<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4159" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4159?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-29T23:25:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="49728" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2788ccee28a81a0812d0cc86e9a5712.jpg</src>
      <authentication>a52e560eb752d7aefdf06f49716e0601</authentication>
    </file>
    <file fileId="139248">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44e80e0a8d0bcc22ff865aef5d3e07a0.pdf</src>
      <authentication>70691435882d0dec2459b97221f4ad05</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631478">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Nô 119.

DINARS, 17 D'ABRIÉU 1894

Nùutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

E fat-en l'aibli,.

(Prouvèrbi di meissounié)

F. MISTRAL

QUE VAI CREI%IAI T TRES FES LÈUt MES (7, I Y, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... à fr. 5n
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerô....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCO DE BARONCELLI.

J JJ, 'l EI L0

LA

Paraulo e Musico de F. MARTELJY,

Me va disiés, e, creserello,
Toun pàraulis, me Ion cresiéu,
E mau-grat ta laisso crudèlo,
Se mai vouliés, mai ]ou creiriéu !
III

que vèn de mouri à-z-Ais.

r

Aj

Quand me di- siés : Dedins l'estello Que
ff

luse fou mai dins la nue,Lou sero, à la lu-no noua tempo.
rit.

p.

vello,

Vé-si toun noum en rai de fue! Dins fou tant

Quand toun regard empli de flamo
Vujavo toun touer dins loti miéu,
Alor moun amo èro toun amo,
Alor moun soufle èro loti tiéti
Alor disiés, dins toun silènci,
De mot ! Pèr leis ausi, bessai,
Te dariéu mai moun innoucènci,
Se poudiéu te la donna mai !
Me va disiés, e, creserello,
Toun paraulis, me loa cresiéu,
E mau-grat ta laisso crudèlo,
Se mai vouliés, mai toit creiriéu

tèndre dei tour-douro Ausi tei souspir amou-

C

rocs, Dine lou pre- fum dei fari - gouro Respiri
p
riar d

toue soufle tant dons.

C

f

Me va di- siés, e, cresep

me fou cre- siéu, E mauritard.

rello, Toun pa-rau - lis

grattalaisso cru-dèlo,se mai vouliés,mai Ion crei-riéu .

IV

Ansin disié la pauro fouelo.
Sa voues doulènto s'entendié
Dins loti valoun, dessus la couelo,
Mai l'ecà Boulet respoundié.....
Un jour, pamens, l'amo transido,
Lou couer creba de tant de mau,
S'enanè dins uno autro vido ;
E 'n rendènt soun darrié badau,
Cantavo enca : Siéu creserello,
Soun paraulis, me Ion cresiéu,
E mau-grat sa laisso crudèlo,
Se mai voulié, mai loti creiriAu
Tira do'i recuei Bnlsas DE L'Eze, romances et chansonnettes
provençales (avec acconipagnemeni de piano) par Fortuné
Mar'telly, countenènt La creserello, Flour de Paradis, Lou
mau d'amour, Souem-souem e Lou roussignue (A-z-Ais, libr.
Remondet.

I

Quand me disiés : « Dedins l'estello
Que luise Ion mai dins la nue,
Lou sero, A la luno nouvello,
Vési toi-in noum en rai de fue!
Dins loti tant tèndre dei tourdouro
Ausi tei souspir amourous,
Dins Ion prefum dei farigouro
Respiri toun soufle tant dons, »
Me va disiés, e, creserello,
Toun paraulis, me loti cresiéu,
E mau-grat ta laisso crudèlo,
Se mai vouliés, mai Ion creiriéu
II

Quand, tei bèis uei plen de lagremo,
Me disiés : « Vai, fin-qu'à la nlouert,
Sarai que tiéu ; gis d'àutrei fremo
Jamai faran batre moun touer
Quand me disiés : « Touto ma vido
Sarié qu'un long pantai d'amour,
Se 'mé ta bouco tant poulido
Respoundiés : T'amarai toujour, »
!

LETRO TOUNKINESO
Que venèn de recaupre de nost- ami Bouissiero,
vice-residèrtt à Hanoi e secretàri ddrt gouvèr.
Hanoï, 18 de febrié de 1891.

l'a forço tèms que noun vous ai escri. Fau dire tambèn
qu'ère ensuca niuech e jour de tout ço qu'aviéu à faire :

sèmpre escriéure, sèmpre adouba e fignoula quauque
report, sèmpre courregi de proso pèr l'empremarié, e
tout acù courre à l'ausso-pèd, en sautant d'un batèu Fus
un autre, passant dôu Tounkin à l'Annam, pièi à Saïgon,
pièi au Camboge, -- e, quand aviéu acabit - recoumen-

çant tourna-mai. Pèr vous descriéure e counta nùsti
lùnguis espacejado, faudrié qu'aguèsse fou gàuhi de ma
femo, o bèn faudrié à tout loti mens qu'aguèsse lesi de
vous debana ma charradisso e de babiha 'mé fou papié :
mai, que voulès? cade jour me manco uno ouro, errai
rie lève à la primo aubo. Aquest an, vers l'acoumençanço de l'autouno, s'anan passa un o dons parèu de
semano au Japoun, d'amoundaut pourrai vous escriéure
miés que vuei lou fariéu d'eici.
Se vesias courre s'espoumpis Dono Tereset. quouro,
* Na Terèso Roumaniho, anciano rèino di felibre, vuei

mouié de J. Bouissiero.

emé noste gènt gouvernaire e sa bravo famiho, tenèn
sesiho à la Court di rèi dôu Camboge o dis emperaire
d'Annam ! Dirias qu'a fa 'cé touto sa vido vidanto.
Fau dire qu'aro poudès ana pertout e vous espaceja à
lesi pèr tout fou païs dempièi li raro chineso enjusquo i

frountiero dôu Siam, amor que s'entènd plus parla de
« pirato s, senoun dins li journau de Paris. l'a tres an,
fasias pas quatre pas sènso acoumpagnado de vint o
trento fusiéu, e noua erias segur de la vido sauvo ; vuei,
mounte que siegue, vous espacejas fi man dins li pèchi,
couine d'Avïgnoun à Vilo-Novo, dôumaci noste grand
gouvernaire, M. de Lanessan, a neteja e purifica l'encountrado de tôuti lis arlèri que nous enfetavon à tèms
passa. Basto ! acù verai noun empachara quauque brave

journau de nous plagne e de dire que, .se noun sian
encaro mort, pamens sian malaut.
E'm'acù passerian uno quingenado en Hué, la vièio
capitalo. Anerian vesita fi toumbo, vo pulèu fi palais, dis
emperaire defunta. l'a rèn de plus bèu qu'aquélis inmènsi
parque, emé si pont de pèiro encambant fi lono tristo,
lis aubre tôuti enmusica dôu rou-cou di tourtouro ! Lis
elefant, fi sent e fi generau de pèiro soun aquito arrengueira couine esperant que loti rèi mort se derevihe e
passe. Cade rèi a soun grand relarg, de (fous o tres kiloumètre de tour, entre si nàuti muraio qu'ensarron fi bèu
palais, lis esplcjnado empeirado, li parque verd e lis estang

