<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4149" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4149?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T10:50:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2609">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7938aa05279098e4fbf828c773f39909.jpg</src>
      <authentication>8dd186f4280a2c20658cdfed220e066e</authentication>
    </file>
    <file fileId="139212">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a83eb8b11005ee168d554883ae36fa08.pdf</src>
      <authentication>74e7934a9d6b81b385f58a73535ad5c6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631388">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, N° 111.

DISSATE, 27 DE JANVIÉ 1894

Nùutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Leu journau.
(Prouvèrbi di nneisF+y

F. MISTRAL

QUE VAI CHEi4IANT TIRS FES PÈII MES ('2', 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an ............. 10 fr.

BURÈU DE REDACIOUN

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

E .D'ABQUNAGE
Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais ddu Roure,

Baile ddu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI

L

G 01

E, couine la Vièio coumençavo de dansa,
meteguère lou pèd à l'estriéu e mandère la
man à la fourco de ma sello pèr mai m'encavala.

ERABAS, dins lis en-foro de Faraman, dôu

las de la Gacholo, trèvo un estrange baile-

pastre, que li ràfi pèr escais-noum ié dison

baile Cabruno.
Enjusquo aquésti darrié mes quand lou rescountravias gardant l'avé dins lis engano de

Camargo, plega dins sa grand capo e apiela
sus soun bastoun, tout soul emé si chin, se ié
demandavias :
- Eh ! bèn, baile, à la fin lou làngui voub
vèn pas d'èstre toujour soulet ? E que poudès
bèn faire tout lou sanclame dôu jour ?
- Dequé fau? vous respoundié. Dequé fau?..
E, tout en gratant emé soun bastoun la crousto
salabrouso dôu sùu e en vous espinchant tru-

faire, apoundié sènso manca e coume pèr
escàfi : Cerque la Cabro d'or !

Au mes de Jun passa, uno fes que, tran-

quilamen, au lambrejage de ma bèsti, m'enanave dôu Pichot-Badoun i Santo, en seguissènt
la ribo de la mar, à quàuqui cambado de la
Gacholo, trouvère iéu peréu baile Cabruno
asseta sus la plajo, à coustat d'un abisme, e
que regardavo, pantaiaire, dansa lis erso davans éu, dôu tèms qu'un gros menoun blancas,
à quàuqui pas, lipavo, agalavardi pèr l'éudour
dôu pan, sa biasso tracho pèr lou sùu. Lou
tèms èro sol e la mar bluio, e coume èro matin,
e de
me prenguè fantasié de m'arresta un pau
charra un moumenet em' aquéu brave pastre,
e tout-d'un-tèms prenènt pretèste :
aplan- Salut, baile Cabruno ! cridèredeenme
teni
tant ma bèsti. Vous farié pas mai
'n pau lou Fouquet, que lou recenglariéu ?
- Bèn voulountié, - faguè Cabruno en

s'aubourant.
Quand fuguère au sùu e qu'aguère recengla
lou chivau
Tè, ié venguère, desregouïs li cambo de
?
davala'n moumen. Se n'en fumavian uno
E ié pourgiguère uno cigalo, em' acù nous
bouterian à charra tout en regardant mounta
lou fum dins l'aire blous.
que la
- E la Cabro d'or, ié diguère, despièi
?
cercas, l'avès pancaro atrouvado
Moussu
de
Javoun,
pan1 pancaro,

- Ah

caro !

- E la cercas toujour ?

- Toujour, toujour....
sèire.

respoundeguè ria trnnvés

- Ah ! ç'anen ! tout-d'un-cop me faguè
Cabruno en me prenènt lou bras pèr m'arresta. Qu'es acù ? Sai-que, pèr vous leva lou
làngui, legissès en cainin ?
E'm'acù me moustravo ma Mirèio estacado
sus moun paquetoun, darrié lou doussié de

d'aquéli vièi pastre qu'an lou cor pur e soun
grand couine de mié-diéu.
0, baile Cabruno, l'avès trouvado, l'avès
recouneigudo au noum de noste pople, aquelo
Cabro di Legèndo, que tant cerquèron e que

vous, sieissanto an, cerquerias, au dindin di

sounaio de vôsti flouca, souto la limo dis
abisme e dins lis erso bluio de la mar de Camargo !
F. DE BARONCELLI-JAVON.

ma sello.

- E o ! tambèn m'arribo, baile Cabruno.
- E dequé legissès de bèu, aqui ?

- Acù

l'istùri de Mirèio.

- De Mirèio ? de Mirèio mis amour?

- Acù 's acô.
Lou brave orne en parlant avié tira ion libre
de souto li courr. ejo e,l'aciuènt dubert à l'asard,

èro justamen toumba au rode mounte se
parlo dôu pastre Alàri e legissié à-z-auto voues:

Hilo bèsli d'avé, pourtant ma marco, en Crau,
Mounton deman d la mountagno,
E iéu precède la coumpagno
Pèr ié marca dins la campagno,
Li coussou, la couchado, e peréu loin carrau.
!

!

re uniu

Aquéli que counèisson un pau nosto literaturo, talo que

se gaubejo desempièi quàuqui tres cènts an, an uno
especialo e justo amiracioun pèr Belaud de la Belaudiero,

- Oh ! pèr eisèmple.

- Achas un pan

Lou

faguè en se coupant

dèu èstre l'istôri d'un pastre ?
- Baile Cabruno, ié venguère, legissès trop
bèn ! Vous lou laisse, que vous gardara de

langui e cercarés pas tant la Cabro d'or. E sènso escouta li proutestacioun dôu brave
orne, qu'à touto formo voulié me rèndre moun

libre, me meteguère en sello, e piquère un
galop dùu constat di Santo que deja bluiejavon
dins la liunchour.

