<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4160" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4160?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T11:52:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2622">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5eb0eb5661b2760a832d53b1eaa200d.jpg</src>
      <authentication>dd47f2c9c156f6bda1c8d08fcd9fe413</authentication>
    </file>
    <file fileId="139250">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71a18c6b7d30b9786fdf6c75da0f5f89.pdf</src>
      <authentication>dccc8be8327f154fcd7e13c27c3d8865</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631483">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, NÔ 120.

DIVÉNDRE, 27 D'ABRIÉU 1894

Nècutri, li bon Prouvençau.,
Au sufrage unit'ersau,
Voutaren pèr l'bli

Vidoun, Vidau,
Segou.nd la vido

E faren l'aiôli.

Loujournau.

F. MISTRAL

QUE ' 11 1 C11ENIANT

(Prouvèrbi di nieissounié)

IRES FES ,1DEli AIES (7, l;, ;27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. I o fr.
Sièis mes .........

Vers

5 fr. 50

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

F'OLCÔ DE BARONCELLI,

Lou numerd....... 10 centime

au palais d6u Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dou journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI.

ACAMP DÔU COUNSISTbRI FELIBREN

Lou Counsistôri d6u Felibrige es coanvouca
à Nimes, à l'oustalari.é d6u Pichot-Sant-Jan,
dimenche 29 d'aquest mes, pèr renouvela Ion
burèu counsistouriau e nouma un majourau lengadoucian en plaço d'En Pau Gaussen.

geinoun, esbalauvi, amirave de plus proche
lou bouquet de four estaca à sa boutouniero ;
e'm'acb me counvidavo à la fèsto en me disènt :

- E tambèn tu, o pichot oumenet, moun
bèu Chansrousset, n'en saras i'aura 'n plen
tinau de bono cremeto emé de lengueto de
;

cat. Vai, moustre, saras bèn.
Trefoulissiéu de joio e me lipave li babino;

'agi uno

d

pan

are

I

ATROUN di pacan de Prouvènço e de LenlàiÉ e

gadb, sant Marc es esta toustèms soulennamen festeja pèr éli e n'es pas sènso

senti li lagremo ié nebla lis iue qu'un orne de
cor se remèmbro aquéli bèlli taulejado freirenalo ounte, pèr ounoura Ion nouvèu priéu de
la counfrarié, gros catau e pàuri païsan, mescla courre déurien l'èstre encaro pèr escavarta
loti malastre, turtavon Ion got en cantant li
cansoun galoio déu terraire. Fau l'aguedre vist
pèrlou crèire : que de galejado ! dôu tèms que
saussissot, verdau, sarcello, pivoto, charloutino, dindard, galino à la glouto farandoulejavon sus la taulo. Osco Manosco ! li counfraire,

acô n'èro de levènti de la bono menu: manjavon couine de ressaire e bevien coume de
trac. Tambèn vesiéu veni Iou 25 d'Abriéu emé

grand gau. La vèio Faut capoutage de la
counfrarié, priéu, souto-priéu, secretàri, tresourié, venien trouva moun paire e disien :
II

- Bon vèspre nous ié vaqui mai: es pèr
!

deman, e zôu, fau qu'à l'ôufertbri lis ourgueno
brounzigon e fagon camina li guimbo di pàuri
vièi e li cambo di jouine quand anaren boisa

la pateno i pèd de l'autar déu saut, souto lis
iue de soun flame lioun.
- Proun de di, rebecavo l'ourganisto sourrisènt.
E tout-d'un-tèms ma maire adusié 'no vièio

boutiho pôussouso de muscat rous couine
l'or, e priéu e souto-priéu apoundien :
- Fau bèn amoula nèsti dènt la biasso
fara vent l'aigu à la bouco ; e pas besoun, coulègo, d'adurre nôsti Baquet : restaran penja à
la caviho.
E vague de cacalassa e de chourla loti jus de
la souco. Ansin s3 disié, ansin se fasié. Mai
quand loti priéu, qu'espinch iin jave, rn'arra0111
si
navo pèr me metre CI eze-

pièi touto la niue pantaiave que de galavardiso ; e tambèn me vesiéu asseta davans lis
ourgueno fasènt camina tè tu, tè iéu li bràvi
Sant-Mardié, lou lame à la man, urous quenoun-sai.
Acb n'èro de jour de joio e malur à quau lis
a fa esvali !
III

Veici ço qu'arribè en 1837. Li bràvi SantMardié acampa en sesiho estraourdinàri, vouguèron que lou clouchié de la bello catedralo
de Sant-Gile aguèsse uno campano batejado
la Sant-Mardiero e decidèron que quàuquis-un

d'entre éli s'agandirien, emé la counsentido
déu baroun de Riviero, soun presidèrit ounouràri, agrounome saberu, enterra desempièi dins
sa pinedo de Faraman, encb de Moussu Dugos,

maire de Sant-Gile, pèr ié demanda soue
idèio.

Ço que fuguè di, fuguè fa, Mai coume poste
oustau peirenau s'atrouvavo à coustat d'aquéu
de Moussu lou Maire, li counfraire vouguèron
saupre la pensado dôu musician, moun paire,
que ié diguè :

- Mis ami, avès lou din, Ion dan e Ion
doun : chausissès.
E subran anèron atrouva ensèn loti couse

de l'endté que sèmpre galejaire ié respoundeguè:

- Basto ! mai dôu moumen qu'avès aquéli
tres son, arrambas lou din e loti doun: acô
fara dindoun, e vau bèn mai un dindoun
qu'uno campano !

E vague de rire. Ernpacho pas que Ion
25, d'Abriéu dôu bèl an de Liéu 1837 la SantMardiero, batejado e messo à brand, escampavo soun din argentin dins l'aire resclantissènt, enterin que si sorre trignoulejavon em'
elo à l'ounour de l'evangelisto.
Fuguè 'n jour de joio subre-bèu entre

tôuti : quant se n'en vuidè de fiasco de vin
vièi ! Diéu fagne que n'en clareje mai de parié:
tout soulet l'ideau pôu nous desencala.

