<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4158" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4158?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-19T11:25:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2620">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/064932f14a3a044956e5166f5e121075.jpg</src>
      <authentication>c542d8a6f74b4eff906fb7f7c331dd45</authentication>
    </file>
    <file fileId="139245">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/50c35fe3ffb14c6f2739edc247f48e47.pdf</src>
      <authentication>f504c15a2e0b4e94024ecf9589e2abab</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631472">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Nô 118.

DISSATE, 7 D'ABRIFU 1894

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli

Vidoun, Vidais,

Segound la vido
Lou journau.

E faren l'aibli.

(Prouvèrbi di nieissounié)

F. MISTRAL

QUE d' i 4' Eliii,%xir 'I'i u-s FES ivbÈR

1%fl

(7', i y, 9

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCb DE BARON C ELLI,
au palais ddu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI.

messiés li centralisaire, courreguèsse de

LI CANT POUPULÀRI

grand risque, se dins nôstis escolo uno fes
pèr semano se cantavo, pèr eisèmple, Par-

/ous avèn parla quàuqui fes d'aquéli cant
poupulàri que vuei se n'en fat plus cas,

pèr-ço-que tout ço qu'es lins la lengo dôu

paioun, marido-ti o Lou roussign lu que volo o
la cansoun dôu Moussi o aquelo dôu Gibous ?
Cresès que la republico, uno e indivisiblo,

pople es vuei escoumenja d'aquéli qu'an l'ensignamen.
Soulamen, après avé leva de l'arno di pichot

tèms se ié cantavo Ai rescountra ma aèo dilun

tôuti aquéli tradicioun que ié fasien ama la
terro e ié rendien la vido alègro, se vènon
d'av isa (trop tard! que lis enfant d'are, tant
bèn nouta que fugon e breveta e diplouma,
soun vuege e anou i courue, sabès dequé? uno
voulaio qu'an curado. E alor, au Menistièri de
l'Estrucioun Publico, vènon de durbi un councours pèr crea, à l'usage dis escolo prilnàri, un
recuei de tant poupulàri que se poscon aprene
is enfant eisadannen. Ah ! tè, valié la peno de
cresta la generacioun, de ié leva, is escoulan,

tout ço qu'adusien de l'oustau e que terrien
de-vers si maire, pèr recounèisse pièi après
qu'erré tout soun renouvelun de l'ensignamen
enfantin s'èro souvènt fa rèn que vaie.
Mai basto, sarié rèn, s'aquéli qu'an fauta,
recouneissènt sa fauto, leissavorl ta nal.uro
remetre douçamen tôuti li causo en plaço,
valènt-à-dire se leissavon o s'ajudavon meme

li pour dôu terradcu, lis alenado dôu païs,

embeima 'n pau nôstis escolo.
Mai noun, veici ço que van faire. Uno coumessioun especialo a, parèis, fa l'enventàri
di meloudin poupulàri de tôuti li prouvinço ;
pièila dicho coumessioun a chausi aqui-subre
li quaranto meiouro, o dôu-rnens li quaranto
qu'a cresegudo talo, e'm'acô aro counvido li
pouèto francés à bouta de paraulo sus aquélis
èr d'aqui, à l'usage dis enfant.
E ansin ahan vèire tôuti li ri.massejaire di
brassarié de Paris empega sus lis alo de nôstis
èr poupulàri si refrin d'espitau o d'ourfeon o
de caserne e desounoura pèr toujour li cantadisso di rèire. E lis èr prouvençau, emé de
paraulo niaise, se cantaran en Soulougno, e
li pichot de Prouvènço cantaran lis èr picard.
E adounc se veira ço qu'a previst Brizeux :
Les pâtres traîneront quelque chanson normande
Et nous serons pour eux compte des inconnus.

E zôu que mai la bourbouiado e l'embastardimen de tout.
Quand èro tant facile, d'abord que recounèisson que i'a rèn de plus dons, que i'a rèn
de plus ai que li tant poupulàri, quand èro
tant facile de redurbi la porto dis escolo primàri e meme di coulège i carat tradiciounau
ounte caup, ounte viéu, prouvinço pèr prouvinço, la pouësio dôu pople !
a

l (,
une, la natt~_

ta? o

fuguèsse en gros dangié d'estrassaduro se,
vejan, dies li coulège e li licèu, de tènls en
o Lou cainin de Perpignan o la cansoun dis
Esc'lop e 1Hagali e perqué nourri) Lou rèi En
Pèire o Coupo santo !
E dins lis escouleto de cllalouno o memamen dins li couvènt e li licèu de clamisello,
cresès que i'anarié tant mais de capta L'Escriveto o Fanfarnelo o Miansoun o li poulit
nouvè de Saboly o de Roumaniho !
Sabès-ti, à-n-aquéu prepaus, que nostoMarcho di Rèi, messo en vogo pèr l'Arlesienne, es
devengu fou carat festiéu dis elèvo de l'Escolo
Nournlalo de Paris ? Es que nôsti coulegiau,
d'Avignoun o de Marsiho, se rnoustrai en plus
fièr qu'éli?

Basto, vaqui de causo que talamen soun
gènto, ounèsto e legitimo, sèmblo qu'acô 's
tout simple de li realisa ; e ço que disèn pèr
li nostre, ion disèn pèr li carat poupulàri de
tôuti t prouvinço de Franço, que l'ôucasioun
sarié trop bello pèr li remetre en vigour...
Eh ! bèn, fisas-vous-ié ! Tôuti li pretendu representant o gouapo de l'engèni francés o
mèmbre d'acadèmi o de l'ensi namen, veirés
qu'aqui faran li mort.
Li deputa, sus li questioun que pertocon la
sabo e la joio dôu pople en foro de la poulitico, fau pas ié coumta dessus. Qu'un nèsci,
qu'un darut fague uno peticioun pèr desplaça
lori mount Ventour o desbateja li carriero,
trouvara toujour à la Chambro o au counsèu
de sa coumuno un rapourtaire espeloufi que
fara valé sa inoucioun. Mai, que s'agigue pèr
asard de reviscoula dins ion pople ço que ié
mantèn l'amo e la persounalita, ah ! pas mai,
amoundaut veirés que de canard-mut.
Uno espèro nous rèsto. Es que nôstis ami,
li felibre de Paris, que comton dins si rèng
tant de pouderous personnage, leissaran pas
passa pèr maio l'ôucasioun. que s'ôufris (le
sauva la valiso. Arien, coulègo ! d'abord que,
chasco annado, leu Menistre, aquéu de l'Estrucioun Publico, vous acordo de pres pèr
ounoura la lengo e li tradicioun dôu Miejour,
anen, dais ! à la rodo ! e d'abord que s'agis de
faire intra dins lis escolo l'usaga di carat poupulàri, zôu, pourtas-ié de lume i moussu que

se n'ôucupon ; e, se volon pas vous ausi,
digas-ié que s'envagon à Mazan faire de gàbi!

