<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4157" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4157?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T11:02:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2619">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd18552bce43dd25eb2c84605f28a38d.jpg</src>
      <authentication>6f12c6d1f5f3e41bdbc6ef31a620014c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/761ad5af5e155a3314caeb54a380f230.pdf</src>
      <authentication>74f5702b8bf94548a2c98ed168aafa2a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631464">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Vidoun, Vidau,

Au suFrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

Segounad la vido
Loujournau.

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL

(Prouvèrhi di n1eissoun1e

QUE VAl E=RElii lT Tl1&amp; S L'ES L ÈR JOIES (7, 1 7, 27)

Mis

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDAC!OUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... à fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais d6u Roure,

Baile dou journau :
EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI.

Lou counvit de Simoun leprous, La resurreicioun, J6usè d'Arimatié, Lou jujamen generau e

Lou viage d'Enmaüs, tôuti mai o mens coumkEVÈN d'éubligacioun, e pas pau, is erudit
que se counsacron à remetre en lumiero

lis ancian libre prouvençau que pau à pau se

dessousterron. Es d'aquéu biais que, gràci
à-n-éli, se recoustituïs Ion patrimbni de la
raço e que rintran en poussessioun de poste
passat naciounau. Quau se doutavo, pèr eisèmple, qu'entre li Troubadou e l'epoco moùûerno

la lengo dôu Miejour aguèsse donna vido à

tout un tiatre poupulàri, brancaru e ramu
coume uno bouscarasso ! Vaqui pamens qu'un
après l'autre li vièi Mistèri prouvençau sorton
de sis escoundedou, e ié vesèn la provo que,

davans l'envasioun de l'enfluènci franchimando, l'engèni prouvençau n'a pas di sebo
tout d'un cop.
Outro lis obro dramatico de l'epoco mai anciano - que se n'es counserva li noum e
retrouva quàuqui moussèu, ôutro aquelo pèr
eisèmple que M. C. Arnaud publicavo à Marsiho en 1857, souto lou noum latin de Ludus
sancti Jacobi, l'archivisto de Gap, lou mentons
abat Guillaume, destouscavo-ti pas dins loti
Briançounés cinq mistèri prouvençau de 4,000
vers chascun ? N'en vès-eici li titre : l'Istôri de

sant Pèire e de sant Pau, l'Istôri de saut Antôni, l'Istôri de sant Estàchi, l'Istôri de sant
Andriéu, emé l'Istôri de sant Pons. Soun dôu
siècle quingen.
Aquéli pèço èron jougado pèr de simpli
particulié e, especialamen dins li pais de
mou ntagno, se passavo l'ivèr à-n-aprene 1i role

e à faire repeticioun. Pièi Ion mistèri se dounavo, siegue i fèsto de Pasco, siegue li jour
de voto, quand venié lou bèu tèms. De personnage, en aquéli pèço, n'i'avié de moulounado, jusquo à vuetanto e mai. Talamen que,
de-fes, quàsi tout Ion vilage ié j.lugavo soun
role.
Uno autro descuberto de pouèmo d'aquelo
meno s'es facho dins Ion Gers en 1888 e vèn
de parèisse en voulume souto l'ensigne que

veici : Mystères provençaux (lu

publiés pour la preQquinzième siècle,
introduction et un glossaire

mière fois avec une
par A. Jeanroy, professeur de langue et de littérature méridionales à la faculté des lettres de
Toulouse et H. Teulié, sous bibliothécaire universitaire à Lyon (Toulouso, empr. Privat).
Aquéu voulume, de XLVIII - 317 pajo in-8°

countèn dès dramo religions, que n'en veici
li titre : La creacioun d'Adam e d'Eeo, L'istôri

de la Samaritano, La resurreieioun di mort, Lou
jujamen de Jèsus, La resurreieioun de Lazàri,

plèt e que soun ensèmble formo ço qu'apelavon La 1lDsr si un. L'editour crèi
qu'aquelo obro se fugue escricho en Rouërgue.

Pèr curiousita, veici Ion noum di persounage d'un d'aquéli mistèri, aquéu de Jousè
tIelf hiseclech (déutour),
Cayphas, Aunas, Aymo (dôutonr), Abdoron,
Barisaut (gai-do', Pica-ausel (gardo). Oliffart
gardo`, Talhafer (gardo), Joseph, Lamez (dôutour), Abiathar (dôutour)), Zorobabel (dôutour),
Salatiel (dôutour, Nicodemus, La Trompeta, Lo
Notari, Aniquet,n_essagié), Centu'io, Gamaliel,
Cambafort (jusiôu), ) smael (`usi)u), Balam,
(messagié), Chariot, Mal-encarat (messagié),
Thaboret (messagié), Tusta-la-busca (messagié!,
Mal-boyson (messagié), Lo Tezaurier, Talhafer
(galilen), Trinca-la-palha, Bota-fuoc (messagié),
Jaffet, Thao (messagié), Botz (jusiàu), Mal-

caussat (jusiôu), Simon (jusiôu), Mulla (jusibu),
Amon (jusiôu), Bon-retorn (messagié) e La
Crida.

Li noum bourlesc de quàuquis-un d'aquéli
tipe de coun:èdi, Pico-aucèu, Cambo-fort, ManGaussa, Mal-encara, Tusto-la-lrusco, Trenco-la-

pa.io, devien, dintre li plour que fasié raja Ion
dramo, faire broufa Ion rire à béudre, e, après
de plus triste, coume
la Passioun - que i'a
fau pièi rèn prene ae pire, acù fasié senti lis
alleluia de Pasco.
G. H-D. M.

La cavaloto di Sansouiro
I'avié quauque tèms qu'anave plus à l'escolo quouro
moun paire, pèr fin qu'aprenguèsse de travaia, me Iongué dins un mas, au fin founs de la Camargo, ouate tout
l'an, à leva la sesoun di cauco, ié peissié 'no manado de
cavalin blanquinèu.