lou proumié qu'a sachu tira dôu prouvençau mouderne,
tau que se parlo dins lou pople, l'espressioun e lou su
d'uno pouësio nouvello. Belaud, qu'èro de Grasso, emai
soun noum jamai clantigue dins l'ensignamen di coulège
ni di Faculta de Letro, èro pamens un franc pouèto e i'a
rèn de mai sabourous, de mai bounias e mai alègre que
li sonnet grassen d'aquéu galo-bon-tèms ".
Eh ! bèn, à vous lou bèn dire, dins un recuei nouvèu
que nous vèn dôu P. eme païs, VIÔULETO FÈRO, garbeto
pouëtico de Louis Funèu (Grasso, libr. Roustan), 55 pajo
in-8', avèn à plen pôumoun respira l'alen poupulàri que

viéu e boufo dins Belaud. Funèu es un pouèto que,
aguènt agu Pur de viéure en un mitan ounte lou prouvençau es drud e, estènt proun letru pèr saupre lou euli
tout flbri sus la planto, vèn uno fes de mai moustra qu'en
fa de pouësio es dins ton chemp e dins lou pople que i'a
lou sourgènt dôu bon la.
Verai, après l'orro batèsto,
Em' uno lauvo sus la tèsto
Nosto raço a viscu.... Mai la mato de gram
Qu'ensin patisse - e, palinello,
Anequelido e mourtinello,
Viéu, an-agado en cènt anello,

Qu'un pastre ausse lou baus: leu crèisse e porto grau.

Voulès quaucarèn de plus bèu, coume formo e pensado, qu'uno pouësio talo ? E aquesto :
Largo ! vièio sempitertio,

4

Lou darrié cop que davalère mai abas demandère lèu-lèu de novo dôu balle Cabruno.

- Cabruno

!

me faguèron, mai dequ'es

aquéu libre, bèu bon Diéu ! que i'avès donna?
Fai que lou legi e lou legi e lou saup quasimen

de cor, e parlo plus jamai, desempièi, de la
Cabro d'or.
En efèt, au bout de quàuqui jour, rescoun-

trère Cabruno, mai pant_iaire que jamai,
asseta contro uno tousco de tamarisso. En

me vesènt faguè qu'un crid emai qu'un saut
pèr s'auboura.
- Oh ! Moussu, .ramaci ! Oh ! lou bèu
libre ! lou bèu libre !
E tout-à-n-un-cop devenènt serions e
me fissant de si grands iue pensaire :
- Aro, ai trouva la Cabro d'or !
Paraulo divino, paraulo astrado, que noun
-

-. -1ib tnnn11n min (li lal

Verita, vai ti nega
Au fin fou-ns de ta citerno,
En luego de nous mourga !
En van dins toua mirau nous mostres tei messorgo,
Rèn es bèu que la Fatorgo,
Rèn vau !ou pantai fach à l'oumbrino d'un fau,
E lei X chifro soun faus.
Largo ! pèr l'ambicioun vano,
Glourious, siés destimbourla,
E t'es uno orro chavano
Quand lou Rèi t'a pas parla...
Pèr un pan de galoun fariés lei tourcouleto...
Vivo la ferigouleto

E lei draiôu clafi de roume e d'agranas
Ounte, libre, caminas !

E aquelo virilo e rufo Gansoun de l'Espaso, cresès que
fai pas freni !
D'uno nacioun remoulido
Pèr cènt an de plesi dons
Que, dins la tango, aioulido,
Si jieto à mourre-bourdous,
D'aquelo nacioun en peno
Qu'espèro plus qu'un lançôu
Es iéu que duérbi la veno,
Pèr mai faire sang de nôu.
E ehaplo, chaplo, chaplo,
Chaplo que chaplaras!
P. Mariéton preparo,

a Revue Fé1W ëe ne, une ree

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI 0LI

2

Leis ameto tremoulanto,
Lei cresta e lei femèu
Van susclant que siéu sanglanto,
Que loti sang vau pas fou men...
Aquélei pai declamaire
Sabon pas Ion mau que fan
Verai, fan ploura lei maire,
Mai canton, pièi, leis enfant !
E chaplo, chaplo, chaplo,
Chaplo que chaplaras !

Pèr de « viôuleto fèro » fau avoua, ma fisto, que Ion
ferun ié manco pas. Mai enfin soun nascudo en païs de
frountiero, en terraire pas liuen dôu nis de Massena, e
aqui un trelus de vitouriouso espaso isto pas mau au
prouvençau.
Basto, Funèu es un pouèto que fai ounour au terradou,
es un escrivan que viéu sus Ion siéu. D'aquelo meno n'i'a

pas de mouloun. N'a qu'un defaut, e 'ncaro ié vèn de
soun mestié (es mèstre d'escolo à Vènço) : es de voulé
refourma l'ourtougràfi prouvençalo. La tentativo de Funèu, moun Diéu ! es !ou secours de Piso : tres jour après
la bataio. Prendren dounc pas la pcno de la coumbatre
eici, la bataio estènt gagnado e regagnado i'a long-tèms.
Mai, pèr donna 'no idèio dôu ramagnbu bijarre que ié
vai pèr la tèsto, veici, aquéu bèl orne, ço que s'es imagina : pèr escriéure, pèr eisèmple, lei bèllei cauvo, aquélei
pèço, téutei aquélei, coume avien toujour fa dins la
basso Prouvènço, éu prepauso d'escriéure lmi bèlliei
cauvo, aquelæi pèço, tôutæi aquelmi.... Ami Funèu, se
tant qu'acù l'apoustoulat de l'ourtougràfi te fai bouli li
vermichèlli, veici, nous sèmblo, à ta pourtado, un eicelènt pres-fa pèr tu : as li Niçard, ti plus près vesin, que,
ourtougraficamen patouion, couine sabes, clins la routino
italiano.... Au-lib de t'inquieta, coume acù, de la lengo

que lis Avignounen « an assaia de faire », fariés pas
miés de counverti aquéli que soun à ta porto ?