OD, 171

IDD Il VIT x

Aprenèn subran la mort de Mounsen leu canounge
Le Rebours, carat de la Madaleno à Paris.
D'uno noblo farniho miejournalo, l'abat Le Rebours
tenié à nosto Prouvèneo bèn miés que pèr sis aujbu, ié
renié pèr tout soun cor. Carat d'une glèiso counsacrado
à l'Oustesso de la Santo Baumo, avié ion culte ion mai
fervourous de tôuti li sant de Prouvènço e, l'an passa, se
dedicavo dins sa glèiso uno grande e meravihouso mousaïco qu'avié facho a!esti en soun ounour e que ié soun
tôuti pinta couine dins nosto istbri e dins nèsti legèndo.
Grand segnour pèr sa neissènço e pèr si façoun, avié
un gàubi de parla e d'escriéure que vous enclausissié ;
e tambèn, afable e simplas emé li pichot, aurias pouscu
vous crèire que fuguèsse na dins un mas.
Tout ço qu'avié, loti dounavo. La sacrestio de la Mada-

leno èro uno banco, ounte se pagavo à pourtissoun
duhert. Tôpti li matin s'emplissié d'une bando de gènt
de touto meno : damo en rauho de sedo, moussu titra,
pauriho descausso, que tôuti venien demanda de soulas
à sa carita, lis un pèr aquéli grossi misèri que s'escoundon tant de fes soute lis abihage brouda, lis autre pèr
li petto e li suucit que tôuti li jour empouisounon la vido
dôu paure mounde. Tôuti s'entournavon countènt.
Li parènt dôu sant prèire disien pèr galeja : « Dounara
tant que leissara pas de que se faire enterra » (du que, de
soun oustau, avié mai de cinquante milo franc de
rèndo !)

Avié pamens sa pichoto deco ; amavo lis obro d'art e
bimbelot. N'aurié ges achata, pecaire ! l'avrié bèn
sembla que fuguèsse rauba si paure ! Mai sis ami, que
couneissien soun goust, ié fasien, de fes que i'a, presènt
d'un tablèu de sant o d'un bèu crucifis. Un jour, M. Drumont s'avisé de parla dins un libre dôu curat de la Madaleno, en disènt d'eu : le curé collectionneur. Acb esmougué la counsciènci tant delicado dôu sant ; cregneguè
belèu de s'èstre pas proun destaca, pas proun desabiha
de tout, e li siéu aguèron peno à l'empacha de vèndre
lèu-lèu tout ço qu'avié, pèr baia ton pres i paure.
li

0, acb èro un saut, un grand sant, que sara ploura

pèr li grand e pèr li pichot.

La mort dôu carat de la Madaleno met en dôu la

famiho dôu balle de l'Aibli, que sa grand èro germano
de l'abat Le Rebours. Éu-meme avié forco acouraja soun
pichot-nebout à faire sa rego dins la literaturo prouvençalo, e dôu journau l'Aidli fugué leu proumier abonna.

Un testimôni.

TABO T TABÔ 1
Uno souciera nouvelle vèn de se fourma à Paris soute
leu noum de Société des parlers français. Aquelo assou-

ciacioun, qu'a pèr toco d'estudia li dialèite dôu Nord
couine aquéli dôu Miejour, se prepauso de dreissa, souto
la direicioun de M. Gastoun Paris, la carto lenguistico de
la Franço.
L'eminènt direitour de l'entre-presso, questiouna sus
aquelo obro, veici ço qu'a respoundu:
C'est un travail que nous espérons pouvoir faire pour la
grande Exposition de 19D0. Ce sera l'une des plus grandes

oeuvres du siècle. Nous pourrons dire au siècle suivant : voilà
ce que nous avons fait, et en quelques années seulement Ce
n'est pas une ceuvre complète.
Il vous appartient de la développer, de l'agrandir. Mais nous
avons jeté les bases du travail, et vous qui venez aujourd'hui,
achevez-le, la voie vous est toute tracée.
Quelle sera cette carte et dans quel esprit sera-t-elle faite

Cette carte a pour but de démontrer qu'il n'y a qu'une

seule langue : le français ; qu'il n'p a pas, comme on l'a cru

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2
une langnn unique, qui a subi des modifications, des altér'-

iiui, suicunt les climats, les latitudes, et surtout la pIionIé-

- Moussu, poudès coumta que soun d'Uzès. Moun orne,
vous responde, lis a tôuti cassa dins dins fou terraire.

- Oh ! dôu rèsto, se souri d'Uzès o noun, acô sana

tique des différentes provinces.

