<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4156" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4156?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2618">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f7966e80b0ea0e8aa01e407bbfc6eb3.jpg</src>
      <authentication>eeb9bb158a7d4c215fb68b661c056412</authentication>
    </file>
    <file fileId="139236">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/74656658431bb30799c1ed8e6e0af610.pdf</src>
      <authentication>9ea3a71c8cd8578eae4226ae67bb5c0d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631458">
                  <text>DISSATE, 17 DE MARS 1894

QUATRENCO ANNADO, Nô 116.

itt

Nàutri, li bon Prouvenfau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL

Vidoun, Vidau,

Segound la vido

LI

Loujournau.

(Prouvèrbi di meissounie)

QUE VAI CREMAI%T 'I'RES FES PÈR MES (7', l Y, 27")

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an ............. 10 fr.

BURÉU DE REDACIOUN

Sièis mes ......... 6 fr. 60
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE

Lou numerd....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
Baile dôu journau :

au palais dôu Roure,

FOLCb DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

LOU POUTOUN
DÔU

Coume quand vai à la grand messo,
Aquéu jour ma maire èro messo ;

A iéu m'avien carga moun bèu coursihoun nôu,
Ma couleireto de dentello

E ma barreto de prunello
E mi debas de fielousello....
De noste bon Segnour venian sauva lau dàu.
Ah ! que ma maire fuguè bello,
Quand intrerian dins la capello,
Que toumbè d'à geinoun i pèd de l'Ome-Diéu !
Long de sa gauto perlejavo
Uno lagremo que rajavo ;
Enterin, la pauro ! penjavo,

Penjavo enjusqu'au sèu soun front tout pensatiéu.

Pièi, sus li man ensaunousido
Dôu Segnour, qu'escampè sa vido
Sus la Crous, pèr tira lau mounde dôu pecat,
Pauso si bouco uno passado,
En ié fasènt douço brassado
E pièi, de doulour estrassado,
S'aubouro, e jito en l'èr sis iue triste e maca...

Eici la gènto e bono femo,
Aboundado de si lagremo,
Diguè: «Regardo un pan, sus la Crous pendoula,
L'enfant de la Vierge Mario,

Na pèr counsoula la pauriho...
Lou pecadou, dins sa furio,
Dins soun ingratitudo, ansin l'a clavela !
Ah ! baiso, baiso-ié si plago
Fuge lau pecat qu'embriago...
Alor, en bon crestian, aléujaras soun fai.
Fuge la pouisoun de l'envejo
Que d'alin lau Demoun carrejo,
Car en nosto amo quand mestrejo,

Veses, moun bèl agnèu, tout lau mau que ié fai !

Veses sa bello tèsto palo,
Coume retoumbo sus l'espalo
Lou poutoun de Judas fuguè soun cop mourtau.
A tis ami, jusqu'à la toumbo
Rèsto fidèu ; e d'uno coumbo
Coume s'envolo uno couloumbo,
Un jour t'envoularas apereilamoundaut. »
E sus li bard m'ageinouière.
Long-tèms, long-tèms poutounejère
Li pèd rouge de sang de poste bon Segnour.
Pièi quand sourtian, me sèmblo entèndre,
Iéu, de ma maire aquest mot tèndre :
« Lis aucèu, dis, aquest divèndre, [jour! »
Soun tant triste, moun fiéu, que iunon tout lau
Ansèume Mathieu.

Lou gardo agantè la peceto e s'enanè, leissant

Lou campelaire de Mouigro
Lou Poutito, de Mouiero, ga'èro esta, de soun tèms, un
di plus fort jougaire à la Paulo que aguèsse d'eici à bèn
liuen, èro couneigu couine ion loup blanc à vint lègo à la
roundo. D'aquéu tèms li recorda anavon ; li garanço se
vendien bèn, li magnan avien pas Ion fla, e li vigno n'avien pas ni-mai aquéli guso de malautié que lis an tuado.
Li gènt dôu Poutito fasien argènt de tout, e loti droulas mancavo pas uno vota. Èro à Caumount pèr SantSafourian ; au Tor, pèr Nosto-Damo ; à Novo, pèr SantBaudèli ; à Castèu-Reinard, pèr la Madaleno ; enfin, n'en
mancavo pas uno. A Castèu-Nôu, qu'acb 's à dous pas
de Mouiero, i'èro pèr Sant-Marc, i'èro pèr Sant-Aloi,
i'èro pèr Sant-Jan, i'èro de-longo. Tambèn, poudias pas
parla d'un Castèu-Nouven, sènso que vous diguèsse :
« Un tau ! es un de mi grands ami ! » Li couneissié tôuti.
Acô duré quàuquis an, pièi venguè lau tirage au sort, e
lau Poutito partiguè couine tambour dins un regimen
de. la Ligno. Soun coungié fini, ion droulas se maridè,
e, tout en menant soun bèn, tenié Ion cafè de l'Estello,
qu'es sus la routo en intrant dins Mouiero.
Lou Poutito avié perdu la passioun dôu jo, mai avié
garda aquelo dôu tambour, e i'arribavo souvènt de parti
pèr ana fouire sa vigno de la Griheto o soun vergié de
Coupino emé lau tambour penja'u cbu. Quand avié fa
'no batudo, anavo cacha la crousto e, au darrié moussèu,

atubavo sa pipo, agantavo soun estrumen, e vague de rampela! Aqui n'i'avié de papa-ma7na, de rataplan, emai de
roulamen ! Semblavo que tôuti li tambour d'un regimen
èron dins la mountagno.
D'àutri fes, anavo pas tant liuen, e la rampelado se
fasié dins soun oustau meure, au grand countentamen

di vesin e di vesino que, couine veirés toutaro, se chalavon d'aquelo musico.
Lou Poutito avié, à la mountado de la Griheto, ras dôu
camin, uno vigno que fasié gau de vèire, emé d'aquéli
clareto, rousso courre l'or, que lis aurias gardado d'un
an à l'autre, e que pèr Nouvè semblavon veni de la souco;»
emé de plan d'ôuliveto que cridavon : « Manjas-me !
emé d'aquélis uiado, que d'un age n'avias la bouco peeno;
uno vigno dôu bon Diéu ! Oh ! la bello vigno ! Tambèn,
tôuti lis an, li gènt de Castèu-Nôu, que passavon aqui pèr

veni en Avignoun, ié vendemiavon avans l'ouro. D'aquéu
tèms i'avié pas lau Gamin de ferre, s'anavo força mai d'àpèd qu'aro, e n'en passavo pas un sènso que li rasin d'aquelo vigno ié. faguèsson envejo.

