<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4191" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4191?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2674" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1130bb80abf6167db90eea285526f525.jpg</src>
      <authentication>c9c35e6195ee4a65ea60b0c3ff864bcf</authentication>
    </file>
    <file fileId="139277" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93b6a84dd39b3b37660af194ab0fba57.pdf</src>
      <authentication>5adb6bce5e660c4c1f1f873eb7841168</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631610">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Na 426.

DIMECRE, 27 DE'JUN 1894

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aiàli.

I

F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vida
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié)

QUE VAI CREMANT TREK FES .PÈR MES (7, J Y, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

RURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 6 fr. 60
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais déu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI.

Enfin leu maje proufié de l'ôubrage en

LA GRAMATICO PROU VENCALO
No nouvello gramatico, asciençado, claro
e simplo, vèn de metre lou prouvençau

- o, se voulès, la lengo literàri di felibre, -

questioun vai èstre pèr l'ensignamen de noste
prouvençau mouderne, car aro li proufessour
di Faculta de Franço e dis Universita de l'estrange païs auran, pèr estudia nosto literaturo
tant richo en prouducioun, un estrumen certan
e mai-que-mai coumode.

à pourtado de tôuti. Veici courre es entitulado :

Gui de Mount-Pavoun.

GRAMMAIRE HISTORIQUE DE LA LANGUE DES

FÉLIBRES par Édouard Koschwitz, professeur à

l'université de Greifswald, 481 pajo, sènso
coumta l'avans-prepaus (en Avignoun, libr.
Roumanille ; à Paris, libr. Welter, rue Bonaparte, 59).
Poudrianpas miésl'anoun cia que pèr aquesto
citaciouil de la prefàci de l'autour :
Notre grammaire veut, certes, être utile à la jeunesse
provençale, et j'espère qu'elle rendra également des services aux Provençaux adultes qui désirent se faire une idée

de la structure et de la formation de leur langue maternelle; mais elle est écrite en même temps pour l'usage des
romanistes et des curieux étrangers qui aiment la littérature des félibres provençaux, qui voudraient bien la connaître par la lecture des textes originaux et qui, comme
l'auteur lui-même, ont ressenti douloureusement le manque
d'un guide grammatical.

M. Koschwitz, leu sabèn, a pas vougu dire
pèr acô que nosto lengo de vuei aguèsse ges

de gramatico. Car, sènso parla d'aquelo de
M. L. Sardou pèr Ion parla niçard, o de la de
l'abat Moutier pèr leu parla dôufinen, o de la
de C. Chabaneau pèr leu parla limousin, sarié
pas juste d'ignoura la meritouso gramatico dôu
fraire Savinian. Mai aquesto èro pulèu facho

LOU N EGADIS
Ère en desèmbre. Lou Rose ère forço gros. Lis aigo,
jauno e espesso, davalavon d'un vanc espaventous, em'un

brut d'armado afamado que se jitarien sus de plana euberto de blad e de vigno. Un vènt viôulènt boufavo que
matavo tout souto éu, e bramavo, e quilavo, e gingoulavo, e tabassavo sus leu flume que, furious, s'aubouravo
souto si cop de fouit.
Èro la niue. Sus touto l'estendudo dôu cèu, bas e
sourne, Ii nivo barrulavon coume uno proucessioun fantastico e d'entre-tèms de gros degout toumbavon.
Dins la pichoto vilo, bastido sus li bord dôu flume, tout

dourmié: gènt e causa èron agouloupa dins uno pas
prefoundo que bressavo leu tant dôu Rose mescla i plagnun dôu vènt.
Soulet, dins la niue, soute leu vènt e la pluejo, quàuquis orne engueniha èron acampa davans Ion Rose, sus
Ion gravié. Èro li pescaire d'aigo treblo, qu'amarravon
emé si long cro tout ço que lis aigo carrejavon.
Tout-en-un-cop pèr-dessus li bramado dôu flume e li
gingoulado dôu vènt, un crid esfraious mountè : un di

pescaire qu'avié vougu faire quàuqui pas dins l'aigo,
venié d'èstre empourta.
D'un meme vanc, si cambarado avien cabussa.
S'atroubavo qu'èron de bon nadaire e d'orne de cor, à
provo que n'i'avié que, li jour de fèsto, pourtavon, pen-

E la banda reprenguè soun camin. A la porto d'après,
l'orne piquè mai. E s'ausiguè quatecant japa'n gros ohin,
que sautavo d'en dedins contro la porto, li pauto aubou-

rado, la goule duberto e Il cro preste à-n-estripa quau
voudrié intra. E res de l'oustau se moustrè pèr faire teisa
leu chin.
E la troupo reprenguè soun camin.
Noun liuen d'aqui, dins uno carriero à l'escart, se ve-

sié de lume à-n-uno fenèstro. E dôu coustat d'aquesto
fenèstro, la colo se gandiguè.

Quand lé fuguèron davans, l'orne que caminavo Ion
proumié recouneiguè l'oustau d'une gènt de marrido
vida.
L'orne piquè.
Uno tèsto de femo se moustrè à la fenèstro lèu duberto,

e tre que fuguè esplicado la demande : « Pèr pieta, bono

femo, donnas la retirado à-q-un paure negadis! » la
r esponso noun se faguè espera : « Mountas ! Mountas,
bràvi gènt! »
E la gampo aguè de siuen de maire pèr leu malurous
qu'èro mita mort ; leu meteguè dins soun plus bèu lié ;
gastè pèr Ion rescaufa si plus bèu linge e travaiè toute
la niue de toute soun amo, de tôuti si forço, à faire reveni

un pau de vido dins aquéu paure cors matrassa.
Trop matrassa, ai ! las ! à provo que, mau-grat tout,
quand lou matin venguè, la fiho plouravo sus un cadabre.
D'aquéu moumen de dono intrèron.
E aquéli femo, qu'èron de béni bourgeso, èron li que
demouravon ounte vanamen dins la niue li pescaire avien
pica.

E darrié éli, un prèire, bèu vièi emé de péu blanc,
ère intra.
E tre que fuguè près dôu lié, éu aubourè la man pèr
benesi l'orne que venié de passa.

E Il femo riche se desvirèron tôuti à-n-aquéu gèste,
courre davans un sacrilège, e uno diguè : « Lou saut
orne saup pas mounte es !

s

La GRAMMAIRE HISTORIQUE DE LA LANGUE DES

vamen.

E virant la tèsto de soun constat, leu prèire lé cridè
tout enflouca : « Ferno, sabe tout. Veste lengo es uno
lengo de serp, e veste cor es un ro. »
Pièi impausant li man, si bèlli man maigre e blanco
sus la tèsto de la bagasse que se tenié d'à-geinoun à la

FÉLIBRES es adoubado en visto de tôuti lis
estudiaire, prouvençau o estrangié, que volon

gravié.

testiero dôu lié: « Mespreso, vai, lé diguè l'orne de Diéu,
mespreso si paraulo. Ma fiho, iéu te counèisse : l'a dèse-vue-cènt ans, te disien Madaleno ! »

pèr lis enfant dis escolo que pèr Ion publi letru.

penetra lis obro felibrenco e counèisse de
founs leu mecanisme de la lengo, li son e li
fleissioun, emé li sourgènt ourdinàri, que
fugon latin o tudesc.