F

R DO 1 SANTO

A l'Amarèu, l'autre dijbu, i'avié grand fèsto, car se ié
marcavo e muselavo quaranto doublen de Mèste Papinèu. Lou tèms fugué superbe e la Vièio meme semblavo
deja avé idèio de dansa 'n brisoun quand arriberian, sus

nbsti mounturo, davans lou mas de l'Amarèu ounte
èron acampa la crèmo di gardian e cavaucaire camarguen. Lou soulèu marcavo nùu ouro, e coume tout èro
lèst, se carguè lèu li fèrri sus l'espalo, e, zôu, partiguerian en chourmo, fièr sus nèsti cavalot blanc, pèr ana
pr,ne la manado au bord dôu Rose e l'abriva jusquo au
rode marca pèr la ferrado. Èro sus la ribo de laMar. Avès
vist, ami, la gravaduro de Burnand que represènto, dins
la grand lllirèio ilustrado, là ferrado ounte lou gardian
Ourrias acampè la creto que pourtavo à l'entre-ciho ?
Eh ! bèn, se l'avès visto, e s'avès legi subre-tout lis estrofo
que l'an ispirado, avès vist, avès legi, fidelamen retracho,
la superbo ferrado vers laqualo, dijbu passa,
Li Santo, Aigui-Moito,. Aubaroun
Avien manda dedins lis erme
Cènt cavalié de si plus ferme.

La troupelado negro, ourlanto, èro sarrado, coume
nous la mostro Burnand, sus Ion nus de la sablo, ras de
la mar, e, gardado pèr de cavalié à bèsti blanco que
dreissavon si fèrri dins l'azur, se proufielavo, soumbro,
sus Ion blu dis erso, emé sa fourèst de cambo emé de
bano entre-mescladc. Quauque gardian de tèms en tèms
butavo soun chivau dins Ion mouloun e, abeissant soue
fèrri, triavo un doublen que, desmanada, patusclavo lèu
à travès la piano segui de vint cavalié. Sarra de proche,
la pouncho de quauque fèrri dins l'anco, quouro se crouchetavo tout-d'un-cop, revenènt d'un vanc à la manado,

e li camargot, souple coume de serp, estaca à-n-éu

coume de lengasto, se reviravon en meure tèuls, tôutis
ensèn, d'un cop de ren rapide à vous faire perdre l'alen
e lis estriéu; quouro, bèn aganta, uno fichouiro lou debanavo avans la fin de l'abrivado e subran lis amatour à
pèd l'envirounavon, Ion mantenien au sùu e, après l'avé
escoussura, ié metien lou musèu, pièi lou lachavon,
ourlant de la coulèro ; de-fes li cavalié, noun pousquènt
Ion toumba, l'adusien jusquo à la foulo dis amatour e
alor quauque drole espalu, ié mandant li man i bano, se
n'en cargavo. Mai tambèn arribavo que la bestiolo, lasso
e avuglado pèr I'iro, s'arrestèsse court davans li cavaucaire e que, sèns dire perdequé, courre un fouletoun, partiguèsse tèsto beissado sus li chivau, picant d'eici, picant
d'eila. E acb, uno fes, nous vauguè de vèire sus Ion viéu,
divinamen retracho, e coume facho exprès, la sceno de
blirèio ounte Ourrias descènd de sa cavalo pèr coumbatre lou bibu; mai l'ounour n'en fuguè, aquest cop, ni
pèr un gardian, ni pèr un camarguen, ni meure pèr un
prouvençau, mai pèr un orne dôu Nord, un bèu moussu
de Nourmandio, prouvençau de cor, es segur, amourousi
de la Camargo e que ié vbu counserva e rèndre ribounribagno si us ancian e pouëti. Sus sa grand cavalo nourmando, selado à la gardiano e pourtant cabassoun i narro,

éu travaio li bibu sduvage e-li course» coume leu plus
fièr di gardian; talamen bèn que dijôu, courre vous disiéu,
dins un cop d'arrèst, un bioulet furious mandè à sa bèsti

un cop de bano. Mai éu subran, sènso n'en muta uno,
coume Ourrias, davalo
Quau lou creirié: de sa cavalo,
Contro l'usage, Ourrias davalo.

E sènso demanda ni quant vau ni quant costo, s'avan=

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

UNO ESCOURREGUDO

braso, ié saule i band, lou toumbo e éu-meme l'esceussuro

.U

De soun enrpèri
Pèr ié nrarca leu batistèri,

E, enterin, coume clins 111ieèio :
Sus si ldngui fourquello apiela d'à chi eau,
Li vaquié d'Arle e d'Aigui-.IIorto
Tenien d'à ne ni la lucho forto.

E tout un vbu de santenco, couifado à la cravato, en

fichu e coutihoun clar, eila sus Il carreto o en groupe darrié si calignaire regardavon de si grands lue negre, fouis
e clar couine la mar.

Autramen se péu dire que forço cavalié se soun destingui e an fa valé si chivau, e n'es pas difficile à crèire
quand l'on saup que i'avié aqui d'orne courre Papinèu,
Poste amistous que nous reçaupié, balle Reinaud mountant Ion Zouave de Dijbu, que tôuti dons an fa de meraviho, Pau Dijbu mountant soun grand Gris, Paquet sus
Boumbouno, li dons Chabaud e tant d'autre que sarié
trop long de li nouma ; fou constat dis amatour n'èro pas
mau ni-mai representa, car i'avié aqui, à constat dôu
valènt maire di Santo, - M. Peyron, mounta sus soun Ca-

ressant, - M. leu Counseié generau Savoye, que mountavo
Miracle, M. Réville, e peréu Ion baffle de l'Aioli, mountant leu Grisoun de Dijbu; Ton vièi Fouquet éu-meme, ton

famous Fouquet qu'a 24 an, èro de la fèsto pourtant un
droulet escarrabiha.
A constat dôu serions ton cascarelet n'a.pas manca e a
fa gau en tôuti de vèire uno escarrado de bràvi santen,
pres de pbu davans un bioulas espagnèu que, s'estènt
desmanada soulet, s'avançavo vers éli, majestous, se
metre à l'aigo e traversa leu canais erré d'aigo jusque au
mentoun. Acb 's esta Ton bounur di bèlli dono que presidavon la ferrado emai di poulidi santenco.
A miejour retour au Mas e dira requist ôufert en tôuti
pèr Mèste Papinèu, que remercian eici de sa graciouso
espitalita. Aqui s'es parla e reparla, causo d'impourtanço
majouro, di fèsto prouvençalo que quàuqui valènt se soun
di d'ourganisa, à parti d'aquest an, pèr 'Il Santo. E s'es
decida que se farié dos courso de chivau : uno, la principalo, coume l'avèn deja anouncia, reservado i gardian
mountant si chivau de travai dins sis arnescage ourdinàri,
emé 2500 mètre de tour, Pautro pèr tout chivau, emé

l'aura peréu leu jo anti dis
meme terren à
Aguïeto e se dounara de mai une courso de batèu
de . pescadou. Li pres, que saran bèu de-segur,
faire.

noun soun encaro coumpletamen lissa, car se val faire
passa de listo de souscripcioun pèr que tôuti lis amaire
de Prouvènço e de Camargo poscon ajuda de sa pichoto
ôuferto aquelo obro patrioutico e artistico. La recou-

mandan is ami de l'Aièli, que podon, à parti d'aro,

manda sa douno à M. Ion Maire di Santo. E dan! Tambourin, boutas-vous en trin. Es ço que faguèron à la fin de

la dinado adusènt uno farandoulado de santenco qu'envertouièron nosto taulado e nous faguèron vèire, pendènt quàuqui minuto, Ton paradis escrèt.
Après diva grando courso de vaco, dins la cour déu
bouvau, emé tres coucardo de 5 fr. ôuferto, dos pèr la
coumuno di Santo, uno pèr l'Aièli.
E à l'an que vèn.
Ourrias.

