<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4144" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4144?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:26+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2604">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03c6a1572e618eb8e09e6b2ba50271af.jpg</src>
      <authentication>6e9c73048db9d2c8fe0a8e23b9616be9</authentication>
    </file>
    <file fileId="139137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee52daab87a1095db1601e2d68c813e4.pdf</src>
      <authentication>7d3e0a3bf758027b1e9f9be839a0b98f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631209">
                  <text>TRESENCO ANNADP, Nô 106.

DIJOU, 7 DE DESÈMBRE 1833
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL

(Prouvèrbi di meissouniél

Q U E

VAI

CREMANT TRES FES "ÈIM MIES

(7,

BURÉU DE REDACIOUN
PRES DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... b fr. ü0
Tres nies.......... 3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais ddu Roure,

Baile déu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI.

MNd

-cri

R_4, RMJ'k' 4, mi 1,

A PREPAUS DE " L'ARMANA MARSIHÉS "

f

w a ! bèn, francamen, aquest an esperavian

pas l'rtixna i7&lt;aa'sihs ! Nous

disian : d3mpièi que Marin a chanja si catoun,
fai flùri à Paris ounte es devengu un di mei-

nadié d'un di plus grand journau de la capitalo. De-segur a pas ôublida soun Marsiho, e
es sèmpre mai un di mas-le afeciouna don
Felibrige, es toujour un afisca di sesiho dôu
Café Voltaire emaid'aquéli de lajouino Escolo,

e quàuquis-un de sis article dôu Journal, sus
Ion Tambour d'Arcolo e sus noste legendàri
Mathiéu, pèr eisèmple, provon bèn qu'es un

majouralo contro loti Counsèu Municipau e
la poupulacioun de Sant-Roumié ; soulamen
noun pùu ajougne qu'uno pichoto majourita
digènt dbu païs de Roumaniho, erné sis édile,
car Marin aguènt fa sa crounico d'après de di
e de redi, a pas presenta la questioun dintre
soun estamen coumplèt. Mai leissen loir
d'abord parla :
- « Quand s'es parla d'auboura Ion mounumen de
Roumaniho dins Ion vilàgi mounte èi nascu, es esta qu'un
crid pereila:

- Boudiéu ! Roumaniho ! un fibii, d'uno famiho de
fibii
nàni, nàni, Ion voulèn pas ! Que lei fiôli Ion
!

gardon ! -

Hbu, coulègo ! cresès qu'es pèr acô que sian en Republico, pèr mespresa leis ome que soun la glbri dôu païs,

pèr tout embruti dins la poulitico, tout ço que nous

l'ouro acoustumado,l'Armana Marsihés de 18911

soubro de bèn; la Pouësio, lou pople, Ion patrioutisme
loucau ? Cresès qu'es pèr acb ?
A l'Armana rnarsihés sian pas fibii, parai ? mai leissan
la poulitico à-n-aquéli que n'en fan mestié, e parlan emé
la bouco duberto courre saut Pau. Eh! bèn, lei rouge de
Sant-Roumié qu'an escupi sus la membri de Roumaniho
- aquéli qu'an pas vougu saupre que l'autour dei Margarideto e deis Oubreto represènto, davans l'aveni, Ion
pople de Prouvèn(,o bèn miés qu'un deputa, que siegue
blanc, que siegue rouge, - aquélei dôu mai grand au
pus pichoun, soun d'ai cabanié dirai : d'ase, pèr que

autant coussu, autant farot, autant coucoulucha de bèn vers e de bono proso que tôuti

gouverna, l'idèio santo de la Republico sara lèu degaiado.
Pauro Mariano, ti siés mau maridado.

prouvençau de raço e un cepoun de nosto
Causo. Mai quand sias groupa tout lou sanclame dôu jour à voste pres-fa de journalisto
à Paris, coume atrouva loti biais de couva, de
faire espeli e d'enanti un hèl Armana à Marsiho ?... Aquéu biais, Marin qu'es pas un bastard, couine dis, l'a atrouba, e nous mando, à

sis einat.
Couine l'an passa, i'a d'ilustracioun que re-

presènton li retra di principau redatour tau
que Marin, Valèri Bernard e Jaque Ion Sùci ;
aquest ié countùnio sa tiero ouriginalo di « cridadisso dôu paurun » ; Huot nous douno, en

quàuqui pajo de vers ca';carelet, ]ou retipe
pres sus loti viéu d'un vilajoun de Prouvènço ;
Cassini galejo pèr n'en pas perdre l'abitudo ;

Louis Hugues se i'afourtis de mai en mai
coume lou Pouèto di bon pescadou martegau,
Artou canto Ion vin de Roco-Vaire ; Marieton
em' ùni pajo pleno d'interès e de sciènci, que
restaran coume un doucumen di mai precious
pèr nosto istôri, nous conto dos tentativo de
reneissènço prouvençalo que prenguèron
soun vans à Marsiho, mai qu'aguèron lèu lis
alo coupado, car acù 'ro marca dins lis astre
que ]'Aubo vertadiero de noste reviéure devié
s'auboura sus la Roco de Dom avignounenco.
L'Armana se clavo em' un pi-hot estùdi sena
que-noun-sai d'Amouretti sus lis eleicioun e

sus li relacioun entre deputa e eleitour au
mejan de la lengo poupulàri. Noste journau
s'es ôucupa pèr esçasènç:o d'aquelo questioun
à prepaus dôu grand-ouncle d'Esclarmoundo
de Bigorro.

Avèn rèn di de la crounico de Marin-Garlaban nèr ié reveni à lesi. Es unn

coumprengon miés). E se Ion pople es rèi pèr ansin

Badau que sias ! poudès pas dire uno galejado,dins

vouéstei Jardin, e meme dins vouéstei chambrado demoucratico, que noun siegue de Roumaniho, dôu Cascarelet, l'amo galoio e puro de vouesto raço !
E lei nouvè que canton vouésteis enfant, e lei bressarello dei fremo, lei roumanso dei jardiniero, lei vers
galant dei calignaire, lei cansoun de vouéstei travaiadou
tamhèn, digas? de quau soun? Es-ti dôu deputa que
vous enmasco emé sei faribustarié? Tout acb 's de Roumaniho; soun obro es aquelo qu'esperavo Ion pople !
Quand si dira plus tard que la vilo de Sant-toumié a
refusa ei Pouèto de Prouvènço que la reclamavon uno
plaço pèr li auboura Ion mounumen qu'Avignoun sara

fièr d'agué, quand si dira, degun voudra va crèire, ni
rouge, ni blanc, ni libli, ni judiéu, degun !