- Avès pas vist Ion traire que lis empourtavo?
- Voulès badina, foujasso !
Tout-d'un-tèms Ion capelan sort sus la porto, si coutèu
à la man, e vesènt eilalin l'ermito que landavo, ié crido

que vai enjusquo à la doulour, e aquéu qu'es dins la

couine eiçù :

Lou Panard de Poulidor èro en trin de desfaire d'aquélis erbo que meton clins li saumié erré dins li matalas, quouro passé l'Espeia, que ié vèn
- Bèn ! Panard, dequé fas aqui ?
- Dequé fau ? ié fai aquest, lou veses pas.... Desfau
- E.... quant gagnes.... en fasènt aquéu travai
- Gagne trento sbu pèr jour. Que l'a?
- l'a que s'aviéu Ion bonur d'èstre, coume tu, estrou-

- Frai Pantàli ! frai Pantàli ! au-mens, de dos uno ?
Mai tout courrènt, fraire Pantàli ié replico
- Ni l'uno ni l'autro, manjo-crestian !

sagesso, e bretounejo, desespera.
E bèn ! li vaqui mai Il dos meno de doulènci, aquelo de
l'orne que se rebalo e qu'a pièi plus lou courage de s'au-

LA FÈSTO MS USSIÉ

nouso desiranço de l'infini.
Ami Lescure, as pausa ta tèsto lasso sus l'espalo d'uno
Amanto, as countempla clins uno bressolo uno jouino
vido sourgido di dos vostro e trernoulanto encaro entre
Ion Noun-rèn e la Lumiero,e pèr avé devina dins Ion regard
de l'Amanto e dins Ion proumié sourrire de l'enfantoun,

Lou dimenche venènt, èro Sant-Ives, patroun dis ussié.
La courpouracioun dis alongo-papië decidè qu'aquéu
dimenche sarié fèsto. Pèr de crestian, ges de fèsto sènso
un bout de messo e basto un bout de sermoun.

courre dins toun propre cor, un rebat e un resson de
l'armounio desparaulado, as desira Ion cèu superiour, e,
tau lis ange audacious, as soufert, as ploura, as canta.
Mai amor de ta cansoun, de ti lagremo e de ta pureta,
aquéu cèu te sara dubert... E pèr acaba ma dicho amistouso, noun pode miés faire que d'escriéure eici ço qu'a

di en anounciant toun oubreto un di Mèstre ama de
nosto jouvènço :

dôu malan, as cava la grand mino de lasoufrènço umano.

l'as avera Ion carboun que cremo, mai qu'alumino, Ion
carboun que brulè li bouco dôu proufèto, Ion carboun
que, dins Ion cruset dôu tèms, se tremudo en diamant
duradis. »
MARIUS ANDRÉ.

Venguè dounc un coumessàri de la courpouracioun
atrouva Ion paire Ousèbi, un brave orne de capouchin,
qu'avié soun franc parla. Toumbèron d'acord que, Ion
dimenche venènt, à dès ouro, ié dirié la messo e quatre
paraulo.

- Vès, paire Ousèbi, lé recoumandé Ion coumessàri,
fasès court e bon, que nous-àutri, lis ussié, sian pas de
gros devot!
- Court e bon, fugués tranquile, ié diguè loti brave
capouchin.
Pèr Sant-Ives, à dès ouro, lis ussié siguèron à la messo;

siguè dicho, s'assetèron pèr escouta Ion sermoun.
Lou paire Ousèbi fai alor soun signe decrous e ié vèn
coume acù :

« Ussié, mi fraire, amas vous bèn lis un lis autre :
dôumaci se vous amas pas, l'ace me foute se quaucun
vous amo !

LIS AURIHO
CONTE

»

E Ion paire se virè round : court e bon !
Ai ausi dire que lis ussié proun paguèron pèr la messo,
mai vouguèron jamai rèn baia pèr Ion sermoun.
(Caclio-Fid de 1894.)

Lou CASCAVÈU.

Jùli SICARD.

Lou carbounié cantavo...
/Pouësio de Fèlis Lescure *.J
Es uno di figuro li plus amistouso de noste jouve felibrige, aquéu carbounié de Greasco qu'en un prim librihoun vèn de nous semoundre la meiouro part d'éu-meme,
li pantai de sa bello Amo nouvelàri de Pouèto. En un
jour de fèsto soulenno - la proumiero que celebrè noste
bon Capoulié - lou veguèron parèisse au mié di dono
de la court d'amour, « gènt e gracions, à fin tarage e tau
que l'on s'imagino Bernat de Ventadour arribant, fièr e

estouna, à la court d'Eleounoro » (ansin Ion depinto
Iariéton) e soun melicous saupre-dire ié vauguè l'ur e
l'ounour d'elegi Rèino d'aquelo fèsto memourablo la
coumtessino dôu palais dôu Roure.
I'avié proun d'an adeja que couneissian quàuqui cansoun de Lescure e que lis amaire de la Prouvènço « tendien l'auriho dôu taire de Greasco, enterin que, sa jouncho coumplido, Ion carbounié centavo. » Mai à parti

d'aquéu jour si (raire en Santo-Estello l'amèron encaro
mai, car Ion couneiguèron miés, e l'escoutèron emé mai
de simpatio encaro.

E desiravian lou vèire rejougne en un libre si canto
esparpaiado o inedito; sian urous vuei de Ion bèn-astruga
freiralamen amor d'aquéu souvèt coumpli.
Fèlis Lescure es un Pouèto esquistamen doulènt e malancouniéu. Mai fau s'entèndre sus la significacioun di
mot. l'a 'no doulènci e uno malancounié en qu li anglés
an donna loti nouai de spleen qu'es aquelo di gènt blesi

qu'an usa e abusa de la vido - de la vido impuro vole
dire - l'a la doulènci dis anequeli qu'an desaprès la
draio que meno au cèu e qu'an pas Ion courage de la
retrouba, i'a la malancounié qu'es un desgoust e un remord, enfin i'a li nevroso innoumbrablo coume tôuti li
formo dôu leidun.

Mai i'a 'no autro malancounié, qu'es aquelo de Lescure, aquelo dis Elegi que, bèn liuen de perdre sa sereneta en abenant tôuti li gau materialo de la terro, caminon ignourènt dôu sùu que trepejon si pèd e fissant vers
Ion cèu si regard en preguiero ; aquelo malancounié benesido vèn dôu cèu e vèn de Diéu; es un record e un
regrèt de la Patrio d'eilamount, dis esplendour e di candeur perdudo pèr l'Adam-Universau, e que soun en trin
de recounquista 'mé sis acioun, si preguiero e si carat.
La proumiero me fai pensa à la negrour dis abisme, e
la segoundo la retrove espremido dins dons vers meravihous d'Aubanèu :

La jouvo ion go-niai pantaio.... E dins sis lue
Fa la nzalancounié d'un g, and cèu sènso nivo.
* Avignoun, encd de J. Roumaniho, libraire-editour, iOpajo

in-S°.