blu ; e cadun a tambèn, emé si chivau e si guerrié de
pèiro griso, soun capitàni e si sôudard pèr fou garda, si
femo e sis enfant pèr l'ounoura e brula d'encèns à sa
memôri ; e peréu a sèmpre souto la man, dins soun palais, tout ço qu'amavo, pipo d'evôri, teiero de jade verd o
blanc, jouièu d'or, de diamant e d'argènt. Quand sourtès
d'aqui, noun vous sarié poussible d'afourti qu'avès vesita

la toumbo d'un defunt, mai loti palais d'un rèi en sa
bello, jouino e pleno vido, un rèi presènt toujour, que
tôutis e tout soun eici pèr fou servi.

Quouro, venènt de l'Annam, passas à la Court dôu
Camboge, vous cresès intra dins un mounde nouvèu :
amoundaut, fi grand personnage èron noble, fièr, auturous coume Ion Du de Saint-Simon o quauco grandesso
d'Espagno ; tout se fasié plan-plan, vesito e passejado, fi

drapèu au vènt, e dins un ritme de musico sacrado ; eici trouvas un rèi poupulàri que toco la man en cadun,
ris au tiatre coume tres estudiant de proumiero annado.
A Pnorn-Penh, fuguerian tôuti counvida au palais pèr uno

represcntacioun d'artisto dôu Siam, à la sùudo dôu rèi
Norodom; la musico èro agradivo proun, meme pèr
nôstis auriho prouvençalo, e fi casco d'argènt di dansaire
e di balerino trelusien souto fi fume ; seguramen, aeb
valié bèn pèr nous-autre un balet déu grand tiatre d'Avigr.oun.

L'endeman, i'aguè de regato sus fou grand Hume, Lou
Mékong; cinquanto o sieissanto embarcacioun, longo de

vint mètre au-mens, - un mètre de lanre à peno, pas
mai ! - e dins caduno trento-cinq remaire à mita nus
fasènt fou diable e tripet pèr arriba prournié ; e tôuti
partien au refrin de la cansoun que cantavo, dins cado
barco, un laid sourcié quiha sus la pro, bramant, grimacejant, emé d'iue ferouge à vous donna la tressusour.
Courre poudès vèire, quinge jour aqui, tres semano eilavau, e d'eici, e d'eila, e tourna-mai d'eici, fou tèms tonjour debano, e parton fi batèu vers _Marsiho sènso letro
per lis ami. Un moumen aguerian l'espèr de passa 'queste
printèms e l'estiéu en Prouvènço ; mai, ai ! ai ai ! a
faugu demoura, amor que fan aro un travai que noun es

poussible de leisra aqui o de remanda enjusquo à l'an
que vèn. Sara donne aquéu bèl an que vèn que tournaren

au païs e que, se vous agrado, reveirés voste mai que
devot

J. IÎoE'. L're.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÙLI

2

Doulènci de ilo-Nouven

milioun de travaiadou rèston aquiéula à-n-uno misèri que

couines pèr engrcissa 'n moulonn de round-de-cuer, tu
que veses Li recordo anouïdo, entre-secado, brulado e
souvènt perdudo pèr li secaresso d'aquésti darriéris
annado, tu qu'en pagant l'impost d'aquéli terro que te
rèridon Lou proufié de t'atrouva dins ti vièis an couine
Lou darrié di miserable, tu que trimes jusqu'à la. fin de ti
jour pèr entre-teni,endrudi aquéli founeiounàri que t'agarisson e qu'encaro dèves te leva la pèu pèr i'assegura de
retrèto, tu, paure païsan !
0 jour de Diéu ! n'ause Lou dire, siés plus res, dôu
mens pèr quàuquis-un, e trop de ti gouvernaire,car enfin
se noun èro ansin, es qu'auriés tarit d'avanio, tant d'injustiço à recassa, es que Diougeno devrié èstre en cerco
encaro couine de soun tèms. 0 de-segur noun.
N'i'a que me diran que tout acb quand meure fai travaia, loir sabe ; mai à moue idèio Va miéus qu'acb, car
i'a que li simplas qu'ansin sèmpre resounon, autrarnen
ié dounariéu resoun se noun counpreniéu que dôu travai n'escoume di lèi, valènt-à-dire que li travai souri bèl
e bèn bon que quand, pèr ion bèn coumun, ion pople
se n'en trovo urous, mai tau n'es pas eici tout leu meiour
d'aquéu travai, car dins loir liose que saut que vire, que
tèms que vèngue, quand tout acb sara fa, desfa, refa, leu
pople n'en sana pas mai avança ; tandis que Lou meure
argènt emplega couine se dèu rènd tout un pople urous
e uno nacioun grando e prouspèro.
En efèt, vejan eiri : tu païsan vos emplega l'aigo dôu
Rose pèr n'arrousa toua terraire ; segur faudra d'argènt
mai un jour se trouvara centupla, acô Ion diran jamai li
negaire de coco, - d'abord la terre proudurié delongo
e sèmpre que mai ; eiçô se pbu dire pèr tôuti aquéli
qu'aurien l'aigo di flùvi à sa dispausado, - l'oubrié di
vilo n'aurié plus rèn à cregne de la councurrènco que ié
vèn faire aquéu de la campagno, car aqueste se trouvant bèn aqui dirié « Siéu bèn ié rèste, elci travaiarai e
libre m'abarirai » ; li mestierau noun s'endourmirien sus
l'obro, sarié fourça, - la drudiero alor escarnparié de
pertout; la famiho grandirié e meiouro e plus forto, li
meinage espelirien à visto d'iue, l'ensdustrio peréu ié
gagnarié car fou coumerce d'uno largo part n'en proufitarié, e tôuti se trouvarien que miéus aqui prou lie de