Enfeta d'acb, lau Poutito anè atrouva lau gardo que

li
pèr escais-noum ié disien Chechbri- à Mouiero, tôuti
e
ié
diguè:
gènt an soun escais-noum - « Faudra te teni quàuqui jour amount, à ma vigno de la
Griheto, e n'en pessuga quàuquis-un. Es abouminable de
vèire que tôuti lis an me pihon aquéli rasin ! Tèn-te ié,

e tôuti li fes que n'agantaras un, l'aura quaranto sôu
pèr tu. »
Acô fuguè pas long. L'endeman lau gardo arribo enté
dôu Poutito cm' un droulas d'uno vinteno d'an, qu'avié
clareto.
pres à la vigno, en trin de bequeta la
- « Bon-jour, faguè Ion gardo, en intrant; vous n'aduse
un: es de Castèu-Nôu. »
- « Siés de Castèu-Nôu ! faguè ion Poutito au voulur,
?»
en loti relucant di pèd à la tèsto ; e de quau siés
lcu
drole.
»
Janet
dôu
Pàti,
respoundeguè
- « Siéu de
Ion Poutito ; toun
- « De Janet dôu Pàti! s'escridè
paire es un de mi grands ami Arseto-te, moun brave,
que manjaras la soupa emé nautre. » Pièi se virant de!

vers loti gardo :

- « Pas t'enana ! ié fai ; aquéu drole es ion fiéu d'un de

mi grand coulègo !

»

Lou gardo, espanta : - « Pode m'enana ! mai, acb fai
pas moun comte ! m'avias di... »
- « As resoun, moun ami, vaqui quaranto sbu ; te lis
aviéu proumés, es juste que te li donne. Se n'en pessagues d'autre, aduse-lèil »

loti

Poutito e lau manjaire de clareto parla deCastèu-Nbu, de
si fèsto e de que salie iéu.
Dous jour après, zôu ! mai un autre de pessuga. Lou
garde l'adus mai eneb dôu mèstre de la vigno que, couine
bonjour de davans, reluco lau voulur e ié fai mai,: « Siés de Castèu-Nbu, parai? E de quau siés? »
- « Siéu de Jejè de la Pousterlo, respoundeguè lau
droulas. »

- « De Jejè de la Pousterlo ! venguè lau Poutito,
aquéu qu'a 'no cambo de bas ! Toun paire es un de mi
grandsami,avèn fa quau saup quant de vota ensèn ! Mioun !

- Mioun èro sa femo - porge uno sieto, qu'aquel enfant
dinara emé nautre ! »
Lou gardo, encaro mai espanta que l'avans-vèio, anavo
reclama soun dèime, quand tau Poutito ié barrè la bouco
en ié disènt : s Moun ami, vaqui quaranto sbu ; fau que
ta peno se pagne; tant que n'en pessugaras, -aduse4èi. »,
Lou gardo agantè mai sa pèço, e s'enanè.
Lou voulur de rasin dinè emé lau mèstre de la vigno e
parlèron coume lau cop de davans, de Castèu-Nbu; de
si fèsto e de milo àutri causo. Lou Poutito èro countènt
cou me un rèi; en parlant de soun jouine tèms, ié semblavo qu'avié que vint an ; mai, sa femo, qu'éro uno avarasso, fasié'no mino de dons pan de long, e pas-pulèu
lau drole aguè vira Ion pèd, que se meteguè à rena, e
reno que renaras!
Lou Poutito que, couine sabès, èro -esta tambour, avié
un mejan pèr la faire teisa. Quand sa femo renavo, agantavo lau coutèu d'uno man, la fourcheto de l'autro, e se;
metié à tambourina sus la taulo. Sa - femo, vesènt que
soun orne se garçavo d'elo, renavo que mai e bon Poutito, sènso s'esmbure, tambourinavo que plus fort. Se la
femo s'ameitavo, acô finissié ansin. Mai se pèr, malur
countuniavo de rena, tau Poutito despendoulavo soun
tambour qu'èro aqui subre sa tèsto, lau passavo au cbu, e
dre au bout de la taulo :
« Ran-planplan-plan plan! Ran-plan planplan-plan !
Ran plan-plan-plan-plan:/ plan! »
Aqui fasié uno pauseto. Se la femo countuniavo- de
rena : « Plan ! rataplan ! -rataplan ! rataplan!... »
-

Après uno tarabastiado de- plan ! e de - rataplan ! s'arrestavo mai un moumenet ; se la femo s'engalinavo que
mai, couine èro soun abitudo :
Rrrra-ta-ta-ta-ta-ta-rrrra-ta-ta-ta=ta-ta... s Zéu ! 'un'
roulamen d'un quart d'ouro qu'estrementissié l'oustau.
Acô duravo enjusquo que la femo diguèsse-plus rèn.
Alor, lau Poutito pendoulavo lau tambour au pèd de
la paniero e, sènso rèn dire, s'enanavo tuba sa pipa sus
lou Gamin.

Li gènt dôu quartié sabien l'afaire e tre qu'ausissien
Ion tambour, se disien : « l'a mai la coumèdi eneb dôu
Poutito

!

» E venien s'escacalassa davans sa porto.

Mioun, en vesènt acampa lau mounde s'endiablavo, e :
« Tambourinejo ! tambourinejo ! vai, manjeiras, quaeb
fai lis afaire ! » ié cridavo de tôuti si força.
Lou Poutito, rede couine un pan, zôu! quàuqui plan!
ratapataplan ! qu'acatavon sa voues. Tre que s'arrestavo:
« Ah ! n'en fas de bello ! Mai, grand pelôfi ! ié cridavo
mai sa femo, tôuti lis an n'en siés pèr quàuqui pèço de

quaranto sôu emai pèr quàuqui dîna, e te manjon ti

rasin. »
Lou Poutito, sènso ié leissa lau tèms de fini, rrrran1
un roulamen que semblavo un cap de trounèire.
« Zôu ! acampo li gènt ! Fai-te garda de-tu! bramavo
Mioun ; bon veses pas que siés la risèio de tôuti l »
Lou Poutito rampelavo toujour, e li vesin e li vesino se
nousavon dôu rire.
Mioun, en se fasènt vièio, èro que mai renarelio, e passavo gaire de semano sènso que li gènt de soun quartié
aguèsson Ion regale d'uno rampelado.

E. Joavsau.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L-AIÔLI
c4 MO UN JOUVE (AMI

L©v LEvÊN I
EN RESPONSO A SA BALADO

LA GRAU " uai paroisse... belèu !

L'autre caiau, lou darrié, aquéu qu'es tout au founs
dôu terreirbu, aplat tambèn, mai redoun couine uno
post de fougasse e moufu e verdau, porto darrié un

Ai escarlimpa lis Aupiho ;
Ai courregu l'inmènso Crau
Trepejant li boues, li clapiho,

Sabes que siéu esta toustèms un adouraire dôu bèu,
un apassiouna de la formo e de la rimo.
Sabes tambèn qu'ai agu toujour lou respèt dôu legèire

e subre-tout aquéu de la legeiris, car li chato d'Arle
nous regisson e li chato d'Arle soun bello.

Vaqui perqué, moun bèl ami, escure, frete e fau d

Villa dis Aupiho, 19 de Mars 1890.

Couine vesès, Ion terreirbu es couine Ion libre, acabit.

Mete aquélidons pichot frejau escri dins ta péchi
acé, couine se dis, t'engardara de langui.

