<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4190" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4190?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T12:45:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2672" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1b5bdb943dd9c7b3a990b4714edce18.jpg</src>
      <authentication>186a5fda3a3d35a62f88de61b1248d43</authentication>
    </file>
    <file fileId="139275" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2da5d91346a15ac21d6b6301cd60da2.pdf</src>
      <authentication>52c02d8d81cbc9f4bb736a3f8d7900ec</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631606">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Nô 125

DIMENCHE, 17 DE JUN 1894

Vàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aidli.

Vidoun, Vidau,
S'egound la vido
Loujournau.

F. 1MtfSTRAL.

(Prouvèrbi di meissounie)

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un

an .............

Sièis mes .........

Vers

Tres mes..........

FOLCÔ DE BARONCELLI,

Lstrangié..........

i 0 fr.

n fr. n0
3 fr.
12

fr.

Lon numerô....... 10 centime.

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Ba.ile dôu journau :
1`01-Ci)

DE BARONCELLI.

M

veici à sant fan, lou sant Ion mai
poupulàri de touto la crestianta,
que, dies tjuti lis endré mounte lou pople es
libre, se celèbro sa fèsto pèr de bèu fiô de joio.
Mai l'endré mounte fan sant Jan emé lou mai
de devoucioun, d'estrambord e de fogo, se pôu
dire qu'es Tres, ounte, lou -94 jun, se mounfo en

proucessioun à l'ermitage de saut Jan. Aquest
an subre t6uti, ié vai brilla lou r oumavage, car
se i'esti-enara lou cantico seguènt - que li bràvi
Tresen an atuba dins Santo Estelle.
yê%

SUS L'ÈR DE NostoDamo de Ûràci de \Iaiano.

Es au-jour-d'uei la bello fèsto
De noueste Sant, dôu benurous
Vers qu venguè cliva la tèsto
Noueste-Segnour tout pouderous.
REFRIN.

Sant Jan Ion batejaire,
Grand patroun de l'estiéu,
Largas sus Ion terraire
Tôutei lei bèn de Diéu.

Es amount dins soun santuàri
Qu'avèn garda milo an soun det,
E de-segur soun relicàri
N'en gardo encaro lei poudé.
Saut Jan Ion batejaire, etc.

Aperamount vers sa capello,
Despuei mai de quingecènts an,
Tresen, Tresenco, en ribambello
Piousamen van en cantant:
Sant Jan Ion batejaire, etc.

Souto lei ple de sa bandiero
Despleguen nouesto proucessien
E tout de long de la carriero
Canten d'acord em' afecien :
Sant Jan Ion batejaire, etc.
Vers l'ermitàgi de la couelo
Endraien-nous sènso retard,
Car es d'amount que reviscouelo
E benesis lei bord de Lar.
Sant Jan Ion batejaire, etc.

1861), aquelo tarabastariu de pouësio de tout biais, tonjour beluguejanto de voio e d'esperit, qu'a rejouncho uno
fes souto lou titre La rampelado (1869), e plus tard, aumentado e passado au crevèu, souto lou titre Li couquiho
d'un rourniéu 11894).

Mesclen dounc eis èrdeis aubado,
Dei farandoulo emai dôu trin,
Emai au brut de la bravado
Lei tant d'amour dei pelerin
Sant Jan Ion batejaire, etc.

Quau noun a pas legi o entendu counta o canta la
plus-part d'aquéli pèço cascarello qu'an fa tant de tèms
la joio de nôsti felibrejado e qu'an fa Ion tour dôu Miejour, Baume L'anglés de -Nimes, lllarioun e Jôusè, Fraire
Bourtoumiéu, Li noço de guingoi, e aquéu subre-gai Maset de nnèste Roumiéu qu'es devengu cant naciounau pèr
tout l'Empèri dôu Soulèu ! Quau noun a pas legi o ausi
recounta aquelo Jar jaiado, qu'es au rebous de Dante, la
Divino Coumèdi déu rire de Roumiéux.
Roumiéux, tout en restant castiga coume un mèstre e
naturau e lèri, es esta di felibre un di mai aboundous.
A soue comte fau metre la coumèdi en tres ate Quau

E mantenen de nouéstei rèire,
Bouen Prouvençau, lei tant bèus us
E counserven nouéstei vièi crèire,
E dôu mslan n'en parlen plus
Sant Jan Ion batejaire, etc.

vôu prendre dos lèbre à la fes n'en pren ges, (1862), e pièi
aquelo de La bisco que se jouguè à Mount-Pelié en 1878.
A soun comte fau bouta la foundacioun dôu Dominique,
journalet prouvençau devengu La rigolo (lor.
A soun comte fau apoundre l'edicioun o publicacioun
d'uno foulo de recuei o de plaqueto felibrenco : tau e talo
que Li belugo d'Antounieto de Bèu-Caire, o que fou Bouquet de fèslo à gènto dono Castelnau, o que Lou capelet

Trefoulissènt, l'amo galoio,
Aièr, pèr la te pretouca,
Au cremadou dôu fué de joio
Tôutei nous sian purifica.
SantJan Ion batejaire, etc.

nouviau de la felibresso d'Areno, o que sa coulaboura-

Anen-nous-en en benuranço
A travès mount, van e campas,
E preguen Diéu pèr que la Franço
Ague bonur, grandour e pas !

cioun à l'Armana prouven'eau, à l'Arsnana de Lengadô, au
Cacho-fié, à la Revue des langues romanes, en darrié lib à
La- Cornemuse ounte dounavo « Le fond du sac ».
Roumiéux, enfant de Nimes, èro, après soun mariage,

vengu demoura à Bèu-Caire, - ounte passé la maje part
e la plus bello de sa vido.
Pièi aguènt desfa sis ôulivo, s'èro establi à Mount-Pelié
mounte, à la «Villa di felibre », coume avié escri subre
sa porto, fasié tau que fou cacalaus que, coume se dis,
canto quand soun oustau se brulo.
Pièi d'aqui s'èro embarca, i'a quàuquis an, pèr BuenosAyres - ounte aguè sus la mar uno proumiero ataco; e,
revengu à Marsiho, se i'èro retira enfin vers sa feleno que
i'èro maridado.
Roumiéux, qu'a escri sis obro en puro lengo roudanenco, es esta, pèr soun long sejour en vilo de Bèu-Caire,

Sant Jan Ion batejaire,
Grand patroun de l'estiéu,
Largas sus Ion terraire
Tôutei lei bèn de Diéu.
Jùli Cassini.

Acoumpagnant noueste cantico,
Lei galoubet, lei tambourin,
Fasès clanti vouesto musico,
E zôu! jugas aquest refrin :
Sant Jan Ion batejaire, etc.
Celebren tôutei sa neissènço,
Car es de Tres Ion prouteitour,
E zôu ! menen rejouïssènço
Emé tout Ion mounde à l'entour !
Sant Jan Ion batejaire, etc.