Aquelo negacioun, un pau aventurado, de la lengo dôu
Miejour au proufié esclusiéu de la lengo franceso a naturalamen esmougu quàuquis ami de la lengo prouvençalo.
Mai pas nous-autre ; car, s'èro pièi tant facile de prouva
que li parla de nbstis encountrado soun que de variacioun o, sevoulès, de courrupcioun de la lengo franceso,
faudrié tout-d'un-tèms ametre e recounèisse que li cansoun antico de Guihèn de Peitiéu, (le Marcabrun, de

Bertrand de Born, soun escriclro en dialèite - noun de

la lengo d'O, coume cresié fou Dante, mai de la lengo
d'Oui qu'èro à peno en fourmacioun.
Ço qu'a mena Gastoun Paris à la proupousicioun que
trais, es li raport qu'enmaion tôuti li dialèite lis un einé
lis autre, meure aquéli dôu Nord em' aquéli dôu Miejour.
Peréu, nous apielant sus aquéli raport, nous-àutri fasèn
l'escoumesso de prouva à noste tour que la souleto lengo
de la terro de Franço e dôu Nord de l'Itàli e dôu Nord de
1'Espagno, acô 's la lengo prouvençalo o, se voulès, roumano, coume disien autre-tèms. I'aurié, pèr acô faire,
que de muda Ion poun de visto e d'afourti que fou francés
n'es que de prouvençau gasta.
Nous-àutri que cresian bounamen, dins un tèms, que li

lèu vist Vous n'en vair croumpa un ; e s'es d'aquéli que

vourriéu, s'es un merle d'Uzès, iéu vous fi croumpe

d'or

- En efèt, dis, a bèn tout l'èr d'èstre d'Uzès... Mai
l'aman enta miéus vèire
Ejito au sôu Ion paure merle. Quand l'a tua, fou duerb

emé soun coutèu, e, - vesès Ion cop de tèms, - dins
Ion gava lé trovo uno pèço de dès franc !

- Aquéu es bèn d'Uzès, dis, vaqui Ion louvidor.
E l'empocho. La marchando, councevès, èro aqui esbalauvido.

- Eh bèn ! coumaire, parèis que soun d'Uzès. An I
sias pas messourguiero

A vint sôu, vous li prendrai

tôuti.
Mai l'auceliero alor

- Escusas, noun L. Moussu, aro que lé sounje, me
lis an retengu, pode pas mai n'en vèndre. Nàni, vesès,
vous n'en vènde plus gens.

- Sara coume voudrés, Moussu Bretoun respond.
Sèmblo panions que quand avès fa'n pache...
Mai sènso l'escouta, esperdudo, abrasamado, deja la

femo avié pros la gàbi e vira fou cantoun. A la proumiero androuno ounte se trouvé soulo, s'arrestè.
- Un pau vèire se soun tôuti d'Uzès. E moun viadase
d'orne que sabié pancaro acô L.
Afeciounado, aganto un di merle, l'estranglo vitamen,
lé crèbo fou gava emé si cisèu... Mai de peceto d'or, bernico !

n'Aix, toucant « l'Orthodoxie pro-

- Tu, dis, siés pas d'Uzès, coudoun
Afiscado que mai, vite n'escano un autre, le trauco
Ion peirié... Mai de peceto, bst! pas mai que sus Ion nas.
- Tu, siés mai pas d'Uzès, dis, au diable !
Alucrido, zôu mai, estoufo un autre aucèu, e i' esfafo
leu gresié. Mai de rousseto, nado ! n'i'a pas cap

venpale. »

Chato dôu Rose, ai donne fa mau
De counseia, clins Marineto,
D'esc) iéure emé ion prouvençau
Qu'espelis sus vdsti bouqueto ?

- Avalisco !
E ansin à-de-rèng la bono femo aferounado tué tôuti
fi merle, fin que d'un. E quand aguè tout mourfi, e que

Digas-me, brave m,aVurau:
Quand un oustau vous fai lingueto,

vogué, doulènto, aquéu massacre d'aucelun
- Ai i lasseto ! clignés, se fan pas èstre malurouso !
Sus touto la gabiado n'ien avié qu'un d'Uzès, e van fou
vèndre pèr vint sôu I!
Moussu Bretoun èro eilalin, que se tenié li costo.

Es que di pèiro l'on s'enchau,
0 de l'obro touto souleto ?
Iéu demande quau l'a basti :
Que vèngon, pièi, de Sant-Resti,
O d'aiours, li pèi,-o de taio !

A

Es éli que, pèr iéu, fan lèi

ÀJ àG
AUTOUR DÔU GROUP DI « LUCHAIRE »

E cctdun dèu segui sa draio I

Auboura dins Ion Jardin di Planto d'Avignoun.

Lucean Duc.

A tu fiéu de Vau-Cluso, à tu de dre venié
D'adourna nosto vilo à l'amo pouëtico,

U MERLE D'UZES

De la reviscoula dintre si pèiro antico,

Un matin, au marcat d'Uzès, la femo d'un aucelaire avié
mes en vèndo uno gahiado de merle. Moussu Bretoun,
- un farcejaire, - venguè à passa davans la marchando:

- Tè ! vaqui de bèu merle l..: Quau saup quant li

vènd ?

- Quant li vènde, Moussu ?.. Oh ! tenès, pas que vint
sôu.

- Vint sôu? acô's pas care, diguè Moussu Bretoun, e
subre-tout s'es de merle d'Uzès.
- Coume ?... d'Uzès ! adonne fai l'auceliero, de tout
segur es de merle d'Uzès ..
- La femo, vès, fasès bèn atencioun : vous demande

Rejouvenido à toun engèni printanié.
L'art déu grand e dôu bèu, que nouman l'estetico,
T'apelè de bono ouro ; - en talo coumpagnié,
Dôu blanc maubre o dôu brounze ounte èron presounié.

N'espeligrères d'obro eisènto de criticD.

Parlen de ti luchaire, o valènt escultour:
L'un mourrejo leu sôu, buta pèr souri vincèire,
Enterin que chascun bado aqui pèr li vèire
E dintre loir mouloun d'aquélis amateur
Ai ausi dire à-n-un que ta lucho espantavo :
« De-segur, Meissounié * pas miés li cabussavo ! a
Enri ELouvet.
* Famous luchaire avignounen.

se soun bèn d'Uzès ..