Li Prouvençau éli-meme, fauto d'ensignamen
pèr ço qu'es de sa lengo, soun de-longo entrepacha dins la maniero de l'escriéure e se per-

don à destria la plus-part di finesso de sa

prou nounciacioun. Es aqui en particulié que
la nouvello gramatico es estrutivo coume ges,

car l'autour, dins un sejour qu'a fa, i'a quàuquis an, eici dins leu païs, a nouta sus leu
lié, en fasènt parla l'un e l'autre, la justo e
naturalo sounanço dôu lengage.
Lis aprendis felibre e, que sièr de leu mastega ? proun d'aquéli que creson de saupre
l'ourtougràfi, auran donne tout à gagna de legi
l'eicelènt libre de M. leu dôutour Koschwitch,
car tôuti nôsti règlo, messo en pratico pèr li
mèstre, ié souri tirado au clar coume se pôu
pas mies.

jado à si vèsto, de medaio que disien l'istèri de si sauE aquestô les encaro, sis esfors noun fuguèron van e
Ion pescaire, au bout d'un moumen, èro adu sus lou
Sus Ion gravié, lou paure pescaire soufrissié malamen,

e si cambarado sentiguèron à soun entour l'alen de la
mort que li frustavo.
Alor, n'i'aguè un que counseiè d'ana lèu-lèu cerca 'n
refuge pèr leu negadis.
E quatecant quatre d'entre éli carguèron leu cors sus
sis espalo.
E la chourmo se gandiguè devers la vilo.
Quand fugèron arriba, un dis orne que rnarchavon davans, piquè la porto dôu prournier oustau.
Uno fenèstro badè e uno voues descendeguè que demandavo que i'avié.
- Pèr pieta, respoundeguè l'orne. donnas la retirado
à-n-un paure negadis ! E la voues tourna-mai descendeguè
- Poudèn pas; sian trop estré; anas vèire encb dôu
vesin.

E la colo reprenguè soun camin. A la porto d'après,
l'orne piquè mai. Uno fenèstro badè e uno voues descendeguè que demandavo de que i'avié :
- Pèr pieta, respoundeguè l'orne, donnas la retirado
à-n-un paure negadis ! E la voues tourna-mai descendeguè :
- Anas plus liuen... De qu'anavo faire au Rose em'a-

quéu tèms? -

Jù1i Véran.

L'OURESOUN DE RECULOUN
QUE SE DISIÉ ANTAN PÈR TOUTO LA PRO UVÈNÇO

reculido à Manosco pèr Damàsi Arband,
à Fuvèu pèr Eugèni Long,

à Maiano pèr Frederi Mistral.
Moun bèl ange, quau fai un?
- Un, fai leu noum de Jèsu-Grist :
Que toujour e pertout soun sant noum sié beni !
Moun bèl ange, quau fai dons ?
- Dous, fai li taulo de Mose
Un es leu noum de Jèsu-Grist :
Que toujour e pertout soun sant noum sié beni !
Moun bèl ange, quau fai très?
- Tres, fai Il très patriarcho (1)
Dons fai li taule de Mose ;
Un es Ion noum de Jèsu-Grist :
Que toujour e pertout soun sant noum sié beni !

Pl Var. Tres, li Ires clau de sant Francés,
« C[au » clins leu sens ae claveu en ir. BMVR
tes srygmaies
- Alcazar

- Marseille

�L'AIÔLI

2

Moun bèl ange, quau fai cinq?
- Cinq, fai Il cinq plage de Jèsu ;
Quatre, es Il quatre evangelisto de Diéu,
Sant Lu, saut Jan, saut Marc e sant Matiéu
Tres, Il tres patriarche,

Dous, Il taule de Mose,
Un, leu noum de Jèsu-Crist :
Que toujour e pertout soun saut noum sié beni

- Sièis, fai Il sièis lampo d'argènt
Que vihon dins la glèiso de Jerusalèn

Cinq fai Il cinq plage de Jèsu ;
Quatre, Il quatre evangelisto de Diéu,
Sant Lu, saut Jan, saut Marc e saut Matiéu

Tres, litres patriarche

Dous, Il taulo de Mose ;
Un, leu noum de Jèsu-Crist
Que toujour e pertout soun sant noum sié beni !

Moun bèl ange, quau fai sèt?

(1)

Sièis, Il sièis lampo d'argènt
En glèiso de Jerusalèn
Cinq, Il cinq plage de Jèsu ;
Quatre, Il quatre evangelisto de Diéu,
Sant Lu, saut Jan, saut Marc e sant Matiéu
Tres, Il tres patriarche
Dous, Il taule de Mose;
Un leu noum de Jèsu-Crist :
Que toujour e pertout soun saut noum sié beni !

Mai quau vous a pas di que Ravelas, au bout de pas
uno minuto, passo pèr dessus l'esquino de soun aversàri
e, pataflbu ! toumbo au sou coume un sa de cuié e toco
di dos espalo. Vbu prene soun revenge, malavalisco ! toco
mai!
Alor, s'aubourant tout pôussous e tout vergougnous,
se viro dôu constat de Mazard e, escumous de la coulèro,
ié crido en ié fasènt leu poun :
« Ah ! monstre, ah ! moustras, s'aviés de bano.... ! »

Lou Galejoun.

9À

V
Countunien nosto escourregudo en prenènt à man se-

nèco dôu grand Saloun.

Sale 17
M Durangel, de Marsiho, nous mostro aqui, dins un
tablèu poulidet e fin, la Cigale et la Fourmi, e M. Firmin,
d'Avignoun, soun Café arabe, pintouresc e mai agradiéu
que soun autre telo.

- Trege noun se pbu noumbra :

Lou Jugement de Paris, dôu toulousen P. Gervais, es
un tablèu decouratiéu qu'a proun de couleur, e leu retra
de Madame Julieto Adam, pèr M. Franzini d'Issoncourt,
de l'Isero, es bèn campa.
M. Pau Jobert, de Telemeen, es, à moun vejaire, leu
pintre qu'a leu miés rendu l'arribado de l'escadre rùssi à
Touloun : l'a de couleur, de mouvemen, un bon groupamen, e sentès l'estrambord patriouti que desboundo de
tôuti Il pitre... Tambèn leu tablèu es esta croumpa pèr
l'Estat.

Retiro-te, gros Satana !
E diguen un Pater, un Ave-Maria
Que nous es tant recoumanda.

L'OURESOUN DE RECULOUN nous vèn di

Moun bèl ange, quau fai vue?

Sièis, Il sièis lampo d'argènt
En glèiso de Jerusalèn :
Cinq, Il cinq plago de Jèsu;
Quatre, Il quatre evangelisto de Diéu,
Sant Lu, saut Jan, sant Marc e saut Matiéu ;
Tres, Il tres patriarche ;
Dons, Il taule de Mose ;
Un, leu noum de Jèsu-Crist:
Que toujour e pertout soun saut noum sié beni!

Jusièu. Veici-n'en la dounado, que trouvan
dins leu libre rabinen La Haggada e que s'aprenié is enfant dins li jutarié de Prouvènço.
Tradusèn de l'ebriéu

E, coume nous fai gau de toujour rèndre oumage i

DEMANDO. - Quau saup ço qu'es un ?

bràvis enfant de la Franço, sourtiren pas de la sale sènso

RESPONSO. - Iéu. Un es poste Diéu, que règne dins
leu cèu e sus la terre.
D. - Quau saup ço qu'es dous
R. - Iéu. Dons es Il taule de la Lèi.

saluda leu sarjant Tanviray, qu'en 1870 anè, soute Il
balo, cerca leu drapèu de soun bataioun, qu'èro i man
d'un cambarado toumba dins la plano. Acb's uno eice-

D. - Tres
R. - Es Il patriarche, Abraham, Isa e Jacob.
D. - Quatre ?
R. - Es nbsti maire Saro, Rebèco, Rachèl e Lia.
D. - Cinq ?

Moun bèl ange, quau fai nbu ?

lènto pinturo de M. Pau Grolleron.

Salo 1 ryi
Eici mai avèn uno bono telo, miés qu'acb, un pichot
cap-d'obro : leu Petit Chaperon rouge, de M. Grabié Ferrier, de Nimes. Aquéu loubatoun que tors la gaugno pèr
faire 'ou galant es reüssi, e la chatouno sourrisènto, sa fougasseto sus leu pitre em'un toupin de l'autre man, que se
reviro pèr escouta soun coumpasnoun pelons, es talamen
naturalo e agradivo que l'on s'alassarié pas de l'espincha.
Brave, ]ou Nimesen !
L'Etang, de M. Garaud, de Touloun, es d'un bèu verd

R. - Es Il cinq libre de Mose, leu Pentatèuque, nosto

- Nbu, fai Ii nbu mile baroun (3) ;

lèi

Vue, Il vue mile vierge ;
Sèt, fai Il sèt doulour de la Maire de Diéu ;
Sièis, Il sièis lampe d'argènt
En glèiso de Jerusalèn ;
Cinq, Il cinq plage de Jèsu ;
Quatre, Il quatre evangelisto de Diéu,
Sant Lu, saut Jan, saut Marc e sant Matiéu
Tres, Il tres patriarche ;
Dons, Ii taule de Mose
Un, leu noum de Jèsu-Crist :

D. - Sièis ?

R. - Li sièis libre de la Mischna (coumentàri dôu

Pentatèuque).