Pièi sa coulabourneionn erué Bizot, de Nimes, à la publicacioun di Bourgadièir(j e di Griseto.
Enfin, après soun intr:ido au bataioun avignouneu ;vers

MORT DE LOUIS ROUMIÉUX

lou tra d'unioun urous, au poun de visto felibren,di
dos ribo dôu Rose. E, majourau dôu felibrige, èro mèmbre peréu de l'Acadèmi Nimesenco, de la de Barcilouno e
de que-noun-sai d'autro.
Vice-conse d'Espagno, èro coumandour de l'ordre d'Eisabèu la Catoulico, chivalié d'aquéu de Charle III, ôuficié
de la Courouno de Roumanio e titulàri de que-noun-sai
de destincioun ounourifico.
Aubanèu, emé quau èron ami qu'es pas de dire, a di
en lou noumant dins sa Cansoun di felibre :

ou felibre galoi, lou felibre de la Tour-Magno, aquéu
que l'on poudié nouma subre-que-tout lou mèstre en
gai sabé, Louis Roumiéux, vèn de trecoula. Nascu à Nimes

lou 26 de mars 1829, es defunta à Marsiho, lou 13 d'aquest mes, encb de sa feleno ouate s'èro retira.
Emé la vido de Roumiéux, sis aventuro de tout biais,
si mountado e si davalado, se n'en poudrié faire un libre
que gaire de rournan interessarien coume éu. Mai à travès sis antibaisso, dins si fourtuno e desfourtuno, uno
ardènto passioun l'a Inantengu de-longo en dèstre, aquelo
de sauva, d'enaura, d'englouria la lengo dôu Miejour. Au
félibrige a counsacra l'ideau de soun eisistènci e, dins
la longo lucho que s'es entancha pèr la Causo, éu de touto
maniero n'es toujour esta dôu siéu. Fidèu à Santo Estello,
qu'èro uno religioun pèr éu, Roumiéux jamai calè ni
dins sa fe ni dins soun vanc e, pèr acb autant que pèr
sis obro poupulàri, sara d'aquéli qu'an counquist loir titre
de grand felibre, qu'acô vbu dire patrioto emai pouèto
dôu païs.

Veici en brèu la listo di prouducioun de Roumiéux:
En proumié, sa traducioun en vers lengadoucian de
l'Eneïdo de Vergéli, que l'abat Favre n'avié fa fi quatre
proumié cant.

E Roumiéux tant galoi,
Tant galejaire

William Bonaparte-Wyse l'apelavo l'Arc-arquin o Lou
roumiéu dôu rire.
Roumaniho, que i'a fa l'avans-prepaus de sa Rampelado
e que se i'entendié en galejado de Prouvènço, veici ço
que disié d'aquelo de Roumiéux : « Vès, vès la muso de
Louis, vès-la que passo, rire sus si bouco fino e bouquet
j

à soun jougne prim, revertigueto e Ion coutihoun estroupa... A fou nas en l'èr, la poulido e lèvo Ion pèd net.
Ris en tôuti e tôuti ié rison .. Téuti la chamon, tôuti la
volon : es tant bèn prouvesido! es bravo e a bon biais. »
E Mistral, dins la charradisso que i'a escricho en tèsto
de si Gouquiho d'un Roumiéu, veici couine ié parla, à

BMVR - Alcazar - Marseille

�w
A

L'AIOLI

2

soun vièi ami Roumiéux, de tôuti aquéli pouésio : « Ti
Couquiho, paure Roumiéux, tôuti lusènto di co,.:lour de
la marino souleiouso e tô iti saupicado dbu salabrun dis
erso, qu'as acampado à cha uno subre Ion sablas amas de
toua oundejanto vido, digo, fi chanjariés pèr li bihet de
banco, souvènti-fes crassous, d'aquéli que jamai an reçaupu sus la tèsto li salivado de la mar ? - Ah ! pesqui
pas ! - Eh ! bèn, alor, gale bon-tëms, de que te plagnes ? »

Mai que mai, ami Roumiéux, car ères pièi un brave
drole, aro que la pèo es finido e que Ion ridèu es toumba,
se pùu dire qu'as viscu ta vido en franc troubaire, e de
ta folo pouësio qu'as serenado un pari pertout fi joio e fi

flour que n'en rèston, vaqui l'eiretage que laisses e que
longo-mai la Prouvènço counservara e lausara.
E acaben pèr l'epitàfi que Roumiéux s'èro facho quàuqui jour avans de mouri :
Ami, plagnegués pas moun sort
Vejeici tout co que desire :
Tant qu'ai viscu vous ai fa rire;
Ploures pas, aro que siéu mort.
Giir de ilâouiut-Pavouen.

fll

J'rir EN PARIS

querian dins toute aquelo moulounado de gènt : LiotardVogt ; Gibert de f'Opura ; Louis Sarrut, avoucat generau
à la Court de Cassacioun , Ion Prefèt de Sèino e Marne
qu'es de Nimes ; M. Fabre, un autre nimesen qu'es soutoprefèt clins la Marno ; fou Direitour dôu Timbre ; fou
creticaire tiatrau dôu Paris-Journau, M. Carle Sarrus ;
loti letru Pau Bonnetain ; fou publiciste Pau Belon ; Ion
dessinaire Jôusè Belon ; lis escultour Charpentier e Riffard ; Ion soucialisto Delon ; Fernand Devise, dôu Menistèri de la Justifo ; Jan Massip, d'Anduzo; fou pouèto Grabié Montoya l'aigo-fourtisto Fèlis Oudart ; Fernand Pascal; Eugèni Hugot, ancian secretàri di Soucieta Sabènto;
l'architèite Adôufe Fabre ; M. Riquet; loti felibre Ulisse
Boisaier Cesar Gourdoux ; Maurise Faure ; fou publicisto
A. Montegut; Jan Fabre; Benedite, counservatour dôu
Museon dôu Lissembourg ; fou proufessour Bétrine ; M.
Darboux, de la Faculta di Sciènci ; Durand, chèfe de
burin au Menislèri de la Justico ; Maurise Gaussorgues,
publicisto; Gillet, dessinaire ; Enri Mazel, direitour de
l'Ermitage ; Pau Revoil, souto-direitour au Menistèri dis
Afaire Estrange ; Roybet, artisto pintre, etc. etc.... e
quau diausse pièi voulès que se rapelle Ion norme de'

poste, fièr de vous pourta, toute caudo d'amiganço, la

tout acô !

de faire bèn coumprene, que, dins uno acampado galoio e
ravoio coumo aquesto. à-n-uno taulado d'amigueta e de plat
naciounau que se manjon pèr nous garda l'acènt, fi dènt
limace e ion souveni : es pas necite d'avedre un presidènt,

- Eh! Bompard ! Mounto la Brandado !
- Siés aqui? ai! d'aquel mostre !.. te vesièi pas... Adus
la gàbio, que la machoto es preso... -Pièi s'entendié : - Ounte es pansa Menicle? Avès pas

qu'acô 's pèr fi parlamen e fi soulennita.
S'à toute forço vous fau quaucun pèr dire i coulègo : Anen,
tant,, n'en uno ! pèr charpa l'este : Moun onze, as trop serina
toua vin.' pèr faire assaupre à la chut-chut : Ta 'n enfant dôu
Gard qu'es clins la maluran,ço ! eh! bén, pèr tout acô, prenés

fou plus jouine de l'assemblado e baias-ié leu gouvèr de la

vist Menicle?

- He ! Menicle... Menicle

Que fou vogon o noun, aqueste cop, li Prouvençau, li
Gascoun, fi Limousin, fi Dôufnen e meme lis Auvergnas,
soun de costo, e, bèn de costo. L'avian toujour di : se lis
enfant dôu Gard se meton en tèsto de faire briha Ion
Miejour dms la capitalo, veirés se faran pas pourta fou
barrau en tôuti fi soucieta miejournalo qu'eisiston.
Ah ! viedase ! ad-) 's pas esta long. Avèn pas agu loti
tèms de manja forço favo, car, pas plus tard que Ion 2 de
jun, li Gardounen an gardouna au cafè Voltaire e l'an
gardouna de pertout, de tôuti li constat.

Dansavian de joio de vèire arriba tôuti aquéli tèsto
mourescaudo, que, coume Ion pensas, s'abourdavon en
sourrisènt e en « fènt de brut ».
N'en fasien rneme tant que livarlet-de-vilo se reviravon
e que li gènt que passavon s'aplantavon, cresènt sai-que
à quauco revoulucioun.
Mai reprenien lèu mai soun camin, en aguènt l'èr de
dire : « Que sian couioun ! acé 's Ion diva de La Brandade !