Lou mas ouate ère louga se trouvavo pas bèn liuen
de la cabano que servie pèr li recata. Tambèn li jour de
plueio a'de marrit tèms, mancave lainai de me ié gandi,
bèn talamen qu'erré Ion gar,lian erian ami couine dons
fraire, pèr la causo qu'à-n-uno de sis ego ié pourtave
toujour quaucarèn, quouro un moussèu de pan que me
venié querre sus ma man, e, quand venié loti bèu tèms,
uno pougnado de rouselet dôu plus fin que ié coupave
emé moun coutèu.
Uno annado, que poudian èstre à pau près d'aquest
tèms, lou pelot bèn countènt de iéu me dounè la permessioun pèr ana vèire mi parènt, en me disènt :

- Tè, vaqui pèr tic estreno un bon tros de car de
porc em' uno dougeno d'ièu que metras dins toun
saquet : aviso-te de li pas roumpre, que te serviran pèr

faire un crespèu. Ço que fau. Encafourne tant bèn que mau tout acb
dins moun saquet, en esperant de m'ana regala'mé mi
gènt loti bèu jour de Pasco.
Ai pas-pulèu vira loti cansoun dôu mas, que vexe veni
de-vers la cabano di Sansouiro la cavaloto, la creniero

au vènt, fouligaudejant coume uno chato de quinge an
pèr fin que ié dounèsse loti tros de pan o loti pougnadoun de rouselet coume d'abitudo.
Èro gaire poussible que la countentèsse de tout acb.
Bèn tout loti countràri, troubant qu'aviéu trop de camin
pèr m'enana d'à pèd jusquo au vilage, desfau ma taiolo
de la centuro, n'i'entourtouie loti chu en formo de seden
e, ni quant van ni quand costo, l'encambe e me vaqui
parti courre un fièr cavalié, loti nas au vènt, sènso pensa
que plus tard pousquèsse n'avé loti regrèt.
Quand aguère fa de camin fini dos o tres lègo, que
finiguère d'ausi la brarnadisso di bran, que se mesclavo

em' aquelo de la mar, agantère la dougo dôu grand
Rose, que, tout en filant au pichot trot, iéu emé la cavaloto nous ié miraiavian dedins. Jamai lou jour èro tant
esta bèu pèr iéu e jamai de ma vido aviéu tant agu de
bonur : uno qu'ana` e vèire mi parènt e l'autro que vesiéu
la Camargo dies touto sa hèuta. Quand aguère camina
mai fini dos o tres ouro, qu'anave vèire la vilo d'Arle,
davalère de la cavalo, e me meteguère à reflechi. Pièi
dins iéu me pensère: « De travessa la vilo sus uno cavalo em' uno taiolo pèr seden, mancablamen que li gènt
van dire que l'as raubado. Tôuti te van courre après....
De la leissa, 'quelo bèsti à-n-un mas vesin pèr dons o tres
jour, n'auran belèu pas siuen.... Hbu ! diguère, as ton-

jour ausi dire que de dès lègo à la roundo uno cavalo
camarguenco péri ana rejougne sa manado : anarié bèn

mau s'aquelo bèsti inteligènto que t'a servi de mounturo n'en fasié pas de meme.... Siés pièi pas tant liuen ! »
La bandiguère dôu camin qu'ère vengu, en ié fasènt uno
pichoto caranchouno. Uno fes arriba dins Arle emé moun
pichot caquet sus l'espalo, beve uno gouto d'aigo-ardènt,

pèr me donna 'n pair de voio pèr lou Gamin qu'aviéu
encaro.

Quand siéu à l'oustau, li parènt, li vesin, me fan la
bèn-vengudo. Ma maire, mai que countènto de me vèire
bèn gaiard, tout-d'uno vai cerca loti taio-lesco pèr chapla
la car de porc, e l'endeman touti nous regalerian à Foustau em' un bon taicun de crespèu.
Au bout de tres jour, quand aguère touca la man i parènt em' is ami e fa la partido de bocho emé li drole de
moun tèms, fauguè ana rejougne lou mas ouate ère louga,
couine un sôudard fai quand vai rejougne soun regimen.

En arribant, van mai à la cabano, dins li Sansouiro,
cresènt de vèire la cavaloto ; mai parèis qu'èro encaro
pèr orto. Acb me faguè 'no peno qu'e, rèn de vous loti
dire. Lou gardian que m'.avié proumés de me la presta
loti dimenche de Pandecousto me n'en quinquè pas loti
mot.

Tôuti aquéli causo se disien au mas e, loti pelot, ié
ven puè is auriho que la cavaloto ié mancavo.

Alor li

ràfi que labouravian ensèn me regardavon tôuti d'un
marrit iue e, loti vèspre avans de nous ana faire, en liogo
de (lire de conte e de capta de cansoun en cor dins l'es-

table, me levave de la taulo avans-ouro, vesiéu que
tôuti li gènt dôu mas me regardavon courre quaucun que
ié pourtave tort. En estènt coucha, m'arribavo, de mue
que i'avié, que plegave pas l'iue, vo, se dourmiéu, n'èro
rèn qu'à ressaut.
Touti li jour, entre la batudo, m'enanave à la recerco
en disènt: « Belèu aquelo bèsti, que fasié tant gau, l'a-

trouvaras morto dins quauque lauroun ; belèu, disiéu,
en s'estènt arrambado dins uno manado qu'èro pas la
siéuno, d'àutri gardian l'an facho siéuno. »

Uno semano se passé sènso -es avé de nouvello,
quouro m'ère decida de counta de fiéu en courduro
couine li causo s'èron passado au majourau dôu mas,
que loti coumpreniéu un ome à me faire un gros repro-

che, mai que pièi en me retenènt uno soumo un pau

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÙLI

2

De tout Ion jour Ion sôudard arrescountrè pas un soul

tôuti lis an de moun gage, auriéu fini pèr ié paga loti

oustau ; Ion vèspre arri')è à-n-uno autro font, e faguè

pres que poudié valé.
Pamens, un jour que labourave ounte la bèsti avié la
coustumo de veni querre Ion pichot pougnadoun de rousèu, l'entre-vese blanqueja fouligaudejant dins lis engano. Laisse moun couble, ié parte à l'endavans. Tre me
vèire, elo n'en fai de meme. Un cop sabiéu pas dequé

mai Ion meure repas. Quand aguè manja e begu, un rat

venguè ié prene de pan mai que Ion grihet e que la
fournigo :

- Diable de rat, tu viens manger des miettes plus
grosses que ne le faisaient le grillon et la fourmi. Il faut
que je tire mon sabre et que je te tue.
- Ne me tue pas, mets-moi dans ton sac avec le grillon
et la fourmi, peut-être qu'un jour nous te rendrons service.
- Quel diable de service pourrez-vous me rendre ? Enfin,
entre dans mon sac.

faire, de ié parla di grôssi dènt o de la mignouta. Mai
Ion tout es que l'aduguère mai à la cabano, ounte ié
countère au gardian dôn biais que s'èro esmarado, mai
en ié fasènt Ion sarramen que jamai de ma vido encambariéu plus sa cavaloto que m'avié fa passa de tant
marridi niue.

Quand aguè camina proun tèms, Ion sôudard intrè
dins uno grando vilo ounte i'avié un rèi qu'èro paire

Charloun Iliéu.

d'uno fiho que jamai degun avié pouscu faire rire. E just
à-n-aquéu moumen troumpetavon qu'aquéu que poudrié
la faire rire l'aurié pèr femo. La fournigo, Ion grihet e Ion
rat l'ausiguèron, e se diguèron :
- Nous avons promis à notre maître de lui rendre service, c'est à présent qu'il faut le faire.
Alor faguèron un bèu càrri ; la fournigo e Ion grihet se

CANTICO DOU BÉU JOUR DE PPSCO

Ganta à la

glèiso

Sani-Laurins de Marsiho.