D. - Sèt ?
R. - Li sèt jour de la semano.
D. - Vue ?
R. - Li vue jour d'avans la Circouncisioun.
D. - Nbu?
R. - Li mes di femo prens.
D. - Dès

Que toujour e pertout soun sant noum sié beni

sourne, e leu pa sagisto Français, de l'Istitut, nous a
pinta uno visto de Cano presse soute Il pin de l'isclo de
Sant-Ounourat, qu'es leu bos sacra de nosto Escolo Lerinenco.

R. - Li coumandamen de Diéu.
D. - Vounge ?
R. - Li vounge estelio (dôu sounge de Jôusè).
D. - Douge ?
R. - Li douge tribu d'Israèl.

Moun bèl ange, quau fai dès?
- Dès, fai Il dès coumandamen de l'èr (1) ;
Nbu, fai Il nbu milo baroun ;
Vue, Il vue mile vierge ;
Sèt, fai Il sèt doulour de la Maire de Diéu
Sièis, Il sièis lampo d'argènt
En glèiso de Jerusalèn ;
Cinq, Il cinq plage de Jèsu ;
Quatre, Il quatre evangelisto de Diéu,
Sant Lu, saut Jan, saut Marc e saut Matiéu
Tres, Il tres patriarche ;
Dons, Il taule de Mose ;
Un, leu noum de Jèsu-Crist :
Que toujour e pertout soun saut noum sié beni

G. de 'U.

Ile%, L JCH0

(1) Var. Sèt, li sèt joio de la Maire de Diéu.
Var. Sèt, li sèt gau que canton galiè.
(2) Var. Vue, li vuech armeto que descèndon ddu cèu en terro.
Var. Vue, li vuech amo que van glenè.
(3) Var. Ndu, li nôu fraire de sent Jdusè.
Var. Nôu, leu jour dis Ange.
(r) Var. Dès, li dès coumandamen de Diéu.

14

LA MAIGRO ENTRE-PRESSO
DE L'EMPERAIRE CATOULI
Traducho dôu latin d'Antcanbus Arma.
La tirarien, aquéli Messiés, dôu dre retort,
Car la sacrado Court me n'en dèu proun voulé.
Me servirié de rèn, vuei, la Cancelarié :
Aqui, dins la Prouvènço, moun afaire es certan.
S'aquéu Garsounet vesié mi papié,
Lis estrassarié, sènso pbu de rèn...
Me servirié de rèn la Grand Cancelarié
Que dins la resoun fai tôuti Il cause.
E, bèn que la minuto fuguèsse bèn couchado,
I'aurié ges de perdoun que tenguèsse pèr iéu,
Noun, de si prôpri man quand leu Rèi l'escriguèsse
E que la signèsse de soun noum, Francés ;
E leu Dôufin éu-meme n'en sarié-ti counsènt,
E qu'éu me perdounèsse, noun sariéu trop segur !
Antôni Bourgue, qu'es lou Grand Cancelié,
La voudrié pas recounèisse.
Es ounèste, es prudome autant que circouspèt,
E toute la Franço seguis soun counsèu.

Lou fanions gardian Ravèu, qu'èro d'une forço bestialo,
e que toumbavo un bibu coume de béure un cop d'aigoardènt, Ravelas, que pesavo bèn mai de 100 kilo, une
fes, is Areno de Nimes, fuguèprouvouca pèr leu luchaire
Mazard, ome de renoum, mai qu'èro forço mens espalu e
fourtas que Ravèu.

Silo 1 IL
ounte vesèn la darriero telo : Nymphes et satyre, d'Aguste Glaize, que la mort i'a'mpacha d'acaba; de Lauriers roses, de Debat-Ponsan ; dons païsage aupen bèn
acoulouri, de Gagliardini ; Il Terrasses de Monte-Carlo,
de Guillon, pintade finamen, e un rasclaire de viôuloun
espressiéu que-noun-sai, dôu bourdelés F. Grison, soute

(1) Var. Vounge, li vounge milo vierge.

(2) Var. Douge, li douge ribeiroun que predicon en tout leu

mounde.

Gaubejo em' equita, drechamen, la justiço,
E despacho leu pople, emé l'amour de Diéu.
A bèu, leu Rèi, donna 'n licet, quand n'i'en demandon :

Eu passo ges de letro - que noun agon resoun.
Mai leu Rèi, éu, suplis en tôuti Il suplico,
Es toujour mougu pèr la coumpassioun ;
En bounta, de-countùni, leu Rèi es grand proudigue
E, tau que leu Crist, es grand perdounaire.
Tôuti Il fes que pècon, lis ome, se Jupin
Voulié traire si trop, ah ! i'aurié lèu plus res.
Mai leu counsèu de Franço, leu Rèi l'aprovo pas,
Quand recounèis qu'es pas dins la resoun.
Pertout Il Rèi proumeton de manteni Il lèi,
Quand leu pople ié douno la couronne sacrado
Iéu qu'ai tant fa de man, que n'ai fa que-noun-sai,
Peréu, jamai la Franco poudra me perdouna...
Vaqui perqué, sôudard, cresès-me, fau fugi :
Quau espère trop, pièi aura mau tèms.
Iéu siéu mau-countènt que se pôu pas dire,
Mai me fan pèr forço moustra de courage...
N'ai passa d'autre ! Diéu tambèn finira 'quésti,
Que pièi dôu malan sian pas ignourènt ! »
Basto, ère forço triste, quand quitè leu païs.
Fasié 'n gemissènt de grossi coumplancho
De noun avé pouscu donna ges de bataio,
A mens de s'arrisca de tout perdre à la fes.
E sis lue lagremous ié bagnavon soun pitre,

Salo 13

De M. Gibert, de Marsiho, l'a 'n troupèu que s'avanço
sus la route de Manosco, e que fai pendènt à-n-uno autre
telo : Premiers jours d'automne, dins leu meme païsage
bas-aupen bèn rendu.
Li Brusc dôu toulousen Didier-Pouget, soun fin e couloura, coume peréu Il Roco flourido dôu Mount Ventour,
sourtido de la paleto agradivo d'Antbni Grivolas, d'Avignoun, un ami di felibre
l'a pièi Il Mbutoun diras la Crau, de Teodor Jourdan, de
Seloun, que fan' bèl efèt soute la belle clarour que fai
rousseja sa lano.
E'm'acb, passan à la

D. - Trege

R. - Li trege atribut de Diéu.

ROUY RÇQ E LI XIEJOURNÀU
AU SALOUN PARISEN

Moun bèl ange, quau fai trege ?

- Vue, fai Il vue mile vierge (2)
Sèt, fai Il sèt doulour de la Maire de Diéu

FUIETOUN DE L'AIOLI

avans ! la lucho coumenço.

Moun bèl ange, quau fai douge?
- Douge, es Ii douge raioun dôu soulèu (2);
Vounge, es Il vounge raioun de la lune ;
Dès, es Il dès coumandamen de l'èr
Nbu, es Il nbu mile baroun ;
Vue, es Il vue mile vierge ;
Sèt, es Il sèt doulour de la Maire de Diéu
Sièis, es Il sièis lampe d'argènt;
Cinq, es Il cinq plage de Jèsu ;
Quatre, Il quatre evangelisto de Diéu,
Tres, Il tres patriarche
Dous, Il taule de Mose ;
Un es lori-noum de Jèsu-Crist :
Que toujour e pertoiit soun sant noum sié beni !

Moun bèl ange, quau fai sièis ?