»

Li journau n'avien parla-, se sabié qu'Anfos Daudet
devié presida Ion banquet ; e tôuti li presidènt di Soucieta miejournalo se disien : « Gràci au noum glourious
de Daudet, aquéli monstre de Gardounen poudrien bèn
èstre uno cinquanteno. »
Uno cinquanteno ? Teisas-vous, badau, que nous fanas
petit de rire ! Cinquanto? Vous disien adès que fi Gardouneri gardounavon de tout taire e fou Café Voltaire
qu'es toujour esta proun grand pèr tôuti fi soucieta que
ié vènon, fuguè tres cop trop pichot pèr La Brandado.
Avien toumba li trancant e, li trancant au sùu, la mita
dôu mounde fauguè qu'anèsson soupa d'ounte venien.
Aquelo salo aloungado, la salo di sesibo di felibre de
Paris, e Ion saloon qu'es à l'intrado, tout èro clafi coume
un iau !... Maurise Faure, l'enfant d'Alès qu'es deputa
de la Droumo, badavo, tout espanta qu'èro, de vèire que
'mé fi pèd souto fi taulo, fi Gardounen envessavon, dôu
cop, li riqueto cigaliero e felibrenco. Jamai s'èrb tant
vist de mounde au Café Voltaire e dins tôuti fi cor demouiara durablamen Ion souveni de la proumiero ves-

- Qu'es acô ?
- C'est le zouzou de la reine Jeanne ! E vague de rire!
Li Manjo-tripo d'Alès galejavon li Manjo-loco de Nimes;
li Crèbo-baebas d'Anduzo se trufavon di Volo-biou de
Sant-Ambrièi; lis Escambarla de Bouiargue risien di
Manjo-bourro de Mandiuel ; fi Manjo-canard de Bellogardo se chalavon au nas di Vèntre-blu de Fourco; quand,
tout-d'un-cop, ausèn de : « Chut !... chut ! » e vesèn cilai, an bout de la taulado, Ion generau Coste, quiha sus
si cambo.

- « Messiés - vi': ansin en bono lengo déu païs - ai
ausi proun de gènt que dernaridavon: Es que Daudet es
vengu ? Ounte es Daudet ? Es que Daudet vai veni ? Vau
respondre en tôuti. Malurousamen, Anfos Daudet, Ion
cacaraca de noste despartamen, « es un pau malaut ».
D'aqui me vèn l'ounour de presida veste acampado. Messiés, vous prepause de nouma Anfos Daudet, presidènt
d'ounour de nosto assouciacioun. »
- Brave ! brave ! se crido de tout taire

- « E aro, apound leu generau Coste, prègue noste
coumpatrioto Batisto Bonnet, de bèn voulé nous baia leituro de la letro d'Anfos Daudet, Ion mèstre letradié. »
E Bounetoun legis
s Messiés e ounoura coumpatrioto,
De-segur, ère pas au Gnarro de la Reiranglado, nimai
au pacan de Bello-gardo, à prene la paraulo dins pariero
amaiado, ouate, d'ouate que me vire, deviste que d'orne
de trio, que d'orne d'elèi. Mai, anas cerca, vous-autre, dins
la destinado d'un orne !
Un generau d'armado es blessa ; vèi que poudra pas

ana tène Ion sèti que desiravo. Dins la malemparado :
Pichet, crido à-n-un de si soudard de bataio, te fait ana
eilai ounte Ion sort m'empacho de nie rendre...
- Vai bèn, moun generau, que fan faire ?
-- Adurre, au poste di brave, aquelo letro.
E fou simple soudard, fort de la voues de soun chèfe,
franquis alegramen li front de handiero, travèsso li rèng,

prado dis enfant dbu Gard. La taulado, en l'absènci

saludo fi grade, e trepo, e trepo, d'aqui-qu'arribe à sa

d'Anfos Daudet, luguè presidado pèr bon generau Coste ;
en despart M. de Ramel e M. de Bernis que s'èron escusa
pèr letro, tbuti fi senatour e deputa dôu Gard se ié capi-

toco.

tavon. Aro voici fi noum di quàuquis orne qu'arrcmar-

FUIETOUN DE L'AIE LII

13

LA MAIGO ENTREPRESSO
DE L'E-MlIPERAIRE CATOULI
Traducho dôu latin d'.ilnionin
Mai la paiardo mort que t'a tua, pecaire,
Posque m'avali iéu, en m'assouciant à tu
0 Diéu de Diéu ! quent orne, vuei, avès fa mouri !
É ro la flour dis orne aquéu vaferous Lèvo !
Es éu que nous dounè l'eisèmple dôu bèn viéure
E qu'à bèn guerreja rn'aprenguè mi gendarmo.
Adiéu, grand proufèto, antecrist de Lèvo,
Me laisses tarit triste que n'en mourirai.
Sèmpre emé tu saran moun amo e mi voulé,
Jamai s'escafara nosto amista perfèto !
Se poudien, li lagremo, te faire reveni,
Aro tout sarié plen, o Lèvo, de lagremo.
Mai perqué noun se podon esmbure li destin,
Que toun noum e toun oumbro adaut se rejouïgon
Es verni que fou cors mourtau retourno en cèndre
Mai noun saga pamens, aquéu som, eternau :
Dins li cors revendran tourna-mai nôsti vido
E nôsti mèmbre dins si jougadou. »

Es pèr dire, Messiés, que, courre l'aigo vai à la resclauso, à iéu me vai leu role d'aquéu simple soudard.
Chausi pèr moun grand ami Anfos Daudet, arribe au

Plouro e replouro, o Jarr-Gipoun, toun Lèvo
Que te dounavo courage errai counsèu !
Lagno-te, que jamai fi plour laisson lis lue
Boute, de bèlli l'es tu Ion vas regreta.
D'Avignoun tout-d'un-cop un espïoun retourne
Que tout-d'un-tèms ié conto de novo gaine bono,
lé conte de nouvello que l'an fa mau-countènt.
Dôu tèms que l'orne conte, éu es aqui que bado
e Francés, bon venerable Rèi di Gaule, dis, viii
E l'ai tremoula deja cèu e terre,
E s'avança emé tant, emé tant de bravuro,
Que res, Cesar, noua poudrié fou vincre
Aro en Avignoun recampo si gènt,
Ourdounant lis aprèst d'une guerre terrible.
Aquelo grande armado, l'adoube contre vous
E vôu tout redurre soute sa puissanço.
Quand es arriba au camp, marchant en fort bèl ordre,
Tôuti li gendarme an mena grand fèsto
E 'n regardant soun rèi Francés,
A pleno peitrino an jita 'n grand crid
E vivo la Franço ! » cridavon tôuti.
Avien, dôu trop de joio, li lagremo au visage.
lé venié, semblavo, Diéu dbu paradis,
Talamen leu camp ère tout alègre !
Eirissant subran li péu de sa tèsto,
Levavon la tèsto, li bras emai tout:
La grosso artiharié, li peiné, tout petavo.