»

Acè 's parla coume saut Pau emé saut Jan
Bouco-d'Or !

Mai revenen sus lou poun qu'es necite

d'esclargi:
Marin a tort d'afourti que rague agir dins
Sant-Roumié « qu'un crid » contro lou proujèt
dôu mounumen, car dins Sant-Roumié meme
s'es reculi, à cha peceto, à cha escut, pèr mai
de sièis cènt franc de souscrlpcioun. Es verai
que quàuqui pouliligiiejaire, couine n'i'a tant

li pichots endré an reproucha à noste
Pouèto venera sis ôupinioun poulitico,es verai
que quàuqui pur an meure proutesta Inau-gra
l'acourajamen que nous venié dôu Gouvernaclins

men emé la souscripcioun dôu Menistre de

l'inmènso majourita don païs èro favourablo à
noste proujèt.
Soulamen, couine dins nôsti campagno l'on
a une malurouso empencho à embruti dins la
poulilico ço que nous soubro de.bèu (segound
l'espressioun de Marin) i'avié'n pau d'emboui,

e li causo tiravon de-long car l'oustileta de
quàuquis un que cridon aut sufis à entrava ço
que touti lis àutri volon de juste e de bèn. Or,
jus( à-n-equlo ouro i'avié un mouvemen serions

en Avignoun ounte noste Roumaniho es tant
poupu!àri ; de vot èron espremi pèr que loti
mounumen fuguèsse auboura dins Ion Jardin
de la vilo. Nosto municipalita lis aculiguè em'
estrambord, e loti Coumitat aproufichè talo
chabènço. Vaqui d'ounte vèn que Ion buste
déu Pouèto Sant-Roumieren sara en Avignoun.
Sant-Rou:nié esperara, mai de-segur n'aura
un peréu, un pau plus tard, un pan plus lèu,
mai l'aura : li bràvi gènt de Sant-Roumié ié
tènon trop !
Iéu peréu voudriéu apoundre à ma charradisso un long paure Cristôu, coume dis Garlaban, pèr contro-ista - respetousamen courre

un simple escoulan lou plus sciencious di
mèstre - l'ôupinioun de M. Ion proufessour
Constans sus Ion principau coulabouradou
de l'Arrnana marsihés. M. Constans reprocho
à V. Bernard de s'adraia sus li piado de SullyPrudhomme e ié dis que crèis pas que l'averti
de la pouësio prouvençalo siegue d'aquéu las.
Nàutri peréu sian d'acord em' éu sus aquéu
segound poun, e cresèn que la pouësio filousoufrco es pas l'aveni de laliteraturo prouvençalo, nimai, d'aiours, de la literaturo franceso
o touto aut.ro; - e à plus forto resoun quand
s'agis de la frlousoufio de M. S. Prudhomme

qu'es après tout rèn mai que la frlousoufio
classico, universitàri, oufrcialo de Vitour
Cousin, valènt à dire uno causo pas plus digno

d'atriva l'atencioun d'un verai Pouèto que li
coumpèndi d'istùri e ]i tratat de geougrafio...
Mai vesèn pas - oh ! mai assouludamen
pas - la retrasèneo que i'a entre l'autour de
iVostradâmus e de Finicioun em' aquéu de la
Justiço. Se vouliarl, à touto forço, cerca noun
pas un mèstre mai un fraire à Bernard dins la
literaturo franceso de vuei pensarian inmediatanien à-n-Alber Jliouney lou Pouèto auturié
dôu Libre ddu Jtijamen, e se voulian atrouba 'n
escoulau à Su11y--Prudhomme loti veirian dins
ion fouine felibre A Rol que saup faire siéu,
noun sènso gàtibi d'atours, li proucedimen e
lis idèio de soun mèstre.
Enfin M. Constans atrobo qu'es dangeirous
pèr li Pouèto prouvencatr de s' BMVR - Alcazar - Marseille

6

�L' AIi)LI
2

que se miraion dins Calendau, i fada que
volon segui li piado de la Princesso quand

iluminado, ié respondon d'uno voues grèvo e mesurado.

di
Amount l'autar de mabre blanc trelusis, au mitan
d'in-

grands
midablo, es contro elo que veiguèron turta li plus
VIII
meteguè
esfors di crousa e loti rèi de Franço Louis
se
loti siège davans si bàrri loti 14 de jan 1226. La vilo
que
pousquè
e
noua
capidefendeguè valentamen tant
tulé que bon 8 de setèmbre.