G

LA MAIGRO ENTRE-PRESSO
DE L'EMPERAIRE CATOULI
Traducho dbu latin d'AntconiUa Are&gt;rnhAqui ges de campano lé sounavo si clars,
E res que lé preguèsse pèr soun repaus eterne
Degun que li sougnèsse en lé fènt de caresso,
E ges de medecin pèr li « merdicina »
Ges d'ami lé mandavo de bon poutage gras :
Quand peris la fourtuno, ges d'ami noun demoro.
Uno armado jamai dor sus fi plumo moto ;
Fidelarnen la guerro amo de coucha au sôu.
Mai vole remembra, sènso estravaga mai,
Ço que, pèr la Prouvènço, d'aquéu tèrns se faguè.
L'Emperaire, en venènt vers nautre, bravejavo,
Pensant de coumanda 'n tôuti lis orne
lé semblavo deja qu'avié vincu fou mounde
E que Diéu clins Ion cèu avié pôu d'éu.
Deja 'n tôuti li Sant éu gravamen parlavo,
lé demandant secours enterin dins soun cor
E tèn, parlant i gènt, soun grand serions,
Coume fai de Savoio la ;entilo Duquesso.

L. RouMIEi'x (Jarjaio au
Paradis.)

Avès jamai vist poste canari? - Nàni. - Veirés, se lé
venès, que si bord soun sèmpre plen d'ome, que rison,
barjaquejon. Acô 's Il porto-fais, es li tiraire de maio, es
lis enclusié ; soun tôuti de chourlaire numerô un. Tre
qu'an dons sôu, zôu au pichot vèire ! zôu à la verdo ! E
sabès, quand sias abonna dôu vèire, pensas pas de l'èstre
i cadiero de la glèiso. Peréu fi dimenche, coume lis

àutri jour, brandon pas d'un cran de la plaço ourle
s'acampon cade jour. E pè.r Toussant, e pèr Nouvè, e
pèr fou Caremo, e pèr Pasco, souri toujour aqui.
L'autre an i'aguè la messioun. La messioun, Ion sabès,

se fai que tôuti li vint-e-cinq an, e fau la faire o bèn
renega. Adonne nôsti porto-fais, lis un après lis autre
venguèron i predicanço. Pasco prounietié bèn. N'en
mancavo qu'au : èro fou gros Rèu. Tout Bèu-Caire loti
sabié, e tarnbèn leu Paire que predicavo, peréu, un jour
davalè long dôu canari e se fou faguè moustra.
Alor passé pas jour sèns que veguèsson Ion Paire da-

vala long dôu canari, faire la blagado em' un, la risèio
em' un autre, e pau à cha pau finiguè pèr parla au gros
Rèu. D'abord fugué questioun dôu travai, di batèu de
caris, pièi de la fiero, e, finalamen, di tèms passa, de la
fe. E fou gros Rèu, caud miejournau qu'èro, disié de
tènts en tèms un bon tros de sa vide.
Enjusquo au divèndre saut, fou Paire faguè acô. Mai
quand loti dissate arribè, davalo au canau, ]ou cor pion
de fe, s'envai dre vers loti gros Rèn, e'm'acô lé fai
- Bèn, cambarado, acô val ?
- E bèn ! toujour plan-plan.
- E n'a ges davala de batèu ?

- Si fe, venèn de n'estaca encaro un, mai pèr aro
crese que n'en descendra plus. Lou Liounés (acô èro ion
patroun) pôu s'entourna
- Avès bèn resoun, Rèu, cadun vuei s'entourno de
bono ouro, sabès ?... pèr deman faire si pasco.

- E bèn ! iéu, m'entournarai bèn tard, lé faguè loti
gros Rèu. Mai sènso se despoutenta, loti Paire countuniè :

- E autramen, l'a long-tèms que lis avès pas facho,
fi vostro ?

- Vejan ! fou devinarias pas.

Nôsti grand felibre d'elèi,

FUIETOUN DE L'AI®LI

Tu que de-longo renegaves,
Qu'à plesi te descrestianaves....

merle, e 'm'acô adrechamen, tout en fou masentant e
fasènt semblant de rèn, fai avala à l'aucèu uno peceto

latin aqua, orea, capitellum, porrigere, cæpa, quau trop
nous aarié di que Ion prougrès un jour fi faguèsse veni
déu francés eau, cruche, peloton, offrir, oignon ! Ah
n'avié pas tort, la vièio, de voulé jamai mouri
Gui de Mount-Pavoun.

En responso à l'article dôu MÉM-IOSIar.

A J7 ii ZJéran.

tôuti... Vaqui vint sôu.
E l'auceliero duerb la gàbi Moussu Bretoun pren un di

mot ctigo, dourgo, cabedèu, pourgi, cebo, venguèsson dôu

!

LA COUNFFSSIOUN D'UN t OOTO-FAIS

De tant de gravita noun s'enchau Ion bon Papo,
Pau Tres, aquéu bounias pape de Roumo.
Mai éu, contre la Franço encourroussa que ruai,
Disié : « Farai milo e milo malur,
E noun lé restara pèiro sus pèiro.
Fau qu'aclape, disié 'n jurant, touto la Gaule ! v
S'escaufavo, en fasènt aquéli grand menaça,
E sa tèsto susanto jitavo de degout.
Mai es verai pamens, noun Ion dise pèr trufo,
Que d'en-proumié chascun leu cregnié forço.
Tout acô tremoulavo, quand courreguè fou brut
Que pèr touto la Franço venié la malo guerro.
« Garo, gare, fugen ! cridavo la marmaio,
Leven lèu de davans tôuti nôsti bagage.

Dins Il trau de muraio o sousterra clins terro,
Que chascun, de souri miés, aclape bèn co qu'a !
Car dins la Franco arribo aquéu grand Jan-Gipoun
Que manjo d'alabardo emé de fèrri dur.
Furnant dins lis oustau, cerco, rapine tout,
E fousigo la terro pèr ar"é li besougno.
Larde li gènt que noun revèlon fi secrèto,
Quand meure de-segur sache que sabon rèn.
Is orne, lé derrabo fi glôri o genitôri,
Bèn talamen fi corde, en tèms de guerro, tiron I »
E mai que d'un plouravon sus Ion paure reiaume.