letro dôu generau... » Eici de brave! brave
- La letro ! la letro ! legisse la letro !
E Batisto Bonnet, sènso mai se faire prega, n'en dounè
leïturo
Messiés (disié Daudet),
Sias pas sènso counouisse l'istôri dcirr papagai, que si gènt
avien dreissa à dire, ciné soun paure vîei nas de caire :.Siéu
esta'n peu malaut. Sablé dire qu'ad, aquéu viedase, mai ère
pas sa faute.
Ai dbu mau d'aquén parrouquet. A. chasque cep que m'arribo
uno counvidacioun à soupa, à dansa, salie que rebeca: Siée
esla'n pau malaut.
Mai de ma vide, aquelo puto de fraso m'a jamai tant fa de

despié que iuei, amer que la brandade es moun plat de

coungousto, e que la brandade de Nime n'a pas sa pariero
dies loti tnounde. Piéi, m'aurié fa plesi de turta leu got emé
lis cime de moun endré ; de vèire peteja d'iuel negre, e s'au-

boura quàuqui bèu foutrau de nas rouman vo sarrasin, coume
n'aven tôoti de-long dôu Gardoun e dôu Vistre.
Ah! se leu papagai ère pas esta malaut, la bene charradisso
qu'aurian fa entre nautre, quéti bon grameci de cor qu'aurièu
donna à-n-aquéli de vàutri qu'an béa vougu me nouma presidènt, e coume sarièu esta urous de dire, mie t'es pèr tôuti,

taule. t.aqui leu soulet presidènt qu'es de besoun. Vous
counseie leu plus jouine, perqu'à l'ouro d'are, nôsti jouvènt
soun tranquilas, an leu sang fre e l'esperiénci.... Nàutri fi vièi,
sian fi rounianti, tôuti enfrouca e.... un pau béu-l'ôli.
ANFO5 DAUDET.

Pensas se i'aguè'n trop d'aplaudimen. D'ùni cridavon :
Vivo Daudet ! D'autre : Vivo Tartarin ! Tartarin de Taras-

coun ! Aco 's acô !... un band, zôu ! un band au baile di
letro franceso ! se rebequè de tônti li cantoun.
E tant-lèu li picamen de man de partre en cadènço.
Se ié mandé tant rede que leu gaz n'en tremoulè e que
li vitro n'en trampelèron, enterin que, sus li taule, la terrain e li got dindavon cri se turtant.
Li muraio dôu cafè Voltaire avion jamai vist tau desbounde de voie miejournenco.
Après que leu brut se fuguè 'n pau ameisa, l'avoucat
generau, M. Louis Sarrut, se levè, e, dins l'agradivo parladuro de Bigot, pourtè un bride à la santa d'Anfos bau-

det, en souvetant que l'autour de tant de cap-d'obro
venguèsse au pulèu se mescla'mé nautre de cors, courre
iuei i'èro vengu d'esperit; en desirant que nous dounèsse
encaro mai, e forço niai encaro, de Tartarin de Tarascoun.
Pièi l'ami Gourdoux, aquéu vièi Cesar cevenou, nous
faguè bava em' un discours sus fi pouèto de Lengadb ;
Massip, d'Anduzo, digue 'no fable de Bigot, que nous
faguè escardassade rire ; Pau Belon, e soun frair Jéusè
cantèron poulidamen L'Alesenco, au piano ; Grabié

Montoya nous debanè de si vers ; e s'en diguè e s'en
cantè de vers e de cansoun !. .
Nous atrouvavian toco à toco emé Batisto Bonnet. Se

nous cantaves : Ah ! qu'èro poulit motta vilage ! Mai
aqueste, nous arrapant la vèsto : - Taise-te, nous lai en
rauquejant, noua, la cantarai pas.

- Pèr-dequé?

- Pèr-dequé ? pèr-ço-que, après aguedre legila letro
de Daudet, vène d'entèndre un avoucat generau e un ge-

nerau de l'armado, parla, em' afougamen, la lengo de
moun vilage, quand, iuei, dins moun vilage, se crido la
fartaio en francés !

Fran,és de Salumè.

- Hbu ! Panard, es verni que leu Barjaire s'es brula

la cervelle em' un pistoulet ?
0, se l'es brulado, mai pas em' un pistoulet.

- Emé que se Pes brulado, alor ?
- Se l'es brulado en se jitant dins l'aigo.

Jùli Sicard.

De cop d'arquebuse chascun leu saludo.
Tôuti lis estendard, bandiero, tambour, troumpo,
Menon chereverin, menon joio e grand fèsto.
Aurias di, talamen sa poumpo triounflavo,
Qu'anavo, entre èstre au camp, d'abord donna bataio.
Li cansoun di soudard afourtissien Il pitre ;
Èro uno meloudlo couine i'a 'n paradis.
Dôu clanti di troumpeto lis orne se delèiton
E n'an jamai proun d'aquéu chafaret.
Lou Rèi, de cap à pèd arma courre se dèu,
Douno de courage en toute l'armado.
Sus un coursié baiard, barda fort richamen,
E que n'a pas besoun d'esperoun, éu cavauco.
E tant es grand e fort que sèmblo une mountagno
E saute dins leu cèu, tre leu touca dôu pèd.
Lou Rèi Ion lai boundi, tout en se permenant ;
E jamai toumbo au sou, quand Ion lai reguigna.
l'a pas, dins leu reiaume, de lanço autant gaiardo
Coume fou Rèi Francés : la guerre l'a 'ngendra.
De la Franço éu coumbat tôuti li gentilome,
E gagne la justo, quand se cour la bago.
Es brave pèr leu pople, bon coumpagnoun pèr tôuti,
E page pèr hounta de gras banquet.
Es un orne coumun e pas rèn auturous,
E parle toujour emé bono gràci.
Mai noua vou di meichant, du, soufri li magagno,
E li marrit sujèt, lèu fi lai justicia.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI®LI

^U SALOUN PARISEN
IV

S aî&lt;G 3 )9

Nous sian arresta, lou col) passa, sus Ii bèu tablèu de

Pau Saïn, tant arremarca, salo 28. Countunian nosto
escourregudo..
Lou toulounen Paulin Bertrand nous pinto mai l'intrado
de l'escadro rùssi à Touloun : fi barco que ié van à l'endavans soun béa groupado, li pendis de Faroun sortir
naturau ; Fa qu'aquéli hastimen francés verdau que fan
un drole d'efèt.
Ame quasi miés Ion numerh 176, dôu meure : Le soir
sur l'Orb, que tiro pas tant lis iue.
Lou numerh 172, de M. Bertier, de Grenoble, retrais la
Vallée du Vénéon, proun pintouresco, e pulèu coumbo
que valado : se devino que lis Aup soun pas Ituen.
M. Casile, un marsihés, a pinta Le Rhône et la passe-

relle du collège à Lyon (numerh 385). Lou soulèu es
nebla, dise pas de noun ; Lioun es gaire clan, de-segur ;
mai pamens ai jamai vist uno tencho viôuleto tant pariero !

Numeré 431. - Intrado de l'amirau Avellan dins

l'arsena de Touloun, pèr M. Chigot. Es bèn rare qu'uno
pinturo ôuficialo agrade ; eicesto es un pari cridarello,
mau-grat fou tèms gris.
Dins la telo 399, de F. Chaigneau, de Bourdèus, fou
tèms es mai sourne, e Ion pastre estremant si môutoun
fai em' éli un group agradieu ; mai la nèu es pulèu bluio
que blanco.
Lou Grand Pin, de J.-B. Baudin, de Marsiho, es bèn
planta dins l'erbo jauno, errai peréu lis ôulivié d'à coustat, dins loti plan, souto un cèu blu caud.
Signalaren encaro un retra de dono, de M. Brun-Gérard,

d'Avignoun, qu'a proun de relèu, e, sautant la salo 32,
ounte avèn rèn à prene, emai la salo 34, qu'es un saloun
de repaus, passaren à la

