<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4297" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4297?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5412">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f111d2a7e908b6419edd579354d1a8e6.jpg</src>
      <authentication>0941bd3ce7800a5e5f514227cf0126ac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315996">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315997">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316000">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316001">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139305">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7bcbf735bf1509d56fb3fc4910214b0.pdf</src>
      <authentication>08e5f6b1a6bb2b58ea8d58f759334918</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631667">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Nô 136.

DIMENCHE, 7 D'6UTOBRE 1894.

ueri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

'AIÔLI

QUE VAI CRE1U NT IRES FES PÈR
MES (7, 1 7, 27)

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

(Prouvèrbi di meissounié)

i0b
PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an .............

1 O fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCb DE BARONCELLI,

Loti numerô....... 10 centime.

au palais dôu Boure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FoLCÔ DE BARONCELLI

Wr&gt;

72.

L

mort La Mort l'
1f

Quand vèn l'autounado, que li fournigueto
n'an plus que quàuqui viage à faire avans de
s'enterra, s'em' un poutarras d'aigo caudo anas
nega soun fourniguié, li vesès lèu téuti sourti
enmaliciado, e li fourniguié d'à constat, se
dounant pôu, sorton tambèn, e tout acô s'ap rèsto à pougne, pèr apara, pechaire, sa liberta
de viéure sus la terra de Diéu.

Co que se fai i fournigueto, vaqui ço que
M. lou Menistre vèn de faire paloutalnen, en
bon gavot, à la ciéuta de Nimes : Fende-

mari de la Sant-Miquèu, la grando fiero nimesenco, Mazzantini, - qu'a après à taureja
dins lis Areno de Nimes e qu'es l'enfant
gasta, (se coumpren), di Nimesen, devié, is
Areno de Nimes, mata sièis brau. Aquelo
courso, que, pèr raport is estrangié vengu à la
fiero, aurié rendu à la vilo de Nimes quàuqui
c ènt milo franc, devié èstre l'avans-darriero
d'aquest an. Pèr un gouvernamen adré, dins
tout l'ivèr i'avié proun tèms pèr vèire veni ton
vènt e assaja, se voulien, de vira 'n pau lis
aigo. Mai noun, au moumen qu'à la fre tout se
vai entre-dourmi, pôu ! loir poutarras d'aigo
caudo dins lou fourniguié. Ah! moun paure
menistre, an sourti li fournigo, e pas soulamen
de Nimes, mai de tout lou Miejour, de Beziés,
dôu Clapas, d'Arle emai d'Avignoun, tôuti li
fournigueto dôu Soulèu! E, iéu te loir predise, brave menistre, te ié siés tant bèn pres
qu'aro rintraran plus e diras sebo o partiras.
Acb 's ansin.

l'a tant de centenau d'annado que touto
flamo, dins lou Miejour, s'èro arnoussado! l'a
tant decentenau d'annado que, souto loir cèndre bon fi6 èro acata e que lou sang dourmié !

Mai lou sang noun fai que dourmi e pôu jamai mouri. Mount-Fort, e tôuti ii Mount-Fort
qu'après éu soun venge, an bèn pouscu pau
à pau faire ôublida à noste pople soun istôri,
si glôri, li noum de si pouèto e de si rèino de
bèuta, an bèn pouscu, à forço de ié debana de
messorgo e de bava coume li serp, ié faire
mespresa sa lengo, - e d'un pan mai ié farien
d estenembra, p ech aire, loir noum de soun païs :

ion pople es creserèu, saup rèn, éu : n'a qu'au-

riho pèr escouta e ges de bouco pèr respondre. Uno pèr uno, i 'an derraba téuti si libe rta,
e pièi i 'an barra li parpello, e a garda li parpello barrado. Mai an bèl agu à faire, noun i'

an pouscu leva soun sang, e aquéu sang,
unen, libre, noble, que desempièi vue cènts
an soumiho, cresès-ti, noum de Diéune! qu'a
pas agu lou tèms de s'acampa de sabo novo e
de vigour emai d'ardour?