l'Estat noun cerco à roumpre, e que de-segur se lèu

soun nis e de sis ami de jouinesso ; e cle mai, cresès-lou,li

noms viro lis iue d'aqui pbu deveni un mau souciau di

deputa, senatour, menistre, noun sarien plus secuta, pèr
casa la sequèlo de cassibraio que volon èstre moussurot
e que soun ôubliga encave d'empega quauco part pèr ié
pas desplaire e pèr mai n'èstre ajuda dins sis eleicioun ;
ansin vès-aqui tout aquéu bourboui, tout aquéu tria de
mal-en-trin que nous tuio, que d'à cha pau s'escafarié,
liogo de créisse courre fai encaro e de pire en pire ; e
pièi courue fai pieta vuei de s'atrouva dins aquelo paurasso campagno, e meure aqui se i'arresouna emé li païsan que ié penequejon. Se l'on se doulènto em' éli sus
la foulié qu'an li gènt de vuei de courre i vile, vous respondon : « Mai fan bèn li jouine de se n'en leva d'aquéu
mat-rit mestié.» E talamen acé 's ansin que hèn lèu s'acô
chanjo pas, degun voudra resta pèr vira la terro ; e voudrias pas, o grand di vilo,qu'uno amo de felibre noun s'esmouguèsse d'aquelo misèri e passèsse sèns rèn dire? mai
iéu-meme n'en siéu tout-aro maucoura s'acô lèu chanjo
pas ; dempièi leu tèms qu'esperan leu miéus, noun se
iatrovo encaro.que countràri. Ah! leu dise francamen,
fan agué de courage pèr prene tout acô, couine se dis,
emé paciènci ; mai, noun de sort, quand la voues de la
resoun vôu se faire ausi, pèr l'entrepacha i'a proun obro
e pèr l'arresta 'n brigoun, me taise pèr vuei, car anariéu
pièi trop liuen.
E aro estounas-vous après co que vène de dire, que
nosto campagno se despople e que forço vilage toumbon
en douliho, e belèu quais saup se l'anarchisme n'es pas
un pau quauque espeli d'aquel abandoun ouate s'atrovo
nosto tant amado agriculturo, car es de remarco que i'a

La secaresso. - Li tradicioun. - La misèri,
«an Alisacioun. - Lou dose e si travai.
Mau souciais. - Argènt nega. - Navigecioun
e agriculturo. - païsan doulènt.
resoun vau lèi. - Aigo e drudiero.
Agriculturo, endustrio, coumerce. - Lou mais
e loti miéus. - Anarchisme e travai.
Avis i gouvernaire.

ÔUTI cridon contro la secaresso desastrouso d'aquésti

darriéris annado, e de mai un grand nonmbre crido
contro aquéli gouvernaire que laisson periclita aquelo
agriculturo que devrié èstre en tèsto de si preôucupacioun, alor que sèmblo n'èstre que loir mendre de si
soucit.

Tôuti sabèn qu'èro un tèms ouate leu pople - fièr de
sa le - se vesènt pres pèr quauco calarnita (Lino secaresso pèr eisèmple) emé si gouvernaire d'alor coumandavon de preguiero publico e, tranquile, fasien si proucessioun istituïdo pèr acb, leissant ansin dins lis amo
aquelo espèro que cresien veni d'en aut, e acù Lou coun-

tentavo un pau. Mai aro aquéli tradicioun sèmblon
s'escafa ; e leu pople de la campagno subre-tout, que s'es
trouva desvira d'aquelo esperanço, saup plus ouate
s'adreissa e li desrenjaire qu'an presta soun ajudo
à-n-aquelo obro de cerco-garrouio, n'an pas encaro agu

leu biais de se moustra quaucun, pèr empacha aquéu
desbord de misèri creissènt toujour pèr li desastre
d'aquéli secaresso, qu'an deja cousta mai d'un miliard de
perdo à l'agriculturo, sèns saupre encaro ço que ié gardo
l'aveni ; valènt-à-dire que pèr li plano aurien degu pèr
tout loir mens cerca d'utilisa lis aigo de nôsti grand flùvi
que s'escampon sènso. proufié dins la mar o l'Oucean :
car eici à noste constat aquéli tant aboundouso dôu Rose

quàuquis an à nous cousta que de foli despènso, just pèr

plaire à quàuqui capitalisto que soun sèns besoun e
qu'acaparon sis aigo couine s'èron siéuno ; alor que de

niai dangeirous.
Adonne, avès coumprés, que leu Rose a toujour servi à

la navigacioun de Lioun à la mar, navigacioun un pau
en douliho aro emé li camin de ferre : ié fai rèn, cointo
quand meme. Or vaqui qu'un jour se meteguèron dins
l'idèio d'enqueissa Lou Rose dempièi aquelo vilo enjusquo perabas en Arle, fou redise, pèr n'auboura lis
aigo o desvira li courrènt, pièi l'Estat large d'abi-

tudo, pèr Lou coumerce e l'endustrio se prestè 'mé
nôsti sôu à-n-aquéli grand travai; e vèngue d'engeniaire,

d'entre-prenour, de coundutour, et ca'tera ; vèngue de
cargo espetaclouso de roco e zôu de caussado, levadoun, barrage, enfin touto uno boulegadisso à garça de
;

eiço vai, mai que desplesiguèsse

en tôuti, à nous-autre subre-tout en Vilo-Novo pèr leu
maudi barrage que nous lèvo lis aigo que venien nous
servi ; enfin basto, aro tout acb èro acaba i'a deja quauque tèms ; mai vènon-ti pas au-jour-d'uei nous faire
encrèire qu'aquéu travai es esta mau estudia en forto
endré, couine Bila davans Avignoun e que soun ôubliga
de demouli la levado en partido pèr que lis aigo cavon
mai ço que dins un tèms avien vougu faire caussa, e
vaqui que Madamo de la Navigacioun s'estènt plancho
belèu que leu gravié l'engavachavo, vaqui que pèr elo
fan mai que nbsti sôu anon servi à si caprice o bèn pèr
quàuquis-un. Tandis que tu, Agriculturo, que te plagnes
dempièi tant de tèms, res encaro a vougu t'entèndre. 0
injustiço ! E tu païsan que patisses d'aquélis aigo e que
pèr soun manco, rèstes engavacha pèr loir gravié de la
misèri, tout rèsto sourd e mut pèr ta eau _o; tu que t'ar-

FUIETOUN DE I.'AIOI.I

utile à l'agriculturo, liogo d'ana en biais countràri, e
noun d'atira dies lis ilo pèr sa centralisacioun à ôutranço
toute aquelo mescladisso de gènt vengu sabe pas d'ounte

que tonmbon aqui leu plus souvènt courre nôsti sùu
toumbon un pan trop dins loir Rose.
Vilo-Novo d'Avignoun.

lis esquirio dôu paure, que, dies souri esfrai, liogo d'enrega

la porto paso à travès la vitro, que met en mile pèço.

Tout enrabia, Pèd-de-burre l'ai qu'un saut de sa boutigo
à l'estùdi de l'avoucat, ignourènt dôu malastre, e ié dis
- Vène vous demanda 'n counsèu?
E l'avoucat de ié respondre
- Assetas-vous, d'abord ; pièi, vous esplicarés...

- l'a 'n chin que m'a rout uno vitro de cinq franc.

Voudriéu que me cbguessias s'ai Lou dre de la faire paga
à souri niéstre.
- Eh ! diantre, la lèi meure l'ôubligo.