S al® 3(y
Li Pivoines de M. Battaglia, de Niço, mancon de lus;
mai li tres vièi asseta sus un banc, clins un oustau de
retirado, que M. Tanoux, de Marsiho, nous presènto
couine Trais épaves (numeré 1711), an de taro espressivo
que-noun-sai e fan pinta. Tambèn, ion tablèu es esta
medaia.
M. Vergez, de Bourdèus, a pinta li roucas de la Ma(le Igo oui' uno mar que passo dôu blu fouis au verd sèns
transicioun.
Numerù 1829. -- Sian mai à Marsiho; mai, amor que

ion cèu es tant blu, couine vai que vosto mar es tant
marfo, Moussu Volion, e lis oustau peréu?
Li numerh 1 î96 e 1797 souri de M. Pau Vayson, de

Gordo (Vau-Cluso). Lou proumié retrais un pastre sus
un tucoulet, emé sortir chin à soun constat, que se destaco bèn ; de l'autre caire dôu valat, souto la nèblo matiniero, se vèi li môutoun souto un coure. Hèn que fou
soulèu ague panca trauca fi nivo, Ion païsage manco
belèu un pari de lus. En espinchant la segoundo telo,
atrouvan fou mense roure, mai loti soulèu es leva e i'a
de clarta en abounde. Lou proumié plan es bèn detaia
emé si brusc en flour e soun troupèu ; f'a que li colo
dôu founs que se destacon pas proun, à moun vejaire.

Salo 3$
Avèn à signala eici qu'un retra de M. Troncy, de Ceto ;
mai es aquéu d'un orne que fai proun parla d'éu, à l'ouro
qu'es Ii ugèni Turpin, l'enventour de la melinito, la
:

panclastito, e la darriero e rnisteriouso trobo que dèu
rèndre touto guerro impoussiblo, s'un-cop es couneigudo
de tôuti, - se n'en fan crèire co que dison fi journau suai qu'en esperant dounara seguramen la vithri au
pople que se n'en servira loir prournié.
S'ach 's verai, Moussu Turpin, sias imperdounable
d'agué soulamen sounja de vèndre acd à l'Alemagno !
Quand lou Gouvèr vous aguèsse trata emé mai de dureta
encaro, quand aguèsse tôuti li tort - e, de-segur, n'a
mai que d'un ! - acte vous escusarié pas. Un francés se

Vesènt soun valènt Rèi, Ion pople es trefouli.
Rèn que soun regard acourajo tôuti.
l'a peréu fou Dôufin, que tôuti bèn-astrugon ;
Nimai es pas bastard, e fai lusi sis armo.
Deja, pèr la valour, sèmblo Ion Rèi souri paire.
Vinera l'Emperadou, car amo Diéu.
Bono espèro rènd fort : deja, pèr bataia
Dins li justo, degun fou revèsso à la lanco.
Franco, pèr amor d'éu, es sèmpre en alegresso,
Esperant en éu un rèi pouderous.
Après, vesès tôuti li Segnour de Franco,
Que, quand Ion Rèi marcho, ié fan coumpagnié.
Fièr, Ion Rèi de Navarro, emé sa forto troupo,
De-longo grand ami de la Franco, es aqui.
Lou Grand Mèstre de Franco, qu'a Ion gouvèr de tout,
Se fasènt remarca toujour pèr sa sagesso,
Au Rèi mostro li bando que vèn de bouta 'n ordre
E fai eut' éu la véuto de soun camp d'Avignoun.
Lou Rèi ié pren plesi, risènt e s'alegrant
De countenipla sa grand puissanï o.
Li Francés se desplegon en ourdounanco bello
De gènt galant, toujour n'aguè la Franco.
Brido en man, fi Lansaquenet menon drilianco,
La tèsto embriagado pèr li vin amourous ;
E mai-que-mai bravejo la bando di Gascoun
Que patacon dur e sabon truca.
Aurias vist li Souïsse, tout d'oumenas gaiard,

3

dèu à souri païs, e quand sa.ubrié de creba de fam emé
tout soun engèni, se gradé sacrifica pul 'u que de faire
chapla si fraire !
En vesènt loti retra de l'enventour, pamens, ]ou dirias
pas uu traite ; es aqui, uno man clins la phchi e jean tro
que tèn uno cigaro, emé la caro d'un orne qu'amo de
manja bon, belèu, niai que, pensatiéu e l'esper'it toujour
en cerco, es pulèu sirnpati.
Anen, Moussu Turpin, s'avès vougu que fourra ]on
Gouvèr à s'ôucupa de vosto cnvencioun espetaclouso,
tôuti vous pardonnai-an, emai agués ôublida ana causo :
es que, en foro di Menistre, i'a de patrioto en Franco, e
que, pulèu que de leissa passa vosto trobo à l'estrangié,
tôuti, paure courre riche, aurian baia nbsti dardèno pèr
vous la crotirnpa au nouai de la Patrio ! "

Aqui, i'a 'n tablèu d'un bèu coulourun, deja medaia,
de M. Washington, de Marsiho, retrasènt un chèfe arabe
se rendènt à-n-uno fèsto naciounalo (numerù 1844), e
peréu dos telo claro, gaio e bono faturo, de M. Eirnound
de Yarz, de Toulouso : Bords (le l'Ariège e Oseraie (numerh 1876 e 1877).

M. Vimar, de Marsiho, nous fai vèire un singe quiha

sus d'un fautuei, (lins une pauso que laisso quicon à
dire, me sèmblo, e que fai de grimaco à-n-un chan-dogo
que l'espincho d'un èr bounias, sènso mai s'enchaure de

sa Provocation.
De M. Agnste Truphème d'à-z-Ais, i'a dos telo : Un jour

de récompenses, chatouno espinchant si pres, e loti retra
dôu mège Lannelongue, que m'agrado mai, emé sa tèsto
bèn vivénto.
Sian au bout de la galarié e anan reveni sus nhsti pas,
en prenènt la

Salo 39

La visto de Bouzaréah, dôu marsihés Allègre, ressènt
bèn soun Africo, emé si colo jauno, si planto grasso e sis
oustau sènso téulisso.
Numerô 34, Après la lutte, de M. Drus, de Nimes. Es

la niue, au biva : li sôudard alcuriga dins uno granjo
à l'entour d'un fih, an de figura tristo, que se devina que
la vithri i'a vira l'esquino.
Es pas mau La plumeuse de M. Audibert, de Marsiho,

dins sa cousino sourno (numerd 50). E lou retra de

M. Avigdor, de Niço (numerh 57) : uno dono de tres quart
davans la porto d'un saloun, es fin, naturau e poulit.

Sala 3'?'
Tres telo soularen à signala : numerh 97, un retra de
Marius Barthalot, de Marsiho, que li man soun bèn facho,
causo raro ; numerù 190, Matinée sur la côte de Provence,
de Maao Lina Bill : bono mat', coustiero de-long di Mauro
erné si route espés e si roucas béa dessina ; e numerh 86,
un rèst de cebo ! N'i'a que diran qu'acte s'arnerito gaire
de figura au Saloun, meme aeoulourido couine aquéli de
M&gt;&gt;' Baragnon ; mai es de cebo de Prouvènco, sabès ! e
la cebo e l'aiet fan toujour plesi à-n-un lion miejournau
.1

$aalo 3
Lou numerh 497 : Vive la France ! de M. Cusachs, de
Mount-Pelié, retrais ana cargo de cavalarié bèn eigre-

jado, e Ion numerh 174, de M. Berton, Décembre en Pro-

vence : se li route soun jaune, i'a pamens de verduro à
coustat, e pièi aquéu bèu cèu blu que fai tant d'envejous !
l'a pièi dos telo dôu marsihés Fabiar, Brest : Carre/'our

d'Eyoub à Constantinople e la Douane à Venise. Dins
l'uno, loi proumié plan a gaire de relèu, e la coulour de
l'autro es un pair fousco pèr un païsage italian.
Nous veici mai au saloun de repaus, mai nous i'arrestaren pas, qu'autramen n'en finirian plus.