- Sèt, fai Il sèt doulour de la Maire de Diéu

Noste gardian, trop de goi, davalo dins leu round,
quito camiso, pren si dons pas de noun-tenènço e en

Moun bèl ange, quau fai vounge?
- Vounge, es Il vounge raioun de la lune (1) ;
Dès, fai Il dès coumandamen de l'èr ;
Nbu, Il nbu milo baroun :
Vue, Il vue mile vierge ;
Sèt, Il sèt doulour de la Maire de Diéu ;
Sièis, Il sièis lampe d'argènt
En glèiso de Jerusalèn ;
Cinq, Il cinq plage de Jèsu ;
Quatre, Il quatre evangelisto de Diéu,
Sant Lu, saut Jan, sant Marc e sant Matiéu
Tres, Il tres patriarche ;
Dous Il taule de Mose ;
Un, leu noum de Jèsu-Crist :
Que toujour e pertout soun saut noum sié beni

Moun bèl ange, quau fai quatre?
- Quatre, es Il quatre evangelisto de Diéu,
Siegue sant Lu, saut Jan, saut Marc e saut Matiéu.
Tres, fai Il tres patriarcho,
Dous, fai Il taule de Mose,
Un es leu nouln ûe Jèsu-Crist:
Que toujour e pertout soun sant noum sié beni

aquest titre : La vendange finie.

1

E si plour rajavon, toumbant pèr sa taro.
Enfin, de despaciènci, en bramant coume un bibu
E trepejant la terre de si pèd, éu tresano :
« Acb 's pèr iéu, pauras, uno grosso desgràci !
Sabe plus que faire, siéu desounoura. »
Se proumeno pertout, en brandussant la tésto,
E fai, se mutinant, de grimaço terrible.
Sèmblo leu Rèi Erode, dins sa desesperanço ;
E dins Il contro-tèms garde ges de mesure.
Barrulo en parlant seul e countant soun malur i
E barjo d'ouro entiero pièi en renegant Diéu.
Denoumbro Il campagne qu'antan pùu avé facho :
« Iéu tant vitourious, ansin sariéu' vincu ?
Tôuti cause, pèr l'orne, tènon bèn pèr un fiéu,
Fau dire, e leu bonur tout-en-un-cop degruno.
Ai gagna de bataio tant-que - sus lou Grand Turc ;
Ai pres Tùnis, - nous rèsto encaro la Gouleto ;
Ai fa de Barbo-Rousso, iéu, sauta Il galère,
Que fujon en Argié Il turtau de ma guerre...
E'm'acb siéu fourça, sènso baia bataio,
De me retira 'nsin, subran, à moun pais !
Nous vèn, un espïoun, counta de novo fresco
Que nous fan, pèr segur, gaire bèn rejouï.
Me conte que la Franço aro me marcho contre
Em' une grand puissanço, e me fau recula !
Lou Rèi fai adeja marcha tout soun relaume,
La Franço redoutable vèn segur contro iéu.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L AIôLI

Salo 0

11anoNeO. - Acb poudié pas manca : leu païs dôu

DESSIN

Avèn à signala qu'uno telo dôu bigourdan Gelibert,
Souvenir de chasse : dons bèu chin sus uno banco enté
lou gibié qu'a pres.

3

halo 'Y

l'a Ion Quai de la Fraternité à Marsiho, de M. PlaceCanton, un pau gris ; un pichot tablèu bèn decouratiéu :
Le pauvre à l'église, de G. Mouton, emé si veiriau de cou-

lour que tamison agradivamen la lus, e enfin un flame
tablèu d'un rùssi, qu'a ôutengu 'no segoundo medaio, e
que retrais lou Lac d'Aiguebelette au leva dôu soulèu.
Prenen, aro, pèr nous entourna, la

Salo S
Max Leenhardt, de Mount-Pelié, a bèn rendu lis Adieux
de Michel-Ange à Vittoria-Colonna morto, en quau Ion
grand escultour baio un poutoun sus la man.
Après l'averse, d'Albert Bauré, de Bourdèus, nous fai
vèire la plaço de la Councbrdi, leu matin, emé Ion trafé
ourdinàri de la grand vilasso.
E sourten de la salo en saludant leu Paysan du Midi,
de Vitou Leydet, en braio de velout e blodo bluio, que
fai tuba soun cachimbau e qu'es d'un naturau acaba.

Salo 10

Lis Auco, de Salvador Mège, de Baiouno, s'ameriton
uno mencioun : soun aqui qu'espinchon curiousamen
uno gènto chatouno que n'en èn de pluma uno e que
sourris à-n-un cadeloun que se viéuto à si pèd. M. Pau
Monroy a pinta lou Cap Brun, proche Touloun, emé de
coulour que s'armounison bèn ; e arresten-nous davans
leu tablèu de J.-P. Laurens : Le pape et l'empereur. La
caro de Napouleon es espressivo, mai la sceno es ingrato
à rèndre, e pièi, quand toucas à de personnage istouri,

m'es avis que faudrié se n'en t:ni à l'istbri e rèn emprunta à la fantasié.
Travessant la salo 12, ounte vesèn rèn à signala, arriban à la darriero salo de pinturo.

Salo 14

Eici, avèn ùni 8 o 10 telo à vèire. D'abord un païsage
de Prouvènço de M. Nardi : un vilage clar, au pèd d'uno
mountagno que dirias quàsi Ion Ventour (no 1375)
Pièi, un plafoun bèn pinta de M Pinta, de Marsiho
Céris, la divesso di garbo d'or.
Lou Quai de Rive-neuve, d'Estève Maire, a gaire de
perspeitivo, e la Lisière de garrigue, de M. Leenhardt,
nous mostro d'aubre blu sus un cèu gris
Un pichot tablèu de gènre à signala es aquéu de Jùli
Monge, de Marsiho : Le dernier du bataillon, un zouzou
qu'escriéu sus la muraio, au mitan de si cambarado mort:
« Vive le 2° zouaves ! »
l'a'ncaro lou Vieux ménage provençal, de Michel-Levy,

de Paris : un pescadou'mé sa femo dins la cousino, e

uno escoubihiero.

J.-B. Olive, de Marsiho, a douna dos telo : la partènço
de l'escadro de Touloun, souto un cèu verdoulas, mai
sus uno mar chimarrado de barqueto que ié dounon de
gaieta; e pièi li routas de Sant-Espice (Aup-Maritimo).
Eici, Ion cèu es jaunas, la mar pleno d'erso que bacelIon, escumouso, e li tassèu de tenchuro, mes au pouce,
fan soun efèt, quand li regardas d'un pau liuen.
E nous arrestaren en darrié davans leu poulit tablèu
de Pau Marsac : Plein soleil, que retrais uno carriero de

Sant-Roumié, plantado de supèrbi platano que coumençon de jauni e que laisson vèire lis oustau de cade caire.
Aquelo alèio i proumié jour d'autouno es pleno de lus e
de coulour, e la calado e lou valat que passo souto si
lauso, tout acb 's plen de verita. Tambèn leu tablèu es
esta mentionna.
GRAVADURO

Dins li salo 24 e 29, counsacrado à la gravaduro, poudèn gaire signala que lis obro medaiado : uno aigo-fort de
Lucian Gautier d'A-z-Ais, Bergerie ; uno autro de Carle
Giroux, de Limoge, representant Bonaparte à la mosquée
du Caire; un retra de Pirodon, de Grenoble, e de gravaduro sus bos de Jùli Huyot, de Toulouso.

Citaren pamens encaro uno bono litougrafio de Pau
Maurou, d'Avignoun : Etienne Marcel, e uno aigo-fort

Dins li salo 1 à 6, e de-long de la galarié que douno
sus Ion plan-pèd, ounte soun espausa li dessin de toute
meno : aquarello, pastèu, fusan, miniaturo, etc., signalarai dons pastèu de Fantin-Latour, de Grenoble, proun
pouëti ; dos sceno campèstro de Pau Vavson ; un païsage
bèn couloura, de Sabon, de Nimes ; une aquarello d'Enri
Maurin, de Marsiho, retrasènt ]ou Pont-Nbu, ounte i'a de
coulour e de vide ; dos autro de Mmu Faure-Roullet :
Paysage en Provence e Fin de mistral ; e pièi, pèr acaba,
tres retra miniaturo de Mmo la marqueso de BaroncelliJavon, bèn fignoula.
Lou cep venènt, vesitaren leu saloun d'esculturo.

Lucian Duc.