LOU POPLE.

Veici Pasco ! fasen fèsto
Veici Pasco ! canten l'alleluia.
Touto nèco la Mort rèsto,
L'Infèr reno e s'encour tout esfraia.

i'ataléron, Ion rat fugué Ion poustiboun, e Iousoudard
èro dedins.

Anèron se passeja davans I oustau don rèi, e quand
la princesso veguè tal equipage s'escagassè dôu rire. E
tôuti cridèron :
- Voilà le gendre du roi.
Lou rèi faguè intra Ion sôudard, e Ion presentè à sa
fiho ; Ion drole agradè, e quàuqui jour après faguèron
Ion mariage. Lou sôudard èro paure e n'avié pas un pata

Alleluia !

Au Crist voulien teni tèsto
L'Infèr emé la Mort ;
Mai bèu e fort (bis)
De soun cros éu sort.
LI COURISTO.

Crist vivènt, courons e flèri,
Vogues, vuei. nous escouta :
Ressuscito dins ta glôri

pèr se vesti e pèr faire un presènt à la nbvio. Mai un
grand moussu, un segnour qu'amavo la princesse e
qu'avié jamai pouscu la faire rire ôufriguè au sôudard
tout l'argènt que i'èro necite à la coundicioun que de
tres niue dirié rèn à sa femo. Lou sôudard ié proume-

Nosto pauro umanita (bis)
Veici Pasco, etc.
LI COURISTO.

Siés la tèsto, sian li mèmbre,
Fasèn qu'un pèr ta vertu.
Oh ! qu'un jour Diéu s'en remèmbre

teguè e prenguè 1i denié. E l'endeman Ion paire anè demanda à sa fiho courre avié passa la niue :
- Eh bien, ma fille, comment as-tu passé la nuit?
- Mon Dieu, papa, bien tristement. Il n'a rien (lit. On
dirait qu'il n'a point de langue.
Ma fille, prends patience, ton mari avait peut-être
honte; mais tu verras que . les autres nuits tout se passera

E nous ausse ounte siés tu (bis)
Veici Pasco, etc.

D. Savié de Fourviero.

mieux.

(SOURNETO BIGOURDANO)

Un sôudard que s'entournavo de l'armado atroubavo en
soun camin ges de cabaret e ges d'oustau ounte pousquèsse intra ; s'arrectè à coustat d'uno font, s'assetè e se
boutè à manja 'n tros de pan se e à béure d'aigo. Uno

fournigo se presentè entre si cambo e manjavo li briso
de pan que toumbavon. Lou sôudard ié diguè :.
- Diable de fourmi ! que viens-tu faire ici ? tu ramasses les miettes dont j'ai besoin; il faut que je tire mon
sabre et que je te tue.
La fournigo lé respoundeguè :

service !

- Eh bien ! entre dans mon sac.
5

LA MAIGRO ENTRE-PRESSO
DE L'EMPERAIRE CATOULI
Traducho dôu latin d'Antonius Arena.
A vougu pièi vers Ais tira camin.
Gagno Sant-Meissemin emé Marsiho,

Car voulié rauba santo Madaleno
Qu'au mounde elo fuguè de Diéu la douço amigo.
Vers Brignolo, pas liuen dôu castèu de Galet,
Dins Ion plan, uno bando pamens lis aplantè.
Aqui la Franço lé dounè 'n bèl escaufèstre,
Lis escarpinè, ié fretè lis os.
Di nostre, aqui, valènto fuguè l'escaramoucho ;
Noun s'espargnavon pas de pica coume fan.
A la tèsto de cènt puissant chivau de guerro,
Mountejan èro aqui ; Boissy i'èro peréu.
Avié, Ion borgne Vèrtis, sièis-cènts ome d'à pèd,
Emé La Molo e Bbvis, assoucia pèr ensèmble.
La Molo avié 'n courage de la maladicioun,
E pèr la guerro èro un bon capitàni.
De-niue, Ferrand dreissè pièi d'embouscado,
Cercant d'envirouna li Francés leu matin.

chose, nous le mettrons avec les bêtes féroces.

Lou tresen matin, coume n'avié rèn di, l'anèron bouta
emé Il màli bèsti.., E tout-d'uno Inaridèron la princesso
emé l'autre que l'amavo, emé Ion segnour qu'avié baia

Il denié au paure sôudard. Lou mariage fa, h nbvi se

- Eh! mon Dieu, papa, bien tristement. Il en a fait

encore plus que la nuit passée, j'en suis toute remplie.
- Peut-être avait-il trop mangé le premier jour, car hier

il n'a rien pris du tout à ses repas. Ma fille, prends patience encore cette nuit, et s'il se conduit aussi mal, nous
le mettrons avec les bêtes féroces, comme ton premier
mari.
Lou moussu noun sablé ounte donna ; se faguè faire
uno caviho e se n'en tapè Ion tafanàri. La fournigo
e Ion grihet vouguèron intra, mai noun pousquèron.
Diguèron aloi au rat qu'èco soun tour de travaia. Quand
Il nbvi fuguèron coucha, Ion rat mountè plan-plan sus
la figuro dôu moussu, ié fiquè sa co dins Ion nas e fourgounè bèn fèrme ; Ion moussu esturniguè talamen que la
caviho sourtiguè e coupé la cueisso de madamo.
- Eh bien ! nia fille, comment as-tu passé la nuit ?
- Je suis bien triste ; l'autre au moins ne me disait rien,
celui-ci m'a coupé la caisse. Ait! que je suis malheureuse !

- Eh bien !,ma fille, il faut le donner aux bêtes féroces.
Lou meton ciné li bèsti. Aquésti crocon Ion moussu
tout viéu. E tôuti fuguèron espanta en vesènt Ion brave
soudard en vido. Li bësti 1'asien pas manja, mai l'avien
nourri ; fuguè mena au palais, Ion remaridèron emé la
fiho dôu rèi, ié parlè foço e aguèron foço enfant.
E tri ! e tra ! moun conte es acaba.

Marius André.

(Versioun literalo ddu tèste escri pèr lou ddutour DÉJEANNE,

souto la ditado d'uno vièin de Bagniero que countavo
aquelo sourneto à la vihado.)

Dijôu passa atrouvèron Ion vièi Tabacan mort sus Ion
camin d'Eirago e Ion pourtèron à l'espitau.
- De qu'es mort? faguè Moussu Ion Coumessàri.
- Lou vesès pas? diguè Ion Pigre, es mort de la fam.
- Es pas verai ! respoundeguè soun drole.

- E de qu'es mort, alor.... d'abord que tu Ion sabes ?
- Es mort fauto de taba.

Jhli Sicard.

1A lusio mi TAiuLs
Tradu de l'anglés de Misè Mildred Raymond,
sereno de l'Escolo de la Mar.
A FREDERI MISTRAL.