Sala. 33
l'a pas à dire de noua : lis avignonnais son ri cordon risto
e retrason à meraviho l'aigo, la perspeitivo e li toua taud
de noste cèu. Aquelo mueio de J.-B. Brunel (numerd 312;,
emé sis aubre tant priai e tant fin souto li rai dôu soulèu

tremomit, emé peravau fou Palais di Papo, es mai un
flame tablèu que fai ounour au pintre.

M. Charlay-Pompon, un parisen, a pinta lis L+'nviron'
de Aice emé bon biais : recounèisse aqui ma campagno

niclardo, enté sis aubre jaune, 'si prat verd, si colo bluio
e soun cèu clan.
Estève Corncllicr, (le Marsiho, a peréu bèn pinta la

Tèsto de Car) à Bèu-Lué.

Signalen un bon retra de dono (numeré 353) dins uno
pansa alangourido, dôu bas-aupen Jan Caire ; aquéu dôu
prince de Mounegue, pèr Bonnat, e l'Innoucenci, dôu mèstre l'ouguereau, tain !,oulido qu'es nno perlo, iniés que

lou tablât d'aqu'u minai, à rnoun vejaire de proufane.
c:lza

*i4

Es uno bono telo, loir numerù 182, de Vitou Coste, de
Marsiho : fou port s'esvihant clins la brurnour de l'aubo.
La sceno arabo numerù 221, de Maurise Bompard, de
Rodez, a peréu la coulour loucalo.
l'a, pièi, de bon retra de Carle Brun, de Mount-Pelié,
e d'Antounin Calbet ; mai ai pas pouscu vèire lis iue de
vosto dono (35V,, Moussu Caire, morne en l'ag achant de
tout caire !

silo '2 â

M. Destrem, d, 'l'onlouso, a pinta La terre promise
mai se vèi pas proun que sian sus la mountagno, e pièi
se coumpren gaire perqué Mouïse sèmblo toumba de

re'.ès.
Sanary, de Mut, Lina Bill, de Gruissan, es dins la bono
noto ; lou numerd :145, de M. Cachoud, es pintouresc e

acoulouri courre loti païsage de Savoio que retrais ;
mai, pèr eisèmple, la Léda d'Eari Dahadié, de Pau, es
d'un decadènt ! l'a gaire mai d'anatoumio que de gràci.

Salo 24,;
l'a que dos telo à signala : Menton, pèr un tèms gris,
de Carlos-Lefebvre, e Route du Cap d'Antibes, de L. Demay. Ai bèn vist uno draio au bord de mar ; mai la
routo, ouate es?

Sale '23

Numerh 651. Lisii,e e de bois à Lente (Drrime,/, pèr Du-

caruge. Es pas titan aquelo ribo de fourèst dôufinenco
emé sis aubre d'un l,èu verd.
M. Darasse, de Paris, a pinta fou quèi de Vilo-Franco
fou vilage sus sa colo verdalo vai proun bèn, mai aquelo
aigo verdo !

Lou grassen Albert Charpin, dins sa Fin de journée,
nous mostro un païsan que rintro emé si biôu, au leva de

la luno, sus la colo nuso ; e M. Claude, de Toulouso,
nous fai lego emé soun Bavitailleinent : n'en voulès de
viéure ? i'a saussissot, terrino, auto, gibié, damo-jano,
etc., dequé donna c'apetis à-n-un malaut.
P4alo 12 1
M. Dameron, de Paris, a poulidamen pinta la Bastide
rose, au Cap d'Antihio, eperdu la Visite à bord (le « l'Fmpereur l,icolas », en rado de Touloun : si barco souri bèn
groupado à l'entour déu bastimen.
Lou numerd 681 es un eicelènt retra dôu marsihés
Durangel : fou velout blu de la raubo, Ion gris-perlo di
debas, l'espressioun d'aquelo bruneto, tout es reüssi, e
subre-tout la pauso.
Farai pas aquéu coumplimen à M. Garrido, de Baiouno,
qu'a vougu coupia Parvis de Cha' ar.nes, er-.é si femo griso

que jogon à se balança dins la verduro estranjo dôu

tablèu entitula Le soir.
Parlas-me pulèu ,li dos pouhdi sceno de M. d'Entravgues, de Brivo tuent l'office,e laLllaitrise d'Econen, que
ié fai pennènt.

Saale 1:

M. Camihe Dufour a dos telo Le Palais des Papes,
d'un gris sourie, de-long d'un Rose gaire clar, e Anlibes,
qu'es plus gai de coulour.
M. Roc]rpierre,de Vibo-Novo-sus-Lot, nous mostro uno
bono vièio que debano souri capelet (numerù 491) e retrouvan la memo figuro clins souri tablèu A la maison,
que fi personnage n'en sortir parlant, subre-tout aquelo

bono grand que vdu prene fou nistoun au brès; mai la
chaminèio negracso gasto un pan la sceno, e pièi, aquéu

* D'après li darrié rensignamen, tii Turnin aune roumpu
emé l'Alemagno, e depausa soun secrèt à 1'Oustau-de-vilo de
Paris. - A la bono ouro

cèu viôulet, que, se vêt de l'èstro, es-ti bèn vertadié ?
Es gaire fignoula voste Beni-Bamassès, Moussu Firmin,
e dis pas grand causo. Ame miés Ion poulit cairn, cencha

Que davans la mort jamai noun recuelon.
Uno terriblo bando, èro lis Italian
Que rapinarien li vas dôu bon Diéu.
Di Prouvencau peréu la bando fai l'empèri,
Car aquest païs a d'orne puissant.
La Franco tèn aro cènt milo orne arma,
E noun cregnènt en rèn l'armado emperialo.
Jamai noun s'èro vist, dison, tal armaman :
Aurias di que Ion mounde èro aqui tout entié.
Fasien gau, autant d'orne crea pèr la naturo :
N'i'en dèu pas tant avé, semblavo, au paradis.
Mai vau bèn vint mita orne, la presènci dôu Rèi,
Car aumento de tôuti l'afecioun, Jour courage.
Basto Va tant de tèndo pèr Ion camp, de cabano
Emé de pavaioun, que ma tèsto n'en viro ! »
D'entèndre aquéu recit l'Emperaire s'espanto,
E dis en se lagnant : « Acô fai tremoula!
Mi sôudard, qu'es ribaudo, ai ! ai ! ai ! la fourtuno
Pèr iéu, d'aquelo traito i'a rèn à se lissa.
Sabe plus dequé faire, ma tèsto pantaiejo,
Aquelo Franco me fai perdre fou cervèu.
Aro rnoun esperit dansa uno rudo dansa....
Mai nhsti tambourin tocon man la mesuro.
Que tout loti mounde acampe, e vitamen, sa fardo
La Franco nous ourdouno de leissa la Prouvèneo.
Que s'emporte de pan pèr cinq jour, dins la manche,
Pèr que res, en se retirant, crèbe de fam. »

Quatecant fai sonna sa tristo retirado,
E d'ausi la retrèto, chascun èro doulènt.
S'avias vist desbanca l'armada ! trento diable,
Aurias di que voufien, de-segur, l'arrapa.
Aurias vist, bridant si grhssi cabano,
Dins fou Plan d'Aiano milo e milo fié.
« Bouto bast, bouto sello ! à chivau, mountas, puto !
A chivau, à chivau, mounto ! ribaud cavau l

Li tambourin fan : ton ! pelota ! patatùu !
E ]ou flahutet tau siblo un èr malanchni.
« A l'estandard tannard ! zôu ! mountas à chivau
Que lèu vers FItàli nous fan retira.
Heli ! heli ! la Franco nous vai mena batènt :
0, lèa vers l'Itàli nous fan retira !
A travées tant d'asard, à travès tant d'auvàri,
Diéu, cree que nous meno toumba clins fi fielat.
Aro la Franco marcho, marcho pèr nous chapla,
E vînt nie faire presounié.
Sarié pas veniaa proun pecat, se la Fra'ico
Poudié m'aganta iéu : sarié 'no bravo riaio !
Me garroutarié ferme, en ligant nia persouno,
Sènso touca di pèd fou sdu;

E subre fou burèu moun proucès sarié vite,
Que la Court vitamen jujo li maufatan.
P' r iéu sarié jamai trop grasso la sentènci
l'apouudrien de juste, uno fameuse emendo.
(A segui).