- En aquéu cas, Moussu, me devès cinq franc
- Coume? n'ai ges de souvenènço
- Coumprenès donne pas que loir chin es vostre ?
- Ah ! chausse, ié siéu.... Vole bèn faire dre à veste
demando, mai à-n-uno coundicioun....

- E quinto ?
- Es qu'arias nie baia li dès franc que me revènon,
pèr leu counsèu que vous ai donna! A-n-aquelo resoun, Pèd-de-burre counfus sourtiguè de

l'estùdi de l'avoucat, en se pensant que valié rèn de
faire leu finocho ciné quaucun de plus Pinot que vautre...

e, à l'ouro que l'Aibli s'estampe, n'es encaro tout estabousi.
Diili Sicard.

MAC AZ,OUNO
Arrèslo-te, Passant. L'aurelo déu matin
Sabre taon front abra met rnilanto poutouno.
Ve sus la grando 7nar leu blanc soulèu d'autouno
Mira si rebat pale e cande e diamantin.
As bée presta l'auriho, ai ! las ! ges de tin-tin;
Ges d'inne pietadous, ges d'evesque qu'entouno
Li centico divin. !... e toun amie s'estouno.
Lou bran doulènt dis erse emplis leu cèu latin.
Veniés pèr pantaia (le belour e de glôri
E reaiéure li tèms ufanous de l'istùri;
Boute-te d'à geinoun, o jouvènt anoures I
Antan venien eici li rèn e sis escorte. Magalouno la morte a pestela si porto
E vitei - seul - Jésus-Crist gingoulo sus la crous
josnsè Lu-.]bel.
Setèmbre 18'-'3.

NOUVELUN
wignoun. - Dissate passa, noste coulabouradou
Jùli Cassini a manda sa bello chate, Madamisello MarfoTerèso Cassini, enné Moussu Pau Vachet, leu pintre decouratour bèn couneigu en Avignoun.
Lou festin nouviau s'es t'a dins li saloun vitra dôu
Grand-Hôtel d'Avignoun.
Au dessèr, li felibre Enri Bouvet e Folcù de Baroncelli
souri ana brinda à l'ounour di nèvi e Van presenta e legi

li mandadis de l'escolo dôu Flourege, calai aquéli que
ièron arriba d'un pau pertout à-n-aquelo estiganço.
Lou champagne petejavo dins li got e boulissié dins
tôuti li pitre enterin que l'assistanço, tresanant de joie,
ausissié li bon souvèt de Messiés : Fèlis Gras, Frederi

pas qu'eici qu'es mau-tratado e dôu tèms e dis orne ;
eici l'es d'un coustat, Bila de l'autre, car de pertout leu

Un que vôu èstre Prince dôu saut Empèri,
E dèu se rèndre mèstre valentamen dôu mounde,
Pèr guerre juste, sènso rèn saqueja ;
Crèisse la Fe, defèndre li glèiso counsacrado,
Ousserva subre-tout li rnandamen de Diéu.
« Raubaras pas, nous canton li precète divin,
De tout toua cor amaras toua vesin ».
L'a pas mari ôusserva, tout acb, l'Emperaire,
En anant couine fai, vuei, à travès leu mounde
Lou reiaume de Tirais, enemi de la Fe,
E plusiour vilo e castèu ôupulènt
Que contre nautre leu Sôudan poussedis,
Éu lis avié counquist pèr l'ajudo de Diéu.
E'm'acô pièi vouguè ié rèndre souri reiaume,
E li leissè mai viéure couine de maufatan.
D'un tau chin tourna-mai éu se faguè l'ami.
Uno fedo gastado gasto tout leu troupèu.
I Turc estimé mai impausa de tribut
Que de faire grana la santo le dôu Crist.
0 bello saute fe, que leu Crist te gouverne
Te degaion, aquéli que devrien t'apara.
Acù vai mau, quand leu fum sort d'aquéli
Que nous devrien faire bèu lume.
Maladit fugue l'orne que descounèis loir Crist
E qu'es ingrat, quand leu Crist leu remounto
Aquelo furieuse armadasso Tudesco
Que, pèr mau-faire, éu tirassavo après,

7

LA MAIGRO ENTRE»PRESSO
DE L'EMPERAIRE CATOULI
Traducho dôu latin d'A iitajnius AI'ena.
Auran bèn à crida : « Perdouno-nous, Prouvènço !
Te demandan perdoun, prene tout co qu'avèn
Laisso-nous escapa la persouno, o la vido :
Nous grèvo à mort d'agué rauba ço qu'èro tiéu. »
Mai alor respoundra nosto Prouvènço
Que fuguè saquejado e blessado que trop :
« Tas-te, ribaudo Niço ! vuei, carrejant toun vidure,
Te vai mena, Prouvènço, coume tu l'as tratado.
Que te raube o te blèsse, à tort noun leu fara,
Car tu, de la Prouvènço, noun tènes que de bèn. »
Noun te figues pelisso, se dis, de gènt de Niço,
Que te tendrié gaire caud.
Tout ton mau que faguè loir Rèi dis Espagnbu
Pèr tout païs, ma muso noun poudrié leu retraire.
Noun s'amerito gaire leu noum d'Emperadou
E sara, se 'n-cop mor, crounica couine fan.
Dèu counquista pèr forço la terro touto entiero,

Fan, li fenat, un estable di glèiso,
0, se trufant de Diéu, n'en fan de cagadou.
Li ribaud noun s'enchaion d'ausi la santo messe,
Noua reputant pèr bon li sants ôufice
E jitant pèr leu sbu loir cors dôu Crist.
Pèr Diéu, fausse canaio, soun pire que jusibu.
Dins la grand glèiso de Sant Sauvaire d'Ais
Éli trouvèron tôuti li vas sacra,
Tôuti li reliquàri, li cors sant e li pas
E li tasse d'argènt, un einorme butin,
Erré la benurouso custùdi dôu bon Diéu
E que i'avié dedins l'ôsti saute dôu Crist
Veici qu'un luterian de la nacioun Tudesco
Soute si pèd au sbu la trepejè.
Mai l'Emperaire, après, ion faguè pendoula
Pèr leu cbu, quand aguè sachu leu crime.
Iéu-meme leu veguère, alor, venta pèr l'auro,
La tèsto emé li costo regido pèr la corde.
Faguè cerca l'Archevesque d'Ais,
Voulènt ié rèndre soun argentarié
Qu'avié, parèis, trouvado escoundudo o rejouncho
En fousigant la glèiso mué de fèrri.
Noun s'enchau de la crosse : éu voudrié la mitre
Qu'ère, pèr Diéu, cuberto de pèiro preciouso.
Demandè tambèn li bèus anèu d'or
Qu'i det met leu prelat quand celèbro la messe.
Avié peréu envejo de sa benedicioun
1

1

'i'. Dàvi.