cire e di lumenoun : souto la glbri, esbléugissènto
mènsi rai d'or, qu'envirouno loti Sant-Sacramende-longo
bon
espausa; cinq lampo enormo d'argènt massis se balançon
La principalo errour dis Albigés estènt contro
l'èstre
aquéli
di
tèmple
dins
Avidavans du, bijarro coume dèvon
Sant-Sacramen, bon rèi de Franço vouguè faire
de seindian, e à la vouto, tout-de-long de la nau, pendoulon
gnoun meme reparacioun à Jèsus-Crist e Ion 14
de
la
Crous,
se
iendeguè,
de guierlando, de drapèu e de bandiero adu pèr li routèmbre, jour de l'eisaltacioun
miéu d'aquelo glèiso miraelanto.
segui de forço gentilome. à-n-uno capello, qu'èro alor
dons
penitènt
vela
la capello
La messo a coumença, servido pèr
foro barri e dedicado à la Santo-Crous, e qu'es
la cordo
Aqui,
vesti
d'uno
saco,
de la cagoulo ; e deja, en subrepelis blanc, un prèlre, de
di Penitènt Gris de vuei.
à la
la cadiero, escando li preguiero d'avans la coumunioun.
descaus,
loti
rèi
e
sa
seguido,
un
cire
au cbu e pèd
leisLi penitènt an respoundu : Ànien. E tduti se soun auman, faguèron proucessioun e emendo ounourablo e
boura, vièi e jouine, e tôuti se soue vela de la cagoulo e
sèron Ion Sant-Sacramen espausa sus l'autar. A parti
soun descendu vers Ion fours de la nau. Mai Ion prèire
d'aquéu jour ié resté espausa jour e niue, courre l'es
davalo de l'autar, pourtant Ion cibbri, e la pichoto oustio
encaro au-jour-d'uei, e aquéli qu'avien acoumpagna Ion
Louis VIII se
blanco i det. E regardas-lèi, aro, li penitènt : d'à-geinoun
rèi se fourmèron en uno counfrarié.
Ali ! paure de iéu !
la
douté
e l'evesque
sus li bard, pèd-descaus, la cordo que ié servie de cencho
foundadou
e
n'en declarè Ion
griso,
Coume se poudiéu
ié dounè d'estatut. Li counau cbu, s'esperlongon, dons pèr dons, en uno tiero
d'Avignoun
Pèire
de
Courbio
Ansin mountariéu,
d'un bout de la capello à l'autre, li trau de si cagoulo
fraire vesti de la memo saco que pourtavon à l'emendo
I planuro astrado !
En se brassant dies la pôusso,
cava
couine
d'iue
de
mort.
ounourablo dôu 14 de setèmbre 12:6, anavon tôuti li
Toumbariéu? Qu'enchau
Lou
pau à pau, s'avançon de la taulo de coumunioun.
Cabussen de naut
divèndre recita dins sa capello li saume de la Penitènei e
grand-mèstre vèn proumié (es atualamen M. Ion Comte
Dôu moumen que fau
castiga souri cors, ço que fai que lis apelavon tambèn la
de Salvador que n'a pas mens de 86 an) emé lis elegi.
Fa la cabussado !
Goun frarié di Disciplina. Es d'aqui que sourtiguèron pau
I'a de pàuri vièi, tout gibla, que souri ôubliga de s'apiela
MARIUS ANDRÉ.
à pau tôuti lis àutri counfrarié de penitènt dôu mounde
e quand
sus li pougnet, la fàci contro terro, pèr camina,
cre:tian. En record de la proucessioun menado pèr
li vènon aupièi soun davans la santo taulo, fau que
Louis VIII, li Penitènt Gris d'Avignoun faguèron tôuti li
lis ajuda à mounta li marcho (le
à
la
Durènço
à
la
gafo,
passé
boura,
à
noun
plus,
pèr
cènt an, d'abord, pièi tôuti li cinquante an, e enfin
L'an que se travessavo
l'autar ; i'a lis ome dins souri bon, e li jouvènt e li drouCastèu-Reinard un deputa que cercavo de voues ; e quand
téuti li vint-e-cinq, uno grando. magnifico e soulenno prouli pacan, e li bourgés e li
diguè
encaro
aquesto
au
pople
:
las
e
li
droulet
;
i'a
li
noble
e
aguè fini soun discours,
cessioun, à laqualo s'envito tôuti li counfrarié de penitènt
marchand, tôuti vesti de la memo saco, la memo cordo
Messiés, ai bèn tant li bras long que pode vous sadôu mounde e se porto lou Crucifis à pèd descaus sus li cae prousterna, - egalita e
tisfaire sus que que me demandés. Franc de la mort,
au
cbu,
e
descaus
parieramen
lado d'Avignoun, ounour atribuï tonjour i representant di
siegue : vous l'ôutendrai.
fraternita que sarié, me sèmblo, difficile de trouva aqui
poudès me demanda que queboutèron
plus vièii famiho. Es ansin qu'aguè lie encaro à la darriero
à crida :
Ion mai. Tout s'es teisa, dins l'aire
Subran li Counfignaire se
mounte
se
n'en
parlo
tôuti.
que se faguè en 1874.
se secon
- Mandas-nous d'aigo,que nbsti liéume
tèbe, aquel aire perfuma e couine divin que se respiro
ligués tranLa devoto e reialo counfrarié di Penitènt Gris, courre
canau
;
mandarai
vesti
plen
quart
d'ouro,
mounto
que
- Vous n'en
dins li glèiso, pendènt un gros
s'entitulo
toujour, a coumta dins si mèmbre plusiour
loti
deputa.
quile, respoundeguè
Ion frou-frou vouladis di geinoun
cridè
subon
brut
sourd
e
vaigue,
rèi e plusiour papo, entre quauJùli II qu'èro fièr de i'a- Moussu, lis escoutés pas li Counfignaire,
frustant Ion sbu, di pèd nus sus la pèiro, mescla i souspir
de bramaire : s'aro n'an
es
uno
sequèlo
parteni.
bran Béu-Pur :
deforo, e
Mandas-nous quàuqui
que Ion lassige sort di piés : e li rode, virant
Lis estatut, li nouminacioun de mèstre, d'elegi e d'ôuges, vai pèr quand s'ennègon.
liuen,
acoumpagna,
bèn
boustramen
mai
:
au
mens
Ion cascai de la Sorgo sèmblon
boni bouto de vin, que vaudra
ficié, lis ôufice particulié souri resta assouludamen li mebèn biner, leu Gant de quauque saume estrange.
tôuti béuren e res se negara.
me que i'a sièis cènts an, Lis elegi soue chaugi dins la
de salit
Jùli SICARD.
Vaqui couine coumùnion, tôuti lis an, Ion jour
noublesso avignounenco, e se sucedisson de paire à fiéu,
A Arien li Penitènt Gris d'Avignoun.
o d'ouacle à nebout, o, à défaut, de cousin à cousin,
Aquelo ceremounié se fai en record d'un miracI,, qu'ai
sènso sourti, tant que poussible, de la famiho.
ribè, conton, dins aquelo capello, Ion 30 de nouvèmbre
E vaqui la curiouso e interessanto counfrarié qu'Avide 1433. Aquel an, boa Rose e la Durènço aguènt creba au
LOU JOUR DE SANT ANDRIEU
gnoun a sachuse garda intato au mitan di degoulou d'aAvignoun de grossis aigo, e Ion jour de
cop,
i'aguè
dins
de
Nouvèmbre
quest siècle.
- 30
Ion
saut Andriéu, que toumbavo un dilun, envahiguèron
F. DE BARONCELLI-JAVON.
Gris,
ounte
leu
quartié di Rodo e la capello di Penitènt
E LI PENITÈNT GRIS D'AVIGNOUN
Sant-Sacramen èro deja espausa jour e niue. Armand e
Jan de Pousillac, fraire, estènt mèstre, partiguèron