Coume pèr téuti li revèi, es vengu de proufèto, e lou grand proufèto, (l'an di), qu'au pèd
di mountagno bluio, au mitan di ciprès sacra,
a conta la belugo que devié faire lume e l'a
sounado. Si vers soun la melico, mai, pèr quau

a de cor, soue de fiù ; si vers soun loti printèms Houri, mai, pèr quau a de cor, souri l'espaso de Diéu ; si vers dison : ai ! las, loir tèms
d'antan! mai, pèr quau a de cor, cridon : Vivo
l'endevenidou !
La proumiero belugo, la piclioto belugo que

dèu atuba lou grand fià, cresès-ti pas que

- Avèn marida Blancho, erné Piarre Galifoutié.
E es triche aquéu Piarre ?

- A nôu parèu de braio : trei routo, trei traucado
trei que valon rèn... Avèn fa nouaço !
- E que li avié à vouàstei nouaco I
- Charn, charn de bachas, andoulho, saussisso, touto
sono de bouànei viando !... Avèn fa danso !
- E que li avié à vouàstei danso ?
- Flautèu, flahuto, ôutavo, touto sorto de bouan menestrié 1

E que saup faire vouasto drolo ?
- Mataia lei sounaio, leva leis aredou, despetourla....
- Lie ! tout acô 's gagna vido !
Miehèu Gai.

pourrié bèn avé giscla ? « La Mort ! la Mort !

m'escriéu Carle Maurras, lou fau crida pèr
tout loir Miejour : que poudra cessai èstre,
aquéu crid, lov proumié baçieu de la liberta
reneissènto ! » 0, moun bèu, la Mort! la Mort!

la vaqui la belugo que boutara lou fib à la
grand cabanasso de la tiranio, e à la lusour de
la flamado,nostepople belèu durbira li parpello

e, dinsunmemeregard,embrassaraloupassat,'
entre-veira l'aveni, e coumprendra bessai que,
de la grand raço dôu Soulèu, n'a pas soulamen

agu pèr eiretage l'amour di jo erouï que fan
lou cors emai loir cor, mai tambèn aquéu di
liberta sacrado, aquéu de la pouësio divino,
d aurado coume loir soulèu, claro couine la
mar, que fan l'amo : e seguira si proufèto.
La Mort! la Mort! 0 fraire dôu Miejour,Lengadoucian e Prouvençau, Aquitan e Gascoun,
Dôufrnen, Auvergnas, tôuti aquéli que voulès
èstre libre (lins la Franço : La Mort ! la Mort !
digas-me 'n pau s'es pas un bèu crid de raliamen pèr uno raço que vôu Jucha, s'es pas un
bèu crid pèr empourta la proumiero vitôri ?
F. DE BARONCELLI-JAVON.

lors EZADO
En Prouvènço, courre pertout, li gènt, d'un païs à l'autre, amavon bèn de s'engaugna. E de meme, pèr eisèmpie, que l'acènt marsihés esgaiejo li Franchimand, la
parladuro di Gavot avié lou doua, a passa tèms, de faire
rire li Prouvençau. Veici, entre autre, un dialogue que
l'on prestavo i gavoto :
- Cheterino, lèvo-ti !
- Mi vouôri pas leva.

- Jàrri, jitrri, manfo-la.
- Mi fasses pas pôu, mi vau leva... E pèr que faire
- Pèr abéura tous muou.
E tou paire ?

- Es mouart !
- Lou diable la mouart emai la mouart ! Poudié bèn
veni pulèu, qu'aurié empout°ta ma maire
Cheterino, chau pas dire acô.

- E que chau dire 9
- Chau dire : ton bottait Diéu l'aie à soun saut Paradis!

Veici uno autro engaugnadisso - dôu gavot que fai
assaupre lou mariage de sa fiho

U' PROU GRÈS A EECLAMA
A moun ami L. Foucard, à Lioun.

Tu, moun brave Foucard, que siés de Marsiho, que
siés félibre, musicaire, artisto, e qu'escrives, tôuti li dilun, dins ion journau souleious de l'antico Foucèio,
de crounico goustouso sus lis enfant e li mour de
toun païs, poudriés pas m'ajuda dins l'entre-presso que
vau entamena ? Car. fau que te digue que pantaie quaucarèn de bèu e de simplas à la les : acô 's à dire que sara
forço dificile à ôuteni. Ai donne besoun que butes i rodo
ferme e long-tèms.