Lou CASCARELET.

boura; e vaqui l'autro que simboulisan dins la malancounié d'un grand cèu sènso nivo, car aquest es plus
prefouns qu'un cèu nebla e nous douno miés la vertigL

pia.... dounariéu pas mi journado pèr cinq franc !

- E que fariés ?
- Fariéu rèn !

E Mariano ié respond :

de desira'n cèu ounte es mens vivo la resplendour de
Diéu, es puni plus terriblamen encaro, es priva de sa

d'erbo !

?

- Ounte soun li becasso, que li bouton à l'àsti ?

glùri dôu superiour e que tournbo en descasèneo au poun

« Siés un di preferi de Diéu... As sounda l'abisme

GUI DE MOUNT-PAVOUN.

Quand fou paure ermitan entènd parla de coutèu, pren
d'aquelo erbo, mis ami de Dieu, e vène me querre
Mai loti Currt fai à sa servicialo :

Acù me ramento peréu la descripcioun que fai dôu cèu
Swedenborg, car tout ço que dis dnu cèu Ion grand inluniina suedés pùu se rapourta à la naturo e à l'orne, au
macroucosme e au microucosme. l'a, dis, tres meno (le
cèu qu'an chascun tres meno diferènto d'ange : ]ou superiour, Ion mejan e l'inferiour ; un ange d'un cèu pùu pas
s'enaura vers Ion superiour avens d'avé coumpli soun
pres-fa, - e aquéu dôu superiour pùu pas davala. Aquéu
qu'assajo de s'enaura de l'inferiour es agarri pèr uno ànci

Lou Curat de Mouniéu avié'no manio : èro, quand
dounavo un repas, de s'ôucupa de la cousino ; de la cousino, es pas Ion mot, - mai dôu preparadis,
courre dirian, d'amoula li coutèu, d'enasta Ion roustit,
etc. l'a proun pichot bourgés qu'an aquelo abitudo.
Un jour, counvidè à diva l'ermito de Sant-Gènt.
- Mariano, diguè à sa chambriero, vuei, auren à diva
fraire Pantàli : Loutarés couire, emé quaucarèn autre ;
e pièi farés rousti aquéli dos becasso, que Pascau Escoufié, moun cousin de Tuleto, me mandè l'autre jour.
- Acù sufis, Moussu !
Misé Mariano se bouto en cousino, pènjo l'oulo au
cremascle, met Ion toupin au frù, e fai rousti la casso
dôu cousin Escoufié.

Or, veici qu'en virant, toumbè de l'àsti, dins la lichafroio, un moussèu de becasso.
Mariano Ion tasto e Ion trovo pas marrit ; pièi, se
lipant li det :

- Aquelo pèço, dis, aro n'a plus ges de gràci, tant
vau l'acaba !
E, hau ! la bono fiho chico l'aucèu goustous.
Mai l'apetis vèn en manjant ; e nosto cousiniero, arregardant Ion rèsto em' un èr entendu :

- Uno pauro becasso, dis, que sapa pèr dons ? Es un
roustit pas presentable....
E, ma fisto, acù di, esquicho, empasso ! n'en fai qu'uno
mourdudo. Fisas-vous di chambriero !...
Acù vai bèn.

Fraire Pantàli arribo
- Bon-jour, misé Mariano
- Frai Pantàli, bon-jour !
- A panca di sa messo, Moussu Ion Curat ?
- Pancaro, frai Pantàli ; mai assetas-vous, pôu pas
tarda....
- M'a counvida pèr dina'm' éu, vous Ion dèu avé di.
- Ah ! nie l'a que trop di alor vèn Mariano em'un
biais pietadous.... 1\loun paure fraire ! moun paure fraire !
n'avès donne trop, de dos auriho ?
- Courre ! de dos auriho ?...
- Sabès dounc pas, sant orne, que Moussu lou Curat,
pèr soun dessert, manjo d'auriho ?... Se Ion voulès pas
crèire, regardas : quand n'a de rèsto, li pendoulo
amount.
E Mariano ié fai vèire uno courdelado de berigoulo
que se secavon au saumié.
- Mai es poussible, bono Maire de Diéu ? diguè l'ermito
de Sant-Gènt en venènt pale.
- Talamen es poussible qu'entre intra clins la clastro,
!

- l'anas vèire, - entre intra, demando 1i coutèu, li
passo un contro l'autre, e topo lis auriho.... de quau
pùu.... Acù 's sa malautié : fau que n'en manje.
Aqui-dessus, Ion capelan de Mouniéu intrè.
- Ah ! bon, dis, frai Pantàli, sias eici ?.... Mariano,
baias li coutèu....

L'IÉLI DE L"'AVE MARIA"
A TEODOR DE \VYZEWVA.

I'avié 'no les un chivalié qu'après avé long-tèms guerl'

reja 'n Palestino, après èstre esta escàpi pèr miracle
d'un grand chaple de crestian, après fini dès an d'esclavitudo enté di mescresènt, pousquè s'entourna dins si
terro de Prouvènço. Mai aqui, au moumen ounte cresié èstre à mand de gousta dins soun castèu, proche
de sa douço moulé, un soulas e un repaus tant amerita
pèr si soufrènço endurado amor de Mounsegne Jèsus,
- grand doulènci devié l'agarri e l'aclapa. Atroubè plus
degun di siéu bèn-ama, ni soun paire qu'èro mort de
vieiounge, ni sajouino mouié qu'èro morto de doulour ;
i'avié plus meme dins Ion païs un soul de si coumpan
d'armo, car èron tôuti parti em'éu pèr la Terro-Santo, e
téuti i'èron mort o bèn encaro esclau, eilabas.
Lou bon chivalié passé tout un jour en lagremo e en
preguiero dins la capello dôu castèu, pièi l'eudeman vendeguè tout soun dequé e faguè dèstribuï sa fourtuno entiero i paure de l'encountrado. Em'acb, la niue venènto
s'ageinouiè mai dins sa capello, pausè soun espaso sus
l'autar, aquelo espaso que s'èro embrecado en picant à
grand dèstre sus li cafèr de Mahoumet e que devié plus