- ST'EV

I

1SSART

l'aura d'acb pèr Pandecousto un an. Après aguedre
assista à la proumiero messo, avère me permena jusquo
au castèu dis Issart, proche dis Angle, dins leu despartamen déu Gard, qu'es à sièis o sèt !.iloumètre d'Avignoun. Aviéu pourta bono biasso pér cacha la crousto,
courue l'on dis, e quouro fuguère en visto d'aquéii bèu e
renouma castèu, mandère un cop d'iue à ma mostro que

jus[ marcavo vucch ouro. Me trouvave au pèd d'uno
platano giganto ouate l'oumbrage marcavo pas, e coume
l'apelist coumençavo de se faire sèntre, faguère ni uno ni
dos, m'assetère contro leu pège de l'aubre e aqui de bon
apetist acabère Il prouvesioun qu'aviéu aducho. Pièi

atubère uno cigale, sourtiguère de ma pèchi l'Aièli
qu'aviéu croumpa esprès pèr me leva leu làngui e quouro
veniéu de n'acaba la leituro veici que siegue de fatigo e
de m'èstre leva avans mis abitudo, m'achouquère, e, au

bout d'un moumenét rounflave courre un benurous.
A1or pantaidre qu'ère clins un valoun environna de moun-

tagno que s'aubouravon à perdo de visto à mai de sieissante mètre d'autour, e n'en veguère davala de la cimo
uno dougeno d'orne desgueniha, qu'ère de veritàbli
coulosse, negre courue de carbounié (semblavon de demôni) chascun d'éli dos bocho à la man ; e quouro

aguèron fini sa davalado, l'un en se leissant barrula
l'autre en fasènt de cabriole, arribèron à l'endré mounte
me pausave e coumencèron la partido en sacrejant, clins
uno longe que noun poudiéu coumprene, e chasco fes
que se mandavo ton le èro toujour dôu constat de ma
tèsto, e souvènti-fes meme si bocho ié picavon dessus.
Ressentiéu alor uno douleur atroço que soun pode vous
espremi ; vouguère quita aquéu lié e, aprouficharit d'un
moumen ouate se chicanavon, enreguère un pichot draibu
que clins moun idèio devié mena au castèu. Mai aviéu

pas fa cènt pas que li gusas s'avisèron de ma fugido,
alor courreguèron après iéu e me mandavon si bocho
après de tôuti si forço, que l'une m'ensucavo i cambo,
l'autre is esquino. N'en soufrissiéu di cop couine un
martire, e mau-grat ma voulounta de resista toumbère
mita mort sus leu camin. Subrari uno vesioun m'aparei-

gué soute la forme d'une gènto e jouino chato, en
quau racountere leu malastre que m'arribavo en le
counseiant de plus segui aquelo route, car poudrié bèn
i'arriba d'èstre mau-tratado courre veniéu de l'èstre
senoun pire pèr aquéli vau-rèn. Me respoundeguè pas,
soulamen emé sa man m'endiquè un pichot caminet que
menavo meme à la porto dôu castèu, e clins un souri-ire
angeli s'esvaniguô. Alor creseguère coumprene que leu

Paire Eterne o santo Estelle - quau saup? - rn'avien
manda un ange dôu cèu pèr m'ensigna ma route e faire
cessa aquéu tourmen qu'endurave despièi deja pas mau
de tèms. M'adraière autant-lèu clins aquéu camin e, en
efèt, au bout d'un moumenet fuguère au pèd dôu castèu,
ôujet de moun escourregudo. Mai quinte siguè pas moun
esfrai quouro veguère leu pont-levadis leva em 'un valat

de mai de vint mètre de prefoundour davans iéu, e
veniéu plus ges d'autre route à segui, à mens de retourna
sus mi pas, ço qu'auriéu pas fa pèr cènt mile petard, de

pbu de mai agué à mi trousse aquéli dernbni d'orne
Magagna, l'autre jour, emé soun coumpaire Ton Renaire,
dons vièi de vuetanto, terrien sesiho long di barri.
- iéu, fasié Magagna, ai jamai pouscu coumprene perdequé, d'abord que l'èr de la campagne es forço mai sanitous qu'aquéu de la vile, bastisson pas li vile à la campagno.
- E iéu, coumpaire, uno causo que jamai metrai aqui,
respoundeguè leu Benaire en se picant sus leu front, es
que siegon proun bèsti pèr coundana d'assassin i travai
fourça à perpetuita, d'abord que quàsi tôuti moron avans
d'avé fini sa peno.

Lou iualejoun.

FUIETOUN DE I.'AIOI.I

LA MAIGROENTREPRESSO i
DE L'EMPERAIRE CATOULT
Traducho dôu latin d'Antunius Arenao
Bon que nous destroussés, couine leu vbu Ton dre
Mai pièi, après l'enràbi, res dèu tua lis orne. »
Adounc, en bacelant, li pacan respoundien :
« Parlas de bono mort, noun pas de bono guerre
Quau vous mandè prene nôsti galino?
Noun sias que de larroun, quand raubas noste bèn...
Van à l'armado, li gendarme, pèr mouri :
Emé l'espaso, fan que vous coupen la goulo 1 »
« A mort, à mort ! » cridavon tôuti li païsan.
Volon coupa leu cbu en tôuti emé l'espaso.
A merci - noun voulien ges prene de gendarme
Lèu li mandavon vèire Diéu.
Dounavon mile cop de coutèu, quand tuavon
Un gendarmo : èro uno pieta.
Après se partissien entre éli grand butin
Aurias vist cadun péu-tira sa part.
Aqui rèn ié fasié, ni pieta, ni aquéli
Que cridavon perdoun o la mort au pulèu.