Marius t irard.

justiço courre se dèu, e courre se l'amerito, à noste
mèstre bèn-ama, veirai en Avignoun, à-z-Ais o belèu à
Paris, un mèstre mousaïsto e faren iéu em' éu, de tôuti
mi caiau amassa 'nié tant de siuen, uno galanto mousaïco. La faren dôu miés que poudren, pèr que siegue
pas indigno d'aquéu grand palais felibren que mostro à
l'iue meraviha li gràndi fresco de Mistrau, li tablèu amirable d'Aubanèu e li supèrbis armaduro de Gras.
En esperant, veici, pèr li legèire de l'Aibli, dons pichot
caialet.
Lou proumié que s'atrovo tout au dessus dôu terreirbu,

es un frejau aplat en formo de clouquié que porto escri
entre dos lanço :
FELIBRE
- Fraire, quau soun ti davancié?
- Li troubadou dôu mejan-age.
- A toun fougau, li jour d'ivèr,
De que charres ?
De la Prouvènço ! -

- Ta bandiero ? - Li quatre pau!

- Tis armo ? - L'art, la pouësio !
- Ti capoulié? - Diéu e Mistral !
- Que baiaras ? - Moun or! ma vido !
- Ta counsigno ? - Paciènci ! fe !
- Dequ'èi que vos? - Ma plaço au lume !
- Fraire, quete èi toun crid? - Tabô !
- Sôudard, quete èi toun noum ? - Felibre !

FUIETOUN DE L'AIÔLI

!

ion

terren, cavon de gros valat

E bastisson un fort bèii muni de boumbardo,
Bon vin e bono bourso fan canta la cigalo
E la gaio taverno fai de gros ibrougnasso.
Faguèron, en fouigant Ion sbu emé l'eissado,
Plusiour rampar bèn fort emé de balouard
Amount sus lou testau dôu Barret mountihous,

cialo, e ié diguè : - « Tè ! passo davans e ié Paras
fume.

4

s,

E la servicialo fugué fourçado de resta 'nsin dins la

chambro.
Vers miejo-niue Prat diguè à sa névio : - « L'autro a
proue tengu lou calèu ; lèvo-te, lou tendras à toun tour.
E tu, dis à la servicialo, vène te faire emé iéu. »
Quand aquesto fugué dins Ion lié, éu sonné sa maire :

!

JÙli i icard.

- Maire, maire?
- Dequé vos?

- Dequé fait faire d'aquelo que tène dins mi bras ?
- Embrasso-la.... Pièi que Diéu benigue vosto unioun
e vous acorde un bèu drole.

- E de l'autro?

(SOURNETO BIGOURDANO)

I'avié 'no les uno sourciero vièio, laido e meichanto
que deinouravo en un rode esmarra emé soun fiéu, un
jouvènt un pan simplas que sabié tout-bèu-just soun
Pater, e que ié disien Prat. La sourciero avié peréu uno
jouvo servicialo ; e Prat e la servicialo s'amavon, co que
metié en furour la maire que pantaiavo un riche mariage
pèr soun drole. Tambèn tôuti li les que s'enanavo de-

calèu, loti fié prenguè à si coutihoun, e se brulè touto Ion
Quand la raire vogué Ion malastre diguè à la vivo.
servicialo :

- « Noun poudras èstre deliéurado que quand aurai
crida tres cop : Jésus ! »
Quand la servicialo agité proun escupi dins li
cèndre e
que venguè l'ouro de s'acoucha,

noun poudié èstre deliéurado amor dôu sort que la sourciero i'avié
tra ; e

foro, coumandavo quicon d'impoussible à la meinado pèr
que noun perdeguèsse soun tèms en parlamen emé Prat.

soufrissié loti martire._.
Mai seuil orne se souvenguè di paraulo de
sa maire, e,
de la chambro cridè à-n-aquesto
qu'èro en bas davans
soun fougau

Un cop, esparpaiè pèr Ion sùu un sa de plumo e ié

venguè ansin: - « Quand m'entournarai s'as pas acampa
tôuti li plumo, te tuarai ! »
La servicialo se despoutentavo , mai voici Prat qu'arribo emé sa vedigano manco à la man : - « Noun te
chagrines ! ié vèn quand apren l'encauso de si soucit.
Que pèr la vertu d'aquesto vedigano tôuti li plumo rin-

- Maire ! o maire
- Jèsus, Mario ! dequé vos ? respoundeguè elo
que
l'avié ôublida.
- Rèn, ma maire, rèn !

tron dins bon sa ! »
E pas-pulèu a di, que tôuti Ii plumo an représ sa plaço

Au bout d'un moumenet ié crido mai :
- Maire ! maire !
- Eh ! Jèsus, Mario ! dequé vos, moun enfant?

e n'en rèsto pas uno au sbu.
La maire revèn un istant après :
- As mai vist Prat? dis à la servicialo.
- Se Prat m'a visto iéu, iéu ai pas vist Prat, respond

Que, se noun toumbon, soun pèr teni long-tèms.
Pièi de la part dôu Rèi se faguè crido en vilo
Que chascun, dins ion pople, aguèsse à teni pèd.
Se troumpetè, souto de grossi peno,
Que degun noun anèsse se retira deforo
Lou Conse fai garda tduti li pourtau d'Ais
Pèr que deforo res posque sourti soun bèn.
Lou Grand-Mèstre de Franço, pièi, aquéu que tèn,
Pèr Ion voulé dôu Rèi, la beilié dôu reiaume,

- Rèn, ma maire, rèn !
Enfin, après uno autro passado :
- Maire!, oh ! maire !
- Mai, Jèsus, Marlo ! dequé l'a donne,
moun enfant?
- Rèn, maire, rèn !
E alor la femo fugué deliéurado...
M. A.

* Montmorency.

(D'après lou dôutour Déjeanne.)

Vers A.vignoun, diguè, iéu Plaçarai
lou camp
Change d'avis, quand acb 's
E vouguè soulamen defèndre la necessàri. »
ciéuta,
Fasènt emé de terro fourtifica li
bàrri.
Lou valènt Mountejan,

Memouransin ion Sage *

(Es aquéu de quau parlo aro nosto museto),
Dintre tôuti Ii guerro gardant grando sagesso,
Fasènt justiço en tôuti emai bono,
Vai travaia de tèsto pèr mena touto causo
Couine se dèu, emé resoun.
Vèn vèire, à-z-Ais, se l'assieto dôu camp
Aqui vai bèn o noun, espinchant de pertout.
Recouneissènt qu'aqui l'assieto èro pas bono :
« Aquéu lié noun van rèn, diguè, pèr faire un camp.
Counvèn chanja d'avis, quand la causo Ion véu.
Nouvèl afaire demando avis nouvèu.
E couine s'aprouchavo deja Ion camp d'Espagno
De la vilo de-z-Ais, sèns trop se repausa,
Coumandè de cessa lèu-lèu touto besougno
Au mount Barret qu'èro bèn fort.