servi en d'obro proufano, - e faguè'questo preguiero :
- « 0 madamo Marin, aro qu'ai proun guerreja contro
vùstis enemi, aro qu'ai viscu dins l'aire qu'avès respira,
aro qu'ai trepeja li draio ounte passavias en brossant sus
voste sen loti divin Enfant, aro qu'ai pausa mi labro
pïouso sus Ion sùu ounte fuguè auboura l'aubre de la
Sublimo Crous, - e que revengu clins ma patrio atrobe
plus degun pèr m'aura, plus degun que recouniègue, es
auprès de vous que vène cerca'n suprême recàti! Desenant siéu mort au mounde em' à si vanita; à vous, à voste
divin Fiéu dedique li soubro de vido qu'agrado à Diéu de

m'acourda e que vole counsacra à faire penitènci pèr
merita la glùri de soun paradis, se sa santo misericbrdi
vùu ié reçai pre un jour Ion paure pecadou que siéu. »
E l'endeman matin Ion bon chivalié anè pica à la porto
dôu mounastié vesin, se faguè rnounge e chanjè soun noum
ufanous de castelan en aquéu de (raire Semplice.

Lou nouvèu (raire èro courre la majo part di segnour
d'aquéu tèms que, mespresous di sciènci e di letro unicamen bono à soun avejaire pèr Il couventian e lis enluminaire de manuscri, sabien pas soulamen escriéure soun

noum e legi. Adounc li mounge vouguèron assaja de
l'estruire e de i'ensigna au mens si letro per que pousquèsse legi li saume e lis inne e canta'm'éli à matino e
à vèspro li lausenjo dôu bon Diéu.
Un vièi mounge carguè paciènci, e se faguè soun mèstre d'escolo ; tout loti tèms que noun passavo en preBMVR - Alcazar - Marseille

J

�op

L'AIÔLI
guiero leu counsacravo à aprene sa leiçoun à fraire
Semplice; mai aquest, au bout de sièis mes, èro arriba
tout-bèu-just à assembla e à legi fi dons proumié mot de
la Saludacioun Angelico. Li disié e redisié emé devou-

3

Sant-Roumié em' uno à Cabano; e fi picamen de man
qu'a reeaupu, fat, ounour au taVnt de nistis ourfeou-

cioun : A-ve Ma-ri-a, pièi jougnié fi man e loungamen me-

tristO autant qu'au saupre-faire déu dôutour Chabran que
lis a dreissa.

ditavo e pregavo sènso que l'on pousquèsse lé faire legi
d'àutri mot qu'Ave Maria. Lon vièi mèstre s'alasssè à la
perfin, e lis itutri mounge arregardèron Semplice coume
un paure innoucènt ; quàuquis-un, meme, se trufèron

Escolo Moundino, un d'aquéli que sabots pessuga courue
fau !ou lahut de Goudouli, fou felibre Prouspèr Estiéu, vai

ta&amp;aa &gt;rr. - Un di plus fièr tenènt de nosto

d'éu.

publica au mes de mars un recuei de sonnet en longe

Or, fraire Semplice mouriguè gaire de tèms après, e,
segound la coustumo, l'enterrèron clins fou cementèri
couventiau. E veici, o miracle de Diéu ! que l'endeman
un iéli meravihousamen blanc avié creissu e s'èro espandi sus soun Gros; vanegavo graciousamen i ventoulet e escampavo un perfum qu'embaumavo tout loti jardin ; e quand, espanta, li mounge s'aprouchèron, veguèron escri sus chasco fueio de l'iéli aquésti dons mot emé
de letro d'or : Ave Maria.
Alor toumbôron d'àgeinous e se repentiguèron en se
reprouchant d'avé mespresa soun fraire amer de soun
ignourènci. - « Èro un sant, se diguèron, e l'avèn pas
coumprés ! Avian la sciènci dis cime, e éu pèr soun eisèmple venié nous ensigna la sciènci de Diéu... E d'éu
nous sian trufa ! »
Alor, pèr amira 'ncaro un cop la caro d'aquel Elegi,
cavèron e durbiguèron lou Gros emé veneracioun. E veguèron, alor, que la racino de l'iéli miraclous sourtié
d'entre fi labro dôu bon chivalitj, dôu mounge henurous,
qu'avié bouta touto sa sapiènci à dire : Ave Maria!

toulousenco aguènt noum LE TERRADOU orné prefàci dôu

MARIUS ANDRÉ.

U B ILE IDE « L'lÔLI "
Digas-me s'es verni, vous que sias de l'oustau :
L'aibli es sus loft banc ; vous arregarde un pau...
Adonne m'es esta di qu'avans se metre en peno
D'espeluca l'aiet pèr n'en trissa li veno

La chato dèu druvi l'Armana Prouvençau,
Vèire ounte n'èi dôu sues e se la lune es pleno.
l'a pas dequé se rire : es un poun capitan
De counsulta d'abord la'rmana, pèr li feno.

Car la lune a, parèis, talo eleitricita
Que vai contre l'aiet e que leu [ai iurta.
E couine me risiéu, (le chato mai que d'une
M'an di : « Jamai fasèn d'aibli en pleno luno

Sèmpre nous iurtarié sèns arrapa jamai ! »
Vous que nias de l'oustau, digas-me s'es verni.
PAU DE SÈN.

A P. de Sèn. - Vous respoundren au numerô venènt,
après avé counsulta leu cousinié Macàri. - Lou balle.

majourau A. Perbose. Se souscriéu, pèr l'avé, encè de
P. Estiéu éu-meme, à Fraisse-Cabardés (Aude) : 4 franc
l'eisemplàri emé ion noum dôu souscrivèire, 10 fr. sus
papié d'Oulando. Lou Terradou, libre requist, sara pas
nies dins leu coumerce.

Gers®. ` - Nosto muse pirenenco

Madamisello

Glaudo Duelos (N' Esclarmoundo de Bigorro) vèn d'avé,
aquest an, li paumeto academico pèr, guierdoun di dons
libre qu'a deja publica. N' Esclarmoundo es la plus jouino
dis Ouficié d'Acadèmi.