negro. E tourne que tournaras à l'entour dôu castèu pèr
trouva 'n endré quicon,ounte pousqué m'escoundre en
cas de besoun ! Mai rèn. I'avié perdu bèn uno miechou-

reto qu'aquéu manege duravo, quand tout-d'un-cop

Ton pont-levadis s'abeissè e liéurè passage à-n-un jouvènt que, m'apercevènt aqui e me prenènt pèr un voulur
coumandè is orne que Ion seguissien de me prene, de

m'estaca de pbu de resistènci e de me mena dins la
grande sale dôu castèu. Acb fugué fa clins rèn de tètes,
pèr-ço-que d'abord me debateguère pas, n'en aviéu pas

Sabon gaubeja toute meno d'armo.
Cadun au constat a 'no longe espaso.
D'un cop o d'un revès de mandre vous refèndon
Vous porton, sèns fali, de rédis estoucado ;
Taion tèsto e bras, li man e Il cambo.
Res ausavo plus parla de pieta.

n'espargnèron gaire, de sôudard, bèn segur
Lou pacan, à la guerre, escouto pas quau prègo.
Èron, lis Espagnbu, bèn tant espavourdi
Que quàsi fié coulavo la merde pèr Il braie.
Au camp, li païsan, jusquo clins si cabane
Venien, sènso rèn cregne, ar rapa li pedoun.
.Avié de bèu, l'Espagne, mai redreissa li four
E 1i moulin - pèr ié mburre si blad,
Lou pacan lis esclapo, zôu mai, crudelamen,
E tôuti lis ôutis, en li mandant au diable.
Agafavon souvènt de bourse bèn garnido,
Que per leu cors ié dounavon grand gau.
Borton, li païsan, leu vièsti de velout :
Li p:ôd-terrous sèmblon tôuti de noble.
Certo, nosto Prouvènço, s'alor faguè barnage,
A nèsti païsan la glbri n'en revèn.
Quau vbu passa, se duerb camin emé l'espaso
Aquéu counèis leu mau, que saup Ton bèn.
« Tu, cridavo l'Espagne, fai couine Il pacan,
N'espargnes ges, quand li poudras tua !
Ensuco, ensuco li vielan, traita canaio ;
Ah !

!

l'idèio e pièi la forço m'aurié manca, après tout ço que
veniéu d'eissuga. Me leissèron aqui enviroun uno ouro
coucha sus Il bard, quouro entendeguère dins lis escalié
de pas d'orne qu'aurias di que i'avié 'no coumpagnié de
sôudard. Èro leu mèstre dôu castèu que venié environna
de si serviciau me faire subi un interrougatbri. M'esfraière

pas e à chasco questioun que me pausè ié respoundeguère sènso me troubla. Pièi quand se fugué assegura
que n'ère pas un voulur, me fagtiè faire loti raconte de
tout co que m'èro arriba, que i'espliquère de fiéu en
courduro. Me deliéurèron alor di cordo que m'avien messo

à l'entour dôu cors pèr que noun pousquèsse fugi, e
courre se devinavo aquéu jour uno fèsto pèr la famiho,
éu me faguè chanja mi vièi vèsti contro de flame-nbu que semblavon èstre esta coumanda pèr iéu - e à touto
forço vouguè que prenguèsse part au festin qu'anavo

agué lié e ounte me fuguè permés de vèire à taule, à
moun constat, la plus belle rèino di fado d'au-jour-d'uei,
qu'ère la damisello déu castèu.
.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

A-n-aquéu moumen me derevihère, regardère autour

de iéu, pièi quand me fuguère assegura que sourtiéu
d'un marrit e bèu pantai tout à la fes, regardère ma
mostro que marcavo quatre ouro déu vèspre. Ère pèr
counsequènt resta endourmi peraqui sèt ouro. Meteguère

vite mi cambo sus moun chu e m'entournère à l'oustau

ouate ma moulé inquièto m'esperavo e en quau me
fauguè esplica l'encauso de moun retard, co que noun a
jamai vougu crèire, e que pamens es uno verita.

Pan eluvert.
r

0iY'I E

iYIRi

1)

EN À S E

Mèste Btai èro un brave orne de Caroumb que partejavo soun cor entre soun ase e sa moulé. Anavo jamai à
l'estahue que noun pourtèsse à Cendroulet de rusco de
rneloun, de pelagno de pero e quauque tros de fougasse.
Tarnbèn, au bourriscoun, leu péu ié lusissié, avié l'auriho redo, e valié mai de vint escut.
Es pèr acb, ma vsto, que de laite, uno niue, intrèron
clins l'estable e raubèron l'animau. E, la couquinarié !
pèr que Mèste Blai noun anèsse se plagne e denouncia
leu raubatbri, un di raubaire carguè Ton cabestre e demeurè au rastelié, à la plaço de l'ase.
Lou mèstre de-matin, s'avançant vers l'estable, entènd
pas, courre de-coustumo, brama Cendroulet.
- Sariè malaut? se dis. Intro... e à la grirpi vèi l'ome
encar.ssana :

- Que fasès aqui, vous?
II

- Ah ! mèstre, moun bon mèstre, leu Taire ié respond,

leissas proumié que vous remèrcie pèr tout leu bèn que
m'avès fa, déu tètes qu'ère bourrisco... E sachés pièi,
bon Mèste Blai, que i'a sèt an e mié que m'ère marida...
em'uno bravo chute de Malausseno.
Li proumié nies, teniéu la rego, sourtiéu pas; la fcmo
èro countènto, e l'oustau èro drud, e tout anavo bèn. Mai,
pèr coumpagno, coume dison, Mounsen Jan se bagnè'mé
sis auto. De galo-bon-tèms m'entrinèron : anère au cabaret, au je, i marrits oustau ; m'embriaguère, beflandejère, gourrinejère... Pasto, un matin que rintrave à l'aube,
la femo vouguè dire quaucarèn, Ton sacrebiéu me pren,
l'agante pèr li péu, l'estaque à la pecouliero dôu lié, e fié
mande uno rousto, à grand cop de barroun, que cujè
n'en peri : aguè tres ceste enfounsado.
Eh ! bèn, bon Mèste Blai, leu creirés o noue, leu bon
Diéu me moustrè miracle!.. Oh ! m'amerito ! Me coundanè, pèr penitènci, à resta sèt an ase.
Moun proumié mèstre, - leu fi?) de Diéu leu cure ! - siguè 'n patiaire d'Eigaliero, que me fasié manja, pas moun sadou encaro, - rèn que de cauco-trepo emé