-

- Que Ion fié de l'infèr la creme !
E vaqui que tout-d'uno, la moitié leissè tournba

Fan dire que Ion jouvènt èro quàsi jamai à l'oustau e
que la chato i'èro tous-tèms.
Un autre cop la sourciero esparpaiè un sa de mi, e
s'enanè en disènt mai à la servicialo : - « Quand m'en-

`DE L'EMPERAIRE CATOULI
Traducho dbu latin d'Antonius Arena.

Que foson

E Prat oubeïguè car èro trop feble pèr contro-ista la
voulotmta de sa maire.
Lou vèspre de la noço, courre li névi s'anavon jaire,
la meichanto sourciero baiè 'n calèu à la pauro servi-

elo.

LA MAIGRO ENTRE-PRESSO
E lou Prince de Mèu, qu'es Estève Coulouno,
E Mountejan e peréu Bono-Vau,
Veguèron pan pèr pan tôuti li terradou
Qu'envirounon e tèn la richo vilo d'Ais.
Se prenguè donne entre éli aquesto counclusioun
(Que Vous-meme pèr posto avès certificado)
Que, subre li mountagno de Barret, de la Torso,
Poudié la Franço aqui plaça soun camp.
Pèr letro entre Vous èstre adounc entendu 'm' éli,
Pensant que touto causo èro bèn coume acb,
Manderias tout-d'un-tèms milo valènt piounié,
Pourtant bravamen sa bandiero,

richo.

L'autre jour, la Mau-Maridado rescountré noste avoucat
sus Ion Cours e ié demandé Co qu'avien fa dôu proucès
de soun orne.
- Ah ! ié faguè aquest, l'avèn estoufa.
- L'avès estoufa? Avès bèn fa!
A1cr, aro, poudrai
me remarida...
- Coume? vous remarida. Galejas !
- Venès pas de me dire que l'avias estoufa?
- Bèn ! si... Mai es ton proucès !
- Ah ! iéu cresiéu qu'èro moun orne !

Ion revès, mi code an tôuti d'un constat Ion blasoun
prouvençau e de l'autre lis armo de Franço.
Au contro de ço que fan li jouvènt d'aro, iéu que siéu
e vole mouri mistralen, frete emé mai de siuen belèu ]ou
blasoun que lis armo : mai dins tôuti li cas ço que l'a
de segur es que frete autant bèn que pode mi caiau di
dons constat.
Adounc se Diéu Ion vbu, quand, coume l'ai proumés,
auren inagura Ion mounumen de Roumaniho e rendu

-

Ai cava moun trau airs bon rode
Courue loti fan li vièi lapin.

lour :

galet de tôuti li meno, de large pèr jouga i palet, de plus
pichot pèr jouga à la marrello à pèd cauquet; ai enjusquo de blacho blanquinello, pichouteto e lusènto pèr
jouga à la marrello bouto-fib.
Tout acb 's bèn en ordre dins un armàri de moun
gabinet. De tèms en tèms li sorte, li repasse, li frete, li
refrete e li fan lusi di dons constat, car mi code, courre
lis estrofo de moun libre Lis Aupiho, li fan vèire di dons
constat. Courre li vièii medaio roumano qu'an la fàci e

Des gratias !

Pièi à la calo, dins li code

longo lusi mi coudelet.
Oh! aquéli coudelet ! n'ai acampa tout un grand terreirbu dins mis escourregudo de Crau.
N'ai de tôuti li biais, de tôuti li formo, de tôuti li cou-

»

La meinado s'enanè atrouba Prat : - « M'a di couine
que se rambaie pas tout Ion mi qu'a esparpaia au
aac
sbu, mourirai de sa man ! »
- Noun te chagrines ! ié vèn Prat. Que pèr la vertu de
ma vedigano tout ion mi rintre fou sa.
Quand la sourciero revenguè, i'avié plus un gran de mi
au séu : - « As mai vist Prat ? » dis à la servicialo, emé
la ràbi dins ion cor.
- Se Prat m'a visto iéu, iéu ai pas vist Prat, respond
elo emé lou meme èr de simplige.
Enfin, voulènt la prene en fauto que que coustèsse e
se desbarrassa d'elo, la sourciero cerquè uno causo
impoussiblo subre tôuti ; adounc, un matin escampè pèr
fou séu un barrait de vin, e diguè à la servicialo :
« Dins uno oureto, quand m'entournarai se ion vin es
pas rintra dins loti barrait, te Parai mouri ! »
Aqueste cop la pauro chato se despoutenté e plourè
mai que jamai ; se bouté à geinous pèr faire si darriéri
prègo ; mai veici Prat qu'arribo e qu'emé la vertu de sa
vedigano fai rintra tout Ion vin dins soun barrau.
La maire assajè plus de coumanda de causo impous
siblo ' niai ,-aire de tèins après vouguè manda sono
drole em' uno jouvi'nto de la vesinanço laido mai bèn

Au soulèu, i plueio, au mistrau.
Courre un pastour d'Etioupio,
Ai treva li fedo e li brau,
Bevènt, manjant à la rapiho,
Ai vist dôu Rose li sèt grau.
Perdu, lou fusiéu sus l'espalo,
Lou sèr dins li clarta pourpalo,
Ai pantaia souto li pin;

ni d'ouriginalita. Gramaci ! Vejeici ma responso :

de bitor, de galejoun, de menoun, d'aret, de brau, de
retra de Cravenco, de parpaioun, de flour e de païsage
de fermas ; ai de caiau redoun, rous, lusènt, verdau e
moufu pèr dessus que me servon de sarro-papié ; ai de

tuarai !

couniéu que se souleio escoundu souto uno ferigoulo, e
i'a escri dessouto :
REPAUS

Moun bèl ami,
Ta balado es galanto, manco ni de sau, ni d'esperit,

N'ai de gros, d'aquéli code que li pàuri gènt de mas
fancaufa dins la braso l'ivèr, pèr se li metre i pèd, quand
se van jaire après la vihado ; ai de frejau aplat, galant,
grisas, en formo de medaioun ounte ai pinta de becaru,

tournarai, s'as pas acampa tduti li gran de mi, te

»

:

que te nié sièis milo orne,
La gardara coume se dèu.
Aquest a bèn proumés d'apara bèn
la vilo
Contro lis Espagnbu - que noun redouto
en rèn.
E faguè tout-d'un-tèms
demouli li bourgado,
Rasa li bèu jardin, li sant tèmple
de Diéu
Faguè 'nié la destrau coupa téuti lis
aubre
Près de la vilo, causo que faguè
forço
peno.
Fouiguèron lou poulit clouchié
de
Sant-Jan
d*'Ais
En recavant si foundamento.
Veguère roumpre, iéu, plusiour
Quand lou voulié jita pèrmartèu de ferre,
sbu.
Iéu bon vesiéu deja, quàsi, tremoula
E tout !ou pople bon ragretavo au vènt,
Mai s'aguè pas Ion tèms de n'en forço.
à bout.
Es ansin qu'escapé, pèr I'ajudo deveni
Diéu,
Car destourbè bon Mèstre l'armadasso
Venènt vers Ais pèr faire de malur.enemigo
Deja, de vers Brignolo, ounte i'avié bataio,
Courriers d'avans-courrèire
cridant pèr camin : Vèn
Adounc éu leissè pièi fourtiftca la
vilo,
Car avien tout-bèu-just ion tèms,