Pa-xri . - Dins un councert donna au Tiatre d'ADIicacioun s'es Ganta quàuqui bèu troc de Calendau, opera
en 4 ate tira dôu pouèmo de Mistral pèr M. Pau Ferrier,
musico d'Enri Maréchal.

E d'autre part Widor, leu musicaire tant gousta dôu
publi de l'Opera, se vèn de groupa, nous dison, pèr la
plus qu'ta de tout l'an, à la coumpousicioun de l'opera
de Nerto, que MM. Ginisty e Grammont an tira d'aquéu
pouèmo de Mistral.
l'aura 'nca de bèu jour pèr la glbri de la Prouvènço.

-- Les

mariniers du Rhônë pèr Gabriel Gerin

(librarié Ollendorf) es un rouman que se desplego sus
toute la maire dôu Rose, mai en particulié à l'entour
d'Avignoun, soute lis aubaredo de nosto Bartalasso. Pas
mau touca d'après nature. Mai es tant grand, leu Rose,
que l'a belèu encaro à dire.

Ceaèvcg. - Sus la proupousicioun de M. E. Ritter,
decan de nosto Faculta di Letro, li letro que Roumanille
escriguè clins leu tèms au genevés Vitour Duret vènon
d'èstre aquistado pèr l'Institut Genevois. Oublidan pas,
vesès, q"Ie sian de ribeiren dôu Rose.

fiareitoun. - En Jacinto Verdaguer,

noste

grand e sant pouèto, es trop couneigu 'n Prouvènço pèr
que noun vous interessés à tout co que sort de sa lire.
Veici dons libre que vèn mai de semoundre pïous à nosto
Catalougno : La fugida a Egipte e fou Roser de lot l'any.

autre-tèms de paire en fiéu.

Maiano :
Aquéu retra de prouvençalo,

Es un gabian qu'à grand col) d'ale
Diu vous l'adurre en tôuti deus
Travessara li mar indiano
Mé leu record amistadous
Que d'eici mandan à Maiano.

Souvenirs du Castellet (Var), 62 pajo in-8» (empr. Nicot).

déu pople fini-

ran pèr coumprene que li fèsto galoio en usage autretèms adusien un pan mai de joie clins la vide que li discours di deputa e di counseié generau. Aquest an en efèt
la fèsto de sant Antèni, patroun de nèsti massoun e la de
sant Sebastian, patroun de nbsti.meinagié, se soun bèn
miés celebrado qu'aquéstis an passa.
Un poulit mot de noste archiprèire. Dimenche, à NostoDame, en s'adreissant i chato qu'endôutrinavo clins la
gleiso, i'a di eiçb-d'eici : « Ameritas-vous sèmpre aquéu
noum vierginen que tenès de vôsti rèire, aquéu noble
noum de chato - que vbu dire « caste » pure, coume la
vierge Marie ! »
ant-lYouaniè. - Dimenche que vèn l'obro de
la Jouvènço Catoulico di Carme d'Avignoun nous vèn
jouga sus noste grand tiatre, en matinado e en vesprado,
la pastouralo d'A. Maurel. Nous dison qu'en Avignoun

aquélis atour an fa courre toute la vile déu tant que

jogon bèn. Es de crèire qu'eici à Sant-Roumié vai èstre
la meno cause, car se n'en parle deja forço.

Desèmbre 1893.

TERÈSO BoUSSIERO DE ROUMANIHO.

OULEGADISSO `,FROUVENÇALO
Uno publicacioun de proumiero valeur, pèr l'estddi de nosto

longe e de nôstis anciànis istitucioun municipale, vèn de
vèire fou jour: LIVRE DES PRIVILÈGES DE MANOSQUE, Car't2r-

taire municipal latin provençal (1189-1315) publié par M. M. Z.
Isnard, correspondant du ministère de l'instruction prsbliqure,
archiviste des Basses-Alpes, suivi de remarques philologiques

La Revue Félibréenne, que vai parèisse sèns manco aquésti
jour, sara dies aquest numerb estremamen interessanto : 120
pajo de tèste, countenènt li letro d' Aubanel à L. Legré (40
pajo), un Ires di Rouge d(5u Miejour° de Gras (20 pajo), un article de P. Marieton sus la Gascougno felibrenco '25 pajo), etc.
lé revendren.
Nous arribo de Bigorro l'ARMANAC GASCOU, Bigorro, Bearn,

Armagnac, Lannos (Tarbo, empremarié de Lescamela) que
n'es à sa segoundo annado, e qu'a quita 'mé resoun soun
proumié titre d'Armanac patoues. Sarié de souveta peréu que

nôsti counfraire di ribo de l'Adour s'entendeguèsson pèr

adéuta 'no ourtougràft coumuno e senado. l'a rejouncho dins
aquéu librihoun de 4S pajo téuti li meno d'ourtougràfi ; aquelo
de Lespy e d'Isidor Salles que noun es sènso déco, e pièi tôuti
li sistèmo d'aquéli.... que n'an ges. Li principau coulabouradou de l'Armarrac gascon soun I. Salles, A. Planté, Jan e
Simin Palay, lliquèu Camelat, e l'Esterello d'eila N' Esclarmoundo de Bigorro.
A Marsiho vèn de parèisse Pierrot badaio, pouèmo dialouga
pèr Pèire Bertas (libr. Marpon e Flammarion; 172 pajo in-8°!.
Noste ceulabouradou A. Mouzin n'en fara'n comte-rendu clins
leu numerô venènt de l'Aiôli.

-eDins LE COSMOPOLITE : La gldri dEsclarmoundo Biné citacioun traducho de l'article de Devolu y (A1ô1i) sus fou pouèmo
de Marius André.

- Dins lis ANNALES DU _Mmi : uno letro prouvençalo de
Johau Roquas, evesque de Cavaioun (1433).