Mai avans, laisso-me te counta couine aquelo idèio
m'es vengudo.
L'autre jour me passejave, balin-balant, sus la plaço
de la Bourso de toun bèu Marsiho e veguère que l'avien
remanejado. l'an gara li cledo lisqueto que l'encadravon,
i'an agrandi li camin, tout en leissant proun grando, pamens, li taulo que fan gorbo de gazoun e de flour ; lou
bacin, la roucaio e li banc ié soun encaro, e, ma fisto,
talo qu'es, fai rèn regreta de ço qu'èro.
Co que i'a toujour, - e n'es pas lou mens poulit,
- es
aquélis enfantounet qu'assajon en trantaiant si proumié
pas sus li draiôu sablous, enterin que si bailo riserello li
tènon un brisoun dôu bout de la « babau s, emai aquéli
un pau plus grand que trinasson, escarrabiha, un barrulet à campaneto, e aquéli de tres o quatre an que sac
tihejon courre de cabret après li parpaioun. Auran lèu
refourma, tresfourma aquéu jardin-plaço, parèis qu'istara
sèmpre Ion relarg preferi pèr li divertissènço enfantoulido. Adounc, regardave tout acô emé grand gau, quand
un d'aquéli nistoun, s'enanant just soulet, marchavo à
ressaut e proun paurous en se tenènt i fiéu d'aran qu'embarron li rode clafi de verduro o de bouquet, e lèu-lèu
aquéli fiéu d'aran, que lou mignot me descurbié de si
manoto blanquinello e poupudo, acaparrèron touto moun
atencioun
Aquéli cinq fiéu, - n'i'a cinq, - "separa entre éli
de mié-pan, s'estirant en drecho ligno ourizountalo
e su-

pourta, de mètre en mètre, pèr un barrèu de ferre dre
coume un i, `fan l'efèt coumpli d'un papié de musico.

« Ié manco que li noto», nie faguère à iéu-meme au bout
d'un moumenet, e subran me gisclè dedins la carnavello

l'idèio de faire tintèino pèr que bouton de noto sus
aquéli fiéu d'aras que retrason tant bèn, - emé li barrèu

que n'en despartejon li mesuro, - depourtado de musico.
Es acô, moun bèl ami, que crese un prougrès à reclama.
La musico, coume salies, es la sorre bessouno de la
pouësio e adoucis li mour. Doune, sarié un bèn que lis

enfant l'aprenguèsson tre qu'assajon de dire marna,
aquil'a prendrien d'autant-mai facilamen e voulountié,
que lou farien en s'amusant.
Lou municipe de Marsiho, ernéquàsi ges de frès, n'au-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

rié qu'à faire metre de noto en ferre-blanc, - pinta de
blu pèr li negro, e de blanc pèr li blanco - emé, escri
subre, Ion noum e la valour de chascuno, car aquéli noto
sarien grando coume de sietoun. Alor, veses acb d'eici,
parai? Li gardiano e li bailo disènt i pichoun : « Nenet, fai
me .'èire fou do. Lili, cerco fou ré Lolù, avanço enjus-

quo au si. » E li nistoun, dins ges de tèms, aurien Ion
goust de la musico e la coumprendrien talamen bèn que
sarien tôuti cantadis courre de cardelino riéu-chiéu-chiéu.

Crese meme que, se pèr cas plouravon encaro, fou faguèsson armounious.rmen.
Aquelo envencioun simplasso, courre veses, arié un
biais segur pèr donna i nôvi generacioun marsibeso l'empencho dis art cantarèu. E que nous vèngon pas dire que

sarié un susmenage pèr lis enfantoun, car aprendrien
tout acb en fasènt si graisso, en risènt o en fasènt sis estampèu que sarié 'no benedicioun.
Dins tôuti li cas, ié sarié jamai tant penible que d'èstre, fourça, à l'iage de sèt à vuech an, coume fan aro, de
saupre l'espessour di coucho mineralo dôu Tounkin, o
Ion noum di peson que rousigon li pastounargo dins la

Caledounio, e ié sarié forço mai necite, quand sarien
grand, pèr destousca Ion bonur, car, quau canto, soun
man encanto.
Lou pres-fa, moun orne, me parèis bèn digne de nous-

àutri, que sian felibre e bon prouvençau. S'arriban à
nous faire escouta, auren, un cop de mai, glourifica la
patrio; senoun, auren toujour la satisfacioun d'agué courirpli nostu devé.