En Avignoun, la ciéuta marcado pèr tôuti li pouëslo,
autant-lèu emé l'aumournié pèr leva l'oustio counsacrado
digon,
encaro
uno
ceremounié
de davans leu flèu ; mai dins la glèiso trouvèron,
pèr tôuti Ji pieta esquisto, eisisto
n'en ririen lis amo
dons e penjant, couine uno
que se vèi en-lib mai au mounde :
lis aigo desseparado en
di pouèto, mai
ounte leissavon tout-derison
de
Diéu
e
di
paret
au
sou,
téulisso,
naneto e vuejo, couine
Après la guerro - erian pichoti n, mai ace mi revèn de n'èstre
l'autar
un
camin libre e se. Es
cor
noun
pou
manca
long jusquo davans
l'orne que se sènt batre un
sus
li
l'avié 'n avugle que demandavo l'aumouarno au canaquéu camin que li Penitènt fan, chasco annado,
esmougu jusqu'i mesoulo.
de
noude
saut
toun de nouestro carriero, e que tout loti jour renavo
geinoun pèr se gandi à la coumunioun, Ion 30
Vèngue Ion 30 de nouvèmbre, qu'es la fèsto
di
Rodo,
ansin, en lengo marsiheso que sentié d'uno lègo bon
Andriéu, anas-vous en, au mitan de la carriero
vèmbre.
la Sorgo de
d'aquéu
miracle
que
lis
avidi
Penitènt
Gris,
que
Me sèmblo que dèu veni
port :
dins la vièio capello
Andriéu coume Ion patroun di
Vau-Cluso vèn bagua e que d'aubre gigant acaton de souri
- Bràvi gènt, donnas quaucarèn au pause alsacian
gnounen
ounouron
sant
l'autar
ço que se
tèmple
anti.
Li
femo
an
envahi
contro
li
grossis
aigo,
oumbro coume un
negadis e bon prègon
qu'a perdu la visto. de la gleide la Vierge de Deliéuranço, e dins Ion fours uno colo
vèi, parèis, dins ges d'autre pais, saut Medard estènt
Eri pichoun, vous disiéu, mai ace m'enfetavo. Un jour
seto s'estajon sus li cadiero e fan pendis coumecor e Ion
pertout envouca pèr aquéli causo.
li va diguèri.
jusqu'au pourtau de ferre que ié barro Ion
Diguen un mot de l'istori d'aquelo celèbro counfrarié
arren- Pas tant faiou, mi respouendè, de dire que siéu de
li
santuàri. Li penitènt, vesti de saco, souri aqui, cènt.
de Penitènt, la mai anciano dôu mounde, que tôuti
Marsiho.
Aro si fa de bèn qu'eis alsacian ; lei gènt d'eici
gueira dins sis estalo, long di muraio : souri au mens
vint-e-cinq an, atiro, Ion jour de sa famouso proucesi'a
d'orne
dins
pouedon creba ! la ciéuta pal'a de vièi qu'an bèn passa li quatre-vint,
sioun, de roumiéu de l'Europo entiero dins
de droulet. Lou
Mai, coumo aviéu recouneissu sa parladuro, prenguè
bis
Albigés,
Avide
jouvènt
e
de
droulas
e
tristo
crousado
contro
soun bon, i'a
palo. Pendènt la
se
tèn
dre
un autre acènt pèr demanda :
proumié, darrié la grasiho, Ion grand-mèstre
gnoun noun trahiguè la fe que devié à soue soubeiran,
Ion grand-mèstre
di
prouà
soun
entour
lis
elegi
e
de
Toulouso,
e
embrassé,
- Tounas, faguè, tounas gaugarèn au baure alsacian.
au pupitre em'
Ramoun VI, comte
aquéu di Penidis
ereti,
qu'ère
]ou
partit
naciounau
Lou GALEJAIRE.
di Penitènt Negre, tau qu'un trevant, em' Canton
miero, Ion partit
(Tirade l'Armana Marsihés.)
lis Ouro
fourestènt,
pèr
Ion
tèms,
tènt Blanc, tôuti dons envita aquéu jour. dins la sournuro
dôu Miejour. Sa pousicioun
e Ji counfraire, que van en s'esperdènt
pavan, coume se fasié chouco, bressa d'aise, aperabas,
moun ange ... moun sang ! Pèr tu, sènso Brisquimi,
davalavo ; quand, tout-d'un-tèms, couine se s'escapavo
62
FUIETOUN DE I,'AIOLI
fiche, bèn me tuiave. di peiriero de Font-Vièio, triounfalamen, l'arc de-sedo
enciéuclè l'espàà.ci de si trelusènti contour.
-- Vès, vès, Ion Pourtau de sant Martin que se lèvo,
Plôuvié plus paire ; Ion cèu, deperdaut se desmarvenguè Peiret. li respousc, la couvo d'aquelo
maiavo ; avian plus que
D'ùni que badavon cridèron :
que, sourno e ferouno, s'enatrounado incoumparablo,
- Qu'es poulit
dôu Rose,
navo, en roudelant, sus Arle e Sant-Louvis
- Qu'ace 's bèn
de nivo, qu'en s'endoursa mountagnado espetaclouso
- Te siés pas fa mau? me faguè Jouleto, plan-planeto,
lis fini sus
dant, en se rasclant, en se virant e revirant,
en
se sarrant de iéu. As pa: fre ? Siés tout barlaca, plen
1.a Trounado (seguido).
pas de tira d'uiaussado, toulis autre, descountuniavon
de
terro.... Aurias bèn pouscu vous tuba tôuti dons dins
de restountido, de brounzin,
jour
seguido
de
trounamen,
Venès,
venès,
vosto barrulado l... Quand ié pènse n'en tramble 1 - Secous ! secous ! n'i'a que siéulon.
dôu mai s'esperloungavon sourneique,
dôu
mai
anavo,
se
soun
E Ion mèstre :
Ion paire Jbu 'mé Ion Brisquimi, qu'en toumbant
rous en s'aliunchant.
- 11e baile Moulin, lie 1 Glaudoun, dequé disès?
Lis
l'éurizount
se
desridelè.
tuia ! Lou
vènt
aguènt
cala,
si
I'anan o ié mandan Ion drole? Anen, mis enfant, ié sias
Ausisse li pas di gènt que s'acousson vers nautre ;
Ji nias pounchejèron ; li colo, li mount,
aubre,
li
vilage,
si
man
nous
tôuti? Se ié sias, dan 1 faguen lèu tira la maio, petard de
dins bon fiermamen qu'en
pèd lipejon au sbu, vers moun auriho ;
s'aubourèron, s'empaufilèron,
sause, que se fai louro d ana vèire se la soupo es
tèsto, coungreiavo, à nostis iue
paupon ; si bras nous aubouron.
se
caureiant
sus
nosto
caudo1 - Ve, Brisquimi, ve, moun bèu, fai Ion mèstre, siari
vesènt, d'abime de blu, de bau rouginas, d'estang nega
Qaatecant, li courdèu se brandouièron, li coamando se
toumbant?
arriba... T'ai pas abousina'n
de franjo viôuleto, d'escarde
clàri
dentello,
enastiado
crousèron, e, pati, patou, au pela di fouit, en fasènt
roussejant, verdejant, dins uno
- Siéu bèn un pau amaluga, mai ace 's rèn.
pido
de
sedo,
de
riban
carda lis animau, sourtiguerian de la terro de la Soucode flamo apéulido e treparello, de- Acb 's rèn, ace 's rèn ; bou ;re, moun ome, courre
espouncho
de
rebat
dôu-Diable.
de passado en
iè vas, tu '... E Jouleto, Jouleto, cresié pas que nous
vers d'escalabrôusi bancado de nèu, que,
En camin, se parlé, perdinche, que de chavano, de troufoutralo
l...
Ve-la,
ve,
courre
plouro...
batian, aquelo
de broundo regisclanto, d'or regoupassado,
s'espaiavon
nado, de delùvi de plueio.
Vène eici, vène lèu, ma fiho , vène, que te sarre sus
tant. E tout aquel espetacle, dins un mouvemen de
vène,
t'embrasse
de
touto
moun
amo
;
BMVR - Alcazar - Marseille
rnoun cor, que