NOUVELUN
Avignon n.- Que-noun-sai de journau an anouncia
à toute zuerto que bèn lèu F. Mistral anavo publica la
proumiero part de si Membri. Es un fans brut - que
sian autourisa de dementi.
Nous es de bon d'aprene que Marius André, leu
triounflant pouèto de La glôri d'Esclarmoundo, vèn d'èstre nouvelamen nouma elèvo-cancelié au Counsulat de
Franço à Barcilouno. Es estado di proumiero, aquelo nonminacioun, qu'a signado M. Hanotaux, leu nouvèu Me-

nistre dis Afaire Estrange. L'Aibli aura dounc, à parti
d'are, en Catalougno, un courrespoundènt de trio.

]Ronrboun. - L'Aibli, i'a'n parèu d'an, a descri

poulidamen la Proucessioun di Fiolo que se fai eici pèr
Sant Marcelin. Aquest an l'Archevesque d'Ais es vengu
presida la fèsto e a, leu 1l de jun, bateja la campano
novo de la capelle de Sant-Marcelin - que porto aquéstis iscripcioun en lengo prouvençalo :
Sant Marcelin,
Bon pèr l'aigo e pèr leu vin
Longe-mai tante
Pèr Diéu,
Pèr la Glèiso
E pèr la Franço !

La proucessioun tradiciounalo a agu lib leu vèspre,
em' uno aloucucioun, prouvençalo toujour, dôu R. Paire
Savié, Mounsegne Gouthe-Soulard, coume tôuti lis autre,
pourtavo soun flasquet e, gai e riserèu, leu fasié vèire i
gènt dôu têms de la proucessioun. A la benisoun dôu
vin, vouguè pas béure au got, mai à la boutiho, coume

tôuti, e à la santa de tôuti brindè, folo contre fiolo,
apoustoulicamen, en parlant prouvençau.

MaurIé '. - Noste felibre mouriesen, Adrian Fris-

sant, que despièi quàuqui tèms restavo à Marsiho, vèn
de s'ana fissa à Paris, ounte demoro, 69, rue Cordorcet.
Que l'aigo de la Sèino, ami, te gare pas trop leu goust
d'aquelo dôu Rose.

1,1 Santo. - Veici la circulàri que M. leu maire

adrèisso en tôuti aquéli qu'an souscri pèr li gràndi fèsto
camarguenco de mai que leu marrit tèms a fa remanda
au 15 de juliet :
Monsieur,

J'ai bien reçu votre souscription et, au nom du Comité des
Fêtes, je viens vous en remercier. Onze cents francs environ
ont été recueillis : ce magnifique résultat prouve une fois de
plus qu'on ne s'adresse jamais en vain en Provence, à ceux

qui désirent y maintenir nos pittoresques coutumes et nos
anciennes traditions.
Le mauvais temps n'a pas permis, le 23 mai, de donner les
courses de gardiens, les courses pour tous chevaux, le jeu
des aiguillettes et les régates. Toute cette partie de la fête, à
coup sûr la plus brillante et celle qui revêt le plus de couleur locale, est renvoyée au dimanche 15 juillet. Il y aura donc
le samedi 14 juillet une arrivée des taureaux à 10 heures du
matin, course de taureaux, jeux divers et bal dans l'aprèsmidi et la soirée ; et le 15 juillet, régates à la voile et à la
rame, course d'obstacles pour gardiens montant, avec leur

équipement ordinaire, leur cheval de service, course d'obstacles pour tous chevaux et jeux de bagues. Peut-être pourronsnous, grâce à la subvention demandée au Conseil Général des
Bouches-du-Rhône, et qui nous sera probablement accordée,
ajouter une course au clocher à travers marais, roubines et
fondrières, de 45 kilomètres environ.

Nous pensons qu'au beau soleil de juillet, de telles fêtes

vaudront vraiment la peine d'être vues, et nous espérons que
vous nous ferez le plaisir de vous y rendre.
Veuillez agréer, avec mes remerciements renouvelés. l'assurance de ma considération la plus distinguée.
Le Président du Comité des fêtes,
Paul PEYRON.

Acb 's trop bèn parla pèr que s'ane pas de pertout au

menciounado de F. Reynaud de Marsiho.

saquetoun. Anen, à chivau ! e toco-m'acb, cambarado !

Vau lèu gagna dôu pèd, fugissènt pèr leu mounde:
Are qu'ai ]ou tèms, vole desparra.
Tôuti li gènt se trufaran de noste Empèri,
En vesènt que la Franço me fai tira detras.
Vau mai, aucèu de champ, èstre à la fre
Que pleideja trop de tèms en presoun.
Lou camp francés de-longe se reforço de mounde,
E iéu van en demens, tôuti mi gènt fugisson.
Traite canaio, tôuti se rèndon à la Franço.
Me laisson miserable : siéu quàsi tout soulet.
Cregne mai que leu diable la furio franceso,
Car es encourroussado mai-que-mai contre iéu.
En or leu Rèi Francés vuei es tras-que puissant ;
Éu, soun pople l'ajudo, quand n'a plus dins sa bourse
Acb 's un autre Achile, es un autre Poumpèi,
Un terrible Sansoun, un Annibau ferouge.
E, s'en fasènt la guerre, ié rèsto la vitbri,
Éu me prendra l'Empèri, e vai èstre Cesar.
Vau forço miés pèr iéu de pas donna bataio,
Qu'en grand dangié aqui sarié ma vide
Un orne sage noun dèu pas entre-prene
Ço que noun pbu acaba sa puissanço.

Quand èro eici, en ié proumetènt forço.
Ié voulié donna d'or, d'argènt, de ploumb, de bago,
Ié proumetié leu cèu, lou reiaume de Diéu,
Pèr servi soulamen d'espïoun contre Franço,
E qu'ansin ié venguèsse quauco nouvelle bono
Anarien dins leu camp de Franço, en Avignoun,
En se boutant la crous blanco de Franço
E, bèn o mau, saubrien ço que se maniganço,
De que i'a, que se dis o que se fai de nbu ;
Se la Franço contre éu drèisso uno forte arutado,
S'en cas d'estrigoussado, elo aurié ]ou dessus ;
Se lou Rèi dèu veni, se marche o s'a pôu d'éu,
Basto, tôuti li brut que courron pèr leu camp ;

!

Pau aro que te conte uno autre grand bravesso

Di Prouvençau, gènt fisable pèr tu.

L'Emperaire vouguè n'en courroumpre plusiour,

E que, despachatiéu, en poste, lèu tournèssen

Ié rapourta tout taud ço que la Franço fai.
Eh ! bèn, éu noun pousquè trouva ges de couquin
Que vouguèsse jamai ié servi d'aspïoun.
E la pauriho, au champ, estimé mai mouri
Que d'espiouna contre la Franço.
Li Prouvençau fuguèron e restaran fidèu :
Toujour, emé la Franço, volon li flourdalis.
Quand venuè pièi contre éu tant de countràri
(Car èro grosso pèr éu la maluranço),
Tenguè counsèu, en assemblant li capitàni...
« Menen pas brut », diguè tout orne sage.
Quand a sachu, la Franço, qu'éu voulié cauto-cauto
Se retira de-vers l'Itàli,

prouvençalisto Abriéu, de Damàsi Arbaud, de Lazarino
de Manosco, falié qu'enfin intrèsse au brande. Acb's en
trin de s'adouba e vous faren bèn lèu assaupre la neissènco e leu bram de nosto Escolo felibrenco.