- Quant? dès an?
- Vogo.
- Vint an?
- Vogo.
- Trento air ?
- Vogo.
- Quaranto an ?
- Vogo.
- Cinquanto an ?
- Amano !
- Oh ! se se pôu ! faguè Ion Paire entre éu
- E mounte li faguerias?
- Fugué en fasènt fou viage d'en Crimèio, à bord dôu
Papin, que fou prèire nous fi faguè faire. M'en souvendrai toujour; lé fuguère blessa, Bila, e ère countènt de
lis agué facho. Mai, aro....
- Aro ! dequé? faguè leu presicaire.
- 0 ! aro, sarié diferènt !... Quand l'on n'a tant vist,
sabès, es pas que que fugue d'ana dire : Ai fa acô ! ai
fa aqui ? subre-tout quand l'on a chima à gràtis Ion bon
vin di Rùssi, que l'on a amaluga emé de cop de crosse
de fusiéu aquéli que breguignavon !

Tau que n'a ges d'argènt, pôu pas se rejouï.
Noun pousquèron fi gènt, pamens, tout empourta.
Degun pôu neteja lis oustau, quand souri pion.
Menon pas tant de brut, loti trounèire quand troue,
Ni la mar ni Ion vènt, quand loti tèms es marrit,
Courue aquéu que menavo en fasènt sis esbroufe.
Dôu negre Lucifèr noun es piro la poumpo.
Pèr éu, i'avié pertout un brave fretadis !
Semblavo, acô, li barco, quand li volon pega.
Souri camp èro clafi de touto meno d'armo,
Forço bèn equipa d'afust, e tout plen d'orne
Qu'avien long tèms trima dins plusiour guerro ;
Pèr se bèn batre, n'i'avié ges de couard.
Adusié d'innoumbràblis escarrado Tudesco
Que lé faguè pas pôu, jamai, la malo mort.
Pèr brafa, noun s'es visto jamai gènt tant crudèlo
Lou Diable éu-meme noun Il pôu ressacia.
Assassinon fou pople, raubon, forçon Il vièio,
Ai ! las ! ges de pieta ! tôuti li mau coungreion.
Em' éu avié de mai si chivau : de ginet
Lôugié, 'scarrabiha, 'mé peréu de loumbard
Qu'aurias di que di pèd toucavon pas la terre.
Uno lèbre, tout-just s'aurié pouscu Il vincre.
S'enarquihavon, quand sounavo la troumpeto,
E 'rué si dènt mourdien li gènt.
I'avié d'arquebusié 'no enfantarié terriblo,
Em' un triounfle de piquié.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
- Oh ! avès fa acb, ton gros Rèu ! venguè leu Paire
esmougu.

- Entai d'autro ! Quand l'arcaneto vous mounto, e
quand avès manja li galino raubado e fuma leu taba de
contro-bando, mai i'aguèsse ton prèire qae nous dounèsse de remouchinado, nous n'en trufavian ! E li Pasco !
e la messo 1 tout acb èro de risèio. Ah 1 n'ai fa.... Acô 's
bèn passa ; mai crese que, se reveniéu jouine, leu fariéu

plus. Aquest cop, leu presicaire cridè vitori.
- Arien, Rèu ! ié faguè, detnan, couine lis autre, poudrés faire vèsti Pasco. Sias counfessa ! Voulès plus faire
ço qu'avès fa, Diéu vous perdouno.
- Ai ! tè ! faguè Rèu, sarié verai ? mai disien qu'èro

tant marrit.... S'es qu'acb, i'anarai. Aquéu vèspre, la journado n'en resté aqui, mai se
countuniè dins la glèiso enjusquo à sèl ouro.

Antotdt Berthier.

llèu-Caire.

LI RESOUN DRU DÔUTOUR BARJACO
L'orne sènso toco es un veissèu esmara.

1.

II. La sagno crèis chasque printèms sènso doutanço de

la daio que, vèngue l'estiéu, la segara ; leu bibu
vai au tuadou autant alègre couine au pàti ; l'orne
soulet a leu soucit de l'endeman.
III. As vint an ; leu tèms es sol e li chato soun bello,

em' acb as uno tristesso : dequé te manco ? -

Noun sai. - Aquéu noun-sai pamens dèu eisista.

Dôutour Barjaco.
3lE E+I4#

#3K K# Y?F ïvYEkii'

Sté

E?

Iék

ivkY

:-F#tE kF E,

##%h ,

NOUVELUN

E F.uss

Castèu-%ôu-de-â=afhagno. - Lou 1é d'A-

briéu an jouga eici la coumèdi d'Anfos Tavan Li Masc.
Acô 's uno dis obro de jouinesso dôu felibre, e es à l'ôucasioun de soun retour à Gadagno que si coumpatrioto
an vougu ié faire aquel ounour. Li Masc, aeb countèn
tôuti li legèndo que se countavon antan dins toit païs au
sujèt di masc.
L'après-dina, lis envita dôu majourau Tavan an rendu
vesito à Font-Segugno. A sièis ouro i'a agu soupado à
soun oustau, e à vue la pèço es estado representado. N'en
veici l'epilogue :

Lou mounde a camina, ton tèms a courregu
E li fado e li mass an bèn despareigu.
Se, quàuqui niue d'estiéu, pèr trouva la fresquiero,
Anas diras toit bouscas o de-long la ribiero,
0 mi bèus amourous, aro i'a pas dangié
De vèire à voste entour un brande de sourcié
Li diable, li diablesso e tôuti li demèni
Que tentèron, antan, loti caste saut Antdni,
An patuscla. Di diable un soulet ine fai pdu,
Es quand de inoun pouchoun tire ton darrié sôu.
Vuei li clin de Cambau, li cato diferraio
Nous fan rire toujour, mai degun s'en esfraio;
Vuei, la poulido chato, afro la raubon ? Noun,
Mai es elo, bèn miens, que raubo tort garcoun.
Donne, en vous retirant, mi bèlli damisello,
Noun riscas de trouva la fado qu'ensourcello,
E, quand vous coucharés, dessouto voste lié,
Destouscarés, pas meme, uno oumbro de sourcié;
Dins l'infèrtout dubert, li masc emé lifado,
Pèr toujour, lavés vist, an fa la cabussado,
E, podon, vèsti maire, ista sènso retour,
A mens que vdstis inc beluguejon d'amour!
Ah! l'amour ! Vès-aqui loti tiran de la vido
Es éu que la rend gain o bèn entristesido ;
Es toit couquin d'amour que, dins soun pichot det,
A recata, di Masc, la ruso e loti Fondé ;
Es l'amour que vous fai bono, santo, adous-ado
Es l'amour que vous rend passido, inaueourado
Es l'amour, loti gusas, que vous trovo un marit,
Es éu que vous fai viéure, éu que vous fai mouri!