li
elo vdu lis emplana dins l'azur plus aut que
plus aut cresten de l'Esterèu. Avèn trop segui
à-z-Ais li cours de M. Constans pèr crèire un
moumen que pènso emé tant d'amo basso
pèr
que la lengo d'Esterello es bono unicamen
Noun
!
Ji galejado e li groussiéri cansoun.
vàu soulamen prouna la teourio aristoutelenco
dôu a juste mitan n ; mai lis audacious,
li gourrié que noun s'arrèston jamai à miécoutau poudran ié respondre emé loti majourau Antounin Glaize :

!

L'Alsacian de Marsiho

i

LI MEMÔRI D'UN GNARRO

!

!

�L'AIÔLI

L'AI®'E)A' O lD'OR

teur (le cette Mireille qui a inspiré au grand maître que
pleure aujourd'hui l'art français le chef-d'mui.+re que l'on
interprète ce soir, sont heureux d'offrir ce+émoignage d'admiration à celle qui idéalise si bien sur notre Scène l'héroïne provençale.
« En me chargeant (le vous remettre cette couronne, la
direction a voulu prouver qu'elle s'associait à l'hommage
des félibres de Montpellier, et je suis autorisé à y joindre
l'expression de la plus vice sympathie de vos camarades.»

De clos renguiero de piboulo,
La routo, drecho couru' un

E s'estirant vers l'infini,
Es encadrado, muto e soulo.
L'autoun morne i pibo pendoulo,

Davans la bello chato que prenié la courouno, touto

Liogo de fueio, i brout garni,
De rousset tant qu' en pbu leni,
Cascaiejant sont la sentoulo.

esmougudo de la causo e qu'is iue n'avié li lagremo,touto
la salo batié di man. Veici ço que i'avié d'escri sus li riban
de la courouno :
A Madoumaisello Parentàni, lotis felibres de MountPelié ; souveni de la representacioun de Mirèio, 30 de nou-

A P. M. - Dèves avé reçau pu ton voulume Provence
d'Ad. Dumas. Oublides pas de me loti remanda, qu'es oh
libre mai que rare.
huait sabes
Ait menue. - Ai pancaro reçaupu lis esprovo de la R. F.

'

Poudra-ti parèisse avans Nouvè. Moun libre pareira.
seguramenaou jour de Calèndo.

M. A.

-

E &lt;éu ! parpaiounant à vbu,
Li louvidor toumbon au sôu,
Apaiant drud la routo blanco.

Lis armana coùntùnion de faire tripet-pelori. Acô 's li fiholo

Enfin, rintrado dins sa lojo, Misè Parentàni a reçaupu
'no delegacioun felibrenco que i'a remés aquest quatrin
(dison qu'es d'Arnavielle) :
La chato de Mistral e de Gounod, oh! nàni,
Aro es plus en Prouvènço, es au Clapas, -- e, tè I
Si que Mirèio es tu, divino Parentàni,
Car n'as « la bèuta mense, e loir tant; e l'estè! »

E. IMBERT.

NOUVELUN

UN FELIBRE DE MOUNT-PELIÉ.

MARstxo. - Un di felibre de la proumiero jouncho,
M. Ludôvi Legré, ancian bastounié de noste barrèu, vèn
d'èstre nouma Direitour de l'Acadèmi de Marsiho. Ludévi
Legré fugué l'ami courau, e loungamen, d'Aubanel dins
soue jouvènt ; es éu qu-, reçaupié tôuti si confidènci ; es
em' éu que Ion pouèto de la Miôugrano entre-duberto anè

CARCASSOUNO. - Revenen peréu sus la felibrejado de

l'Escolo Audenco, car noste darrié numerô aguènt pareigu Ion jour meme de la fèsto, avèn pouscu donna que
ton paumarés de si Jo Flourau. Dempièi Santo Estello
boufo en païs d'Aude un vènt d'entousiasme que sara
de durado bonadi l'afiscacioun di tres meinadié d'eilabas, ton pouèto poupulàri Mir, Ion boit cansounejaire
A. Rouquet e lou flame ouratour Jourdanne. Es mai
Jourdanne qu'a fa ton raport sus lou councours di Jo
Flourau, e n'a counsacra la majo part à faire d'Esclarmoundo de Bigorro un eloge digne d'elo. Es d'aiours à
la felibresso de Gerdo em' à soun jouve pouèto d'Avignoun - qu'enlusiguèron, éli dous, la Santo-Estello dôu
11 de mai - que s'es fa lou mai d'ounour, car au banquet, un redatour dôu Gril, Isidor Gil a pourta à si dos
glôri bessouno un brinde vivamen aplaudi de tôuti ; n'en
veici un tros :

à Roumo e à Veniso. E es éu que, legatàri di pouësio
aubanelenco e carga de li publica, nous dounè, i'a dous
an, l'edicioun definitivo di Fiho d'Avignoun.
A l'ôueasioun dôu mounumen que s'alestis en aquelo
vilo à la glôri dôu grand felibre, Ludôvi Legré, nous dison,
vai publica 'n voulume estrernamen interessant : es 1'istôri entimo dôu cantaire de Zani espandido jour pèr jour
dins li letro qu'Aubanel escrivié de plen cor à soun cardacho de Marsiho .