1liariho. - Lis ôussèqui dôu regreta Louis Rou-

miéux, que n'avian pas agu leu tèms de vous escriéure,
aguèron lib eici, leu 14 sus leu vèspre, à Nosto-Damo-

dôu-Mount. L'acoumpagnado, ounte i'avié forço félibre de

Marsiho emé li principau letru e journaliste de la vilo,
mené leu cors jusque à la gare, que Roumiéux, fiéu de
Nime. voulié èstre enterra à Nimes. L'Escolo de la Mar,
li journau La Cornemuse, La Sartan, etc., avien manda

de courouno; e davans de plaça l'atahut en vagoun,

faguèron lis adiéu suprême. Lou cabiscbu Jôusè Gautier,
eisecutour testamentàri, Iiteràri dôu defunt, au noum di
felibre de la Mar ; Valèri Bernard, au noum dôu Counsistbri felibren ; pièi leu presidènt di Mardisto ; e Tournas
Roux, en vers prouvençau.
Veici ço que diguè Jôusè Gautier (de la Cornemuse):
« Quand mourirai, nous disié une les Roumiéux, ami, vole
que fagués la farandoulo, que cantés une cansoun flamo que
garde pèr aquéu jour e vole pas cousta un moumen de bagne
à-n-aquéli que rn'an ama »

Pecaire! sarian bèn en peno de canta ta cansoun, paure

ami, au moumen ounte la doulour nous estranglo e li lagremo
nous avuglon.
Pouèto de la joie galejarello, de l'amista que rèn esbrando,
felibre à l'amour sèmpre renadiéu d'aquéu nis que chasque aucèu trovo tant bèu, troubaire abrasa de la le dins l'an que vèn,
vuei t'adusèn, ai! las! la darriero brassado d'aquéu Felibrige
que ié baières ta vide e d'aquelo Prouvènço que ié larguères
toun cor!
Au noum dis ami que soun liuen d'eici, mai que pèr la pensado soun tambèn à noste entour, au noum de l'Escolo marsiheso di F'elibre de la Mar que s'èro rambado emé tu coume
un equipage se viro vers leu vièi pilot segur, acline leu rampau de Santo Estello que se i'enribano vuei la crespo de dôu,
mai que i'avèn leissa tôuti si fleur, car leu mort que plouran
es d'aquéli, à l'amo enaurado, que li perfum dèvon glourifrca
quand intron dins l'idealo patrie.

E piéi, quand moun devé 's coumpli de te parla pèr lis
autre, siéu l'ami que vène, tristas, te dire moun suprême
adiéu.
L'ami que t'a pas quita d'un jour despièi qu'ères vengu à
Marsiho, l'ami que n'aviés fa leu counfidènt entié de tôuti ti
malamagno emai tambèn de tôuti tis espère que rèn fasié
cala, vèn, vuei, soute leu fais grèu de l'amista roumpudo,
dire leu darrié mot d'aquéu roumavage pouëti que fugué ta
vide, o grand enfant, o grand pouèto !
Eres bèn tu fiéu d'elèi de Prouvènço, emé toun esperit riserèu jamai las, emé toun cor boumbounejant toujour d'a-

mour e de cansoun ! Siés esta coume une branco de Mai ounte

li nis se fan, ounte li poutoun brusisson, d'ounte li cansoun
s'esparpaion ; mai vaqui Ion soulèu que s'es ensournesi, leu
vènt de mort a'spôussa la branco flourido, e rèn n'es resta
que leu resson d'une voues qu'entendèn, nous sèmblo, encaro
e que Prouvènço ôublidara jamai.

Adiéu, Roumiéux, au noum dôu Felibrige e de la Prou-

vènço, au noum de l'Escolo de la Mar e de Marsiho, au noum
de tôuti tis ami que plouron !

Pèr un pressentimen coume n'an li pouèto, une quingenado avans sa mort, Roumiéux ère vengu, em' uno
galantarié digne d'un verai troubaire, ôufri à Madame
Gautier, la felibresso de Velo blanco, sa cigalo d'or de
majourau, qu'éu-meme tenié d'Aubanèu. Noun la poudié
pas miés plaça.

i%imee. - L'atahut de Roumiéux, arriba de Mar-

siho ounte i'avien canta l'absbuto, es esta reçaupu pèr
lis ami de Nimes qu'avien pouscu leu saupre. I'avèn remarca entre autre : Aleissandre Ducros, biblioutecàri de
la vile ; leu felibre Louis Bard, emé NI. Crouzat, viceconse d'Espagne. Lou dbu ère mena pèr M. Julius Peyre,

marit de Mirèio Roumiéux, la fiho de noste pouèto, e
pèr M. Missel soun nebout e felen. Au cementèri Sant-

Baudèli, ounte es leu toumbèu de famiho, es Ducros qu'a
di l'adieu au noum de si coumpatrioto au felibre valènt
qu'avié pres pèr devise : Chasque aucèu trovo soun nis
bèu.

A la sesiho publico tengudo pèr nosto acadèmi
aquest 21 de jun, Ion secretàri M. Clauzel a legi l'obro
poustumo de l'abat Delacroix : Gounod au pays de Mireille ; e Bigot, leu pouèto poupulàri nimesen, a legi uno
t

de si fable, L'ase e leu 2hin-loubet.

PYlount-1'eli. - Sus l'iniciativo de l'Escolo dôu

Parage, un capta s'es celebra pèr l'amo dôu paure Boumiéux à la glèiso Santo-Eulàli. Tôuti nôsti felibre i'èron,

à l'entour de Madame Mirèio Peyre-Roumiéux, qu'acoum-

pagnado de soun marit, representavo la famiho. Forço
mounde dins la glèiso. Es leu curat du-meme qu'avié
vougu canta messe e qu'a pres la paraulo à l'ounour dôu
pouèto. Un ami, M. Tuffou, a canta, dôu tèms de l'ôufice,
uno di pouësio prouvençalo de Roumiéux ; e lis orgue,

tengu pèr M. Michèu Quatre-fages, an fa soulennamen
entèndre Pinne de Coupo santo. Ceremounié bèn digne e
abord impausanto.

Subran leu Senescau, qu'es lib-tenènt dôu Rèi,
Lou Comte de Tèndo, lèu leu secutè.
Éu e leu capitàni Jan-Pau Rance,
Que pèr se batre es un Cifèr,
Emé soun gaiard mounde leu coussejon en co,
E'n escaramouchant, un pau cadun leu freto.
Lou Comte, pas à pas, du, dounavo l'alarmo
Is Espagnbu, se trufant de la mort.
Boump e fracasse tôuti lis armet de fèrri,
E sa masse ferrenco amassolo li gènt.
Revèsso de sa lanço lis Emperialisto...
Torcho-lrcho, tri-trac, si bras de-longo van,
E vague de tourcha, blessant lis enemi.
En guerre es un bon orne, acô, un valènt orne.
l'avié Grabié Raynaud, tambèn, leu capitàni
De Sant-Roumié, veritable cor de lioun,
Que fai trenca lis armo, quand es à la bataio,
Que truco, que retruce à grand cep, zôu que n'i'ague!
Lou Viguié de Marsiho, aquéu Moulan
Que pèr sa bounta Ion pople lou lause,
Se marfoundié, fasènt reguigna li chivau
Contre lis Espagnbu sa lanço faguè rage.
Tôuti li païsan, s'acoumpagnant ensèmble
E tôuti d'acord, volon tout tua.
Regardavon pas de pica sus la cabesso ;
Li pacan, es rare que faguèsson gràci.
(A

seguil.

BMVR - Alcazar - Marseille

�P
L'AIÔLI

4
Niço. - Vèn d'espeli uno plaqueto em' aquest titoulet

d'eici : NICE-LÉGENDE ou ï'oriyine du Carnaval (impr. des
Alpes-Maritimes), fino e cascareleto critico di foulié e

dôu mouissalun de Niço. Es signado Un cri-cri ; e nous

sian leissa dire que l'autour n'es Madamo Soufio dôu
Terrail, la misteriouso ('ono qu'ispirè de vers tarit clous
au felibre de la Miôugrano.