Ges de perdoun pèr éli, au noum de Dieu 1
N'en fan prene à merci, dins la guerre, pas un 1
Zôu, despietous, tuas tôuti li païsan 1
Quand podon, b vielan, prene nbsti sôudard,
Éli nous mandon quatecant vèire Diéu.
Volon prene à rançoun jamai ges de gendarme
Es pas besoun em' éli de parla de pieta. »
Li sôudard amen mai tua que tout au mouride
Mai qu'au bourrèu Ton carnage lé plais.
Li paisan, pamens, tuavon pas toujour ;
Lou mai que fasien guerre èro pèr rançonna.
Dôu vèntre ié tiravon, de-fes, li genitôri
lé liavon la tèsto emé de béni cordo ;
Pèr li pèd li tenien pendoula dins li pous
O au flb fié cremavon, pièi, la plante di pèd.
D'entre man di vielan que Diéu nous empreserve
Amassolon li gènt e n'an ges de resoun.
Se me cresès, sôudard, cregnès li païsan !
E quau pbu recula, que jamai se ié rènde.
D'aquest tèms noun se pbu coumta sus sa paraulo
Vuei, emé li sôudard roumpon toujour si pache.
La prudoumié, li vièi l'an empourtado em' éli
En paradis : leu mounde es aro tout catiéu.
Bono guerre,fau dire, regnavo entre sôudard
La furio passade, i'avié res de tua.
Pèr presounié s'enmenavo lis cime,
Quand, principalamen, èro BMVR
d'orne valènt,
- Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
d'auriolo, e me tanavo courue un crier, e me fisié trima
pire qu'un galiot, pèr mi pecat, ai ! las !
Vous assegure, anal, qu'ai rebouli ! Vès, ma co se pclavo ; ère maigre, pecaire ! coume uno canisso, e vernienous! Mi plago abarissien un eissame de mousco de mai
de quatre eimino ! Que Diéu vous en preserve, dôu mail
qu'ai endura ! Mai, coupen court. Lou pa`iaire estènt
mort, es vous, moun brave mèstre, que nie croumperias.
Osco ! acù fuguè 'n plesi ! Sougna coume veste enfant,
bèn afena e bèn acivada, mi plago se sôudiron, li mousco

s'enanèron, leu péta me revenguè, e m'escarrahilière
couine un ,,àrri de feniero.
Mèstre, gramaci dounc, e bèn dôu founs dôu cor, pèr
li siuen amistous que m'avès donna sèmpre... Mi sèt an
de penitènci vènon de fini aro à l'auto, e Ion bon Diéu
(èro pas trop lèu ' m'a rendu ma formo d'orne.
III

Mèste Blai èro candi, e durbié d'iue coume un cat que
béu d'ùli. Tout esmougu pamens, Ton meno àla cousino,
fou

fai bèn dejuna, ié baio uno pèço de tiento sùu,

e'm'acù Ion chabis en ié disènt :
- D'abord qu'acà 's ansin, moun palme Cendroulet, aro
adiéu donne ! Vai-t'en, moun bèl ami, à toun oustau, e
siegues brave ! Anes plus i cabaret, ni dins li turno, e
trêves plus li libertin. Agues bèn siuen de ta femo ! Sou-

vèn-te de la leiçoun que ta baiado Ion bon Diéu !

E

agues longo-mai davans lis iue Ion bastoun déu patiaire
d'Eigaliero, si cauco-tiepo, sis auriolo, e li quatre eimino
de mousco.
- Signés tranquile, respoundeguè ion Taire.
IV

Passo un jour, n'en passe dons, e Ion hesoun d'un ase
se faguè lèu senti. Mèste Blai, au bout d'uno quingenado,
pren Ion Gamin de Carpentras, pèr s'achabi un autre
pùutre. Ero la fiero de Sant-Sifrèn...
Or, coume ion bon-ome intro au fierau dis ase, vai
n'ausi brama un que Ion fai tresana. Se reviro, e que vèi?
que vèi, tout espanta? Vèi soun paure Cendroulet que ié
fai la bèn-vengudo de sa plus bello voues, e Ion reluco en
chaurihant, e ié reclamo en grand musico Ion troc de
fougasso ..
Mai Mèste Blai aquest cop se tachant

LI RESOUN DÔU DÔUTOUR RARJACO
1. Se voulès avé loti bonur, ami, levas-vous dôu mitan.
II. Pèr qu'un orne, dins sa vido, fagûe quaucarèn de bon,
fau qu'ague, dins soun cor, arrapado coume lou roure
dins li roco, uno idèio majeure que gouverne tôuti lis
autre, vers laqualo vèngon tôuti toumba coume li flume
dins la mar, à laquelo ôubeïgon téuti comme d'esclave,
que li gible téuti coume leu panieraire Ion vergan, que
li vestigue, li chapote e li passe tôuti à soun biais.
III. S'un cop avèn quinge an, passan tout leu rèsto de
nosto vido à recerca pertout, (lins li perfum (le l'auro,
dins la couleur dôu cèu, clins loti parla di gènt, nosto
enfanco esvalido; e, d'aquéu proumié gantai, leu mai
clar, leu mai pur e Ion niai delicious de la vido, se retrouvan de-fes un souveni, es parsi coume li fueio morte
de l'autouno que fuguèron leu pantai d'un printèms.

l)ôu oui llarjaco.

:blichèu Gai.

+

x

Mai aro anas ausi, leitour, ço que, plus tard,
Faguè nosto fidèle patrie pèr soun Rèi.
Quand leu Rèi Espagnnu intrè dins la Prouvènço,
En se cresènt de l'avé pèr toujour,
Uno fes qu'avié pres une pichoto vile,
Pas-pulèu la leissavo, zôu ! venié mai rebelle
E, se ié metié quauco garnisoun,
La vilo Ièu n'en fasié 'n chaple.
SSant-Meissemin, pecaire, que i'avien mes leu fin,
A sa garnisoun dounè 'no fretado.
Ansin pousquè jamai teni li vilo en pas.
Lou pais de-countùni contre élit se rebecavo.
Toujour nosto Prouvènço vùu èstre de la Franco ;
En-lià trouvarié Franco talc fidelita.
Dirai ço que faguè Souliés, vile valènto,
Qu'a 'no poupulacioun bounico pèr la guerre.
Un jour, uno troumpeto subran soumè la vile

iss

s

OULEGADISSO 4ROUVENÇALO
M. l'abat Bresson, curat de Làuris, vèn de faire parèisse, en
nouvello edicioun : SANTO ESTELLO, dramo prouvençau en
tres aie e en vers. 61 pajo in-32 (à-z-Ais, empr. Nicot). Aquelo
pèço, dedicado i jduini fiho dis escolo, se vèn 1 fr. e se fai un
escomte de 50 pèr a/- en faveur di pensiounat o escolo de
chato que, la voulènt representa, n'en demandarien au-mens
10 eisemplàri au curat de Làuris (Vau-Cluso). Rendren comte

dôu mistèri de Santo Estello leu mes que vèn, à l'ôucasioun
de la fèsto felibrenco d'aquéu noum.