Loquitur poeta provincialis.
Mai que vese à mi pèd - abandounado aqui pèr ]ou
reflus de l'erse ? - Uno fueio de tréule, - tres fuieto que
n'en fan qu'uno - embu gado dôu salant de mar.
Escampado aqui à mi pèd pèr l'Oucean autié, - n'es
pas ta plaço eici, pichouno fueio - estripado e bagnado

d'escumo e de pouverèu... - Coume siés donne vengudo ? - Auriés-ti pèrasard quaucarèn à me dire?
Siés eici en terro dôu Gai-Sabé, - terradou de la bello

van coucha dins Ion lié nouviau.
- Nous lui avens déjà rendu un grand service, se di-

e douço Prouvènço, - ounte nerto e lausié, - vigno e
agoulencié - envirbuton de tout cafre - frucho e flour.

encore lui en rendre un plus grand.
La proumiero niue, la fournigo anè se fica dins loti
quiéu dôu nbvi e ié faguè faire cacai, e la nbvio n'en
fuguè touto counchado. Lou rèi anè vèire coume avié
passa la niue :
- Eh bien, ma fille, comment as-tu passé la nuit?
- Ah! mon Dieu, papa, je l'ai passée bien tristement;
l'autre ne disait rien, celui-ci n'a rien dit non plus, et il a
rempli le lit de caca.
- Prends patience, ma fille, peut-être qu'il avait trop
mangé hier soir, car il était bien content d'être ton mari.
Lou jour se passo. Lou moussu èro tant counfus que
noun manjè rèn à diva. Tambèn la fournigo aguè bèl à
faire, rèn venié. Alor Ion grihet intrè dins Ion meme
endré e faguè encaro mai de ravage ; leu nbvi faguè
encaro mai de cacai e s'esboudenè.

Respondit trifollum.

guèron la fournigo, Ion grihet e Ion rat, mais il faut

- Ne me tue pas; mets-moi dans ton sac, et un jour je
te rendrai service.
- Quel diable de service peux-tu me rendre
Lou sôudard la prenguè pamens, e ié diguè : « Entre
dans mon sac. » E pièi s'enanè.
Lou sôudard countuniè de camina en un païs desert,
e tourné trouba 'no autro font, e se boutè mai à manja de
pan e à béure d'aigo. Un grihet se presentè. Lou sôudard
lé diguè
- Diable de grilon, que viens-tu faire ici ? La fourmi
ramassait les plus petites miettes et toi tu prends les plus
grandes. Faut que je tire mon sabre et que je te tue.
- Ne me tue pas, diguè Ion grihet, mets-moi dans ton
sac avec la fourmi, et peut-être un jour nous te rendrons

FUIETOUN DE L'AIOLI

Tout l'endeman, Ion drole fugué charmant, pièi s'anèron jaire, e resté autant mut que la proumiero niue. La
tresenco se passé coume lis autro. Lou rèi anavo vèire
la nbvio ; toustèins memo demando e memo responso.
Lou segound jour Ion paire diguè :
- Passons pour cette nuit, mais si demain il est la même

- Eh bien, ms fille, comment as-tu passé la nuit ?

Mai dur, à la campagno, li Francés Ion repousSOn ;
Lou camp d'Espagno èro tout plen de sang.
Aurias vist de valènt roumpre si lanço
Contro de grand sôudard que lis arquebusavon.
Li legiounàri, que fourniguè la Prouvènço,
Fan soun devé, gaubejant l'escoupeto.
Enfin Il roumpeuuèron, de cavalié, passant
Au mitan de la 'bando, quand fuguè necessàri ,
E cridon quàuquis-ùn : « Vivo, vivo la Franço ! »
Adounc, i plus valènt la vitôri demoro,
De-bado que chascun la vouguèsse pèr éu.
Basto, emai la fourtuno nous ague defauta,
A l'Espagno, d'acq ié revèn pas grand glbri.
La Franço avié manda milo ome soulamen
En descuberto, à l'endavans de l'enemi.
Nous an fa presounié pedoun emai chivau
Que lèu an destroussa, desvalisant si bourso.
Arrapèron Mountejan,
Boissy, La Molo e Vèrtis de Turin,

E plusiour àutri - que ma muso noun raporto.
Quand vai mau uno causo, n'i'a milo que seguisson.
L'Espagno aqui, fau dire, ié faguè bono guerro
Li rançounè, sènso ié faire mau.
Lou furious Cesar se rejouïs en Diéu,
Pensant deja teni sa Franço:

-o-

De la Mar Majouro pounenteso ajassado sus l'aigo, j'a 'no isclo d'ounte Ion vènt e l'oundado m'an empourta,

- terro benesido que ié sounavo l'arpo d'or - penjado
vuei au brancun di sasse-plourous - arpo que vuei es
mudo, destimblado, e sènso son.

Terro de quau Ion soul charme, crese, - es d'avé de
cor fidèu e de tréule verd... - Pos-ti are destria moun
message ? - Dèu i'avé'ncaro aqui un cor qu'amo bèn li
troubadou.

0 pouèto couronna de pampo e de lausié - pouèto

que toun cor es Ion santuàri meme de la pouësio - e que

la divesso Eratô tèn encaro en soun poudé, - mespreses pas au mitan de ti richi vendémi e de tis aboundànti
meissoun - la pichoto fueio de tréule !

Aguste Gautier,

Secretàri de l'Escolo d c, la Mar.

Bravejo, sauto, esfraio li pôutroun,
Au quatrèime cèu la glbri Ion mando,
Menaço Ion pople de si simagrèio,
E crèi que degun siegue soun parié.
Après, vers Ais coumenço à prene vbuto.
Tout acb part e tiro sus Marsiho.
Planto si tèndo pièi au Plan d'Aiano,
Ounte Ion Hume Lar toujour aboundo en aigo.
Establis si cabano, si pavaioun, si tèndo ;
Tirasso soun meinage em' elo chasco troupo.
Semblavo uno grand vilo, acb, bèn prouvesido
Senoun de pan, rèn lé mancavo.
Moulien Ion blad emé de moulin à moustardo,
Virant la mole à bras poulidamen ;
E bèn tant banquetavon en rouigant de rasin

Que pèr tout leu camp Il tenié la fouiro.
Res demandavo ges, pèr soun quiéu, de cristèri :
La fouiro, sènso abouticàri, Il relacho.
Vau mai pèr la tripaio un bon e dons caga
Que noun au cors uno bono poulaio.
Noun fasié que de merdo de roussignbu, l'armado
Quau noun grignoto, noun pbu forço caga.
Tôuti fan li marchand, ço qu'an rauba revèndon ;
Se saup que dins un camp noun fan douta de rèn.
Li vivandié de-longo carrejon de fourrage,
E la maigro taverno fai grand chereverin.
Lou vil es carestious ; leu carestious se douno ;