E pièi faguè subran
3

cessa touto besougno,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIô"L1

Di pouèto, sabès, n'es coume dis aucèu :

N'i'a que canton en plano e d'autre vers lou cèu;
E, chascun coume saup e segound sa naturo,
Dins li prat, li sebisso, o bèn, sus lis auturo,
Fai brusi lou coublet, o lou simple piéu-piéu,
Que gisclo de soun pitre o mai o mens sutiéu.
Pamens, fau counveni que dintre li pouèto,
N'i'a qu'an degu se dire, un certan matin : - Eto !
Sian proun resta sausin:! aro, sian roussignôu,
Voulèn poudé canta dins li flour, li draiôu.
Fan espanta lis ome e boulega lis amo
Emé de trioulet, emé de noto flamo.
Voulèn que li sausin e lis aucèu ami
N'en perdon ton pieuta, ton manda, lou dourmi.
En que sièr de resta toujour piéutounejaire ?
Fau vanta fort, o bèn, ma fisto, ana se jaire !
E li vaqui parti. Mi, fa, sol, la, si, do,
Rè, hum ! fai tira... piéu ! - Anen ! li gros fnot !
Ré, ré, piéu - Qu'acô 's aut, vènon, oh ! quento noto !
Sai, voudra pas sourti, mai dequ'eiçu denoto ?
E recoumencon rais, s'estrassant ton galet,
E lou mi venènt pas, zôu! ton fan au siblet.
Eici, ion coumprenès, lou siblet es un libre

-

-

Mounte cercon lèu-lèu uno idèio que vibre,
L'apoundoc à-n-uno aulro, aperaqui lan-la,
E mounton, d'aquéu biais, peramount jusquo au la.
Mai espanton degun, car tout vai de hidausso,
E se sènt lèu, sabès, quand la musico es fausso.

Dounc, aquéli sausin, - qu'aro apelle de cat,

-

Fan provo (finamen) de pouèto endeca.
D'àutri que soun verdun e qu'aiglo volon èstre,
Volon plana couine du, bèn aut, regarda 'n mèstre
L'amplitudo e tau jour, voula jusquo is arcèu
Dôu tèmple de Febus, (le la porto dôu cèu

E'm'acô, fan tira, vague e vague dis alo,
Amirant entre-tèms la vouto celestialo,

E mounton beluguet, pièi van un pau mai plan
E cabusson, d'un tèms, peralin dins lou plan.
- Capoun! coume sian las, vènon en fént la paumo,
Sènso coumta qu'anzount fai un aire qu'enraumo !
Alor, li plus testard, aquéli qu'an lou ti
D'èstre dedins l'etèr e de ié resclanti,
Decidon qu'anaran resta sus la mountagno
Liuen di laid pèd-terroius e que, riboun-ribagno,
Auran meme nivèu, que l'aiglo o lou grand-du,

-

Quand ploaenjon d'amoundaut sus li cresten perdu.

E ié van lèu. Aqui, se bouton dins l'idèio, En pas pousquènt ana dins la vasto empeirèio, De faire lli lapin) coume se n'en venien,
E n'en parlon d'aploumb coume se ton cresien.
- Ansin, dison, tambèn, li tavan e li mousco
Que vounvounon aqui, mesquin, dedins li tousco,
Nous prendran pèr li grand dôae grand empèri blu,
E pèr éli saren trioun fiant à noue plu....
Alor, prenènt tau mot pèr la causo veraio,
Parlon dôu soulèu rèi, de soun inmènso draio.
Dis astre, de l'azur, de l'etèr sènso fin,
Di lono esbléugissènto e;nai di serafin.
Dison qu'an vist l'Eterne e qu'an, emé sis alo,
Frusta 'quéli dis ange au mié di vierge palo,
Que counèisson l'En-Aut, si perfum e si flour,
E tout acô, ma fisto ! a proun bono coulour.
Aquéli, coumprenès ? es de verdun lirique,
0 pouèto lapin, que prene à rique-rique,
Amor que sabon proun, - n'estènt pas de foutrais Que de vanta la luno es pas ço que fai aut.
La pouësio, ami, n'es pas que rimejage,
Bello formo, coulour, que mouvemen, image :
Es l'idèio, avans tout, qu'engèndro la ficioun
E que vèn dôu verai e de l'ispiracioun.
Es un rai calourènt que vai, gisclant d'uno amo,
Penetra lins li cor e reviéuda la flamo
Que la naturo a messo en chaman, tout lou mens,
Pèr ié caufa, 'scura, mordre ion sentimen.
Es la pensado founso, e pamens, simplo e justo,
Que descuerb, analiso e que sèmpre s'ajusta
Au naturau eterne, emé la verita
Que ié dounon, soulet, touto sa poudesta.

E coume acb la vilo resté sènso defènso.
E pèr caire e cantoun sounè mai la troumpeto
De i'avé tant de crido, fuguè coume uno farço.
Dins Ais lou troumpetaire vai pèr li caire-fourc,
Avertissènt lou pople de sa voues tremoulanto :
Que quau voudra quita Ais, la frianto vilo,
Pbu fugi tout-d'un-tèms, gagna mounte voudra ;
Que dins sièis jour, soun meinage, si fourre,
Soun blad, si bèsti, emporton tout deforo
Qu'autramen, li sièis jour escoula o passa,
La Franço emé la guerro ié vai tout saqueja.
Sarron dounc sis oustau, li gènt, barron boutigo ;
Duerbon si caisso, pèr tout leva de davans.
Te pos pensa, pèr pau que siegues pietadous,
Coume èro mau-countènt tout particulié d'Ais.
Ai ! quéntis escaufèstre ! quento desesperanço
Que ràbi, o ciéutadan ! que furour ! que doulour
Tremoulavo cadun, tout acb souspiravo,
E pèr-dessus, degun sabié que faire.
Iéu vesiéu tout lou pople aqui coume esbahi.
Ges de taverno dounavo à banqueta.
Plus ges de danso ; res caligno li garço.
La luno vièio van rèn pèr Pamourous.
Pèr soun amour avugle lis amant tourmenta,
En se desseparant, sentien crussi soun cor,
E li desesperavo de leissa sis amigo :
Fau s'escarta, quand vèn la guerro.

Es tau ira melicous qu'en penetrant rampello
Lis esmai dies lou cor, li lagremo i parpello,
O bèn, aquéu qu'adus, gatihous, alegri,
Lou rire sus la bouco o chalo l'esperit.
La pouësio, enfin, es l'escrèto musico
Qu'enébrio, qu'estrambordo en de nota magico
Tout co que caup dins l'orne e lou fai auboura
Vers boa bon, vers bon bèu, en ton fasènt vibra.
La liro es dounc proun grando e porto proun de corda
Pèr qu'aquéu que ressènt, que vèi, que se recordo,
Sènso rauba, feblet, li plaço à l'estrulnen,
Ié fugue resclanti la siéuno fieramen.

dùli Cassini.