Lou chin d'un avoucat intro, aièr matin, dins la grando
boucharié de Massabiùu (que pèr subre-noum ié dison
Pèd-de-burre). Aquest aganto l'escoubo e, toco Tôni, sus

:

que poudrien tout reviéuda, soun just bono dempièi

miliomi dins leu flùvi

travaiadou dèu trima pér tôuti aquéli gasto papië e tant
d'àutri deselassa que tant Ion vivon e multiplicon à plus
fini ; e nie demande enfin se l'Estat o Lou gouvèr farié
pas miéue de rèndre la vido mai urouso à la campagne
en la clafissènt de canau, en la descargant dis impost
que l'acrason o à tout leu mens de lis emplega en obro

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'ATOr.I
Mistral, Jan Mo mé, Atèssi Mo:rzin, E. Jouveau, Louis
Roussihoun, E. Marrel, Imbert, A. Chansroux, Pau Ma.
nivet, C. Bigot, Louis Charrase, A. Gallas, Arifos Martin, Dôutour Augier, Louis Astruc, J. Iluot, C. Auzière, Liétenènt Vallier, Pau Gautier, J. Barielle. E après la
leituro de chasque brinde, fi picamen de man resclantissien couine mno longo trounadisso. A la fin, li nbvi vertadieramen pretouca d'aquelo manifestacioun, an embrassa li delega, e noste ami Jùli Cassini, tout esmougu
tambèn, a tra si gramaci en tôutis aquéli que Fan manda
si vol, courre eicb d'eici
Ami! vdslis aflal, vôsti .souvètcourous,
Faine tibia que niai leu liante pointerons
Que m'estaco leu cor à vdsti cor de fraire,

E Ion grëupouéli que nous sias venge traire
Espandira, toustèms, de flous à faire gau
Sus la draio di envi autant qu'à moun fougau.

Aro, l'Aiôli crido vivo li nbvi! e vèngue de felibrihoun.

Cadenet. - B. Amy, i'escultour (le noste Tambour
d'Arcolo, nous a manda la retrasènço de soun estatuo
acabado. Lou jouine eros, vesti coume li sôudard de l'epoco, erré culoto courto e guèto, es representa que s'abrivo, batènt la cargo coume un tron - e toucant just la
terro dôu pèd gauche : es superbe ! La tèsto subre-tout,
erré sa bouco badanto, sis iue esglaria, soun péu e sa
courto enaura pèr Ion vènt, esprernis mai que bèn l'estrambord patrioto. Brave, fou tarascounen ! Acé 's un

(lame travai.

Ar1e.. - Au Pont de Crau, l'autre dimenche, la troupo
Paly ajouga, clins Ion Cabaret-Néu, Lou gardian di mort,
vaudevilo prouvençau en un ate.
Lou prince de Joinville, dins soun libre Vieux souve-

nirs, counsacro à nosto vilo uno pajo relativo au sejour
que ié faguè en 1842. N'en veici nu poulit passage
Arles, colonie grecque, a conservé parmi ses femmes le

IllentoguYa- - S. M. Francés-Jôusè,
emperaire
d'Austrio, lins ton sejour qu'a fa au Cap-Martin, a bèn
voulu reçaupre loti Dictionnaire français
de
L. Plat, - que soue autour n'i'a fa ôumage.occita7tiera
Lou felibre
Piat, que d'en darrié èro vice-conse à Tangié, es aro
vice-conse à Tirais.

-rr'a4soaano. - L'escolo Audenco, dimenche
8 d'abriéu, es

anado felibreja au bourg de Penautié, tant
celèbre dins l'istbri pèr aquelo bello Loupe que faguè
vira canturlo au troubadou Pèire Vidait. Tôuti li mantenèire dôu pais carcassés, A. Rouquet, Gourdou, Jourdanne, pèr nouma qu'aquéli tres, s'éron acampa aqui
soute la presidènci dôu gai majourau Mir. Es vous dire
s'an plôugu li cantadis erré li brinde, 1; brinde abeluga
pèr fa blanqueto de Limons. E Andrivet, qu'à soue ounour leu rejauchoun devié se faire, éu, pecaire, reinenavo d'aquéu tèms en pleurant li vers de Pèire Vidau
De cantar m'era laissais
Per l'iv' e per la dobor.

Agen. - Un grand pouèto que passe en un païs es
coume un gaudre gounfle d'aigo qu'emporte dins sa
deliéurado tôuti li fleur dôu ribeirés. Fan de tèms e de
têms pèr que la ribo reverdeje e que leu germe reflou-

-rigue. Ansin pèr leu parla d'Agen e la pouësio gascouno
es esta Jaussemin. Mai enfin Ion reviéure coumenço de
se faire e veici un coumpatrioto de l'autour de Françouneto que, relevant la lire de soun grand davancié, n'en
tire quàuqui bràvi giscle. Charle Ratier, leu cabiscbu de
nosto escolo felibrenco, vèn de faire parèisse Lou rigorago agenés, recuei de pouësio un pau de toute meno,
197 pajo in-32 (Agen, libr. Ferran, Avignoun, libr. Roumanille).
Nàni, penjaren pas al granè nostro liro !
Perqué termes e rie'us, bos e prats, tout l'ispiro,
Deforo la permenaren !

type si vanté dans l'antiquité, qu'un peu de sang catalan n'a
point altéré. Cité romaine, ses magnifiques monuments, son
théâtre, ses arènes, montrent quel rang elle tenait dans les
Gaules. Aujourd'hui, c'est une ville riche, gaie, insouciante,
où la population vive et légère aime le plaisir et ne s'en prive
pas. La nuit me prit pendant ma promenade et, par un magnifique clair de lune, je me trouvai comme dans une ville
arabe, au milieu d'un labyrinthe de ruelles où la chaleur du
jour s'était conservée, oit les femmes assises devant leurs
portes, parées de leurs jolis costumes des dimanches, caquetaient avec les jeunes hommes et oie nulle voiture, nul bruit
indiscret ne venaient troubler leurs douces conversations
dans la langue harmonieuse, illustrée par les poèmes des
trouvères. C'était charmant. Quel beau, quel adorable pays
que la France en ses aspects si variés du Sud, du Nord, de
l'Est comme de l'Ouest ! Quel enchantement continuel quand
on peut séparer tout cela de l'écoeurante politique f Le lendemain, je descendis le Rhône à travers la Camargue, au milieu
de ses troupeaux de taureaux, de ses vols de flamants et tout
absorbé en rêveries comme si je pressentais alors le beau

mai publiquè, un parèu d'an après, un recuei de pouësio (1567). Jan de Garros, soun fraire, es l'autour d'une
Pastourade gasconne sur la mort déu magnific e poderos
Anric quart déu nom, rey de France e de Nauarre 11611)

poëme de Mireille dont Mistral et Gounod ont fait une oeuvre
immortelle.

que s'es carga de la publicacioun.