F. Pascal, ion majourau de Gap, countùnio bravamen soun
obro couloussalo, la traducioun de l'ILIADO en parla dis Aup.
Vèn de bandi leu Cant Voungen, Segnouràgi d'Agamennoun,
38 pajo in-8' (Gap, empr. Richaud). L'abat Imbert n'a pas tort
de lé dire en tèsto :
En taie labour pèr se plega
E n'èstre pas amassuga,
Fan agué d'acô fort di roure;
Mai vous a bressa l'èr di mourre.
Osco! à l'oubrié pique di man:
Car, en virant de gré, fas travai de rouman.

Toulouso_ - L'Escolo Moundino publico Ion

la Cause :
Moussu e gai counfraire, coume leu sabès deja, l'Escolo
Moundino alestis pèr leu mes de Mai que vèn leu festenau de
si Jo Flourau. Li fèsto acoumençaran leu dissate, 5 de Mai,
pèr uno vesprado de gala au tiatre dôu Capitèli, ount Ion bust
de doudouli sara couronna. Lafèsto de la Viduleto sara baiado
l'endeman dimenche, 6 de Mai, à dos ouro de tantost, soute
la presidènci dôu capoulié En Fèlis Gras, dins uno sale verdo

que depasso en bèuta li plus bèus ort de la Tourreno. Lou

festin di Jo Flouvau sara donna Ion vèspre à 7 ouzo; l'escoutissoun n'es lissa à 6 franc. Pensan que vous agradara de veni
'md nous-autre celebra 'n terre moundino la glôri de Toulouso
recounquistado. Lins aquel espèr vous pregan de nous manda
leu vosto counsentido e d'are vous mandan nôsti saludacioun
amistadouso e felibrenco.
Lou secretàri,

Lou cabiscdu,
L. VERGNE.

Fan manda sa counsentido avans leu lé de Mai au
secretàri (carriero Lakanel, 7, à Toulouso) e perdu ié
faire assaupre se l'on vùu aprouficha li biheto à mita
pres dôu Gamin ferren.

M. leu presidènt Carnet a fa teni aquesto letro au
Cabiscùu de l'Escolo 1our.dino :

oDe

i

U o publicacioun nouvelle' li PETITES ANNALES DE nPRO-

VENCE. vèn de se founda à Marsiho pèr, nous dis ion prougraine, synthétiser l'idée de décentralisation, travailler courageusement à l'émancipation de la province et initier les lecteurs
à tout ce qui est provençal. Edoumadàri e poupulàri, e lançado
coume es pèr ion Pichet Marsihés,

aquelo revisto pôu faire
avança camin. Lou tout es que noun
perde la tremountano
prouvençalo - que s'apelle Santo Estelle.

A-n-Esparroun, la semano passade, s'es donna 'no serin de
sermoun prouvençau qu'an forço
atira leu mounde. Regretan
de pas saupre leu noum dôu predicaire.
Pins LE SOLEIL DU MIDI

: Ceux du terroir, ouille Elzéard
Rougier, à prepaus dôu pouèmo
de Marineto (de Lucian Duc),
rend courtesamen justiço au patrioutisme
di felibre :
Ces chanteurs provençaux, ces braves que l'on ne saurait
assez admirer, et dont le labeur n'est salué jamais par assez de
palmes.
Dins Lou SANT-JANEN

e niocd pèr Jan de la
Plane ; Au lavadou pèr B. ArtouFrancihot
; Questien ourtougrafco pèr un
vièi Marsihés.
:

n, Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN:

Tambour d'Arcole.
Paris, le 15 avril 189=,.

DE LA RÉPUBLIQUE

Monsieur,

J'ai l'honneur de vous faire connaïtre que M. le
Président de la République sera heureux de mettre un
prix à la disposition de la Société des félibres toulousains à l'occasion des Jeux Floraux qu'elle organise.

AU GARDIAN PLUMO.

Niai t6uti, sènso mante, éli se despuiavon
De tout leu bagage que i'avié de bon.
Pièi chascun à soun camp tournavo quand voulié.
L'Espagne, d'abitudo, fai pertout bono guerre,
E se me demandas perqué li siéu sôudard
Fan perdoun, en deus mot vai respondre ma muse
Un loup jamai noun manjo pèr champ lis àutri loup
Lou meichant amo li meichant, leu bon li bon.

t

Pans°is. - L'autre jour, en vesprado vers M. Charle
Moreau, leu coumpousitour Lavello a eisecuta de man
de mèstre ion tant poulit balet de l'opera de Tolosa, tira
ôu grand pouèmo prouvençau de Fèlis Gras.

counvit segnènt, adreissa 'n tôuti aquéli qu'aderisson à

ABRIVADO
Gardian brun. quand de-fes davalas dins leu round
E qu'anas espera d'à pèd la bravo negro,
Davans tout noste pople, emé leu ficheiroun,
Sian fraire, o gardian brun : meme Diéu nous alègro.
La taure a lèu boumbi, mai vous sias bèn coula
E tres cop l'aubouras en l'èr emé leu fèrri
E se lipo ion nas e, niflant déu constat
Di palun, pènso plus qu'à fugi liuen dôu cièri.
Sian fraire, o gardian brun! car dins leu round tambèn,
Felibre, ai aganta la fichouiro valènto
E me siéu bèn conta : tout leu pople es relènt,
Car la bèsti es maligno e sa bano es pougnènto.
Tire brase e se bat li flanc emé sa co,
Revechino soun péu e bramo : iéu, que bounde !
Moun fèrri es bèn mancha: vous toucarai acù
E béura de soun nas leu sang encre en abounde.
Pièi levarés, gardian, uno carreto, e dan !
Tout sela, i'a long-tèms nèsti chivau espèron
A l'estriéu ! qu'abriven, o mascle prouvencau,
La bravo rousse i prat neblous que l'engreissèron
F. de Baroncelli-Javon.