- Mai, de tout acô, basto! - Avèn retra l'istèri
Di masc e di sourcié, pèr que vosto memôri
Demore assegurado e, l'esprit en repaus,
Rigués, à l aveni, di masc espaventau.

Marsiho. - Grand fèsto e grand varai leu dilua de

Pasco pèr l'inaguracioun sus lis Alèip de Meian dôu mou-

numen que s'es dreissa, pèr souscripcioun publico, is
Enfant di Bouco-dôu-Rose que mouriguèron dins la
guerro de 70-71. Lou mounumen superbe es l'obro de

Turcan, eicelènt escultour ôuriginàri d'Arle. Quatre group

de sôudard, doumina pèr la Franço, n'en coumpauson

Pèr ton camp bravejavon pièi li lansaquenet
Que pèr leu vin jamai recuelon ;
E zôu de béure, dringo, aquéu dons vin qu'entèsto :
Quau bèn noun chourlo, noun pbu guerreja.
Soun avans-gàrdi èro bravamen ferto,
E bèn garnido èro sa rèire-gàrdi.
Avié pièi uno grosso e grando artiharié
Qu'en desparrant menavo un chafaret dôu diable.
En cregnènt sa furour, ton pople espaventa
Jougavo lèu, pèr leu fugi, di cambo,
Subre l'esquino pourtant de gros paquet.
Pèr fugi, se vesias,. tout malaut vèn gaiard.
l'a l'Ouncle Viau, un mège, que disié :
La pbu engèndro de grossi vertu.
Vesias li maire pourta sis enfantoun,
Tenènt emé si bras li brès dessus la tèsto.
Li femo prens, pendènt long-tèms,
Faguèron sis enfant pèr drain e pèr camin:
La bailo, fugidisso, li venié pas secourre.
La mort, sènso batisme, n'empourtavo de bèu.
Anavon pèr li mount, recercant li fourèst,
Li baumo escuro enté lis aut routas
Gagnavon li bouscas tenebrous, li coulet,
Ouate pèr l'orne i'a ges de carreiroun.
Uno cauno de Taire aqui venié à prepaus :
Souvènt leu pire vèn à poun pèr ton bèn.
Emé li bèsti bruto aguènt grand gau de jaire,

l'ensèmble. Lis armarié di principàli vile dôu despartamen soun figurado au pedestau. Forço discours soue esta
di. En aquéu de M. Faucoun, ton presidènt dôu Coumitat,
avèn cuti aquest passage
Nous avons poursuivi notre oeuvre, animés du désir de
venger notre patriotique population méridionale du sanglant
Outrage qu'en lui fait en l'accusant d'être restée insensible

aux malheurs de la France, de n'avcir rien tenté pour l'y

soustraire.
Nous avons eu le bonheur de voir se jcindre à notre groupe
d'initiative des délégations de l'armée active, du premier bataillon de la garde mobile et des corps volontaires. Tous ensemble, nous avons mis en lumière la part considérable prise
par nos concitoyens à la défense nationale et démontré combien étaient injustes les accusations lancées contre notre population.
Injustes, elle, l'étaient: car, alors que les trois premiers bataillons de la garde mobile des Bouches-du-Rhône allaient
remplacer en Algérie les troupes de l'armée d'Afrique, le 4e
bataillon, encore à Marseille, demandait, le 10 octobre 1870, et
obtenait du gouvernement de la défense nationale l'honneur
d'être envoyé en face de l'ennemi.

Soldats improvisés, sans préparation au rude métier des
armes, nous avons voulu partager les misères et les dangers
de notre armée et, dans notre affliction des malheurs de la
Patrie, nous avons accueilli avec joie l'autorisation d'aller
combattre pour la France.
Voilà de quels sentiments étaient animés les soldats inexpérimentés du 4' bataillon du 43' régiment de marche formé par
la garde mobile des Bouches-du-Rhône, dont les survivants
ont pris l'initiative d'ériger ce monument, sentiments que
partageaient nos camarades occupés à la garde de l'Algérie
et luttant contre l'insurrection arabe.
Oui, messieurs, notre département, bien qu'éloigné du centre de l'action, a lancé 15.000 combattants dans les rangs de
l'armée et laissé sur de nombreux champs de bataille plus
de mille de ses enfants.

Ais. - Vèn de mouri eici, carga de si sèt trous, leu

pouèto prouvençau Fourtunat Martelly de Pertes. Martelly dins soun jouvènt s'èro fa counèisse en Durènço pèr
de roumanso e pouësio graciousamen engaubiado, uno
entre autre, La creserello, qu'es devengudo poupulàri e
que Martelly n'avié fa li paraulo e la musico. L'on l'atrovo figurant au Roumavage di Troubaire que se tenguè
à-z-Ais en 1853. A-z-Ais, un pau plus tard, èro esta courouna pèr soun Elogb de l'Oulivié, que l'on pbu retrouva
dins l'Armana Prouvençau emé proun àutri pèço d'éu.
Esperit beluguet e finamen causti, escoundié souvènt
soute la coutigo agradivo l'irounio sutilo Èro un di rar
que sabon pougne sènso faire mau. D'en-darrié ère courrespondènt dôu Petit Provençal. Sa naturo bouleguivo,
sis à-prepaus e sa bono imour i'avien fa bravamen d'ami
dins nosto vile e tambèn darrié l'atahut nournbrouo
ère l'acoumpagnado. -P. R.
Cano. -- Dins la siéu sesiho dôu 20 mars, leu counsèu municipau a pres en counsideracioun l'ôufro que i'a
facho M. Adam, tambourinaire, d'ensigna leu tambourin is enfant dis escolo coumunalo. [La CisampoJ.