Aifa - E toco, tambourin ! Francés Vidal, l'autour
de la metodo prouvençalo pèr jouga dôu galoubet. Vai
manda soun fiée Jôusè 'mé Madamisello Julio Gautier.
Lou mariage aura lié dijbu à Sant-Sauvaire.
1Q11ar1iïlho. - La redacioun dôu Sant-Janen, Ion
nouvèu journalet prouvençau que vèn de naisse, a agu
la gènto idèio de faire assaupre sa neissènço pèr de tambourinaire qu'an courregu la vile en batènt sis aubado
i cantounado poupulouso e i burèu dis àutri journau.
Lou 8 d'abriéu, à l'Acadèmi de Marsiho, grando e
belle sesiho pèr leu recebemen de clous mèmbre nouvèu : M. de Réssi, presidènt de noste tribunau civil, e
M. Abeille de Perrin, naturalisto prouvençau. Lou presidènt, M. Legré, clins sa responso à M. Abeille - qu'a
quita Ion barrèu pèr estudia à souri, aise li piège-Diéu
d'esteublo - s'es fa bèn aplaudi en ié disènt eiçé :
Ce que vous fites alors, un membre illustre de cette Académie l'avait fait avant vous. M. Frédéric Mistral a raconté dans

la préface en prose d'un de ses poèmes, qu'à peine reçu

avocat, il accrocha la toge à un buisson pour contempler et
exalter librement notre Provence bien-aimée. « Tout-d'untèms, - nous a-t-il dit dans cette incomparable langue provençale, - tout-d'un-tèms sus un bouissoun jitère, couine se dis,
rua raubo d'avoucat, e'm'acd me chalère dins la countentplacioun
de ço qu'amave tant : l'esplendour de nia Prouvènço. n

E qu'en se counfessant ié remetèsse tout.
Voulié l'Archidiacre, pièi, de Sant Sauvaire
Que fai bono chère en se rigoulant.
Leissè li sant relicle, pamens, quand s'enanè.
Es escri au couvent, acé, de Santo Claro.
Mai aro fan parla di païsan valènt
Que ié faguèron proumte uno guerre crudèlo.
Car, entre qu'arribè clins aquésti pals
Lou Rèi d'Espagno, en tôuti fasènt de man tant-que,
Li pèd-terrous tenguèron lèu-lèu sa sinagogo
En tèms de guerre, tout loti mounde èro sage.
Aro à la Franço tôuti volon donna secours,
Pèr leu Rèi Franc tôuti violon mouri.
Pèr amer de soun Rèi, la doulènto pauriho
Voulountié pren lis armo contre lis Espagnéu.
Tôuti li païsan vigourous, valerous,
Que vous soun estaca, Sire, de tout soun pitre,
Entrinèron, dreissèron uno guerro mourtalo,
Uno implacablo guerre contre lis Espagnéu.
Lou païsan, éu, pousse avans, tèsto beissado
Éu baisse la vesiero e regarde plus rèn.
Éu s'amoulouno pas comme uno cacalauso :
Arrisco si cambo, soun cors emai tout.
Erré si béni foundo jitavon de caiau
E 'mé li man trasien de pèiro.

i neh. - Uno obro rarissime vai se rempremi eici,
enté de l'empremèire Foix : aquelo di pouèto Pèire e

Jan de Garros, de Leitouro, qu'escrivien en gascoun dins
leu siècle segen. Pèi de Garros, un di dôutour de la reforme proutestanto, traduguè sus l'ordre dôu rèi de Navarro, dins la lengo dôu pople, li Saume de Dàvi, e de

Aquéli tres voulume, introuvable au-jour-d'uei, van donne
éstre edita, rèn qu'à 100 eisemplàri, sus bèu papié d'Oulando, in-8°, numerouta, en caratère elzeviren, erré la
traducioun en fàci. 1 Saume s'apoundra la musico dôu
tèms -que servié à li canta dins li tèmple de Gascougno.
- Se souscriéu (30 fr.) vers M. Alcée Durrieu, avoucat

à la Court d'Apèu, à Paris (rue de la Michodière, 8).
M. Durrieux, autour de Las belhados de Leytouro, es éu

11'aris - L'un de nésti cinquante conse dôu felibrige parisen, Clouvis Hugues, fara lèu parèisse si ponté
sio prouvençalo, tant acoulourido e tant armouniouso,
soute aquest nourri : Lis OUr.rvAoe (Lou Vire-Soulèu.J

Itieniagno. - L'universita de Bonn a celebra, fou

3 de mars, leu centenàri de Frederi Diez, l'ilustre autour de la Gramalico rournano, de la Pouësio di Trouhadou

e d àutri bèu travai sus la lengo prouvençalo. Nascu à
Giessen en 1794, Diez es mort à Bonn en 1876.

BOULEGADISSO `DROUVENÇALO

Chailan, Leis aucèu es de bèsti, Leis erinitan de Sant Jan Benorous, etc., que fan boue, e gaio figuro contro lis obro de
soue paire. Pesquen au Gàngui

-oCharle Maurras, dins fou fuietoun de la Gazette de France
dôu 9 d'abriéu, a counsacra'n estùdi de 18 coulouno à-n-aquesto
questioun : LA LANGUE D'OC ET LA NOBLESSE DU Mrmr. Es

tout clar qu'en presènci d'aquéu long chaplachôu - que de
pouèto an fa pèr reviha dins Ion Miejour fou culte di plus
nôbli causo, la lengo d'uno raço e si tradicioun naciounalo,
la noublesso, aleva quàuqui valèntis eicepcioun, es demourado proun en foro. S'es pas vist en Prouvènço (pèr parla que
d'eici) aquelo generouso ajudo que trouvèron pertout dedins
sis àuti classo fi patriote de la Grèço, de l'Itàli, de l'Oungrio,
meme de la Catalougno. Charle Maurras, p- rtènt d'aqui, n'en
rend que mai justice e glôri i fiée de l'aristoucracio qu'an
coumprés l'obro felibrenco e qu'an donna soun cep de man à
nosto Cause païsano. Je me demande, en acabant dis l'autour

-

de l'article, s'il n'est pas quelque loi biologique qui condamne à
mort les castes et les classes qui, ayant commencé d'être insensibles à la gloire, le deviennent enfin aux dangers les plus imminents. Si elles abdiquens chez nous, il faudra bien leur appliquer
la phrase véhémente, niais juste et vraie, de Folco de Baroncelii : la Provence et la vie seront perdues pour elles, muais ni la
vie ni la Provence ne feront de perte sensible en les perdant.