r

NOUVEL UN

PRÉSIDENCE

flan.

i

+# a

lu

M. BACQUIÈ-FONADE.

- Ah ! sacre gourrinas, crido au bourrisco, ah ! Ion
bon Diéu t'a niai moustra miracle? Ah ! ié siés tourna,
au cabaret ! Ah ! ié siés mai ana vers aquéli femasso !
Ah ! l'as mai tabassado, ta pauro mouié !... Eh ! bèn,
moun unie, quau noun te counèis, que t'achate ! Dins
moun estable, iéu vole ni brutau, ni embriago, ni rou-

3

Des instructions seront données pour que ce prix
vous parvienne en temps utile.
Veuille agréer, Monsieur, l'assurance de nies sentiments distingués.
Le Chef du secrétariat particulier,
TRANCHAU.

ltrJrount-Pelié. - Li felibre dôu Clapas, Albert

Arnavielle en tèsto, soun ana saluda leu cardinau Bourret, verigu dins nosto vile pèr benesi l'estatuo que noste

escultour Baussan vèn de faire de sant Ro. Mounsen
Bourret, l'evesque eminènt de Roudés, que parle e

escriéu en felibre soun paraulis de neissèneo, - es
vivarés, - lis a reçaupu mai que bèn à l'evescat de

Mount-Pelié ; e aqui, en presènço de Mounsegnour de

Cabriero, que s'es toujour moustra bon mantenènt dôu
Felibrige, s'es te)gu gentamen ion coumparant en nosto
lengo.

Lou drame inedit de Savié de Ricard, La Catalane,
en 5 ate e 7 tablèu, s'es jouga dimècre au grand-tiatre
davans une sale superbe. L'entrigo, que se passe quasi
topto à Mount-Pelié, a tengu tout-de-long leu publi barbelant. Li picamen de man d'un ate à l'autre an fa que
crisse ; e l'autour à la fin, apela, aclama, s'est vist felicita de tôuti pèr soun obro valènto, vivénto e calourènto.

De se rèndre au pulèu, coume disié l'eraut.
Respoundeguè leu pople que noun se rendrié
E qu'éu amavo miés mouri pèr la patrie.
Pau après, en sounant revèn leu troumpetaire,
Soulicitant leu pople em' un dons paraulis.
Oh ! que finocho qu'ère pèr countourna li gènt !
Sa lengueto friande fasié de bèu discours :,
L'Espagne magagnouso voulié trou ,pa la Franco.
Lis Espagnùu ilatejon, quand violon vous trahi,
E quand parlon, toujour la serp s'escound dins l'erbo.
Quauque foulet i'a fa sa lengo.
Pèr avé ço que volon, prenon leu teta-dous ;
Dison si flatarié 'mé leu vérin au cor.
Demandon la trêve, quand podolt pas vincre,
Que volon machina va, fabrica leu man.
Alor se fourtificon d'escoundoun, sr reforcon,
E pièi après - sa lengo vous engano tant-que,
Tout ome es messoarguié, canton lis Evangèli.
L'Espagne es un pais, acù, de bràvi gènt
lé proumcteguè au pep'ie « que sarié grand segnoux
Quau que se rendeguèsse de bene veulounta ».
Liai nous àutri cadun tenènt en man l'espaso,
Subran emé furie ié respoundeguerian
« Sabes-ti ço que cerques ? malan o malo Pasco....
E, ve, se noun finisses, crèi-lou, sanas freta.
Pièi, pèr troumpa la vilo, l'eraut ceuntournejavo,
En nous menaçant que sarian brula :

Le sculpteur Amy e leu

Dins L'HOMME DE BRONZE

: Uno esplicacioun pèr Mèste
Eisseto.
' Dins LE FÉLIBRIGE LATIN
: Les Troubadours à la cour des
seigneurs de Montpellier pèr C. Brun.
Dins lis ANNALES DU MIDI, revue archéologique, historique
et philologique de la France méridionale,
que parèis à Toulouso em' aquesto devise
Ab l'alen tir ses nie l'aire
Qu'ieu sent venir de Proenza,
se legis au numerô d'abriéu : Géographie politique du
sudouest de la Gaule pendant la domination
pèr leu maiourau J.-F. Bladé ; Manuscrits perdus deromaine
la
Somme
provençale
du code de Justinien pèr H. Suchier ; e de reterce
sus l'embassado de l'avignounen Acùrsi Maynier à Veniso (1499)
pèr
L.-G. Pélissier.
' Dins la REVUE DE PHILOLOGIE

ET PROVENÇALE (1893) : Jlemorandum des consuls FRANÇAISE
de la ville de Martel, en

vièi prouvençau, publiera pèr H. Teulié.
Dins la ReSIANIA (1893) : La chanson d'Antioche
provençale (G. Paris) ; Les poésies provençales
conservées par des chansonniers français (L. Gauchat) ; Mémoire
en provençal, présenté
en 1398 au comte de Savoie par les Grimaldi de Beuil. (Cais de
Pierlas).
' . Dins LA CROIX DE PI OVENCE La sesiho pèr Lou Blèso
L'inzpost founsié (seguido) pèr Janet :Cougourdoun.
;
Dins L'ERMITAGE : Les Alyscans pèr H. Mazel
- qu'esjL
la
le d
avecu
les A lys alns,
Théâtre,lle
cloïtre
Sant
Trot
phime, le Forum !
Dins la revisto LEMOUZI : Grammaire limousine pèr J.
Roux ; Revue félibréenne pèr S. Santy.
- Dins Lou CASCAVLL : Lou mariage pèr La Sinso ; Volobipu pèr A. Alnavielle.
Dins LE GRIL : La machino à rasa pèr G.
Dins LA TERRO D'OC ; La pèira drechurièira
L. Saviè
de Ricard; En dabant pèr A. Fourès; Sul nas pèrpèr
A. Villiers;
A'ono, petitou, pèr P. Fagot.