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

de colo bluio, que ]ou parisen Dardoize designo ansin

Paris. - Lou Menistre de l'Estrucioun publico e

De la Napoatle à Th,coul.

di Bèus-Art, M. Leygues, a reçaupu la coumessioun

Emé J.-B. Duffaud, de Marsiito (numerb 657) sian en
Prouvènco, dôu coustat de Maiano : uno jouvènto, cri
atrencaduro d'arlatenco, es assetado sus uno ribo e se
laisso poutouna pèr un pastrihoun. La coulour es naturalo, la piano bèn rendudo, la cabro qu'estiro Ion cùu pèr
aganta li branco verdo que pendoulon à l'esquino dôu
pastre, es poulidamen pintado ; la chato es pouëtico
que-noue-sai emé sa caro vierginenco ; enfin, tôuti li
detai soun reüssi... Mai, perqué diàussi 1i dons calignaire
sèmblon-ti dourmi? Es pas uno resoun, de co que Lou
cor s'esviho, pèr que lis iue se sarron !
Lou Camin de cabro, dôu marsiliés Décanis, es forço
pintouresc, e li tassèu de tenchuro fan poulit efèt dins
aquéu campèstre prouvençau.
Enfin, la teleto de M. Guillon, de Paris (numerô 886)
que nous mostro la mar d'un blu verdau à travès l'arc
de pèiro dôu bàrri de Mounegue, dèu soun sagèu ôuriginau à-n-aquéu poun de visto.
En efèt, s'agis pas soulamen, pèr Ion pintre coume pèr
l'escrivan, de rèndre eisatamen la naturo ; fau saupre
chausi soun sujèt e l'enlusi d'un rai de pouësio; es aqui
que se mostro Ion talènt de l'ai listo e dôu pouèto, e se

cargado d'adouba li fèsto cigaliero e felibrenco dôu Mie-

jour. Lou Menistre a proumés de lis ana presida e a fa
coumplimen is ourganisaire d'aquéli fèsto artistico e patrioutico « que couusidèro (a di) couine uno obro eicelènto
e veramen naciounalo ». En foro di representacioun clins
Ion Cièri d'Aurenjo Biné la Coumèdi franceso e de l'inagu-

racioun di mounumen de Roumaniho, d'Aubanôu, dôu
Tambour d'Arcolo, li felibre anaran perdu inagura à Cavaioun loti bust de Castil-Blaze, à Vau-Cluso aquéu de
Lauro, e à Bon-Pas o à Cabano uno lauso à l'ounour dôu
felibre Adèufe Dumas. Es un artisto cavaiounen,M. Viaud,
que s'es carga de l'image de Castil-Blaze ; e Lauro sara
facho pèr Madamo Clouvis Hugues.
Tout acô se benesira dôu 10 au 2d d'avoust.

))c'9- %bb,. - Li Fraire prouvençau, soucieta filantroupico eici foundado l'art passa, a tengu souri banquet annau presida pèr M. Second, recebedou municipau. Erian 75 à taulo.
Après quàuqui paraulo dôu bravepresidènt pèr souveta
la bèn-vengudo à la delegacioun d'Ouran, M. Roux a prou-

pbu dire qu'es aqui tout l'art, en estènt que rèn nous

nouncia enlengo prouvencalo un discours que regretan
de n'en cita qu'aquest moussèu :
« Es bon, es proulchable de veni de tèms en tèms escoula la lengo que nous bressè e de se groupa 'nsin à
l'entour d'un bon paire coume noste presidènt que, nous
acatoulant de soun iue amistous, counsacro la famiho
prouvencalo d'Africo. »
M. Argentèri, au noum di Prouvençau d'Ouran, en
prouvencau a respoundu pèr un brinde arderous qu'entousiasinè tôuti. E 'm' acô M. Blanc a legi de Mistral,
poste presidènt d'ounour, aqueste mandadis courau :
« Fasès bèn, mis ami, de vous acampa pèr vous recounèisse. Quau es pas de bon oustau, dison, fau que se
n'en fague. Vous-àutri, Prouvencau, n'avès pas besoun
d'acô. Apartenès à la proumiero di raço de la Franco.
N'avès que de vous souveni e, dins vosto memento, veirés l'esplendour de Marsiho, veirés la fierta de Touloun,
veirés la glôri d'Avignoun, veirés li bèlli chato d'Arle.

agrado en plen se ié vesèn pas trelusi l'Ideau !
Lncflsan Dite.

NOUVELUN
Avignoun. - Vèn de mouri à Page de 71 an,
l'ourfeounisto Jôusè Brun, que Ion pople apelavo « la
cambo de bos ». Es éu qu'à la tèsto de l'ourfeon avignounen a poupularisa Ion Cent dôu Soulèu de Mistral. Lou

faguè canta à Paris, en 1861. davans l'emperairis que
i'ôufriguè en record uno bandiero, - que Brun a leissado
pèr testamen au museon d'Avignoun.

- L'amable restauraire de la glùri de Peiresc,
M. Tamizey de Larroque, vèn d'empremi (encb de Makaire) Ion gai brinde gascoun que prounounciè eici à
l'Escolo de Lar emé Ion discours que faguè, en sesiho
publico, pèr ion mounumen peirescan. l'avèn legi emé

Fraire, tenès-vous gaiard. E 'in' acô moustras-ié, à la
terro d'Africo, qu'aquéli Prouvencau, qu'aquéli boujarroun que l'an sachudo prene, tambèn saubran la bou-

plesi que la souscripcioun es estado aculido pertout emé
favour. « Vous ne sauriez croire, dis, combien de témoignages d'admiration pour le grand provençal j'ai eu l'honneur de recolter, venus de tous les point de l'horizon, signés parfois des plus grands noms de la science ». E tambèn l'amassadis es deja de 2.008 fr. Zôu que n'en vèngue
pèr Peiresc !

lega e iéquicha si dur rnamèu. E tenès-vous Ion cor galoi. E quand aubourarés Ion got pèr béure à la santa de
la Prouvènço e de la Franco, nous-àutri enaussaren ion
nostre pèr béure iFraire prouvençau. Sian jamai separa
que pèr un grand valat. Vivo l'anchoio 1 »
a

«e.:

Nimes. - La Société littéraire et artistique (anciano

a,t;»rem

;i

+4,+s:

-o-

Dins LA GAZETTE DE FRANGE : La chèvre d'or en Camargue

pèr Folcè de 'Baroncelli-Javon, tradu de l'Aiôli pèr Charle
Maurras.

w Dins L'INDÉPENDANCE DU MIDI : Mort de Fèlis Lescure pèr

L. Ast. ; Lou rabassaire pèr M. Raimbault ; L'anchouiado pèr
M. Bourrelly ; La glôri d'-tndrid''et pèr L. Astruc.
- Dins Lou SANT-JANEN : Fablo galejarello pèr L. Pila ; Lei
niounjo desnarrado pèr P. Maziero ; La margarideto pèr A.
Carnaud ; Es panca mouerto pèr J. Cbavèu ; La danro de
Mount-Redoun pèr B. Artou; Salutà l'escadro pèr J.-B. Faure;
Zorah la bedouvino pèr dan de la Piano ; Lei plesi dôu cabanoun
pèr B. Artou.
Dins fou PROGRÉS DU CANTAL : Chanson de Magali (adap-

tation de la chanson provençale de Mistral) pèr F. Bataille, des-

tinado à figura dins fi Lectures illustrées de l'école, recuei
escoulàri dôu meme autour.