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÛLI

aeoairLrz-raire e

cé

Autro-fes, quand renié qu'un orne irepassavo,
D'usage, dins soun art, soun fiéu loti ramplaçavo,
Car lou fiéu douno ajudo au paire e, d',zquéu biai,
Souvint es autant qu'un au courrènt dôu travai.
Mai vuei n'es plus ans in ; tôuti fan la bestiso
De chanja d'emplega tout couine de catniso;
Ço que fui que, i'aguènt pertout d'orne nouvèu,
0 tout se destitnbourlo o tout vai de cantèu.
Se me permete aquéu pichot bout de critico,
N'es pas moun entencioun de parla pouliti^o
Es aco que nous met téuti dites lou boacrboui
E despièi proun de tèms sabin ço que n'en coud.
Revenen.... Vous disiéu qu'antan, dins li famiho,
Ddu travai peirenau li garçoun e li fiho
Fasien l'aprendissage à l'oustau.... S'estruisicn
Don trafc que si paire e si maire fasien,
E quand avien Ion goust e lou biais de ié mordre,
Bèn souvènt devenien d'oubrié de proumier ordre.
Au-jour-d'uei, se Ion paire es courdounié, ton fiéu
Dis : « Tira tau lignôu ! Aco 's trop bas pèr iéu.
S'es païsan: « Adiéu, poudès me veni querre,
Paire ! Vau m'entrauca dins loti camin de ferre. »
Se saup un pau escriéure e proun legi, lèu-lèu,
-Vôu èstre proufessour o garçoun de burin.
Li chato que l'amour de la teleto a folo,
Pantaion Ion brevet de mestresso d'escolo.
Antan, se Ion paire èro amoulaire o fustié,
Eh ! bèn, vesias si fiéu countunia soun mestié ;
E s'èro jardinié, lou paire, la marrnaio
De bono ouro sabié reclaure l'ourtoulaio.

M'anas dire : - Perqué tout aquéu racontar ?
Es just pèr vous parla di (tous vièi Jacoumar

-

E vous dire perqué fuguèron mes deforo

E ramplaça au clouchié pèr soun fiéu e sa noro.
L'autourita d'alor, lou cas estènt pressant,
Anèron pas bèn liuen cerca de ramplaçant,
Bèn segur que degun devié miés saupre faire
Quun fiéu qu'avié studia loti mestié de soun paire.
Or veici que sujèt aguèron de seriéu
De ramplaça lait vièi Jacoumar pèr soun fiéu.
Planta dre, tôuti dons, dies soun arcado viejo,
L'orne picavo l'ouro e la -fenno la miejo.

L'obro, à dire verai, sèmpre avié bèn marcha
E lis Avignounen poudien s'ana coucha
Tranquile, assegura que li campanejaire
Li reviharien just à l'ouro dis afaire,
Quand se vai devina qu'un vèspre, sus loti tard,
Un ami vèn trouva Ion brave Jacoumar
E ié dis : « Esto sero, anan faire riboto,
Fau que vingues, cargan uno miejo-culoto ! »
Jacoumar voulié pas quitte, soun posta ; mai
Tant de fes sa mouié ié diguè : « Vai-ié, vai
N'ai pas besoun de tu, iéu, pèr sonna lis ouro »
Que vès-l'aqui parti 'nid l'ami Jan Toutouro.
Enregon l'escalié - que davalon plan-plan,
S'arrapon bras dessus, bras dessouto, e s'envan
Abus en Bartalasso, ounte quàuqui coulègo
Lis esperavon, tout en se lipant li brego,
Car à l'àsti viravo un superbe dindas
E.l'budocr d'un civié gatihavo ton nas.
Se faguè, pèr ma fisto ! uno noço coumplèto
E, coume l'avien di, carguiroc miejo-guèto.
Acô 's rèn.... Mai amount Madamo Jacoumar
Èro desmemouriado e picavo à l'asard.
La paureto, dis ouro avié perdu lou comte
E llou cas s'es passa tau que vous lou raconte),
Tantost li despassant e tantost batènt court,
Garcè 'n chereverin que duré jusquo au jour;
E tau èro l'emboui dis ouro que sounèron
Que lis Avignounen sabien plus mounte n'èron.
Enfiouca pèr la dindo e lou vin calourènt,
Lou brave Jacoumar se doutavo de rèn.
Mai quand, sus lait matin quitè la Bartalasso
E que, gai e redoun, arribè sus la plaça,
Pecaire ! e qu'ausiguè tout aquéu chi faret,
Au reloge escalè tant qu'aguè de jarret.
Sa femo cerquè proun pèr se meure à la sousto....
Mai l'agité lèu trouvado e.... ié fiché 'no rousto!
Fau dire que jamai èro esta tant brutau
E qu'un quart d'ouro après n'aguè 'n regrèt mourtau.
Or, quand fugué grand jour, li Conse s'ace npèron
E, cresènt qu'èro fou, en cors deliberèron
Que falié remplaça lent paire pèr lou fiéu ;

A soun pres veritable se ié vèi rèn presa.
Avié, Cesar, em' éu adu plusiour catau
Que formon soun counsèu de guerro :
Loti gibous de Savoio, pèr amor de sa femo.
Emé sa gibo, Ion Du, sèmblo un vitrié.
De-niue, de-jour, la tèsto de-longo ié travaio
Contro Vous sobre-tout es forço endoulenti,
Car touto la Savoio la Franço i'a 'mpougna,
E 'l'a freta, la guerro, à grand cop de boumbardo
E i'a 'mbrassa tout Ion Piemount,
Touto la Bresso i'a fa siéuno,
E 's pas fini, que cerco aro de prene Niço
Emai de recoubra sa Terro Novo.
Mai que res pènse qu'à tort Ion Rèi l'a fa :
Es un castigamen que Ion Du s'amerito.
Tu sabes qu'à la Franço avié fa proun daumage,
E n'i'aurié fa bèn mai, s'aguèsse agu la forço.
Van mau li causo, quand femo porto li braio :
Un bon counsèu, la femo es rare que lou donne.
l'a rèn ounte la femo noun mete la garrouio,
Quand pèr la vano-glbri es foutimassejado.
Pbu destruire, uno femo, plusiour nacioun, souleto,
Se ié coumplais en touto causa soun marit.
Noun i'a coulèro subre la cous `éro di femo

Pèr rèn de tout viron la tèsto.
Quand a fa ço que vbu, la femo viro frèso,
E souvènt Ion marit sus la tèsto a de bano.

3

E despièi, lois reloge a marcha forço sniéu.
Car toit fiéu Jacoumar sachènt ço que n'en costo
De foire un bon repas, quito jamai soun posto,
E tant a bono pougno e fai bèn soun devé
Que l'ouro d'Avignoun s'enlènd à Mount-Fccvet.

E di vièi, que n'an fa ? La vilo noun ingrato
Au Museon Calvet i'a donna sa retrato.