Aquéu libre, d'enviroun 400 pajo, aura pèr titre LE
POÈTE TH EODOBE AUBANEL, récit d'un témoin de sa vie. E

ton fiéu dôu pouèto, M. Jan Aubanel, n'a coumença l'estampaduro, emé que siuen, acô se coumpren.
La proumiero partido d'aquéli doucumen, que se podon

Brinden e beguen ras

A la Rèino de Gerdo,
A soun grand troubadour;

dire flame, dèu parèisse dôu rèsto dins lou prouchan

- Es aqueste dimars, à 4 ouro de tantost, que M. L.
Constans a dubert, à la faculta di sciènci, soun cours

MOUNT-PELIÉ.- Permetès-nous de reveni susla reünioun

de la mantenènço de Lengadô tengudo eici lou 19 de
nouvèmbre, souto Ion gènt reinage de Na Matido Ca-

vaillé e l'elouquènto presidènci de G. Jourdanne, de Carcassouno.
L'assemblado a emés lou vot de vèire nosto lengo respetado e ounourado lins lis escolo publico e de vèire en-

gound ate d'aquel opera d'aqui, ton regissèire es vengu
sus la sceno e s'adreissant à la cantarello, envirounado
de touto la troupo, éu i'a ôufert uno courouno d'or en ié
disènt :
« Mademoiselle,

Pour Mistral et pour Gounod, mort aujourd'hui, les
félibres de Montpellier, disciples fervents de Mistral, créa-

- Uno fes qu'erian i Cènt-Saumado, disié l'un, te n'en
!

- Que te cope, venié l'autre, mai un cop que nous
capitavian en palun basso, fuguerian pas tres d'envessa

pèr un tron !... Sèmblo pas poussible, parai? Mai aguerian pas acô de mau.
- Ah ! li tron !... li tron !... un autre apoundeguè,
queto causo, messiés ! Quand lis avès entendu petit de
proche, boutas, se n'en ris pas toujour. Aqueste, de-segur, anavo faire Ion raconte de
aurige, quand loti mèstre l'atanco e me fai :
- Brisquimi, charro nous un pan de la chavano qu'eissuguères dôu tèms qu'ères gardian.
-- De quand ère à l'Estang di Caban? i
- Eh ! o, sabes bèn, d'aquelo trounado que me racountères, dôu tèms qu'erian en counvalescènci di Cabrian.
Anen, vai, qu'açb nQaS fara ô'ublida l'estirado. -

L L'Estang di Caban es demoura celèbre à causo dis acamp
que li gardian d'en Camargo ié iasien, bon an mal an. S'amaiavon au cabanoun dôu Bel-Er, ounte vivien coume de
train, perdu, esmara dô-i mounde, environna d'aigo, souto
Ion soulèu e lis estello, en pleno naturo, esprouvant tôuti li
mericoucage de la liberta.
Aquélis orne brandavon d'aqui que pèr ana faire li cauco e

Dins L'ÉV NrNIENT : Un grand article dôu felibre Maurras
Pour la décentralisation, ounte ton courajous e adré prouven-

çau vai, emé Ion ferre en man, tout dre sus Ion bièu negre
que tant d'àutri n'an pôu.
- LE JOURNAL,: Le capitaine de saint Eloipèr A. Ma-in.

- Dins LA CORNEMUSE : Charles Gounod et Frédéric Mistral,

dosletro de Gounod tirado de l'Aiôli ; Glèiso novo, pèr Mad.
J. Gautier ; Ma bariola, pèr B. Bonnet ; Soulèu couchant, pèr
J. Gant er ; Le fond du sac, pèr L. Roumieux
- Dins Lou FÉLIBRIGE : Armana e àutri libre, revisto literàri ; li Rùssi en l'ranço, emèji vers prouvençau qu'an ispira.
- Dins LE DIMANCHE : Lou carbounié canlavo (titre dôu
recuei de F. Lescure, emé soun avans-prepaus prouvençau
pèr A. de Gagnaud.
- Dins LA CROIX DE PROVENCE : Lou AlJunié de Pamparigousto, pèr Jan de l'Aupiho.
- Dins LE LION D'ARLES : Un casso-gaire, pèr Jan K'alan.

L'escaufèstre, pèr J. Gelin ; Lou

- Dius leu FIGARO, leu GAULOIS, leu JOURNAL : uno letro

pèr rejougne li couloun de la Prouvènço, vèn enfin

tiatre en l'ounour de Misè Parentàni, la gènto primo-dono
que jogo Mirèio à Mount-Pelié. Au rampèu finau dôu se-

Lenthenc) Mescladis de vers nouvèu e de vièii gascounado,
tout acô bèn escura en lengo lusènto e courrèito pèr uno garenado de fin lapin de champ que ie dison C. Ratier, loti fidèu cabiscôu de l'Escolo ageneso, J.-D Rigal, J.-B. Bouquet,
P.-E. Boudon, A Vergne, A. Sourreil, A. Perbosc, J. Dayma,
P. Froment, J. de B nal, A. Povdenot. em' uno tiero d'autre
que ié briho ait mitan I'E&gt;clarmoundeto de Bigorro, e que ié
cascarelejo, quau ? ton quequerequet.

de Mistral à-n-Ambroise Thomas, pèr souscriéure au mou-

cabiscôu moundin Vergne...
E zôu ! à l'an que vèn !
BEI. ABBÈS (Africo). - La soucieta di FRAIRE PROUvENÇAU, que, coume vous l'avivn escri, avèn foundado

- Uno poulido manifestacioun s'es facho peréu au

Gascougno, l'ARMANAT GAROUNENC pèr 1894, nianegat pèr li

felibre d-: l'escolo de Janse nin, 65 pajo in-32 (Agen, empr.

- Dins LE JOURNAL DU COMTAT : Pèr li paure, pèr ton Pei-

Mir, Prax, Rouquet, Peyrusse e Darzens an, pièi, tour

coumunalo, e pèr acô se vai signa de peticioun.
Pièi lou coumpousitour Fruchier a jouga e canta quàuqui tros di Trevan, oupereto qu'éu a facho sus li paraulo
prouvençalo de voste paure Anfos Michel.

marié dôu Pichoun Marsihés). Aro veici pereilalin dins la

rin ; Li gran d'or de la semano, pèr Mèste Rapuguet ; La granouio de Sant-Sifrèn, legèndo coumtadino, pèr lou Peirin.