Atalo-te dounc aqui emé iéu e, cra-cra-cra, grafigno
que grafignaras.
Ai proun pensa de demanda au gouvèr de la Republico
de faire metre de noto, peréu, sus lis aran telegrafi que
s'alongon de chasque constat di camin de ferre ; niai,
aquéli tassèu en pourcelano blanco arrengueira en aut di
bigo, - que retipon eici li barro di mesuro, - m'enganon un pau. Me sèmblo qu'acô farié 'no musico forço
dificilo, i'aurié trop de..... bemôu à la clau, que ?

Jùli Cassini.

Lou ehin e fou cix-o-boto
pas de jour que noun aguen d'eisèmple de si nouvèlli e
jùsti pretencioun.
Tenès, l'autre matin, vous parle pas de liuen, escoutas
ço qu'arribè :
Un chin, sus la Plaço dôu Reloge d'Avignoun, passé
contro un ciraire qu'èro asseta sus sa queisseto,e,trouvant
fou lié proupice, aussè la cambo ..
- Hui ! pudènt, cridè Ion ciro-boto. E mandè 'n cop
de pèd à la pauro bèsti.
Bèn vai qu'un sage passavo peraqui:

- Que, bidouias ! cridè au ciraire, voudriés que te faguèsson ansin?
- Coume ! respoundè fou Savouiard, avès dounc pas
vist qu'aussavo la cambo contro ma caisso, e qu'anavo...
- Errour! diguè Ion sage... Bedigas, voulié se faire

Lon (alejo bn.

UN

JIJR FER

RTU

En veituro.- Lou desabihè di mountagno. - A Sant-Pantàli :
« Lavoir public » et « Mairie. » - N ,uvesan. - Gaudre e ca-

min. - Lou camin de ferre. - Fau que l'orne begue. - Li

coucourdo - Lis ôulivié de Venteirôu. -- Lou bèu Niouns :
ribiero, pont, Pountias, l'hotèl Couloumbet, la vilo auto. A N.-D. de Bon-Secous ; li dos nistouno. - L'escapamounte.
La tourre Eiffel e l'auceliero.- Lou coulobre. - Uno leiçoun

de boutanico. - La scsoun di flour. - Li coudoun. - Lou
paire Savié à Vaqueiras. - Li tapo-barrau. - Soulèu fali.

Dimars, sièis ouro de matin, en veituro pèrNiouns, fou
paï; dis ôulivo negro e dôu Pountias.
Lou cèu es grand dubert, fara 'no bello journado.

4

20 d'aut. Es, aquéu bèu pont, Ion pourtissùu de l'empèri
dôu Pountias, ventoulet misterions que cade jour riais e
moi, pèr enfresqueira e assani laviloto e qu'aleno que pèr

dis espalo emé si (let d'or, pas countènt enjusquo que
agne fa toumba a sis anco e à si pèd aquéu darrié vèu,
desacatant la nudeta majestouso dis auturo menèbro e
escaragnado courre d'aujolo d'aut parage.
Li luserno blouquejon eigagnouso e clinon sont l'abounde didegont lusènt que ié penjourlon i fueio.
A Sant-Pantàli, - galant nis de roussignùu que la Revoulucioun avié bateja Pont-libre, - i'a de reviha que la

elo.

font dôu pourtau que canto lins sa conco, emé la cabaretiero Juliano que pano li tauleto de sa terrasse.
A l'arrihado, Va 'n brave oustaloun blanquet, farda de
caussino, que l'en-bas, à ras dôu riéusset, dubert à jour,
porto en grùssi letro bluio: « Lavoir public», e l'en-aut, que
se ié mounto pèr uno viseto en pèiro de tain « Mairie.»
Adonne, en dessouto, li femo blanchisson leu linge de
l'oustau , e. en dessus, lis orne amagèstrop lis afaire de la
coumuno : à chascun soun obro.
Mounto qre mountaras, la routc, enjusquo à Nouvesan,
vilajoun que se recantouno enca plus aut, vers leu grand
mourre, leu nas au soulèu coume un limbert. Pièi, à la
davalado rapide, leu cari_in lucho em' un grand gaudre
capricious que voudrié teni touto la valounado emé si varai : tantost s'alandant, alabre de l'oumbrun, vai rousiga