Aqui s'atrovon bèn.... Demandon soulamen
Un pichot refrescage à sis abihamen.
Aaatlheinan.
w IsF,+*;ItK+

i+

I'.

t31fF.31E

'K,ki.s

3rt3kYciei

311EkYEE?k 3.k *F Yf;tEiï1 3F'n

@OULEGADISSO

`

ROUVENÇALO

La REVUE DES LANGUES ROMANES, (lins soun darrié numerb,

fai, à soun tour, la crido pèr lois mounumen de Peiresc.
Aquéu rampèu, lança pèr Ion félibre majourau En Tamizey de
Larroque e deja publica pèr la Revue félibréenne, reclamo

quàuqui milo franc pèr la restauracioun à-z-Ais de la toumbo
d'aquéu que Bayle a apela a le procureur général de la littérature e, qu'Anatole France noumo e le prince des bibliophiles e, que M. Tamizey reputo « la plus éclatante gloire de

l'Athènes de la Provence », que fugué en un mot l'ami de

Gassèndi, de Rubéns, de Galilèu e de Malherbe. La souscripcioun s'acampo en man de P. Mariéton, cancelié dôu Felibrige
(rue Richepanse. 9, Paris).

-o-

Ew` ;asoura. - Un di mèmbre amistous dôu feli-

brige de Paris, M. Eugèni Lintilhac, proufessour au licèu

de Louis-lou-Grand, dilun passa, es vengu nous sousprene en gai avans-courrèire de la desciso felibrenco que
dèu Pavé au mes d'avoust. Arriba de Paris en bicicleto,
toit coulègo davalavo ansin sus Gèno en passant pèr la
Bartalasso, pèr Vau-Cluso, pèr Maiano, pèr li Baus e SantRoumié. M. Lintilhac es l'autour d'un Précis historique et

critique de la littérature française ounte, pèr la proumiero fes, loi prouvençau di Troubadour coume Ion di
Felibre, an coumença d'avé sa plaça'

Li `antre. - Veici uno bello novo pèr li gardian

camarguen : souto l'aflat de noste jouine maire, M. Pau
Perron, que vêtu faire di Santo Ion recèti di vièii tradicioun e dis us pouëti dôu païs, un nouvèl amourous de
nosto grando fado marino, un d'aquélis orne dôu Nord
en quau s'encarno de-fes l'amo lumenouso de la Prouvènço, un franchimand d'elèi en quau dison Moussu Réville e qu'es de Rouan, vèn de founda 'n bèu pres que
se decernira à la fèsto di Santo, Ion 25 de mai, pèr uno

courso de chivau que se fara en mai de la courso de
tôuti lis an e que sara la courso di gardian. Es à dire
que li gardian soulet, mounta sus si chivau de travai,
dins si sella gardiano, emé tout l'atirai ourdinàl i dôu
mestié, ié pourran prene part. La courso sara uno es-

LA TERRO D'Oc, revisto felibrenco de l'Escolo Moundino
(numerô de mars), es aquest cop pleno e repleno di countèsto

arderouso qu'an agu liô d'en darrié au sujèt e à l'entour di
Fiour de Na Clemènço. Lou fié de la bataio esplicavo tout
acô. Mai aro, dôu moumen que Ion Moundin * canto vitôri,
èro inutile de repica sus lois tai. Li rancuro noun soun bono
qu'à tirassa mau-toustèms. Anen pas nega poste dre dies de
garrouio bizantino, e faguen pas reviéure lou prouvèrbi rouman sus l'or de Toulouso - que pourtavo malan à-n-aquéli
que n'avien.

de Rampau benesissien à Lus uno campano novo. Lou Paire
Rupert, a fa pèr la fèsto un cantico gentoun ounte la campano
dis:
Bràvei Lussian, se moue tant vous aduse
Trefoulimen e joio dbu crestian,
Lausa sié Diéu ! Fau sèmpre que Lus buse!
Sachés-lou bèn, o mei bràvei Lussian !
-o-

Lou majourau F. Vidal vèn d'estampa soun Rapport sur la
présentation de M. Paul Arbaud à l'Acadèmi di Sciènci, Art e
Bèlli-Letro d'Ais, raport galouiamen escri en prouvençau e
segui d'uno odo en la mémo lengo, dedicado à M. Arbaud,
pèr F. Lescuro, 15 pajo in-8» (estamparié de J. Remondet). Sus
lois revès dôufrountispice se legis :
Se n'es estampa 7 côup 7

Sus ancian papié de Barjbu,

courregudo de 14 o 15 kiloumètre à l'entour dôu pais di
Santo, emé quàuqui roubino à sauta e quàuqui mountiho
à-n-escala, coume quand se triho de biou o que s'embarro uno courso, acô de façoun que li veritàbli camar-

guen poscon faire valé, dins aquelo courso de founs,

tôuti sis avantage de raço. M. Réville pourgis à n-aquéu
que gagnara li joio, 400 fr argènt tintin o, s'amo miés,
un arnescage coumplèt à la gardiano coumanda vers Serviero à Mount-Pelié, emé meure Ion ficheiroun.
Sian urous de pousqué li proumié saluda dins l'Aioli,
qu'es la voues de Prouvènço, aquéu valènt benfatour, e
de ié dire, au noum de tôuti li gardian, que de-segur
mancaran pas lois rampèu, un gramaci de cor.
Foi,ggiaa. - M.lou proufessour L),iggi Zuccaro, vai
publica, Ion mes que vèn., lou curions travai qu'a fa sus

certàni poupulacioun de la Capitanato que soun, à ço
que parèis d'éurigino prouvençalo. Lou libre aura pèr
titre : Lucera et les Colonies provençales de la Capitanate
(Pouilles), Fara 'n poulit voulume de 190 pajo enviroun,
emé d'image. Se ié souscriéu (1 fr. 15), en s'adreissant à
M. L. Zuccaro, Palazzo Longo, à Foggia (Itàli).
I

w-York. - Gràci au libre pubiicapèr M. Tou-

masJanvié, An embassy to Provence, fou felibrige e sis
idèio fan Ion tour dis Estat-Uni, e aquéu grand principe,
de manteni la voio persounalo di prouvinço o bèn de la
faire reviéure, interèsso mai-que-mai nôsti païs de liberta. Aprendrés, crese, emé plesi, que lis ilustracioun
de nosto «escourregudo en Prouvènços, estracho déu
Century Magazine, soun estado proun remarcado à Chicago e, après l'espousicioun, divèrsi vilo an vougu à soun
tour espausa dins si museon li retra de vôsti pouèto. Talamen que, Ion mes passa, estènt à Filadelfio, iéu vous
ai tôuti rescountra à l'Acadèmi di Bèus-Art e, d'aco vous
n'assegure, ié fasias forço bon efèt. Mai la voulès plus

bello? Un jouine e galant escrivan de nôsti Estat de l'Ouest
(lois Far West, coume disèm, apela Hamlin Garland, s'es

apassiouna pèr vosto obro e, coume soun terraire - que
s'apelavo antan «li pradarié» - retrais que-noun-sai la
Camargo, manjo de pourquet e de sàuvi en legissènt
vosti pouèmo. M. Garland, poudès ié coumta, vai vous
faire en Americo uno bello proupagando, e courue es, se
pou dire, un de nôsti cap-de-jouvènt, vous vai counquista
nbsti jouine que, li mai avança, se soun di de lucha contro la centralisacioun. Es egau, avès de que vous félicita,
'n Prouvènço, en vesènt que vbsti pantai rerpondon tant
eisatamen i pantai de nosto jouinesso ? Avès g-,s de plus
bello provo que l'aveni vous apartèn. - CATARINO ANo

JANVIER.