." Lou bèu Cor Prouvènço e Touscano, paraulo de

F. Mouton, musico d'Imbert, fai flbri dins tôuti li festenau canen. (Id.J

Nlount-Pe1ié. - Un drame de Savié de Ricard,

La Catalane, sara représenta au Grand-Tiatre vers leu

15 o leu 16 abriéu. Tôuti li soumita di letro e de la prèsso,
que tènon au Miejour, se faran uno fèsto de vèire aquelo
nouvèuta dôu valerous lengadoucian.
u

@OULEGADISSO

`

ROUVENÇALO

Veici un libre pascalen, qu'es l'istèri entimo dôu felibre de
la Miôugrano : LE POÈTE TnÉODORE AUBANEL. récit d'un
témoin de sa vie, 423 pajo in-18 (Paris, libr. Lecoffre). Leu
temouin bèn infourma que vèn de liéura au publi aquéli dou-

cumen relent es Ludôvi Legré, l'ami e counfidènt duradis
d'Aubanèu. Tout ço qu'es necessàri de saupre pèr coumprene

l'engèni calourènt e coulourènt dôu grand pouèto, es aqui

espausa: sis Ôurigino de famiho, soun reuman emé Zani, sis
amistanço de jouinesso, sa participacioun à l'obro felibrenco,
baste, sis alegresso coume sis amarun. Legré, un di proumié
seguènt ddu h'elihrige, descabedello rai a rai aquelo pouëtico

vide ; pourgènt de tout li provo en man, pèr ton bèu biais

d'une espandido de letro flamo d'Aubanèu ë dis ami que ton
trevavon: un calabrun de jour fali, que rapello li vèspre suait
de Font-Segugno e douno l'empressioun d'un grand estrambord liunchen. - F. M.
Vèn dé parèisse à Niço un DICTIONNAIRE NIÇOIS FRANÇAIS

ITALIEN pèr l'abat J. Pellegrini, 701 pajo in-32 (empr. Robaudi), pres 5 fr. L'autour, qu'es un moudèste, présente acô
couine un assai ; e n'es pas autre cause, ço qu'es daumage en
verita. Car, se s'èro prépara à-n-aquéu travai d'aqui en legissent e estudiant li diciounàri prouvençau, aurié vist que la

plus-part di mot de soun recuei - que crèi especiau à la
regiouu de Niço - senti couneigu e usita dins quàsi toute
la Prouvènço, e acô i'aurié fa ]urne sus la façoun de lis

A si costo la terre prestavo soun lié dur.
Enduravon vènt, plueio, emai li grossi fre
Lou fais de la pauriero souvènt pièi li tuavo.
Aquéli de Souliés tabousquèron i Maure,
Uno fourèst escuro qu'apartèn à la vile.
S'envan pèr li mountagno en cercant de caverne :
En tèms de guerro, plason li cros de rote.
Noun cregnon li tempèsto, ni fre ni taud ni plueio,
Ni li senglié, ni leu feran.
I lib que soun li mai escalabrous - s'escalo ;
Cadun vbu abita li plus marridi colo.
S'atrovon, manjon ; se noun : « Paciènci ! » dison.
Fasès couine poudès, quand l'a necessita.
Noun i'a ges, dins loti mounde, de rode mai sôuvage
Se saup que la Prouvènço es mountagnouso proun.
Mai vos que te leu digue? noun fugissien sèns cause
Degun vôu prene leu nutit-toustèms,

Car trato forço mau li gènt, e li retrato :
lé fai pas tant de mau leu Turc.
Pins toute guerre a la vitori,
Car éu es mai urous que sage.
Ai ! las ! tout ço qu'acroco, degun poudrié leu dire.
A d'arpo longe mai qu'aquéli dôu Diable.
Pèr éu li mau, en tèms de guerre,
Jogon de-longe à mouloun-creisse.
Neun se veguè jamai tant perverso canaio,
Qu'elo, noun cregnènt Diéu, ceumet tout crime.

escriéure. Mai li Niçard. pèr uno pico de particularisme, se
soun di de barra lis iue s-us sis mcountestàhlis ourigino
prouvençalo. 1)e-bado un filoulogue de la prouiniero man,
M. Leandre Sardou, qu'a edita lis obro di pouèto niçard Ramoun Feraud e Rancher e qu'a meure publica uno bord gramatico dôu dialèite de Niço, i'a mcustra e demoustra que
soun parla devié s'escriéure segoutià l'us felibren : noun, éli
se figuron que perdrien coun Boum se, pèr escriéure que, querela, quintau, machoto. chaple, cascaia, guincha, reclamacioun,
noun escrivien à l'italiano che, clrerela, chintau, ,naeiota,
ciaple, cascaja, ghincia, reclamassion. E dequé gagnon en acô?

que soun parla toumbo en douuiho, que bèn gaire legisson
li prouducioun niçardo e que lis' estrangié, acoustuma sèrnpre

que mai à la leituro di félibre, se trovon desourienta quand
volon legi leu niçard. Lou redisèn, es bèn daumage pèr ton
diciounariot que vèn de parèisse à Niço, car s'èro esta mies
entendu, aurié pouscu servi segur à tout estajan de Prouvènço. Din acô, pèr quaucun que saribrié l'utilisa, peu ben
se n'en tira redorto e meme quàuqui poulit mot, coume ton

calignatdri pèr « leu passe-tèms d'amour v.
-0
Vèn de parèisse, à Paris, vers Lemerre, la tresenco edicioun
de La terre provençale pèr Pau Mariéton, edicioun saludado

pèr quàuqui bèus article dins l'Autorité e ton. Mémorial
diplomatique.

Dins la NOUVELLE REVUE INTERNATIONALE : Cannes, Le
tombeau du Majoral, Lettre de Maillane, Voyage de Mistral en
Italie, pèr Madame de Bute, qu'à prepaus de la Causo prouvençalo fai aquésti refleissioun :
Rien n'est plus sympathique que cette cause; c'est une nationalité qui ne veut pas disparaitre, qui tient à se conserver par

son admirable langue si expressive et si sonore, en laquelle
réside l'âme de la race; et il est touchant de constater que ce

sont des poètes qui sont les apôtres de ce culte passionné, absolument inoffensif pour l'unité française, bien que la mauvaise
foi de quelques-uns ait cherché à établir le contraire. Le petit
,journal l'Aiôli, si merveilleusement dirigé, comme beaucoup de

grandes feuilles ne le sont pas, est l'organe autorisé de la
renaissance provençale.