Li flour, amourouso,
A vôsti petoun
S'espôusson urouso
Emé de poutoun,

d'orne fort e de jouvènt valènt, que i'a, pèr Ion prouva,
que de n'en nouma quàuquis-un coume Niquet, courre
Peiret Calès, couine ion Petaire, coume Gustet Angelin e
;aurèu e Jaquet Coustelié e Francés Calès e Ulisse Rièi

A prepaus dôu P. Savié, poudèn anouncia mai que soun

Parrouquian de Prouvènço es à mand d'èstre lèst : 2 fr. l'edicioun poupulàri. e 10 fr. l'edicionn de lùssi, religado e daurado sus tranche courne fau.
De mai si counferènci sabre Li patriarcho, que faran sièis
voulume, van s'estampa cô d'Aubanèu, outre l'edicioun our-

- un Barralié -- que representavo Ion Lengadé e que
fai pas menti soun noum, car vous saup bravamen escampa lis anouble pèr la co. Acé's pèr li gardian e n'en
passan e di meiour : que nous perdounon se la memento

dinàri, Li patriarcho auran uno edicioun de lùssi que se ié
pou souscriéure au pres de 60 fr.
M. A. de Martonne vèn de publica à-z-Ais (empr. Makaire),
un librihoun entitula : Le sonnet dans le Midi de la France,
ounte estùdio 1'ôurigino dôu sounet prouvençau, en passant
pèr La Belaudiero e Jouan de Nostro-Damo, jusque à Dante de
Maiano e Lanfranchi de Pistoio, dons troubaire italian qu'an
escri fi sounet prouvençau li plus vièi que se counèigue encaro. L'autour, tout en declarant que loir sonnet, segound éu,
noun es enfant de nosto lengo, n'en recounéis pas mens que
fi Prouvençau mouderne se ié soun destingui autant que quau
que fugue.

fai defaut.

Dintre lis amatour noumaren à l'asard, M. Viret, un di
prouprietàri de la manado Tarascounenco emé M. Gau-

e que Legré dins soun darrié libre fie poète Théodore Au-

banell n'en parlo loungamen souto Ion noum - qu'elo
avié pres - de L'amigueto di felibre.
Vieno. - L'Acadèmi Dôufinalo de Grenoble es vengudo vesita nôsti mounumen antique, Ion Toumbèu de
Pilato fspina dôu cirque rouman), Ion poulit tèmple
d'Aguste e de Livio, li rouino dôu Forum, etc. Au banquet, ounte assistavo la municipalita, M. Maurise Rivière

a legi, au mitan de forço aplaudimen, un bon tros de
soun pouèmo en parla dôufinen La fado Melusino. M. Ri-

vière, autour de la traducioun dôutinenco dôu pouèmo
de Mirèio, publicado à Mount-Pelié pèr la Soucieta di
Lengo Roumano (9881), es Ion paire de Madamo F. Mistral.

Paris. - Un di grand noum de la Prouvènço, un

bon ami de nosto Causo, Ion comte Jan de Font-Evès
Sabran, majour au Tresen Cuirassié, vèn de s'uni à gènto

e noblo damisello Eliso Hainguerlot, rèire-feleno dôu
marescau Oudinot.

M. de Pont-Evès Sabran descènd de l'oustalado soubeirano de Gôut e di comte de Fourcauquié que, lier
Garcendo de Sabran, s'alièron antan i comte de Prouvènço. Es l'autour di dons libre i avaleirous e lèri L'Inde
à fond de train e Un raid en Asie que Mistral, d'aquéud'aqui, n'a escri l'avans-prepaus.

Na Severino, au sujèt de la cridèsto qu'a facho

contro li courso de brau à mort, escriéu eiçô dins Le
Journal.

tier, Mèste. Malarto, Mèste Gi ihet, M. Courtiol, dôu Salin de

Mourgo, gardo Sylvain, de l'Esquinau, gardo Barbier de

l'Eissello,'qu'es Ion cardacho d'enfanço de Charloun Riéu, e

enfin Ion baile de l'Aiôli, pièi, qu'ace l'avèn garda pèr
Ion bouquet, dos bèllis amazouno lieramen campado à
chivau dies si coustume reiau d'arlatenco e qu'an fa l'amiracioun de tôuti : Madamo Malarto, que coursejo li
biôu em'un gàubi requist e Madamisello Angelin.
A Lansa, nous a fa -au de vèire reviéure l'abitudo, que
pau à pau s'èro perdudo, de marca lis anouble au fèrri
caud en mai de l'escoussuro que se ié fai is auriho.

Quand leu biôu ourle, provo qu'a senti la fichouiro. Dins
Rousselot, vèn mai de revela touto l'iro que grouo contro
aquéli que volon faire reviéure Ion païs. Toujour la memo reganello: se li gènt se remeton à parla prouvençau, gascoun,
bretoun, etc. (coume dôu reste an toujour fa), l'unita de la
Franço es de-founs coumproumesso. Mai Ion journau de Niço
aura ccumprés, parois, qu'a mes leu pèd dins Ion mourrau,
car, pau de jour après, a publica 'n nouvel article, Le Félibrige,
pèr A. Verquière, ounte bono justiço es facho di soutiso de

LE PETIT NIÇOIS, un article caïn, A bas les félibres, pèr G.

Jusquo à miejour s'es courseja à chivau, e aquéli moustre de bioulet, que :oun d'uno taio e d'uno vigour remarcablo, vous responde qu'abrivavon dur.
A miejour, superbe diva ôufert pèr M. Troucho.
Après dîna s'es représ dins la court, e s'es aganta au
seden ço que restavo de bestiolo à faire : acb a dura jusquo au vèspre e i'a agir proun barrulado emai proun rire.
Loti vèspre, Mèste Troucho a garda à soupa e à coucha

M Rousselot e mounte es reproudu Ion discours tant sens que
leu capoulié Gras a prounouncia à Toulouso e qu'es la plus
hello responso i verinado di grapaud.
Dins LE SOLEIL DU MIDI : Louis Roumieux; La proumiero
coumunien de Naneto, pèr L. Foucard.
. Dins LE LITTORAL : Le félibrige et M. G. Rousselot, remouchinado pèr M. Raimbault.
w: Dins L'HomnlE DE BnoNzE: Aubanel et la Vénus d'Arles
pèr L. Legré.
Dins LE FoaUul RÉPUBLICAIN : L'estatuo dôu Tambour
d'Arcolo pèr A. Cbansroux ; A la memôri de Louvis Roumieux,
sounet pèr Mèste Eisseto.

uno vinteno d'ami e s'es fa bello riboto. Au dessèr,

segound l'us, cadun a canta la siéuno. Es un arlaten, M.
Mayen, que coumenço en disènt « Ion Pont de Crau »,
uno deliciouso cansoun anciano que quauque jour dounaren dins l'Aiôli, pièi vèn Ion Petaire que canto poulidamen en prouvençau e en francés, e enfin, après forço
autre, baile Folcô, que coumenço à s'apaïsa, canto Ion
« Porto-aigo » e « leu Renegat » de Mistral. E la fèsto

Mon pauvre individu n'a qu'à se bien tenir - le Midi bouge,
et c'est contre moi!
Lequel?
Oh ! pas le Midi que j'aime, la Provence, reine détrônée,
patrie des belles-lettres, autel des beaux-arts; verger d'amour,
jardin des rë_»es; triptyque d'Aubanel, de Roumanille, de Mistral ; où la langue d'oc fleurit dans le gai tumulte des ferrades;
où la farandole s'enroule autour des monts comme la vigne

dôu brave Jan e de Sylvain e de Mèste Malarto jusquo à
tres ouro de matin. E, coume vau pas la peno de s'ana
faire se béu l'absinte e la journado recoumenço.
Aquelo ferrado es estado di plus bello e di miés reüs-

marca quepèr leu gros mounde, mai un mounde resou-

w&gt; Dins LES TABLETTES D'ALAIS: La bataio de Muret pèr
V. Balaguer, emé trad. franceso de S. d'A.
,r Dins Lou SANT-JANEN : Lou fué de sont Jan pèr P. Mazière ; Lei prudome pescadou pèr Touar; L. RoumiéuxpèrJan
de la Plano ; Lou vin eue de Poco-Faire pèr B. A.
Dins la NOUVELLE REVUE INTERNATIONALE : Lettres de
Frédéric Mistral (viage d'Itàli), traducho de l'Aiôli.
Dins LA CRoix PE PROVENCE : Lou sendicat pèr Janet
Cougourdoun.

autour des caps !

prenié part.
Tambèn es de tout cor que l'Aiôli remèrcio M. Troucho
de soun envitacioun, e l'ami Jan de la i'avé fa teni.
L'endeman, pèr coumpleta, poulido partido à 1'Estournèu, eimablamen mountado pèr MM. Viret e Gautier que
nous a fa lis ouuour de la famouso manado Tarascou-

cansoun pèr B. Bruneau ; Sus l'arescle e leu tambour, pèr Lou
Peirin.
- Dins LE MERCURE APTÉSIEN : La poumpo, pèr Lou Pastre de Gigna ; De nué, pèr Ion meure.
o' Dins LA SARTAN : Lou ça fè de la pipa de cane, pèr La
Sinso; Partido de plesi, pèr Louis Foucard; Lou litre, cansoun
pèr Marius Anglès ; Sant Jan ! Sant Jan ! pèr Louis Foucard.