N'i'a proun d'encarougna dins la ribaudarié
Qu'assas n'en parla vuei la renoumado.
De nbsti tèms soun raro li dono vertuouso ;
Pèr tout loti mounde éli volon braga.

Em' éu i'avié tambèn Ion Marqués de Saluço,
Un traite, que i'avié trop bèn trata la Franço.
Coume si propri fiéu lois Rèi l'avié nourri,
Meme i'avié baia soun marquesat :
Contra la Franço après se revirè,
Talamen que lois mounde entié n'es espanta.
Souvènt i'avié douna, loti Rèi, tout loti gouvèr
Èro quàsi lois rèi de tout Ion camp, de-longo :
« Iéu vole, iéu coumande, fai lèi ma voulounta »,
D'aquéu tèms poudié dire ; la guerro lois cregnié.
Souvènt ton trop bèn èstre fai descounèisse l'orne
E la soto cresènço ié fai perdre la tèsto.
Après, Vous remandè l'ensigne de voste Ordre
D'un tau presènt Ion traite noun se sentié pas digne.
Que jamai noun ton Crist ié donne sauvamen
E, quand sara malaut, que mai-que-mai languigue !
E, tant que sian en vida, que n'ague pas ton tèms
De pensa que la Franço laissa impuni Ion man.

-o-

L'n digne disciple déu Paire Savié, es Ion R. P. Rupert,
qu'es currt de Canolo (Bàssis-Aup), e que, coume soun mèstre, predico prouvençau. Agnest 18 de mars, bèu dimenche

Em' un soulet eiscmpl cri sus pergamin
Pèr lou Medicis Prouvençau.

-oTROUBADOURS ET FÉLIBRES, pèr J. Felician Court, em' un

avans-prepaus de Sarnin Santy, 32 pajo in-32 (Avignoun,

libr. Roumanille), es uno counferènci clarinello e ardido que
soun autour faguè dins Ion tiatre de Brivo, i'a tres o quatre
mes. Court, es un toulousen de la generacioun nouvello, estremamen afeciouna pèr Ion reviéure dôu ,Miejour: temperamen
d'aposto.

-o-

Dins LA REVUE INDÉPENDANTE DU MIDI :

Horace Bertin.
pèr Darnel; Brumos d'autnuno (de Na Filadelfoi,
La glôri
d'Esrlarmoundo (de M. André), article pèr .1.-F. Malan;
La
tourrido, pèr M. Bourrelly ; Pantai, pèr E. Portal ; Unguibus
et rostro, pèr L. Roumieux; Tristesso, pèr J. Monné; Evangèli,
pèr L. Astruc.
- Dins LA CORNEMUSE: Lucien Duc, pèr A. Ner; Les caractères généraux de la littérature provençale, pèr A. Bol; Lou remède, pèr L. Roumieux; Casso is agasso, pèr J. Gautier; Le
Père Xavier de Fouruières, pèr M"11, A. Q ueirel ; Bouter de paire,

pèr J. Chevalier ; a Pau ! reno, pèr L. Roux; Lettre ouverte à
Brisquimi, pèr H. Ner.
- Dins LE JOURNAL DU COMTAT: Lou gais de sent Paire,
pèr leu Peirin; L' gran d'or de la semano, pèrMèste Rapuguet.
- Dins L'ECHO DE LA CORRÈZE: Al félibre J. Senti pèr
Josep Rous.
- Dins LA SARTAN: La semano dei rampau, pèr La Sinso ;
Cansoun tristo e gaio, pèr Gabriel Guerriera.
- Dins Lou CALÈL : Amou de mountjo, pèr Alban Vergne.
- Dins LA REVUE MÉRIDIONALE,: Encore Clémence Isaure,

pèr A. Bouquet; Les traditions populaires, chants généraux de
l'Aude, pèr P. Fagot; A Daveau, odo de P. Gourdon.
- Dins Lou FELIBRIGE : Escolo dôu Ventour, comte-rendu
de soun acamp pèr Jan de l'Ort (Roumié Marcelin); Marineto,
pouèmo de L Duc, comte-rendu en vers prouvençau, pèr A.
Adam; lei novo felibrenco, pèr J. Monné.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI: Lou rampais, pèr L. Foucard.
- Dins LE JOURNAL : Les cierges du Gandart, pèr A. Marin.
- Dins la revisto LEMOUZI : Grammaire limousine, pèr J.
Roux lseguido).
- Dins LA CAMPANA DE .MIAGALOUNA: Jana d'Arc e Mount-

Pelié ; La renoumacla dau bon pebre ; Lou Councert das Cantaires dau Clapas; A.sinus asinien&amp; pèr L. Roumieux ; Un bon
reotèdi, pèr A. Rottner.
- Dins LA CROIX DE MARSEILLE : Lou Nil, counferènci sant-

Janenco dbu paire Savié.
- Dins LE MONDE : Mistral et les Jeux Floraux.
- Dins LE DIMANCHE : Une dispute académique (afaire de
Toulouso), pèr J. F. Malan ; L'Eissante (d'A.-B. Crousillat), article de F. Lescure.
d

* Lou moundin es lo j nouai dûu parla toulousen. Vèn, acb, de ramoun-

eseasois-noum que se douuavo i partisan di Ramoun, ancian comte de
Toul.
st,ou

I'avié peréu Antôni de Lèvo, un ribaud
Qu'emé la lengo saup bravamen se batre.
Éu se fai tirassa pèr païs, coume un sant :
Tau qu'un relicle l'Espagno Ion redouta;
Porton aquéu paiard coume li Vertu santo
I proucessioun di Rouguesoun.
Dirias un cat-mimoun o bèn uno mounino
Grimacejo coume éii, en parlant.
Apren l'Espagno à guerreja pèr ruso,
E contra li Francés ié douno de counsèu.
Souvènt dôu rèi d'Espagno éu gouverno l'armado,
N'es Ion cervèu e Ion bon counseié.
Es un paure sourcié, devinant que malur
Tout dôu tèms de la guerro, jito que marrit sort.
Un meichant orne n'en cerco de meichant,
Noun sounjo e fai que paiardiso.
z

v

l'a lou Du de Baviero, Ferrand marqués dôu Gast,
E Ion Du d'Aubo, que tambèn l'acon npagrion.
Força àutris orne menavo soun armada,
Mai pèr Prouvènço la terra lis aclapo.
Cesar dins nbsti terra leissè bèn vint milo orne
Que bèn pensavon nous vincre quatecant;
E, mort emé vergougno, si cadabre
Regalèron après li chin emai li loup.
!A segui).