-oCouneissès bèn leu musicaire de Prouvençau e catouli, aquéu

cantico devengu tant naciounau pèr la Prouvènço e que leu
counseié Grenier n'en faguè l'èr tant poupulàri? De Fourcau-

qulé nous vèn une plaqueto prouvençalo, MANDADIS E RESPo"so, 12 pajo in-8' (empr. A. Crest), signado « leu musicaire
de Proui:ençau e catouli. »
Ah 1 d'aquéli Fourcauqueiren ! se n'en trufon pas man, de
la mau-maridado.

Un journau prouvençau nouvèu, Lou Sant-Janen, vèn d'es-

peli à Marsiho Lou baile-redatour n'es B. Artou, leu direitour L. Pila. Veici la mostro dôu proumié numerô : La boueco

salut! pèr L. Pila; Prouclamacien au pople marsihés pèr la
redacien ; Bèn-vengudo sant. janenco pèr 0. Bertin ; Letrobouquet pèr Lazarino de Manosco ; Lou pescadou sant janen pèr

L. Margayan ; Lou quartié de Sant-Jan pèr P. Mazière; L'ai
de mèste Ambrôsi pèr M. Caiôu; uno letro d'Ant. Boyer, etc.
Trouvan au segound numerô : Enca'no boumbo pèr L. Pila;
Lou canard de misé Babilas pèr B. Artou ; Lou printèms pèr
S. Borghero.
Bèn voulountié l'Aiôli souvèto bono annado e longe-vido au
Sant-Janen.
-o--

Lou divèndre saut, à-z-Ais, leu vicàri de la metroupôli
Nlounsen Vitour Mille a presica la Passioun en prouvençau
dins la glèiso de Sant-Sauvaire (Lou Félibrige).
--oDins Lou FELIERIGE : Vivo Cle,nènço Isauro ! reproudu de

l'Aiôli ; Li novo felibrenco pèr J. Monné.
Dins LA MANDOLINE : Moun pais pèr Bonnefov-Debaïs.
- Dins LA CIGALO D'on: Lou pichet Pèire pèr P. Bernard
Chivalié de santo Estello, cansoun de NI. Bourrelly ; Reneissenço miejournalo pèr P. Redonnel.

' Dins Lou Vruo-SouLùu : Lou tiatre d'Aurenjo e loti felibrige; A l'Aidli; Caremo, sonnet d'E. Oddo ; I felibre de Paris

pèr L. Peytral; em' un image retrasènt leu mounumen dôu

troubadou Catelan au bos de Boulougno.
- Dins L'IIovtntE DE BRONZE : iVloun amigo pèr fou felibre
d'Africo ; Lis Aliscamp ! pèr Mèste Eisseto.
Dins Lu Gain: Crountqueto.s pèr Le Ramounet ; L'actou
pèr J. Nfercadier; Les pets de mounjos pèr Guilhaumet.
.
Dins LE JOURNAL : Uno letro de Mistral (à prepaus de la
Société des parlers français), traducho e coumentado pèr A.
Marin : JEAN AICARD, soun retra pèr leu meure.

Un libre poupulàri de Marsiho, Lou GANGui de Fourtunat
Chailan, vèn de tourna parèisse en quatrèimo edicioun, 217
pajo in-18 (Marsiho, librarié Aubertin). En tèsto i'a l'AvansPrepaus que Mistral avié fa pèr l'edicioun ilustrado, pièi uno
Biographie de Fortuné Chailan per loti dr A. Goy, enfin uno
prefàci pèr M. Bouillon-Landais. Li galejado de Chaiian, La
partido de pesco, Lei quichié, Lei bugadiero, subre-que-tout

Lou païsan au teatre, soun trop couneigudo certo pèr n'en
parla mai au long. Acô 's sus la proumiero post dôu garderaubo marsihés. Mai aquesto edicioun countèn de mai un
conte en prose, La boufo déu capitàni Pilalugo, toujour de

z. Dins LA PnoviNcE : A L. Duc à propos de son dernier
ouvrage (Viarineto), pèr P. Mangin ; Silhouettes littéraires,
Sextius Michel, ElisabethPéricaud, Emmanuel Portal, 1lIau'guerite Sol, Joseph Soulet, etc.
m Pins 1.E PETIT MARSEILLAIS : L'esquignado pèr La Sinso.
Dins LA CORNEMUSE :Jean Monné, estùdi pèr If. Ner
Lou prougrès pèr J. Alonné ; La felibresse Clémence pèr L. Bonmieux ; Aubo pascale pèr L. Astruc ; Foulié pèr C. Galicier
La cousineto n»crto pèr P. C'os.
u.. Dins LE MÉMORIAL D'AIX

:

Les parlers français pèr P.

Fourtunat Chailan e, pèr clava leu libre, quàuqui tros d'Alfred

Cheilan.

Cadun pourtavo fièr uno espaso rouiouso
Qu'enjusqu'aro jamai n'avié vint leu soulèu.
Emé sis arquebuse souvènt fasien bugado,
Car fai, leu pèd-terrous, bèn fougueja lis arme.
Faute d'arme, di peung e cfi pèd besougnavon

Pèr, se poudien, n'en destroussa quaucun.
Quand varaiavon, foro dôu camp, quàuqui sôudard
0 qu'un pan s'escartavon de niue coume de-jour,
0 bèn que pèr famine anèsson fourraja,
En saquejant nèsti bastido riche,

E, dins si charpinado, triounflavon souvènt.

Li reviravon lèu à la diablesco

Fichavon pèr la tèsto de bràvi chifarnèu

N'osf paisan, de mourre bourd unit ;

E de souto-barbado, zôu ! en tabassant ferme.
Voulié pas, l'Espagnèu, crida : Vivo la Franço !
Mai leu païsan ici fasié proun dire.
S'arriscavon tant-que, sènso cregne la mort :

Es d'oms qu'an pas péu, eicelènt pèr la guerre.
Sènso chivau, aventuravon si persouno,
Éli amant mai courre emé si prôpri cambo.
La Prouvènço fourmè mile escadroun valènt
Qu'envirounavon l'enemi.
Pèr gràndi troupe soulien s'aceumnagna ;
De troupe de sièis-cènt o de mile pedoun.
Sarrant li rèng, segound Ion tèms o lis afaire,
Tôuti avion de longe bon courage.
S'èron jura que res souri coumpagnoun leissèsse :
De séci à séci s'èron donna paraulo.
Anavon pèr li mount, pèr li bos, li coulet ;
De-niue, de-jour, sis iue vihavon.
Avien pèr champ toujeur l'auriho drecho,
Dins si fielat esperant Ion gibié.
Tenien d'à ment, d'agacboun; sèns quinca,