à tour encarta la taulejado qu'èro presidado pèr Ion

troudu dins l'ensignamen ôuficiau l'istôri regiounalo e

Avère anouncia l'ARMANA MARSIHÉS d'Aguste Marin pèr
1*9l, que n'es à la sieisenco annado, ùni 10) pajo in-12 empre-

peirôu, pèr F. Chauvier

André, noubel Petrarco
Desfisara la Parco,
Car beiren pas la fi
De soun bel parauli...
Que leu Genio esclaire
Loung-tèmsaquel troubaire!

d'istôri de la Literaturo e Lengo prouvençalo. Vai trata
aquest an, coume avèn deja di, de l'enfluènci de la literatura prouvençalo en Itàli e en Espagno.

que, pèr tout taire e cantoun de la terro miejournalo, counduson loti la de la lengo maire. Siegon tôuti be -vengu !

- LA VIE PROVENÇALE :

Beguen à soun amour
E canten à la roundo
La glôri d'Esclarmoundo !

fascicie de la Revue félibréenne.

li cousso de bidu.

ROUVENÇALO

« Passas-iéu mi vihado e ma vido à l'ausi ! - Frederi

Mistral. »

E idu, trepant talc avalanco,
Raive un palais plen de tresor
Ait bout d'aquelo andano d'or.

fouteguè uno de chavano, que vous l'assegure, coumtavo

OULEGADISSO

vembre 1893.

d'èstre aprouvado pèr Ion prefèt d'Ouran. A faugu nôu
mes pèr acô : queto magnifico causo aquéu sistèmo centralisto que pren nôu mes de tèms pèr estudia loti reglamen de quàuqui bràvi prouvençau que volon faire fèsto
ensèmble ! n'en parlen plus ; veici la coumpousicioun
dôu burèu : F. Mistral, presidènt d'ounour ; Giraud,
counseié generau, presidènt; Segond, recevèire municipau, vice-presidènt ; Roux, negouciant, amenistraire ;
Couillet, architèite, id. ; Chabert, prouprietàri, id. ; Lisbonne, avouat, tresourié; Simon, istitutour, secretàri.
Es lou 10 de desèmbre qu'anan inagura, en brindant
prouvençau, nosto soucieta freirouso.

numen de Gounod.
- Dins LA PROVINCE : Crounico felibrenco, pèr L. Due.
- Dins L'ERMITAGE: Li responso de Gras e de Mistral à-naquelo questioun : Quelle est la meilleure condit'.on du bien social, une organisation spontanée et libre ou bien une organisalion disciplinée et méthodique ?
Dins L'HOMME DE BRONZE Chronique littéraire sus l'Armana Prouvençau, pèr A. Uzès.
- Dins LA SART.AN : Conte galoi, pèr Batisto Arton.

- lins LE MOIS CIGALIER : A Pau Sate, pouësio prouvençalo de J. Bayai ; Lou travalhadou, pèr F. Troubat ; Lous vis
de l'Erau, pèr leu meme.
- Dins LE VIGNERON NARBONNAIS: Comte-rendu de l'acam-

pado de l'E&gt;colo audenco

- LE MERCURE AP rÉ SIE V : Encd de Pandoro, coumèdi en un

ate, pèr leu Pastré de Gigna.

Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Lous esquillous, pèr
M. Cartes ; Nosto mau-parado, per L Roumieux L'estudiant,
pèr Drin-dri-i ; Lou ren&gt;s-vous moulhat, pèr l'Escoutaire
Bassaquin e Bassacan, conte de L. Roumieux.
- Dins LE COURRIER DE L AUDL : Escolo audenco, comterendu de sa sesiho dou 26 nouvèmbre, discours de P. Gourdou, raport de G. Jourda .ne sus leu councours.
Dins Lou CASCAVÊL : Lou castagnié. pèr A. Arnavielle ;
Pauro Martino, pèr M. Lacroix.
- Dins LE GRIL
Li fenno, pèr J- B. Bouquet ; En
bestiejant, pèr Luscrambo ; Autouno, pèr J. Pitchou.
- Dins LA vEU DE LA CATALU\YA: El miayô valent, tradu
dôu prouvençau de M. André (Aiôli) ; La escola felibrenca lennosina, tradu de l'Aiôli.
-

;

:

dau ! quau vôu vèire quaucarèn de bèu, qu'encambe soun
chivau e que me seguigue, se pamens noun a pôu de se

avé fa rintra li vedèu, li vedello, au mié dôu ciéucle, tenié Ion quiéu en dedins e li bano, courue se dis, virado
au giscle. De tèms en tèms, li grignoun e li bran bramavon ; lis uiaussado vivo e flamcjanto fusavon ; li tron sacrejavon de mai en mai, en s'avançant. « Mis ami, faguè
Ion baile Dôuclaus, avès aqui souto lis iue Ion plus bèn
dis eisèmpi. que se posque vèire, pèr remira' cou ne pan
se reverton l'orne e la bèstio. Quand uiausso, l'orne fai
leu signe de la crous ; benis soun oustau, sa cabano ;

trempa. » Counouissian l'orne, sabian qu'èro pas un
desrènjo-riboto, e dôu moumen que disié que voulié

dis de preguiero, se recoumando à Diéu, tremolo e
quand ton tron peto, se sentis talamen pichounet, que

nous faire vèire quaucarèn de bèu, falié qu'acô n'en vau-

s'acantouro o s'encour. »
-- Voudriéu bèn saché, diguè l'un de nautre, s'es pas
la pôu que tai metre ansin li rosso e la bouvaio en chour-

E iéu, dins un vira de lengo, revirère sus soun sèti ço
que seguis :

- Un jour que fasian tampino, courre acô nous arribavo proun souvènt, entre nautre, au cabanoun dôu
« Mis enfant, diguè ]ou balle Dôuclaus, i'a 'no
chavanasso en l'èr ; se vou':ès me crèire, pausas vôsti
got sus la taulo, fasès Ion signe de la crous, em' acô,
Bèl-Èr :

guèsse la peno. Faguerian vitamen ton mourraioun à
nôsti chivau, e tant-lèu, cajun agouloupa de nosto roupo,
nous meteguerian à Ion segre. Fuguerian pas à la pourtado di manado : « La vesès la trounado, la vesès?... »
E loti balle Dôuclaus, emé souri bras nous moustiavo li

camarguen que s'acampavon entre éli,

li

vaco que

s'amaiavon emé li biôu. « Regardas, countuniè, regardas,
mis enfant, couine lis animau coumprenon li refoulèri de
la naturo. Li vesès, dôu biais que s'arrambon? li vesès? »
Se li vesian ! Eh ! o, li vesian veni, s'atroupela, faire
chourmo redouno, emé la diferènei qu'après avé fa la
rodo, emé li poulin au mitan, li rosso viravon la tèsto en
dedins e ton quiéu en foro. Tantia, que la bouvino, après

;

mo redouno ?