- Dins LE PARIS e LE Soin: un passage de l'article de

- Dins LE TEMPS de Paris: leu retra de Mistral acoumpagna di vers prouvençau de l'Aiôli sus leu vin Mariàni.
- Dins La CIGALO D'oR : Lou Nord enenzi dau Miejour pèr
P. Redonnel ; Toujour presènto es ta pensado pèr M. André ;
Soute leu castagnié pèr A. de Gagnaud; Ah! se ma grand leu
sablé, cansoun de C. Riéu ; Remoustranço pèr P. Bernard
La cansou del soulel pèr J. Caltas.
- Dins LA CORNE-MUSE: Lis arquin pèr L. Roumieux ; Jan
qu'aidé jamai agu pdu pèr R. Montaut ; La gtôri d'Esclarmoundo (de M. André), article de V. Bernard.

- Dins LÉ JOURNAL DE F'ORCALQUIER: Le diamant de
Saint-i&gt;Ieime (d'E. Plauchud), article d'A. G- Pins LE BAVARD : A niai trahi ; Canaple e Bagatûrrrri
pèrV. Bernard.
- Dins la revisto LE:MMouzi : Grasn»taire limousine pèr J.
Roux ; Revue de l'année félibréeriine 1808.
- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS: La glôri d'Esclarnaoundo,
article bibliougrafi pèr L. Coffinières.

de l'Institut (Digne, empr. Chaspouf, Paris, libr. Champion),

- Pins LE FORUM RÉPUBLICAIN : Les proverbes du pays
d'Arles pèr M. M. ; A Madame Séverine pèr Méste Franc, tradu
de l'Aièli.
- Dins LES TABLETTES D'A LAIS : La littérature provençale

240 pajo in-4'.

moderne, courrférence faite p.ar M. Poulie devant la Société

sur le texte provençal par AL Camille Chabaneau, correspondant

Es la coustitucioun coumunalo de Manosco, emé si privi-

lège, libsrta e franqueso, si lèi, us e coustumo, redigi en
latin e prouvençau ancian, à l'epoco ouate erian un pople
independènt. Voulès saupre quant coustavo, à Manosco d'aquéu
tèms, pèr dire s puto o à-n-uno femo ? Esccutas aquest article:
Si alcuns en brega, o en alcun autre luec, alcuna fernena nma-

Littéraire et Scientifique d'A lais, comte-rendu pèr L. de Sarrau
d' Allard.
- Dins LE JOURNAL DU COMTAT: Lou pc.che pèr Lou Peirin ;

Li grau, d'or de lasemano pèr Mèste Rapuguet.
- Dins LE MERCURE APTÉSIEN : Laguo pèr Lou Pastre de

ridada putan appellera - e proar non o rein, Y sois en vont

Gigua.

de pena à la cort pagne o corra nut: o rude per la cita.
Macarèu ! dès sou d'aquéu tèms, sabès que valié d'argènt ?
E, se lis avias pas, courre nus coume un verme à travès de la
vile, cresès que devié faire bon, subre-tout d'aquesto sesoun !
Nôsti vièi, es egau, entendien pas raiarié sus !ou pica de la

Sinso.
- Dins L'ÉCHO DE LA CORRÈZE : Bonne annacla ; Lou ri del
cuit pèr A. Siarpillat ; AI clac de la luna pèr J.-E. Bombai.

daio.

F. Vidal.

-

Couralo de hosto

-0-L'ALMANACH DES SAINTS DE FRs V ENCE pour l'année 1804,

vile a fa bono obro prouvençalo en jougant la pastouralo
de Maurel. A donna quatre representacioun eiri, uno à

contenant le calendrier romain et le calendrier provençal, vèn
d'espeli pèr la setenco les (Marsiho, empr. marsiheso), Mai en

Ça%tèu-Reinard. - L'Unioun

n'en pou sourti quaucarèn de bon.

- Dins LA REVUE INDÉPENDANTE DU MIDI: L'aiôti pèr
M. Bourrelly; Desiranço pèr M. Raimbault; Di.sien... pèr F.Lescure ; La pacho pèr V. Bernard ; Lou prouvençau à la cou mufle
pèr L. Astruc.

legèndo e pregaio dôu popls, sabès ? que s'aprenien

escourregudo en Prouvènço en nous baiant pèr vuei si

Uèu-Caire. - Arien, li béni gènt

journau, proun de conte de Rou.nanille, N'i'en fasèn nôsti
coumplimen, car enfin, estènt couneigu leu cas que fan dôu
prouvençau dins lis escolo éuficialo, fau avé 'ncaro de courage pèr faire vèire is escoulan que dôu prouvençau, peréu,

Francés d'Assise ; e es fleuri e redoulènt courre aquéli

- M. Réveillé de Beauregard countùnio sis

noum donna à-n-aquéu rode pèr li Gré de Marsiho : « vile
en forme de citaro », o, se vous vai miés de biais, « jougarello de citaro », de quant acé 's plus poulit !

c lecture pour tous s, clos tradueioun dèn prouvençau i1'une,
La veillée de A'o l (de F. blistràl) ; l'autro, Une vocation (de F.
Gras, dins Li ROUGE DÔU MrEJouR) L'autour d'aquéli traducioun es M. Roger Liquier, direitour de l'Escolo Nourmalo
d'Avignoun, que, dôu rèsto, a publica, (lins aquéu me-ne

l'Aiôli Daudet à Tarascoun, tradu en francés pèr Caribert.

Saigoun. - Escri soute un retra de Na Terèso

Que nous permete, l'amable barrulaire, de lé dire que
Ceirèsto vèn pas, courre cresien lis erudit d'asard, de
Cæsaris statio, mai de Citharista, qu'es leu veritable

Dins la revisto L'INSTRUCTION PRIMAIRE, destinado i mes-

tressoe i mèstre d'escolo, trouvan dounado, en guise de

Es, aeb, dons, naïve e pur coume la pouèsio de saut

Bouissiero, anciano rèino dôu Felibrige, pèr sis ami de

1vTOUVELUIN

cercant vu 21 de Mai nous sian-ti pas avisa que lé mancavo
saute Estello ? Acô 's courue à Jounquiero quand danson : pèr
prene li fiho à-de-rèng, manquèron aquelo dôu Maire.
E pamens saute Estello a proun fa e fai proun pèr la Prouvènço, nous es d'avis, pèr pas èstre ôublidado au cavihié de
si patroun. D'autant-mai que santo Estello, ounourado en
Santounge, ère estado batejado, se dis, pèr saut Estrôpi, un
dis aposte legendàri de la barcado de Prouvènço.