- Dins fou JOURNAL DE GRASSE : Lou lebraud de Taureno
pèr L. Spariat.
°O' Dins L'ÉCLAIR de Mount-Pelié: Mort de Louis Roumieux,

pèr M. Frizet.
m Pins LA CORNEMUSE: La mort de Louis Roi mieux pèr
J. G.; Bressarello, pouësio pèr Paul Gaussen ; Le fond du sac
pèr Louis Roumieux ; Pèr lei noueço d'or de moue paire e de
nza maire pèr Lazarino de Manosco ; Sorre Latino pèr Joseph
Gautier.
Dins LA RÉPUBLIQUE : Mort de Félix Lescure, pèr Aimeric

des Millières.

'o Dins LE JOURNAL DU COMTAT : A Mouricèlli, odo pèr Ion

Peirin.

Biougrafio sus li felibre Elzéar

Dins LA MANDOLINE :

Jouveau (emé retra d'aquéu felibre) e Bonnefuy Debais, pèr A.
de Lastry.
Dins Lou VIRO-Sour Èu : Curo-biasso, tradu de P. Areno
pèr Ripert ; Miejo-niue pèr L. Peytral.
Dins LES TABLETTES D'ALAIS: La mort de Beziés pèr
V. Balaguer, emé la traducioun pèr S. d'A.
fi Dins LA CROIX DE PROVENCE: Un prougrès que sènte

niai-rit pèr un de-z-Ais; Gramaci i dons ili'stri mèstre E. de
Bornier e F. Mistral pèr Mèste Eisseto.
-v DinS la REVUE DES LANGUES ROMANES: Flor de paradis,

vièio preguiero prouvencalo publicado pèr A. Jeanroy; Lou
riou pouetsicou pèr Meri d'Exilac; Peire Cardinal, coumunicacioun d'A. Roque-Ferrier.
' Dins L'ÉCHO DU LUBERON : Le tambour d'Arcole et Mistral

pèr Lauris.
1 Dins LA TERRO D'OC : Las fèstos de « t'Escolo Moundino »,

pèr Tretze lengos.

n Dins LE GRIL: Charrado pèr Proso; Tipes toulousencs
pèr Fioulel.

I OUâ)RO l I GIJlï:RRO

x

Leissas vanta pèr li bardot
La poudro de Turpin qu'empouisouno uno armado :
De quant vau mai Ion Mikadô
Que touto la nacioun se n'en trovo embaumado

Lou tiatre franco-prouvençau dôu celèbre Chichoues fai,
despièi quauque tèms, fou regale di gènt d'Aile.

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.

A Nimes, is Areno, se vènd i'a quauque tèms un journalet
1

ligno.

Mount-Pelié. - La Catalane, aquéu fièr dramo
qu'En Savié de Ricard, i'a pancaro dons mes, estrenavo à
noste tiatre, vèn d'espeli en fin voulume à Paris (libr. Savine). Li Parisen ié poudran vèire que Ion Clapas tambôn
a d'orne pèr leva lengo e pèr agi.

Care. i oaano. - Vèn de parèisse 'empr. Servière) : Prière à Clémence Isaure, par Charles Dut de

Saint-Foule, fort bello pouësio en dialèite d'Aude que la
Revue Méridionale a publica nouvelamen.

V1

,t

vèrr de bandi tout caud.

OULEGADISSO ',f;ROUVENÇALO

Gour le),semound unomedaio d'argènt em' uno debrounze
pèr quau tratara Ion mies, en pouësio prouvençalo,aqueste
tèmo : L'ASE. Li que voudran courre li joio, - parlant

sèns respèt, - n'an que de manda si vers, dins la formo
abitualo (en i'apoundènt 1 fr. de timbre), avans Ion 15
juliet à M. Albert Thomas, carriero de la Gaudo, 1, à
Nimes. Fan pas que li moussèu fugon de mai de 300

sa

La fes que vèn parlaren peréu d'un superbe voulume à
l'ounour de Prouvènço, LA PETITE PATRIE, q.re Sextius Michel

nouvèu pèr lis amatour de biôu,em' aquest titre : Lou GARDIAN.

Daumage que noun i'ague que Ion titre en prouvençau.

Demandas
La revisto de New-York THE CRITIC publico un bèl article
de Madamo Catarino-Ano Janvier sus Li memôri d'un gnarro

de Batisto Bonnet e anounço à l'Americo la traducioun pèr
Daudet d'aquéu fuietoun de l'Aiôli. Un grand sucès espèro
aquéu goustous libre d'aqui e, uno fes d: niai, i farlouquet
que fou delaisson, Ion prouvençau vai faire vèire que porto
pas tant marrido oumbro.

bruse.

S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

La GRAMMAIRE HISTORIQUE DE LA LANGUE DES FÉLIBRES

Lou gerènt: FOLCO DE BARONCELLI.

pèr Ed. lioschwitz vèn de parèisse. (Avignoun, libr. Roumaniile). N'en rendren comte la les que vèn.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

-o-

X

S 3110 U S S

Co

M. G.-A. P ALUN

AVIS â`Oi9i

PROPRIÉTAIRES

la mai amourouso di Pipo, en racino de

XF

CÇ

IL Rii

lia

IL-Zi

POUwDADO EN 1876

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en A VIGNOIJN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PER VÈNDRE A BON 1\IARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste Soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de Castèu- bougio.
fleinard, e de muscat tant fin dins fi muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dins
]ou negèci un ehampagno-prouvençau. Esperavian....

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-. P'ALi7N, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale d poco e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
coume un canoun li boulet, firialamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai. es pas besoun de lou faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRÈNT
grand lllosàssc`rtrs, Muscat de Provence, carte or............
S'ESPEDIS :
En caisso
o panic

)

(goût anglais)..

la fiolo,

3 fr.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, senso escomte, o

de 6 fiolo, o 12 miéji-folo,

o 24 quart de Prolo.

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon fou croumpaire.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de folo.

En doubio caisso l de 25 fiolo , o 50 miéji-frol o,

En double panié ) o 50 quart de fiolo.

A LA COCA DOU PEROU

fr.
-- 32fr.50
mi-sec (gout français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

ranci Mousc u . cdts Comtat, Extra dry

En miejo-caisso
o mié-panié

r

1

A l'arribado , li fiolo dèvon èstre sou g nousamen couchado dins un endréfresqueirous.

La meieuro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass_b ura
Pins li sou;èu estràni,

Pèr béai e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd 5 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="281348">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="281349">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="281350">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445570">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281323">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°125 (Jun 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281324">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°125 (Jun 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281325">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="281326">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="281327">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281329">
              <text>Cent-vingt-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281330">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281332">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281333">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281334">
              <text>1894-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281335">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281336">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281337">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c1b5bdb943dd9c7b3a990b4714edce18.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="281338">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281339">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281340">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="281341">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281342">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281343">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="281344">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281346">
              <text>FOL13136_1894_125</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816548">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4190</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281347">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445565">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445566">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445567">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445568">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445569">
              <text>Duc, Lucien (1849-1915)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596968">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596969">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596970">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641890">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878372">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