BMVR - Alcazar - Marseille

�f

L'AIULI
VÈN DE PARÎ:ISSE,

NEC PLUS ULTRA

LA PRESSO

ARGUS D

A LA LIBRART .RO UMANILLE
en Avignoun

FOUNDA EN 1879
L'abiho fai loti mèu, leu magnan fai la sedo ;
e Pour ètre sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
L? GLC)RI
Clemènço au Gai-Sabé fai soun plus dons poutou ;
abonné à l' ù a aa &lt;lQ- i:m e°o armdr , (lui lit, découpe et traduit tous les journaux
L'erbo lino de Grau fai leu bon la de fedo;
quel sujet. »
D' ESGL R M'UNDO du monde et en fournit les extraits sur}$ln'importe
eet4vr 1@t:olot iZITE, p. 70e 323).
Eydoux fai leu sabounllikadb : passo tout.
Pouèmo prouvençau
Fabricant : Fèlis EYDOOx.- MARSIaO.
de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
d'En Metrius .cendré parisL'Argus
Se vènd dins touti li bons oustau.
sus soun comte lins li journau e revisto dôu mounde entié.
em' uno prefàci d'Eu F'èlis GRAS.
L'Argus 'de la l'rèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc., etc.
Costo
:
CINQ
franc.
Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.
S'adreissa i hurèu de l'Argus, 155, carriero lount-Martre, Paris. - Telefone.
Dés meure autour : Plôu e soal.'
rgu h is i.000 jo&gt;a.-otnu i&gt;Z a- jourleio, recuei de p)ouësio, 3 fr. 50.
En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.
%

Mur LR
2q

VINS MOUSSEUX

FOUty IïADO EN 1876

1 , a la carriero Grando-Saainarié, 1 , en AVIGNOUN

Co

M. G.-A. PALUN &amp;
AVIGNON
PROPRIÉTAIRES

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando erré de pèis. - Counservo au
vinaigre, - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste soulèu bougeo.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....

11n in e ber e ndo. - sucre pèr vendémi..
Espedicioun franco de port e d'embalage.

Gràci à l'ounourable oustau de Ni. G.-A. "ALUN, poudèn dire qu'esperan

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàm, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de leu faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PR ES COURRENT

la fiolo,

dry (goût anglais)_
Grand 1Vlousseux du Comtat, Extra
mi-sec (goût français)....

S'ESPEDIS :
de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.

En miejo-caisso
o mié-panié

port, gare d Avrgnoun, emhalage p erdu Se
page en tracho à 90 Jour, sènso escomte, o

Pèr béure, o Marlàni,
Toun vin, bon restaura,

regio arregardon ton croumpaire.

])ins li sou èu estràni,

de

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Pèr bé.:,o risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Que s'es ass _b ;ura

Se vènd ZS fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann,41, farmaclo
Mariani.

(Aquéli lampo flamejor tbuti li vèspre dins
la lampo ALADIN e la lampo ÉCLAIR.
TT( IIpèr
li burèu de "l'Aibli ", e n'en sian mai que mai countènt).
Rj
LA
D'AVIGTOUN
pèr jouï di pres de faveur acourda is abonna e leitour dujournau.
Fau destaca aquest bon e leu jougne à la coumando

I( l lil

BollJ
(

l'estouma, famous pèr douna
La meiouro di bevèndo pèr remounta
la
voeesrsuperiour
en. tout au vin
de toua, pèr faire digeri, pèr adouba
2fr.50 de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nbu.

bèn 15 jour 2 /. Li rire d'intrado e

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o panié 5 o 24 quart de fiolo.
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
En double pairie 5 o 50 quart de fiolo.

RU

U

3 fr.
3 fr.

-Nôstis espedicioun soun facho franco de

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

COCA

AL

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 -

PARIS

W.--L. MANN, SUCCr.

la
La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est
jour.

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce l'air
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, queincantraverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre
descente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
une lumière
petite dimension. et de consommation relativement minime," l'idéal
de la
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN
étant
etc.,
son
fonctionnement
lampe de bureau, de la lampe d'études,
des plus simples et son entretien des plus faciles.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécu ité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

"

LAMPE

ÉL,ÉGANTE

QrRAQIEVSE

ÉCLAIR

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

SANS ODEUR

COMBUSTION
COMPLÈTE

Pour éviter les frais de

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

J'envoie ma

" Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

Le prix des verres de

rechange est de o.35 pièce.

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

O

Fr.

Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

»

franco de port et d'emballage.

Les mèches

A domicile on en gare
la plus rapprochée

dans toute la France
contra remboursement

AOer/a û
oie Fcae\
el&gt;, otite brute
avec tout petcelç&gt;
air
p/off,
oc ,
u
et,

ne

lumie r

levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.

Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

remboursement qui sont à

ou lecteurs du Journal.

du verre et un extincteur nouveau e

AVIS IMPORTANT

PRIX-COURANT
pour les abonnés

permettant l'allumage sans enlèvemen

valent 0 fr. 25
l'une.

RAF Vt.

Ce Preférence 1' O
vto
94i uJOUrd'hui
Pa

se troufo

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

20 FRANCS
Franco de port et d'emballage,
à

domicile ou en gare la plus

rapprochée par toute la France

contre remboursement.

Mon appareil est complet,

au prix ci-dessus et comprend:

t lampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec Ivre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle onJulée vernie de 55'- de
diamètre.
Verres de rechange:
O fr. 75 pièce.

Mèches de rechange t
O fr.

50

_

pièce.

Lampe seule, munie de son

verre..

..

14 fr.

L yre seule avec abat_jour ,

alpe
'tO

cryor

1 B /ob.f bruie a
O
1For vec tout pétrole,

pu

etf' p tef ore
ton4
do
ar

ln
t44fomparable,
empove
trop
ME
50

E
cû

qui aujourd'hui

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280381">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280382">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280383">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445533">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280352">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°117 (Mars 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280353">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°117 (Mars 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280354">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280355">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280356">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280358">
              <text>&lt;span&gt;Cent-dix-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280360">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280366">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280367">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280368">
              <text>1894-03-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280369">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280370">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280371">
              <text>Vignette  : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/dd18552bce43dd25eb2c84605f28a38d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280558">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280372">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280373">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280374">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280375">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280376">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280377">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280378">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4157</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280379">
              <text>FOL13136_1894_117</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280380">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285580">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445527">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445528">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445529">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445530">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445531">
              <text>Rieu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445532">
              <text>Gautier, Aguste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596944">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596945">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596946">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641844">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878364">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