0 U V E L U ei
A ;ign®un. - Pau Areno, à souri retour de SantRafèu, ounte a passa quauque tèms à la villa i,lariàni,
s'es arresta 'n parèu de jour pèr vèire sis ami e counfraire dôu Flourege. Lou deleitable autour de Jean des
Figues, de La Gueuse parfumée e de La Chèvre d'or, vèn
d'acaba 'n nouvèu rouman estudia sus lou viéu di Sisterounen si coumpatrioto. E dôu tèms que nous cantavo
Aquéu vin es bon, n'en beuen pas trop ;
Aquéu vin es caud, fai vira' la tèsto ;
Aquéu vin es fort, pousso à la batèsto....
Es de Sisteroun, emplissen li got !

vaqui la soucieta de la Cigalo de Paris qu'à 1'unanimeta
lou chausissié pèr soun presidènt. Tant n'arribè à Cincinnat, quand, dôu tèms que coutrejavo, ié venguèron
faire assaupre que Roumo bon venié de nouma ditatour.

* Dimècre, uno tournado dôu Tiatre libre nous a
adu la touto gènto e requisto Irma Perrot, la felibresso
Estello, coume l'an subre-noumado li felibre de Paris.
S'èro di, e lou cresian, que Dono Estello cantavo deliciousamen tôuti li cansoun di felibre : mai soun biais e
soun gàubi despasson tout ço que cresian, e de l'ausi
nous a enaura en plen paradis de Santo Estello. Acb 's
la fado prouvençalo qu'esperavon nbsti cansoun. Se t'es
fa fèsto en Bartalasso ounte poulidamen a debana, davans taulado requisto presidado pèr Pau Areno, tout ço
que saup de plus galant, Plôu e souleio, Lou Pont dôu
Gard, Lou Rèi En Pèire, Janeto dôu coutihoun verd, Lis
Estello, Lou Renegat. Bello Estello, lèu vous fagnes mai

vèire dins lou cèu de Prouvènço, e subre-tout ôublidés
pas, aquest mes d'avoust, de lusi à la pro de la barcado
parisenco que dèu davala poste Rose !
- Pau Roman, un jouvenas de nosto Escolo de
Lar, que dins l'Aiàli a de-fes jita soun bout de sedo, vèn

d'entre-prene de canta en un pouèmo prouvençau la

vidasso dôu famous bregand Gaspard de Besso. E, l'autre
jour, eu tafurant dins la Galarié Arbaudenco, a-ti pas agu
l'ur de destrauca lou retra dôu terrible escapamounte 9

mounoulogue ; e soupado, pièi, di mèmbre de l'assouciacioun, souto la presidènnci de M. l'avouent Bouyer.

L- art . - Lou secrétariat di félibre de Paris vous

a-ti manda lou prougramo dôu viage que dèvon faire au

mes d'avoust dins leu Coumtat? Au cas que l'aguèsse
ôublida, veici ço que cuièn dins Il journau d'un pau
pertout :
M. Spuller, menistre de l'estrucioun publico, a proumés soun cour cours pèr l'ourganisacioun dies leu Cièri
d'Aurenjo d'uno representacioun dounado pèr la troupo
dôu Tiatre-Francés. Se jougarié li pèço antico d'EdipeRèi e d'Antigono. Pièi s'inagurarié li mounumen felibren.
A l'escolo dôu jouvènt, presidado pèr Amouretti,

lou 27 de febrié s'es tengu 'no sesiho de fèsto literàri.
Se t'es di Dono Guiraudo, Dins un mas que s'escound, Faribolo pastouro, un tant de Nerto e aurre. Remarca dins
l'assistanço lou deputa Antido Boyer, e, se nous sian pas
troumpa, aquéu de Sisteroun, leu Viscomte d'Hugues.
ffi3Careilouno. - Lou Counsistbri di Jo Flourau de
Catalougno vèn de publica soun prougramo pèr aqueste
Mes de Mai. En bono freirejacioun pèr li pals de lengo
d'O, tôuti li parla dôu Miejour soun amés à councourre.
Se pou legi la vsto di tèmo prepausa - dins Ion journau
La Cigalo d'or.

Greil'fwald.

- M. lou dôutour Koschwitz, sbci

dôu felibrige, vèn d'èstre elegi Reitour de nosto Universita, e bon valènt prouvençalisto se
de faire, au
jour de soun istalacioun, un grand prepauso
discours aguènt pèr
lèmo li felibre de Prouvènço. M. Ion proufessour Koschwitz vèn d'acaba la Gramatico de la lengo di felibre e la
vai empremi lèu. Fara bon vèire aquéu precis dôu parla
prouvençau, esclargi pèr la sciènci d'un mèstre filoulogue.

OULEGADISSO

ROUVENÇALO

Lou 25 de febrié, à la reialo Acadèmi de Bôni Letro de
Barcilouno, Don Jouachin Rubiô y Ors a legi
ample estùdi
sus Bastero, provenzalista Catalan. Aquéu un
Bastero èro un
catalan que, se trouvant à Bouma au siècle dès-e-vue,
publiquè en italian l'oubrage entitula La Crusca prorenzale,ié tratant di pouësio de nôsti troubadou, en visto de prouva l'enfluènci de la lengo e pouësio prouvençalo sus la lengo d'Itàli
e sus sa pouësio.'Lou saberu Rubiô,
qu'es lou majourau d'age
di pouèto catalan, a vougu tira de l'ôublit aquéu predecessour
de noste Raynouard e, coume prouvençau, aplaudissèn nautre
de cor à soun travai recoumandable. L'estùdi de Rubiô sus
Bastero a pareigu encô de Jaime .lepus (Barcilouno), 97 pajo
in-8,.

-e-

M. Viany, de Bèu-Caire, un marchand de moble, vèn d'espandi pèr sa reclamo un calendié segui d'un flo de rimo prouvençalo, aseigado en risènt pèr l'ami Nestour Bonnet. Anen,
se li marchand ton prenon pèr ensigne, provo que leu cacalaus mou nto ! *

-e-

La mino de Gaspard, nous disié leu félibre, es bèn

Dins LA CISAMPO : Noto d'un revenènt
jeu Cisampié de
la Tourraco ; L'Escoubairis de carriero, pèr
cansoun de F. Garbier; efemerido loucalo, etc.

pirant meure uno grando bounta, l'uei dous emé quaucarèn de segrenous dins lou regard e.... tout lou touer

donnel: Pierrot badaio (de P. Bertas), sonnet de M. Bour-

ço que me figuràvi : front large, caro duberto, lino, ressus lei bouco ! » An ! fau pas s'estouna se, quand l'anavon
justicia, li bèlli damo d'Ais ié jitavon de babeto ! Ami
Roman, autant n'en lagon à toun pouèmo, que ?
At. - L'Aiôli, que menciouno tôuti Ii manifestacioun
prouvençalo, a ôublida de parla de la dansa di Fielouso

que s'es dansado eici, acoumpagnado de cansoun, pèr
lou mitan-caremo. S'èro plus facho desemplèi 1879. Li
journalisto francihot, que denoumon acô la danse des
fileuses, parèisson ignoura que fielouso vôu dire quenouille, d'autant mai qu'es de drole que ié fielon en
dansant.