La mémo revisto anounço que vai publica bèn lèu la traducionn di letro escricho dins l'Aiôli pèr Mistral e sa moitié,
quand èron dins l'Itàli. E la direicioun ajuste :
Après les lettres de M. et Mine Mistral, nous entreprendrons une publication très intéressante, celle de la correspondance du maître avec William Bouaparte-Wyse, le félibre
majoral mort l'année passée à Cannes. Les lettres de F. Mistral
à William, reliées par les soins de son fils, forment plusieurs
volumes; celles de son ami sont non moins nombreuses. Un
choix éclairé dans cette volumineuse correspondance, où tout a

été traité, discuté pendant près de trente ans, aura toute la

saveur que l'on a trouvée aux lettres de Flaubert.
" Dins LA CORNEVrusE: Lou saquet de moun paire pèr B.
Bonnet ; Lou pous pèr Mad. J. Gautier ;' Les premiers âges du
théâtre provençal pèr J. Gautier ; Brinde-galimatias pèr L. Roumieux.
Dins LA REVUE DU MIDI: Uno letro d'Achile Mir ; Coun-

fessiéu pèr A. Maffre ; Lou courut pér ton moine; e une interview d'A. Daudet que sian urous de reproudurre :
Vous nie dernandei au nom de la REVUE DU Muni ce que je
pense de la suppression par le Conseil municipal Toulousain
des mille francs annuels servis à l'Académie des Jeux Floraux.
Un très lumineux article, paru dans l'Aiôli, m'a fait une conviction que vous partagerez, si vous voulel bien le lire. Vous
nie demande aussi mon sentiment sur le Félibrige: il est asseî
complexe etj'espère en donner la très véridique expression dans
la préface que je prépare pour le beau livre provençal de Baptiste Boit )tel. Ce que je peux vous en dire maintenant, c'est
que mon amitié fraternelle et mon admiration pour Mistral ne
finiront qu'avec ma vie. - ReceveT, etc. - ALt'ito s DAUDET.
Dins LA CISAsiPO : Atualita istourico pèr M. Rambaud ;
Lou dissatosant à Grasso pèr F. Garbier; Coumplancho pèr leu
meme; Lou proumié d'abriéu pèr M. Bertrand.
Dins L'HovivnE DE BRONZE : Mortuoro pèr Mèste Eisseto.

Dins LA CIGALO D'OR: Un patriote miejournau (M. de
Gounon-Loabens) pèr l'Aràbi ; Acà s'esclairo pèr P. Redonnel :
Quau trop se grato s'escoi pèr leu meme.
i Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Sonnets bessous pèr J.-E.
Castelnau.
Dins Lou Vrno-SOULÉU : Li félibre e li cigalié au tiatre
francés ; Lou grand roumavage ; Lou felibrige naciounalisa
Brave, li capitoul ! Jan-lou loup pér L. Roux-Sereine.
-

Dins LA CAMPANA DE MAGALOONA: Lous ictus de Pascas

pèr la Marqueso de Baroncelli-Javoa ; Lou nias de Fèlis Ectagndu pèr l'Escoutaire ; Lisera, cansonn de M. Rigal; Al cla de
toua pèr F. Laget.
Dins LE GRIL : La mousco pèr Pamèlo; Conte verai pèr
X...; Rebiscolos pèr G. Visner.
Dins LE SOLEIL DU MIDI : La carte liguistique et la langue

provençale pèr T. Mylio.

Dins LA RÉPUBLIQUE : La glôri d'Esclarmoundo de M.
André, article pèr Aimeric des Milliéres.
Dins LE JOURNAL DU COMTTAT : L'Ave ddu Bourtoulaigo

pèr Lou Peirin ; Li gran d'or de la senrano pèr Mèste Rapuguet.
- Dins LE RÉVEIL AGRIaOLE : Les rameaux, sceno prouvençalo pèr La Sinso.
Dins LA SAP,TAN : Pèr la patrio pèr Pèire Maziero ; Que
de printèms, sonnet pèr Louis Sabarin.

Dins L'Ecuo DE PARIS: La louve de Puech-Autier pèr
Pau Arène.

Tant de mal-adoubat s'ameriton la mort:
Fan lèu justicia li marrit sujèt,
Que leu scelerat, rèn leu mouraliso.

De crime, n'en fasien meme contro naturo.
Pèr la rapine venguèrun de Niçard
Enté de Genouvés (de bràvi gènt, se saup) :
A Gène, à Niço, tirèron noste viéure.
Pèr mar, pèr terre, Niço péu-tiro e raubo.
Li Genouvés, emé si barco e si galère,
Peréu empourtèron tout ço que poudien.
Fasien ges d'enventàri, quand raubavon Ion nostre,
Sènso travai croucant un gras butin.
Mai, siegon bèn segur, autant que de mouri,
Que la Prouvènço un jour li punira.
L'a di, Vergéli : au founs dôu cor rèsto rejoun,
Paris, toun jujamen ! quau soufris, noun perdouno.
La fourtuno ris pas de-longo pèr li meme,
Souvènt meme se vire contro aquéli-d'aqui.
E que se pènson bèn qu'acô pbu pas tarda.

Li giblaren, noun fan douta d'acb.
Pèr la tèsto e li costo lis escarpinaren
Jusquo à la mort, e restituïran,
(À segit£J.

BMVR - Alcazar - Marseille

�BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280412">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280413">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280414">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445539">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280384">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°118 (Abriéu 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280385">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°118 (Abriéu 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280386">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280387">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280388">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280390">
              <text>&lt;span&gt;Cent-dix-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280392">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280397">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280398">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280399">
              <text>1894-04-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280400">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280401">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280402">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/064932f14a3a044956e5166f5e121075.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280557">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280403">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280404">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280405">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280406">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280407">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280408">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280409">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4158</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280410">
              <text>FOL13136_1894_118</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280411">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285581">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445534">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445535">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445536">
              <text>Bouvet, Enri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445537">
              <text>Berthier, Antoni</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445538">
              <text>Duc, Lucian</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596947">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596948">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596949">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641846">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878365">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