Niouns a si vaut quartié malestru d'acès, mai forço pintouresc e mounte li plus paure an de flour, de margarido
dins de vièi bro e de basiéli double dins de dourgo desma-

la colo roujasso di pinedo à dèstro, tantost revèn apasima vers lis ôulivié dôu souleian, coudeja sont li pont
oumbreja de cacie, ounte l'auro vèn mouri.
Lou camin de ferre eici passara, adeja ié travaion: ati-

vamen d'escarrado de piemountés culouta de velout à
costo, entaioula de rouge, picounon e palejon dur, e li
vagounet, atala d'un cbivau, filon sus li rai empourtant fou
desblai. La tranchado de la vio aura sege mètre de founsour à sa plus grando escavacioun : podon picouna e paleja e vagouna, li pres-fachié.
Aquelo grosso entre-presso adus de vido e de brut dins

aquelo valengo proun soulitàri e mudo. S'es adeja crea
de begudo emé fou cade sus la porto e i'ensigne avenènt:
Cantine des bons enfants.
Au rendez-vous des amis.

Quau pènso i pàuri chin ? quau fai valé li dre di
chin ? _ .. E pamens, despièi que pagon la tausso, se passo

cira !

La Lènço, erré tôuti li colo segoundàri que n'en derrunon, es encamisado d'un bluiun vapourous que li fai soumihouso e eml'eresido, mai que leu soulèu ardit ié destaco

FUIETOUN DE L'AIÔLI

LOU MOi, LIN fl : LL C. B I A O
E Audiberto, que d'aquéu tèms s'èro cambiado de cou-

E se n'en bastis d'autro, tout-de-long. Fau que l'orne
begue. S'abenara sus plaço, aqueste an venènt, fou vin
de païs que vai giscla de la vendémio maduro ; n'i'ague,
li piemountés ié mandon voulountié sa chuchado. N'en
rapugaran mai d'une, di souco de plantié d'aperaqui dount
soun goout fi travaiaire. Riscon mai qu'aquéli terrado de
coucourdo muscade souleiant si vèntre lis e lusènt, argentau o daurejant coume de douire de tres o quatre eimino.
Lou bon bli es pas liuen pèr n'en faire de tian que « porton que quinge pas. »

En efèt, Venteiriùu- ansin ape'a 1c = aï ptr o qne la
mistralado i'arribo que pèr revoulun - - es un gros pals

quihado au plus aut, sus Ion ferme di routas, encapelado
d'arcangelet que servon de pedestau fleuri à Nosto-Damo
de Bon-Secous.
Nosto proumiero vesito es pèr aquelo capelle meravibouse de la Vierge pietadouso, à la glôri de laqualo leu

sant curat Francou abenè soun dequé, soun tèms e sa
vido... Faa boufa pèr i'arriba ; mai l'esbalauw imen, entre
i'intra, vous fai ôublida la peno. Tout l'es d'or o de pinturo, d'esculturo, d'iscripcioun, de beloio. Pausarias pas

leu dot sèns leu pausa sus quaucarèn de plasènt e de
pious. Dins aquelo tourre carrado e pas larjo, en subre
de l'autan de la Vierge, i'a si proufèto, sis ange, li mistèri
de sa vide, si letanio, soun Ave Maria'e leu Camin de la
Crous, emé de plaço per s'asseta tres cènt persouno, errai
lois capelan pèr precha en-dedins e en-deforo. Es uno
Arco d'Alianço amirablamen coustruicho e adournado,
pèr l'engèni pouderous de l'amour. E fai plesi de la vèire
ansin entrounado, la Santo Vierge, au plus aut d'une
vile ounte lis uganaud que la mescounèisson an si tèmple e qu'es uno de sis empare.

Lou Peirin.

(A segui.)