Cadenet. - A la demando de M. Reboulin, de-

puta d'At, lou generau Mercier, menistre de la guerro,
vèn d'autourisa l'armado à souscriéure au mounumen
de no ste Tambour d'Arcolo. Que chasque sôudard espoun-

gue soulamen un pichot sou : s'acamparié, ma fisto, un
bèu maguet de louvidor !

gaunt-Pelié. - L'autre divèndre, grand coun-

cert e grand sucés di CANTAIRE DÔU CLAPAS. Nous an
canta Lou muscat de Frountignan, Lous pescaires de Magalouna, La Mount-Pelierenco. Misé Parentàni, la primodono lôugiero que s'es tant facho ama aquest ivèr à noste
tiatre dins lou rote de Mirèio, nous a canta Estivenco, uno

roumanso de Paladilhe, e pièi a couronna, is aplaudimen
de touto la salo, bon medaioun en brounze ounte Amy a
retra la caro de Mistral.

Lionn. - La Société Philantropique Vauclusienne a

tengu, lou 4 de mars sa sesiho annalo. Councert requist,
ounte Madamo Sandey a canta lou duo de Mireille emé
M. Ariel e ounte M. Dàvid a di Lou Siège de Carpentras,

Lou Parlamen noun parlo plus de crime :
S'enfujon li Moussu, quand vèn talo furour.
Li càrri, li carreto, pér païs, dur travaion,
E gagnavon d'argènt en carrejant ton viéure.
Se cavavo peréu de secrèto dins terro,
Dins li croto de vin, lins li tèmple de Diéu.
Traucavon li paret, d'autre, vo li muraio ;
E dins li grands oustau se n'enterravo proun.
Lou pople, dins li trau, escoundié soun meinage,
Ço que poudié pas carreja deforo
Pensant aqui sa raubo à l'abri di gendarmo
E que de la secrèto degun la tirarié.
Un ome sage, Milan Riss!,
Emé soun fraire Bartoumiéu,
Fabre, Oulivié, Dalbis, lou pichoun Coutarèu,
Vitalis, Silvi, emé Daugèri,
Bourrèlli, Clàri, Dalbèrtis, Pelicot,
Juliànis, Pons, e Floto leu galoi,
Aprenien pèr tout Ais à faire d'escoundudo :
Acb 's d'orne secrèt, que sabon bèn cava.
Nous es forço, enca mai, de tout escudela,
En parlant veramen, se la Muso vôu bèn.
léu dise rèn de fans, crëiounant la bataio
Que l'enemi a mougu contro Franço.
A rèire perqué fau retourna moun recit ?

- Dins LA CIGALO D'OR : Maniganço e partit-pres pèr P. Re-

relly ; Lou felibrige en Bearn pèr A. Arnavielle ; Lou plang de
Ramoun pèr J. Loubet, etc.

- Dins LI: JOURNAL : retra de F. Mistral e autougrafe pèr
leu vin Mariàni, reproudu de l'Aiôli.

- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : Les confréries de pénitents
en Provence pèr La Sinso.
- Dins LE PETIT TEMPS: Les jeux floraux, letro de F. Mistral e de M. F. de Rességuier, reprouducho de l'Aiôli.
- Dins L'Ecao DE PARIS: Le gabian pèr P. Arène.
- Dins LA CROIX DE MARSEILLE: Plang de la Passioun;
Lou triounfle de Jôusè, counferènci dôu Paire Savié.
- Dins LA PROVINCE: Silhouettes littéraires, J. Gardet, M.
Girard, H. Guillibert, L. Legré, P. Mariéton, etc.
- Dins L'ADOUR, LE RÉVEIL DES LANDES, LA CROIX DES

LANDES, L'ERE NOUVELLE, LA LIBERTÉ

e àutri journau de

Gascougno, reprouducioun dôu travai de P. Mariéton sus la
Maintenance d'Aquitaine.

- Dins LA VIE PROVENÇALE: A-n-un enfant pèr S. Michel;
Prefoundamen pèr J. Gelin.
- Dins Lou CASCAVÈL : La fialouso de ma grand pèr Capitelle ; Quatre poutous pèr A. Leyris ; Volo-biôu pèr A. Arnavielle.
- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Lou maset de la
poumpa, cansoun de M. Rigal ; Lou chival reguinnaire pèr A.
Moquin-Tandon ; Lous cassaires à la voulada pèr lou campanié
Bras-de-ferre.
- fins LE GRIL : Osco! pèr Le Ramounet ; Atax pèr Jan de
la Luno ; Al Gril pèr Ye-ouh de l'Aude.
- Dins LE JOURNAL DU COMTAT : article de bibliougrafio
sus Lou carbounié cantavo... de F. Lescure emé soun sounet:
I Dono de la Court d'Amour.
- Dins LA SARTAN : La poulitico au lavadou pèr Batisto
Artou ; Entre basaruto pèr La Sinso.
- Dins LA NuovA SICILIA : nevisto di libre e journau prouvençau pèr E. P.
' Lou cavalaus, en Arle, es leu prouvençau pur, grana coume de sau.

Pèr fin que rèn de bon rèste noun menciouna.
Veici dounc qu'à Frejus ion camp d'Espagno arribo
En grando poumpo triounflo aqui la guerro.
Cesar fai la revisto éu-meme de si bando,
Comto si bon pedoun, ié douno de counsèu,
E sa bourso acoumenço un pichot pagamen.
lé baio en chascun un ducat.
Prenguè de beskiue dur, que fan roumpre li dènt
En quau li mord, quand forço trop,
Emé tant-e-pièi-mai de farino à la floto
E, dins chasco galèro, d'armo pèr si gendarmo.
lé dreissè soun armado e si bando valènto,
E, toco, tambourin, acoumpagna di fifre
L'armada triounflanto largo si blanc drapèu,
Grand, que semblavo acb de blànqui velo
De mar: pèr bon mitan avien uno trous roujo
De tafata o, s'amas miés, de sedo.
Éu apareio tout ço qu'es necite en guerro
E pauso pèr bon camp touto causo dins l'ordre.
Pièi contro Grasso, que li gèrit abandounon,
Marchon li fantassin e vèn touto la bando.
Courron contro Brignolo, pèr la metre à bassa :
Sènso defènso, lèu fugué pihado.
La penchinon, raubant à-de-rèng lis oustau.
Au pople rèsto rèn ; de pertout jais lou paure.
!

(A segui).

