

rousamen nous a leissa. Aquéu se pôu vanta d'avé ta
troussa dciu rire tout Avignoun.

.'-I SOURCES-MIREILLE

Pèr dire un casso-chin, en francés, dien bedeau
Vous diran chatouiller pèr faire la coutigo...
Mai dins tôuti li lengo e tôuti li boutigo
Lou meiour di saboun s'apello Mikadô.

Mai l'estello. la fado, la pivelarello, Dono Berto Duchamp, que chasque mot que canto destrantoulo uno
tèsto, elo, nous es restado, toujour que mai superbo, e
amistouso e escarrabihado, e sèmpre mai tambèri cuberto
de four pèr sis adouratour.
La troupo Legray, dins li pèço que jogo, agrado bèn,au

Ten.gee, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE
Par excellence
SOUVERAINE

Fabricant : Fèlis EYDOOx.- NIABSIHO.

Se vènd dins tduti fi bons oustau.

La caisse de 50 bouteilles,l5 fr. prise à vals
Vente dans tous les Dép - ,1 -..,a...5 so, glas et Pharm.

------ -

En Avignoun, empremarié di traire SEGUIN.

VINS 310 US SX
Co

M. G.-A. PALUN &amp;

Lui 001j

-

CC

FOUM DADO EN 1876

1 , à la earriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

A` a%IG` rO

PROPRIÉTAIRES

ADMllriSTE TlOti 411:LSiIéS: 8, rue S'-Augustin, Paris

Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONUELI.I

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre, - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio.
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
dire qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. 1PAi.UN, poudèn linde,
amistous,
i'atroubaren,
à
parti
d'aro,
un
vin
ounèste,
plus, car tenèn. En efèt,
fai
parti
lou tap
viéu
couine
la
poudro
:
regale de noço e de festin, vin capitàni,
l'Estello de

Rasin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco
la bello co.
de lou faire moussa :

litai... es pas besoun

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES
COURRENT
Muscat de Provence, carte or............

J rand Mousseux, du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
Grand Mousseux
mi sec (goüt français) ...
En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié S o 24 quart de fiole.

pèr donna
La meieuro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous tout
au vin
digeri,
pèr
adouba
la
voues,
superiour
en
(le toun, pèr faire
2fr.50 de Quinquina e agradiéu en bouco courre lou vin de Castèu-Nôu.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sou gnousamen couchado dans un endré fresqueirous.

D"El,
YR
D'AVIQ04OUo(
I

f

j

L rl0L' Il"

Pèr bé.,:e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass:.b jura
1)ins li son èu estràni,

regio arregardon ton croumpaire.

«

U P ,R®U

C

3 fr.
3 fr.

bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o panié 5 o 24 quart de fiolo.
miéji-fiolo,
En doublo caisso de 25 fiolo,ode50fiole.
En double panié S o 50 quart

ll

-

la fiolo,

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Seo
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte,

S'ESPEDIS :

ri

AL

fr. la boutillo, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

Se vènd
Mariani.

ÉCLAIR. (Aquéli lampo flamejon tôuti li vèspre dins
pèr la lampo ALADIN e la lampo
11 burèu de " l'Aibli ", e n'en sian mai que mai countènt).

is abonna e leitour déujournau.
la coumando pèr jouï di pres de favour acourda
Fan destaca aquest bon e lou jougne à
ces'

ea

`.

li l

44, Rue de la Folie-,11éricourt

PARIS - 44, Rue de la Fclie-Méricourt, 44 - PAPIS

W.-L. M A N N, S UCCr.
- est la
La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies
jusqu'à ce jour.
à
courant
d'air,
qui
ait
été
é'ablie
meilleure lampe,de table,
l'air
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que

incantraverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre bc de
de
ce
principe,
on
obtient
donc,
avec
un
descente. Par L'application

une lumière
petite dimension et de comommation relativement minime," 1 idéal de la
fait
de
la
lampe
"
ALADIN
d'une intensité étonnante, qui
étant
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement
des plus simples et son entretien des plus faciles.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
système, les plus pratiques et je recommande

en toute secu_ itè, pour les locaux de
vaste dimension, ma

LA M

L "LLAI

30 LIGNES

Perfectionnée, en cuivre poli, it
coulant d'air certial, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.
Force de lumiere : 80 bougies.

Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

Pour éviter les frais de

pour les abonnés

en cuivre nickelé, avec abat-

remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

Le prix des verres de

ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma

" Lampe ALADIN"

rechange est de s.35 pièce.

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

Par commandes d'au moins
12 verres à la lois, je les expédie

,rar+co de port et d'ewbailage.
à domicile en en gare

enane+
Aga
u
oV^ , q,b ...,..
oie lra
fiant tente la France e otite brute avec tout Pet 0'e
,
/0yefr
'
la plus rapprochée

Contra remboursement

94i

erune lumière
ncte

au urdrhf i se

,

e

'Ç

patwut.

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous
grand encombrement en pleine saison.

PRIX DE FAVEUR pour les

Abonné. et Lecteurs du Journal :

Franco de port et d'emballage,
à damirile ou en gare la plus
rapprochée par toute, la France
contre rembomsemeat.

Mon apsareil est complet,

auprix ci-des-us et comprend:

1lampe garnie de sa mè,he,
et de son ver e, avec lyre fil
tors extra-foi t et abat-jour en
tôle on. idée vernie de 55- de
diamà1re.

Verres de rechante:
O tr. 75 Nièce,
ilièches d- reehan.e

Ol'r.50 pièce.

Lampe seule, munie de son

verre....

à

ra

seule avec abat-jour, Ope b ,,
fi'ere
.. 7 fr. 50

Prix. ..

..

brur-avec tout

po

reo

oe

tg,
pétrole, made pr ârtoNIt'

tFi44141£
qui a jtourd'hui se

trOavep

is

cd

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279957">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279958">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279959">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445447">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279931">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°105 (Nouvèmbre 1893) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279932">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°105 (Nouvèmbre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279933">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279934">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279935">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279937">
              <text>Cent-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279938">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279942">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279943">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279944">
              <text>1893-11-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279945">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279946">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279947">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/7e0ec34706a5204bf9dc0b92738d22cc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280570">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279948">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279949">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279950">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279951">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279952">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279953">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279954">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4143</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279955">
              <text>FOL13136_1893_105</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279956">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285561">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445443">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445444">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445445">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445446">
              <text>Gaudemar, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596908">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596909">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596910">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641819">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878352">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