- Pins LA SARTAN : Lou micrôui de l'influenza pèr La

- Dins LE MÉMORIAL D'AIX : Abounamen e souscricien pèr
- Dins LA SYRINX : Au brut di font pèr J. Boissières.
- Lins LA CAlMPANA DE SIAGALOUNA: Moun maset pèr A.
Fleury; Regagnou pèr Biscan-pas; Pradet de Gange pèr leu
MMaselié.

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

Tôuti li jour e vèspre

L'atracioun de la pountannado es Anderson, l'abile escamoutaire que vau la peno d'èstre vist.
Autramen orne e damo countùnion de faire flbri e
atiron, chasco vesprado, que-noun-sai de mounde dins la
galanto salo dbu cafè Febrié pèr aplaudi de talènt gracious couine aquéu de Madamisello Decarven e de fini
coumèdi de Legray.
Dilun, l'artisto amado de tôuti, Dono Berto Duchamp, a fa sis adiéu au mitan d'uno trounadisso de pica-

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

GRANDI 3EeRESENTAGIOUN DE :
LA

Fassi on de poste- e ic Jésus-crist
En 13 tablèu, pèr la Troupo KERVALOFF

men de man, e l'an facho reversi sèt cop sus sceno.

d'après li Tablèu de quàuqui grand Pintre

Bouquet e vot à canestello l'an pas rnanca.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

VINS MOUSSEUX
G.-A. P ALUN

Co

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

DI FAMIHO

AU i'IATP

ù la plago (Mu Reloge, en Avignoun.

Andrivet en cantant la glôri d'Esclarrnoundo
D'en aut de Mount-Set;ur guèiro la Terro d'O
- « l'èr te rèndre, o Mountfort,uno amo claro e moundo,
Dis, soin ié sufirié sou saboun Mikado !

.

Au bàrri de Sant-Ro, en Avignoun

TIATRE DI VARIETA

]La Gllôri cl'Esci` rnrIoUnrl0

Mit L

i S PFMÇg

FOUNDA.DO EN 1876

1, à la earriero Grando-Saunarié, 1, en AVJGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dies
sou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro : fai parti sou tap

]Basin e bevèndo. - lucre pèr veaidémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

07

6

la bello co.

Mai... es pas besoun de sou faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES C%ÔURRENT

®U PER®U

A LA

l'estouma, famous pèr douna
La meiouro di bevèndo pèr remounta
la
voues,
superiour en tout au vin
de toue, pèr faire digeri, pèr adouba
2fr.50 de Quinquina e agradiéu en bouco coume loti vin de Castèu-Nàu.

la frolo, 3 fr.
3 fr.
(goût anglais)..

-Nèstis espedicioun soun facho franco de

grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

Grand Mousseux du Comtat, Extra
dry
mi-sec (goût français) ....
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

i

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de frolo.

de 12 frolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de bolo.
o parue
En doublo caisso de 25 frolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

i «

Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab-ura
])ins li soulèu estràni,

ben 15 jour 2 /. Li tire d'intrado e de
regio arregardon sou croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Pèr béas e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, - o Mariàni,

port, gare d Avrgnoun, emba1age perdu Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

Se vènd U fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

lame flamejon tôuti li vèspre dins

st pèr la lampo ALADIN e la lampe ÉCLAIR. (Aquéli
li burèu de " l'Aièli ", e n'en sian mai que mai countènt).
a is abonna e leitour dôujournau.
D'ass V I Cs NI
jouï
di
pres
de
faveur
jouune
à
la
coumando
pèr
destaca aquest st bon e sou
f

]LIT

44, Rue de la Folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 -

PARIS

W.-L. MIANN, SUCCr.

W.-L= MANN, SUCCr.

la
La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est
jour.

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce l'air
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que
incantraverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre
donc,
avec
un
bec
de
descente. Par l'application de ce principe, on obtient
lumière
petite dimension et de consommation relativement minime, une
de la
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN" l'idéal étant
etc.,
son
fonctionnement
lampe de bureau, de la lampe d'études,
des plus simples et son entretien des plus faciles.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

"

Pl

ÉCLAIR

LAMPE

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.

t

Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

Pour éviter les frais de

pour les abonnés

remboursement qui sont à

ou lecteurs du Journal.

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

J'envoie ma

" Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

Le prix des verres de

rechange est de a.35 pièce.

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

franco de port et d'emballage.
A domicile on en gare
la plus rapprochée

dans toute la franco
contre rembocrsement

¢

Aie /aô

°"

s

eyv v
\eo2

pe br
bte ù1,1 avec tout p `° o t°
A/o"e,.
une lumière
4vi a de préférence l ' Oga`ovt.
'Jo, rd,hci se trouve

ev
h

Les mèches

valent 0 fr. 25
l'une.

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

20 FRANCS
Franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare la plus
rapprochée par toute la Franco
contre remboursement.

Mon appareil est complet,

au prix ci-des us et comprend:

i lampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55" de
diamètre.
Verres de rechange:
O fr. 75 pièce.

Mèches d- rechange
O fr. 50 pièce.

Lampe seule, munie de son

verre..

. . . . .

i .. .

14 fr .

Lyre seule avec abat-jour,
. . . 7 fr. 50
Pri
14,

'/al/ per É

9a

4

s

p

b

t_

t

teé avec tout

lFLq

r

p°

tte

o

ré
pétrole' ma ge pv âctout '

p
ompaeahie, emp%Oie
JZ E qui aujourd'hui se trou.ae

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280153">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280154">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280155">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445511">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280124">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°111 (Janvié 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280125">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°111 (Janvié 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280126">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280127">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280128">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280130">
              <text>&lt;span&gt;Cent-onzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280132">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280138">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280139">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280140">
              <text>1894-01-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280141">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280142">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280143">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/7938aa05279098e4fbf828c773f39909.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280564">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280144">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280145">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280146">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280147">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280148">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280149">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280150">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4149</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280151">
              <text>FOL13136_1894_111</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280152">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285574">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445505">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445506">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445507">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445508">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445509">
              <text>Cascavèu, Lou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445510">
              <text>Boussiero de Roumanilho, Téréso</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596926">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596927">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596928">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641832">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878358">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