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

TIATRE DI VARIETA
à la plaço dôu Reloge, en Avignoun.
Au Tiatre di Varieta se jogo, aquésti jour, uno revisto
de M. E. Legray ounte, au mitan di banalita e dis nougalànti
malio de tôuti li revisto, se devigno quàuqui
sceno avignounenco e prouvençalo coume aquelo de la
que
la vbu
batèsto entre la Plaço Pio e l'alo nouvello
Laffont
e
Prelix
que
li
represènton
ramplaça ; Ididamisello
de
soun ravissènto, en avignounenco, souto si couifo
piquro à veto desligado e si fichu d'indiano ; esperen
que nosto antico e pouëtico Plaço Pio Sara la plus forto e
Li jougaire de
que nbsti descaladaire aurait pieta d'elo. lou
viéu, e M.
bocho de la Bartalasso soun retipa sus jalous
PierGrinda que fai Bartoumiéu pourrié rèndre
reto. An pas manca ni-mai lou marchand de gibié, aquéu

sabès, que fai tira au saquet dins li café. Lou mistrau éumeme i'es representa. E enfin, li dès porto d'Avignoun, à
l'entour dôu bàrri -,qu'es M. Perus,- soun tôuti tant poulido,dilis si gràndi raubo blanco e courounado de merlet,
que l'on voudrié passa pèr tôuti à la les.

Gamin de ferre de Paris à Lioun em' à la mail Mediterragno.

1 10TRE C.M 1AE(%itO

retour à pres redu, deliéura dôu 19 de Mars au 1é d'Abriéu
1894, en vertu de la tarifo especialo G. V. numerb 2,
saran tôuti valable enjusquo i darrié trin de la journado
dôu 3 d'Abriéu.
Li bihet d'ana e retour de o pèr Paris, Lioun e Marsiho, counservaran sa durado nourmalo de valideta quand
sara superiouro à-n-aquelo fissado eici-sobre.

VACANCO DE PASCO

I3îbet d'ana e retour à pres
relu.
bihet d'ana e
A l'ôucasioun di vacanço de Pasco, li

POULINCHINELLO.

- Dequé te fretes i babino?

Siés pas proun farinous, Pierrot?
PIERROT.

- Es pèr coumplaire à Couloumbino

Qu'amo l'dudour dôu Mikadô.
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremârié di fraise SEGUIN.

Se vènd dins to'uti li bons oustau.

VliI S MOUSSEUX

W,9771 n'

çy
FOVfi7DADO EN 1876

I , à la earriero Grando-Saunariè, I , en A TIGNOUN

M. G.-A. PALUN &amp; C°

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

-,

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougeo.
e de Castèuamaduro e sucro tant de clareto, dors li claretiero de Dlo, d'Eirago
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negaci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

I$asin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

la bello co.

Mai... es pas besoun de lou faire moussa

A LAC COCA DOU P ROU

MOUSSO TOUT SOULET.

PR ES C®URRÈNT la fiolo, 3 fr.
-- 32fr.fr. i0
dry (goût anglais)..
Grand Mousseux du Comtat, Extra
mi-sec
(goût
français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco
S'ESPEDIS :
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

de

En miejo-caisso de 6 fiolo, 0 12 miéji-fiolo,
o mié-panié S o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

r

Nj,

l'estouma, famous pèr douna
La meieuro di bevèndo pèr remounta
la
voues,
superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nèu.

bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de
regio arregardon lou croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Pèr béate risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assabjura
1)ins li souièa estràm,

i
, embalage perdu. Se
port, garo d'Avgnou
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

D'avé l'estouma blet.

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

lampo flamejon tôuti li vèspre dins
" l'Aibli ", e n'en sian mai que mai coutitènt).
À10 L 1)1) li burèu de
D°AVI
di pres de favour acourda is abonna e leitour dôujournau.
quest bon e lou jougne à la coumando pèr j ouï
Fan destaca aquest
fi

&amp;

«

pèr la lampo ALADIN e la lampo ÉCLAIR.

U-J

44, Rue de la Folie-IMéricourt

La

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 -

PARIS

W.-L. MÀNN, Sucer.

W.-L= MANN, S ucCr.

" - force de lumière 24 bougies - est la

La Lampe Il ALADIN
jour.
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce l'air
de
son
disque,
perforé
en
tamis,
que
L a di sp osition toute spéciale
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière

Il l'idéal de la
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN
étant
etc.,
son
fonctionnement
lampe de bureau, de la lampe d'études,
des plus simples et son entretien des plus faciles.

4
p-RpL CIEU35E

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour nia Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues

années, à en étudier attentivement les
système, les plus pratiques et je recommande
en toute sécu_bté, pour les locaux de
vaste dimension, ma

4

ÉLÉGANTE
SANS ODEUR

COMBUSTION

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation

COMPLÈTE

:

100 grammes d

u

pétrole par heure.

VIS IMPORTANT

Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

Pour éviter les frais de

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Joournal :

PRIX-COURANT
pour les abonnés

ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma

"Lampe ALADIN

"

en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

remboursement qui sont à
]a charge du destinataire, il
suffira de joindre à la coinmande un mandat postal de
IV 10 francs.

Le prix des verres de

rechange est de x.35 pièce.

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

10

Fr.

12 verres à la fois, je les expédie

»

Iranco de port et d'emballage.

A domicile on en gare
la pins rapprochée

dans toute la France
contre remboursement

Par commandes d'au moins

°4n aA

-....r
ve,
tout Fè^C

Les mèches
8110

'

A'°btenbrufa
ti
° fineat ec
°&gt;ee.
lumière 1F1 fit,
'0g
a
44J de Prè
te
l

valent O fr. 25
l'une.

afirerencev
0fird,h,i se trou'

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

o

,-Q

j

RANCS
20 FRANCS
Franco de port et d'emballage,
i domicile on en gare la plus
rapprochée par toute la Franco
contre remboursement.

Mon appareil est complet,

au prix ci-dessus et comprend:

l lampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec, lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en

ce

tôle ondulée vernie de 55° de
diamètre.
Verres de rechange:

3,)

0 fr. 75 pièce.

Mèches de rechanges
0fr. 50 pièce.

Lampe seule, munie de son

14 [r.
verre..
Lyre seule avec bat-jjour,
prix
PI

ai

M

'`

et

^ z
11fi1e e aven tout
nipo

phe

4"

sa sein ,°r

ts

t

oor Ge o
48

pétrole, tr+sde pr artout.
"'comparable, employer
AkME
trouve

JeL 0

5~

qui aujourd'hui se

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280349">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280350">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280351">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445518">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280320">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°116 (Mars 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280321">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°116 (Mars 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280322">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280323">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280324">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280326">
              <text>&lt;span&gt;Cent-seizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280327">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280333">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280334">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280335">
              <text>1894-03-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280336">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280337">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280338">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/8f7966e80b0ea0e8aa01e407bbfc6eb3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280559">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280340">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280341">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280342">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280343">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280344">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280345">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280346">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4156</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280347">
              <text>FOL13136_1894_116</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280348">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285579">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445512">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445513">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445514">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445515">
              <text>Girard, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445516">
              <text>Cassini, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445517">
              <text>Jouveau, Elzéar (1847-1917)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596941">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596942">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596943">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641842">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878363">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