« Cridas à Pistant meme, pople, vivo l'Espagno,
0 Sara veste endré tout mes à foc e sang. »
« Vivo la Franco'
! avèn respouddu,
au troumpetaire,
Ta ribaude dEspagne, d e devrié pas viéure ! e
En cregnènço pamens se tenguè mai cotinsèu
Pèr que li gènt se retirèssan.
Arribo un gros rai de Lansaquenet,
Voulènt saqueja li gènt e la vile.
Entre vèire veni l'esearrado, amoundatlt
Un grand %rignoun vaqui que pico
Ern' enrébi ; clin ! don ! sounavon li campano,
E la plus grosso clocha batié leu toco-san.
D'ausi talc sounado tôuti li cor fernisson,
Tout acù cour, doutant quauco malemparado.
Au martèu di campano tout leu mounde s'eigrejv ;
Bèrr tant se precipiton que toumbon pèr leu sùu_
Aurias di qu'à la vile i'avié deja leu fié
E que de Pamoussa noun èro plus poussible
O que se poudié pas, semblavo, trouva d'aigu.
E la campano sono en couchant cop sus cop,
Mai li trignoun, se manco que fuguèsson alègre,
Doulènt coume èro alor leu campanié.
Ausias ressouna tôuti li clouchié,
Courre quand sonon, subran, la retirado.
La vile fretè bèn quàuqui gendarmo
E n'en tué, 'n se defendènt, bèn quàuquis-un.
[A seffuil.
BMVR
- Alcazar - Marseille

�v

L'AIULI

4

EN Vt,NDr

C®UNSUI.'lt'® _%tIGUOIJS®

ARGUS DE LA PRÈSSO

A LA LTI RARIE 11HUMANILLE
en Avignoun

- Bèu diéu d'amour, pichot diéu Cupido.
Ensigno-me lou biais d'enleni ma rebello
- De tèms en tèms mando à ta bello
Un massapan de Mikado.

1

0' SCL

J 0 U'î

FOUNDA EN 1879
« Pour cire sûr (le ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
qui lit, découpe et traduit tous les journaux
abonni à l' r-gras de la
O du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet.
liEectipr- 1Lbletlot ('LITE, p. 70e 323).

Pouèmo prouvençau

Fabricant : Fèlis EYDoux.- MARS)HO.

eb Ih sft:xr u

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

r%ndr-é

L'Argus (le la Prèso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

em' uno prefàci d'En Eèlis GRAS. parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus (le laPrèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
@: l1 df franc.
Costo
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc., etc.
Lou gerènt: FOLCiÙ DE BARONCELLI.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
D6u meure autour : P3dai e soieL.'Argcrs legis ZU.GOO jdonrrsarn pér jour.
leio, reniai de Touësio, 3 fr. 50.
En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

Y IN S M 0 U

X

à

cl,
FOUFDADO EN 1876

tt1C'

PROPRIÉTAIRES

14 , n la carriero Grando-aunarié, I , en AVIGN®UN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando erré de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre, de Prouvènço, ouate noste soulèu bougeo.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de i i. G.-A. PAL7lT, poudèn dire qu'esperan

Han e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale do noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro : lai parti lou tap
courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besonn de lonr faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand MousFeux du Conntat, Extra dry (goût anglais)..

la fiolo,

mi-sec (goùt français)....

En miejo-caisso t de 6 fiolo,o 12 miéji-fiolo,
o mie-panié ) o 24 quart de fiolo.
de 12 Prolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o panié j o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de25fiolo,o50miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

J

-

-

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
2fr.50 de Quinquina e agradiéu en bouco courre ]ou vin de Castèu-Nôu.

3 fr.
3 fr.

Nôstis espedicionuu souri facho franco de
port, garo d Avignoun, embalage peru. 5e
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

S'ESPEDIS :

rU PER OU

AL

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon Ion croumpaire.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Pèr hé , i e risoulet
Toun vin de capitàni,

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass,.b jura
Pins li soulèu estràni,

Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

Se vènd
l1ariani.

latain o ALADIN e la lampo ÉCLAIR. (Aquéli lampo flamejon tôuti li vèspre dins
FI
b urèu de " l'Aibli ", e n'en sian mai que mai countènt).
LA1ÙL
Pr" R110j
IINr
D'A.VIGreOUr
de faveur acourda is aLouna e leitour dôujournau.
Fau destaca aquest bon e lou jougne à la coumando pèr jouï di pres

"'

lIr

èr
s Dpèr

1[y

P M"

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

W.--L. MAN N, SUCCr.

pour Usines, Cafés, E.-lises, Salles

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force,-pemet d'en élargir la flamme et de la rendre incan-

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues

meilleure: lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.

descente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un b'c de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécurité, pour les locaux de

vaste dimension, nia
IR97

t

lël L Glo.T1

GRACIIME VBE

LLE
30 LIGNES

Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau a

COMBUSTION

levier.

COMPLÈTE

Consommation

:

100 grammes de

pétrole par heure.

Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi briltante que la lumière électrique.

Pour éviter les frais de

pour les abonnés

remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il

ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma

suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

"Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

Le prix des verres de

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

fO

Fr.

à domicile on en gare
la plus rapprochée

dans toute la France

rechange est de s.35 pièce.

Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

»

franco de port et d'emballage.

4ja

Ae

6^ p

e,&gt;,pzo

contra remboursement
94r

=

_

rY

!
"=

cP

Qe

o graune veu ère

a_JoU

Les mèches
caal

6,âea4

drhf i se trouve

valent 0 fr. 25
l'une.

Pact°

Prière de faire les commandes à tempe, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

o

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

Franco de port et d'emballage,
à domicile ou en gare la plus
rapprochée par tonte la France
contre remboursement.

Mon appareil est complet,

au prix ci-desais et comprend:

1 lampe garnie de sa mèebe,
et de son verre, avec lyre fil
tors extra-for,t et abat-jour en
tôle oneulée vernie de 55- de
diamètre.
Verres de rechange:
0 fr

75

nièce.

Mècies de rechange :

P5.

o fr. rifo pièce.
)
Lampe seule munie de son
1 fr. 4,q
verre
e
Lyre seule avec abat-jour,
/e

..

Prix.... . .. 7 fr. 50

/+rrjJ

uf
o,
s P° ere°
avec tout pétrQi , e én pvel t°ut'
d
at
'"c
LAME quia aujourd huioSe tr°tyv4

- -0 -1e^e
!

rC

a

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280469">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280470">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280471">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445564">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280444">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°120 (Abriéu 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280445">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°120 (Abriéu 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280446">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280447">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280448">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280450">
              <text>&lt;span&gt;Cent-vingti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280451">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280453">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280454">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280455">
              <text>1894-04-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280456">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280457">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280458">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/a5eb0eb5661b2760a832d53b1eaa200d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280555">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280460">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280461">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280462">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280463">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280464">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280465">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280466">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4160</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280467">
              <text>FOL13136_1894_120</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280468">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285583">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445562">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445563">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596953">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596954">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596955">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641850">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878367">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