Di bans li derroucavon, quand poudien,
Bèn countènt Ion païs qu'ansin li retaièsson.
lé pauficavon de souflet, de mourrado,
Que li gauto e leu mourre devien ié faire man.
Li païsan destrousson de portent, quau que fugue :
De.-un clins la patrie alor èro segur.
Quand pihavon, li païsan, quàuqui sôudard,
Ço qu'es pire que tout, ié levavon la vido.
Ansin riscavon pas de l'ana dire is autre.
Jamai un ome mort erré la bouco parle.
Voulien amassoula tôuti lis Espagnéu
Que fan que bourbouia, renous, contro la Franco.
Mai presavon, mai que lis orne, li chivau
De chivau, n'en tuavon autant pau que poudien.
Avié bèu, l'enemi, ié crida douçamen
« 0 fraire païsan, luchen à bono guerre
0 coulègo, o vous-àutri bràvis enfant dôu Crist,
Espargnas-nous un pau, que Diéu meure l'ourdouno
[A seguiI.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI0LI

4

VF'N DE PARÈISSE,
A LA LIBRARIZ ROUMANILLE
en Avignoun

FITAS, L I I ftllN

LA GL Ri

Clouvis Hugues disié : a Se jamai siéu menistre,
Coume un Périer, courre un Raynal, courre un Burdeau,

En tciuti lis enfant vole que s'amenistre,
Quand ri batejarai, un saboun Mikadè ! »

D'ESCLARMOUNDO

ARGUS DE LA

RÈSSO

Ll ecti r ll0alot ('LITE, p 70e 323).

Pouèmo prouvençau

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- i\IARSIHO.

[

FOUNDA EN 4879
Pour être sûr de ne pas laisser écl.apper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l' virl;aas rdsv lafl s- res5r. qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

L'Argus de la Près&lt;o fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout Co que
d'En 181arius André parèis
Se vènd dins t6uti li bons oustau.
sus soun comte lins li journau e revisto dôn mounde enflé.
em' uno prefàci d'En Fèlis GRAS.
L'Argus de la I'rèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
Costo : CINQ franc. oubrage, estù(lion uno questioun, s'éucupon d'estatistico, etc., etc.
Lou gerènt: FoLCb nE BARONCELII.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
Déu mente autour : Plôu e sonI,'Ar us luis .b.000 ;j )u nau pf r jour.
SEGUIrr.
leio,
recuei
de
pouësio,
3
fr.
50.
En Avi,gnoun, empremarié Francés

IL
/sue

V1 S MOUSSEUX
mie,

- A. PALUN &amp;

C0

AVIG O i

PROPRIÉTAIRES

1 R-4-

W

L

FOUNDADO EN 1876

1 , à la carriero raalndo-Saaunazriè , 1 , en ALVIGNO1[JN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MA.RCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando erré de pèis. - Counservo au
vinaigre, - Liquour de touto nîeno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio.
amaduro e sucro tarit de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dies li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de lNl. G.-N. I'AI.LTN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale d- noço e de festin, vin capiiàni, viéu courre la poudro : fai parti Ion tap

Ilasin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'ernbalage.

coume t'n canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

la bello co.

usas besoun de ]ou faire moussa

lI@ ai... es

1110 USSO TOUT SOULET.

T
U
PRES
. rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
(rand Mousseux

la fiolo,

mi-sec (goût français)....

En miejo-caisso de 6 fiolo,o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié 1 0 2,4 quart de fiolo.

ben 15 jour 2

5,1o.

Li dre d'intrado e de

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

;D

)'&amp;V1'0OU
'Ir
G_

Fa''''._i destaca aquest bon e leu

Pèr bé.i e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assboura
]lins li son èu estràni,

reglo arregardon leu croumpaire.

"
,

La meicuro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
2fr.50 de Quinquina e agradiéu en bouco couine ion vin de Castèu-Nèu.

3 fr.
3 fr.

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

,!

A LA C

du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

S'ESPEDIS :

,
A DÊOU PER OU

Se vènd Zj&gt; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

pèr la lampo ALADIN e la lampo ÉCLAIR. (Aquéli lampo flamejon tôuti li vèspre dires
li burèu de " l'Aiôli ", e n'en sian mai que mai countènt).
rIi tl iJ
jougne à la coumando pèr jouï di' pres de faveur acourda is alouir.a e leileur déujournau.

1- ME W

44, Rue de la Folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

A Iii lai, S UCCr.

W.--L.

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la

meilleure lampe de tablé, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, pe°met d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un b 'c de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la

lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

ÉLi&amp;,ANTE

GF( .c X ÜBlm

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

"

"

ÉCLAIR

LAMPE

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

o
o
ce

permettant l'allumage sans enlèvement

COMBUSTION

du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

COMPLÈTE

PEIIX-COURANT

ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma

"Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

a omtcile
1

Fr.

on en gare

a pus rapprochée
1

dans tente la Franco

contre remboursement

Ô

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare la plus

Le prix des verres de

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

®

remboursement qui sont à

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

Pour éviter les frais de

pour les abonnés

rechange est de ».35 pièce.

fia\5'

Par commandes d'au moins

12 verres à la fois, je les expédie

»

irar,co de port et d'emballage.

u0

v

ob100
t

b

oJO.Ve^4ir

dt.

une

94J

a4.'te PUrefé

vs\

oie
oétr -,C, 1q,

lumière lreà
se trouve

Les mèches
valent 0 fr. 25

rn

ut.
e)

o
v

u

cd

t'

rapprochée par toute la France
contre remboursement.

Mon appareil est complet,
au prix cides- uset comprend:
1 lampe garnie de sa mèche,
et de son verve, avec lyre fil
toi s extra-for t et abat-jour en
tôle onuulée vernie de 55. de
diamètre.
Verres de rechange:
O Ir. 75 pièce.

Mèches do rechange s

l'une.

QavtpJt

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

U

0 fr. 50 pièce.

Lampe seule, munie de son

verre..

. . .

. . .

14 fr.

Lyre seule avec abat-jour,

Prix.. .

. ... 7 fr. 50

c

ce

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280441">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280442">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280443">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445561">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280415">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°119 (Abriéu 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280416">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°119 (Abriéu 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280417">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280418">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280419">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280421">
              <text>Cent-dix-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280422">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280426">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280427">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280428">
              <text>1894</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280429">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280430">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280431">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/99022e91a524ce0a69b2e426a3d43557.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280556">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280432">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280433">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280434">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280435">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280436">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280437">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280438">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4159</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280439">
              <text>FOL13136_1894_119</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280440">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285582">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445557">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445558">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445559">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445560">
              <text>Loubet, Jousè</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596950">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596951">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596952">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641848">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878366">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1383">
      <name>aioli</name>
    </tag>
    <tag tagId="1382">
      <name>Frederi Mistral</name>
    </tag>
    <tag tagId="26">
      <name>Frédéric Mistral</name>
    </tag>
    <tag tagId="1336">
      <name>L'Aioli</name>
    </tag>
    <tag tagId="124">
      <name>périodique = periodic</name>
    </tag>
    <tag tagId="1337">
      <name>périodique occitan = periodic occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