Es sou--i istint, moun drole, es pas mai. Se li rossi
viron Ion quiéu en foro, se li biôu Ion vii-on en dedins,

es pèr apara si pichot, lis un emé li bano, e lis autre
emé li pèd, cajun emé la defènso que la nature i'a
donna. Vuei avèn plus gaire de loup, mai dins Ion tèms
n'i'avié forço en Camargo ; e li loup, lou sabès, aproufrchon de-lougo ton mat-rit tèms pèr faire si freto.

- Acô's verni.
fA seguil.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

IrIA,TR

A;RIÉ,T'

D

MA 1tBCJ_.IC:lUO

EN

Marioun 1 se lion gèu di proumiéri plouvino

A passi li lavando e li roso divino,
Au saboun Mikadô vas retrouva coutil
Tout fou perfum di flour que l'ivèr a mari.

La foulo countùnio de se ié gandi em' afecioun e d'aplaudi
li Duchamp, li Bertin, li Laboreau, li Forvillers, li Lyzia e li
Laurens.
Madamo Bergé, qu'a debuta aquesto semano, es ravissènto
e semble sus la sceno personnifia la baudour.
Li coumèdi de Legray fan rire de mai en mai. l'artido carrado
coumtara de-segur coume une di meiouro de la sesoun.

SOURCES MIREILLE
Ton que, biôestive, Peccnstituautc

Pl

EAU DE 'FABLE

Fabricant : Fèlis Evnoox.- MARSIIIO.

Se vènd dins téuti li bons oustau.
i

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELI.1

t

°"

f

t1 V' FAINE

t ir Es:cmac

La caisse de 5O bO,."(,ii'e,.15 r prise à Va1S
Auh.INlS'CP,adirv lafa a
rueS-Augustin, Parle
1i Iiép
te
t'tesetPharm.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

VINS MOUSSEUX
M. G.-A. PALU N
PROPRIÉTAIRES

Co

6 iG OT

POUNDADO EN 187E3

1 , à la earriero Grando-Saunarié, 1, eu AVIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieja de counservo de viando enté de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salade,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu Uougio.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dies
fou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALIUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap

Basin e bevèndo. -- Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

6 ii

û

courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Gi

e,

,

Gi

G

Mai... es pas besoun de fou faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.
P/ i

ESCOURRÈN

rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand 1011ousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

la fiole, 3 fr.
3 fr.

-- 2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

A LA COCA DOU PEROU

de 6 Polo, 0 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o panié f o 24 quart de foie.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-Prolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

La meiouro di bevèndo pèr remoullta l'estouma, famous pèr donna
de toue, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume fou vin de Castèu-Nbu.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 Jour, sènso escomte, o

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass_b ura
Dins li sou èu estràni,

bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de
reglo arregardon lou croumpaire.

tt

A l'arribado, li fiolo devon èstre sou gnousamen couclaado dins un endré fresqueirous.

Pèr bé. risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Ilaussmann, 41, farmaclo

Se vènd
MIariani.

la lampo ALADIN e la lampo ÉCLAIR. (Aquéli lampo flamejon téuti li vèspre dies
li
burèu
de " l'Aibli ", e n'en sian mai que mai countènt).
B 0Nl
Fau destaca aquest bon e fou jougne à la coumando pèr jouï di pres de favour acourda is abouna e leitour dôujournau.

IJLRil10 OU
DE, AIOI,

I+

44, Rie de la Folie- éricolirt
tzzzi

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

W.-L. MÀNN, Sucer.

W.--L. MANN, Sucer.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la

pour Usines, Carés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été é ablie jusqu'à, ce jour.

La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, pe^met d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un b c de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

ïb- L. GANTE

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis de longues

années, à eu étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécrorité, pour les locaux de
vaste dimension, nia

LAMPE "ÉCLAIR

"

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
touant d'air e utral, avec élévateur

SANS ODEUR

permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau a
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.

t

T.'orce de lumiere : 80 bougies.

Flamme lrcandescente aussi brillante que la lumière électrique.

PRIX-COURANT[

ou lecteurs du Journal.

remboursement qui sont à

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

J'envoie ma

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

France de port et d'emballage,
â dimirile ou en gare la pins

pour les abonnés

" Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

Pour éviter les frais de

rapprochée par toute la France
coutre remboitrsfmsni:.

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

franco de port et d'embattage.
t domicile ou en gare

Les mèches

la plus rapprochée

dans toute la France

conta rembotrsement

4

e4jpi°b
enb°W,avec tout ,et
e,.
"ne lum ère `LtFVh
44i

apJ 4

20 FRANCS

apte

valent O fr. 25

ti hf ise troco pa4pUt

Prière de taire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

fr -ia

1Ylèrïi2

l'une.

w

Mon appareil est complet.
auprixvi-des usetcompreud:
t lainpe garnie de sa nie lie,
et de son ver e, aven lyre fil
te s extra-t,, t et'bat-jour en I
tôle ouulee vernie de 55' de
dianièue.
Verres "e rechan_e:
d

Tète

rei tl gy
ièce.
'

Lampe seul e munie de son
verre.. . .
.
1 4 Ir.

Lyre seule avec abat-jour,
Prix.
7 fr. 50

4

s

ep' otite

/,Ott

«Vec
heom P

MME

Qui

our

table.

P

emp y erade

aujourd'hui se trollae

p

tout

p af

BMVR - Alcazar - Marseille

i

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279988">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279989">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279990">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445458">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279960">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°106 (Desémbre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279961">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°106 (Desémbre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279962">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279963">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279964">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279966">
              <text>&lt;span&gt;Cent-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279968">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279973">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279974">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279975">
              <text>1893-12-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279976">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279977">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279978">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/ea8b2f10bc6a766a7606d4585fcf79aa.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280569">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279979">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279980">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279981">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279982">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279983">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279984">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279985">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4144</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279986">
              <text>FOL13136_1893_106</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279987">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285562">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445453">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445454">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445455">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445456">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445457">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596911">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596912">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596913">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641821">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878353">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