De ce Midi-là, j'en suis - bien que née rue du Helder -

comme la pe'ite Hortense de Numa Roumestan, cigale perdue
parmi nos brunies et languissant après le soleil !

Vesès que s'es pas fachado de l'espousc que l'an passa

ié traguerias dins 1'Aibli !

Seèus. - Es dimenche qu'a agu lié eici la fèsto

annalo di félibre de Paris, souto la presidènci, aquest
an, d'Anatéli France, Ion galoi roumansié de La rôtisserie
de la Reine Pédauque.

countùnio, au mitan di cacalas de tôuti e di bon tour

sido d'aquest an, ts,nt pèr Ion bèu bestiàri qu'èro de

nable e pas à mita feu coume arribo souvènt, que ié

nenco.

Dins LA TERRE DE FRANCE: Les félibres fédéralistes : Au-

Ourrias.

++

ie e

ew#w*

s

CBOULEGADISSO `*ROUVENÇALO

Barcilouno. - Li journau de nosto vilo, que

Lou digne presidènt di felibre de Paris, M. Sextius Michel,
vèn de baia au publi un bon interessant voulume ; LA PETITE
PATRIE, Notes et documents pour servir à l'histoire du mouvement félibréen à Paris, 583 pajo in-12 (Avignoun, libr. Roumanille). Es leu raconte e Ion recuei de tout ço que s'es fa e
di, de mai marcant e impourtant, en favour de la Cause e lins
li fèsto parisenco, despièi 1886, annado ounte tri. Nliclièu intrè

quàuquis-un an donna soun retra, an saluda de si regrèt
la mort de Louis Rourniéux, que coumtavo forço ami en
Catalougno, ounte èro vengu proun de J'es, particulieramen à nésti Jo Flourau de 1868 emé Frederi Mistral,
W. C. Bonaparte-Wyse e Pau Meyer.

CROJI1IQ1 ui Ti HI BJÔLT
a

Lansa. - A Lansa, un di

païs li plus vaste e li mai esmara

di terro camarguenco, alin au

fin-founs dôu Plan dôu Bourg, à
Lansa ounte se vèi encaro la cabanô dins laqualo huile Dôuclaus
_
e Pèire de Fourco, - coume nous
l'a counta noste gnarro dins si memôri, - destousquèron
Ion malurous gardian Angelin mort, Ion fèrri au poun, à

constat dôu loup qu'avié tua e de soun chivau à mita

devouri, à Lansa, l'autre dimars, Mèste Troucho dounavo
uno superbo e brihanto ferrado.
A constat di gardian de la manado : Jan Ion Santen, en
quart l'Aiôli a degu Ion plesi d'èstre de la festo, Ion Gai,
que n'es Ion baile, Bastian e Tourin Agard e Mèste Troucho, soun prouprietàri amable, de pertout s'èron acampa

Ièr presidènt. Aqui se ié vèi la desplego de tôuti aquéli roumavage que li felibre e cigalié an fa despièi set an dins la
Prouvènço e leu Miejour, de tôuti li discours e Jo Flourau de

Scèus, de tôuti li regalo e fèsto dôu famous café Voltaire, ciné
la listo deja longe di mounumen dreissa i glôri dôu Miejour e
i pouèto de sa lengo. Aqui enfin s'atrovon li discours e arengo
de P. Arène, M. Bréal, F. Coppée, H. Fouquier, F. Mistral,
E. Renan, J. Simon, E. Zola, e Sextius Michel, larga dins lis
assiso felibrenco de Paris. Tout acô enlusi pèr uno vibranto
prefàci dôu majourau Maurise Faure que faudrié touto cita.
N'en pourgiren qu'aquest eslûci : a Tôuti nôsti grand felibre
(en parlant de la neissènço dôu felibrige de Paris), Aubanel
d'abord, pièi Mistral e Fèlis Gras, pièi de menistre de la Republico, pièi lis orne d'engèni li mai marcant de Franço, venguèron nous dire publicamen : « Z_ôu ! enauras de mai en mai
la pichoto patrie ! vosto obro es grando, vosto toco es patrioutico. Faire aura soun pich:t païs es faire miés ama la Franço!
la centralisacioun nivelairo l'a descoulourido e anequelido !
Que leu Felibrige ié redonne coulour, reviscoulamen e santal»
Acé's parla, rameau de Diéu !

dôu prouvençau de F. Mistral (Aiôli) ; Cases de Bats, pèr P.
Guisol, tradu dôu prouvençau de l'Aiôli.

o' Dins Lo TEATRO REGIONAL, de Barcilouno : Frederich
Mistral, pèr J. S.
Pins la COLTE D'AMORE : Bibliougrafio sus li libre e
journau prouvençau, pèr E. Portal.
Dins la GAZZETA LETTERAnIA : Letteratura provenzale :

Jasmin-Ratier, pèr E Portal.

Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA: Louis Rourniéux ;

Tira-pèd-pica-sietas, pèr Quincarlot ; La familha Fougasta,

pèr G. Coulazou.

A DEVINOUN-DEVINAIO
Dequ'es ace, pas plus gros que Ion poung,
Qu'es loti rèi dôu Japoun
E la flour dôu saboun?
- Lou Mikadé, pardine !
- Lou diable te devine !
Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.
Demandas

la mai amourouso di Pipo, en racino de

Lou R. P Rupert a donna à Tarascoun, dins la gièiso de
Sant-Jaque, un sermoun prouvençau sus N.-D. de Lourde.
Fau menciouna peréu li retrèto prouvençalo predicado d'en

bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

darrié pèr Ion Paire Savie à Sant-Poire de Bouleno, à Chanolo,
à Chavaio e à Prads (Bàssis-Aup).

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

-o-

1- e

r

m 0 U-1 S in U

x

Co
4IV
-4 IGNON

M. G.-A. PALUN &amp;
PROPRIÉTAIRES

gustin Quercy; Gaston Jourdanne, pèr F. de Beaurepaire.
Dins Lou CALÉL : Lou carat de Minerbo, pèr Margarido

Sol.
n Dins LA VEU DE CATALUNYA : Les merles d'Uzès, tradu

Courounamen acoustuma di mounumen de Florian e

d' Aubanèu : bribant discours de Clouvis Hugues, Jo Flourau ; aloucucioun de Sextius Michel. Pièi representacioun de La cour d'amour de Roux-Servine; e Ion vèspre,
soupado, farandoulo, tambourin e passado delaTarasco.

w. Dins LE JOURNAL DU COMTAT : Lou ciéucle dôu Ventour,

'Ç

AL Zk

11 Ut

__
.1

A

FOU TDADO EN 1876

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOIJN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando enté de pois. - Counservo au
vinaigre, - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu- bougio.
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un ehampagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-N. JPALluN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de ion faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRÈNT
rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mie-panié
o 24 quart de fiolo.
En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,

o panié
o 24 quart de fiole.
En double caisso 22 de 25 fiolo,o 50 miéji-frolo,
En double panié S o 50 quart de fiolo.

la fiolo,

3 fr.
3 fr.
uua uaiiuaial ....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
S'ESPEDIS :

A LA COCA DOU PEROU

-au, t

iair..7u

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bon 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, ii fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béu; c risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd i fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 44, farmaclo
Mariani.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="281384">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="281385">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="281386">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445580">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281359">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°126 (Jun 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281360">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°126 (Jun 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281361">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="281362">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="281363">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281365">
              <text>Cent vingt-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281366">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281368">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281369">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281370">
              <text>1894-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281371">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281372">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281373">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/1130bb80abf6167db90eea285526f525.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="281374">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281375">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281376">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="281377">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281378">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281379">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="281380">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281382">
              <text>FOL13136_1894_126</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816549">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4191</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="281383">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445576">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445577">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445578">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445579">
              <text>Duc, Lucien (1849-1915)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596971">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596972">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596973">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641892">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878373">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