LI TOUN CARDINAU
Lou capourau Brisquet un jour fasié lescolo
A-n-un vbu de couscri ounte ère Fige-Mole.
Assadounc, ensignavo à-n-aquel animau
Ounte l'on recounèis nèsti Poun Cardinau.
lé parle de l'Uba, de l'Adré, dôu Pounènt,
lé lai faire Ion tour de la Roso di Vènt,
Pièi ié dis courre acô : - Respond-me, Figo-Molo,
Vèire se las ounour à toun mèstre d'escolo !
De-qu'èi qu'as davans tu, digo, grand bedigas?
Lou regardo, abesti, e ié respond : - Moun nas !
Moun Brisquet quinquè plus e l'enmandè furiéu
Jamai i'a demanda co qu'avié darrié éu !

Poire Iübon.

SALADO-FÉRO
(Seguido)

aqueste. an se n'en fara de sbu ; es l'an dôu tour e li pèd
an carga.
Sian à Niouns.Ah! la gènto vile! M'a toujour forço sourris e m'a pres touto masimpatio.
Entre Gardo-Grosso au miejour e Pèd-de-Vau au nord,
qu'aut l'embàrrion di ventaras, es assetado au souleiant
à la bouco de la belle van fresqueirouso e fegoundo d'Egues, un paradis terrèstre. Ah ! que in'enchaurié de ragué
'no pichoto Villa Riposo, iéu peréu, o un ermitajoun aperaqui pèr ié caligna li muso prouvençaio e ié faire bouqueto is ami. Mai vai-t'en voire se vènen !... Mendre de
poupulacioun, mai un pau dins Ion gènre d'At, Niouns a
sa ribiero lougouso encamhado de soun bèu pont rouman
d'uno soulo arco de 40 mètre de long sus 18 de large e

presentacioun à-n-aquéu sale publi que demande que de
vèire e de saupre pèr brouda d'istbri que finisson plus;
Auzias, sarié ana cassa li calignaire, aarié coundu la
chato à si gènt e i'aurié di : «Vaqui veste fiho ; destourbo
moun drole : que li reprengue plus ensèn!» Quant à
Clemènt, aurié agu qu'à se bèn terri. Mai baste, Auzias
sabié rèn e Clemènt tout rirons fasié restounti, dôu matin
au sero, Ion moulin de si can&lt;_oun, co que se maridavo
tout prepaus.
Aquéu matin, Clemènt tambèn metié fou nas à la fenèstro e regardavo leu tèrns ; mai ai ! las ! l'Euviero èro
toute ennivoulido e quouro aquelo mountagno a soun

i1) Dre de traducioun e de reprouducioun reserva.

nihado. Doumino tout, la tourre Randouno, amount

Ion Coumtat. Soun lis ôulivo negro, poumpouso; se vèndon
pèr garda e èstre manjado à la man o dins li fricot ;

urouso que, regachant pèr l'èstro, se diguè :
- Qu saup se Mèste Auzias pensara pas de meme e se,
pulèu que noue Ion coumtan, saren pas marida ! Aquéu matin, Clemènt, countènt couine un gau, viravo
la barro e dôu tèms que l'ùli rous raiavo a plen broussoun
dins li barrichèu,pensavo tambèn à sa migo e à la niue de
bonur que s'alestissié. Que i' enchaié à-n-éu,que se charrèsse d'éli en Vènço o que leu veguèsson emé Tereset !
N'èro que mai urous e fièr. Mai pamens avié pùu que

jaro courre l'escagnbu se desbuiarié !
Quouro un malur es arriba, es toujour la persouno interessado que n'es avisado la darriero. Tambèn Auzias
pas-mai que Nourino, se doutavon pas de ço que se passaxo. Ah s' Auzias avié counouigu li rendès-vous dôu
sero, s'avié saupu que,qucuro Clemèntse metié lavèsto,
èro pèr ana farandouleja 'mé Tereset e se douna en re-

de gros bounet, juge, emplega, ôuriginau la plus-part,
mai orne de sabé e de bono soucieta, ço que tout-d'untèms relève uno vile.

apreissa, aubras à gros pège m. gras e bousserla em'un
brancage mai tourmenta e embrounda pu clac que dins

paire emé li tron de Diéu que soun paire semenavo à

e

renouma pèr sa cousine à laqualo fan ounour uno dougeno

d'ôulivo. Sa valounado e si revès soun clafi de gros ôulivié

tihoun e de casaco, sourtiguè, leissant Tereset touto

tout aquéu brut arribèsse is auriho de soun paire,

Niouns a soun Champ-de-Mars vaste pèr li fiero, si car-

riero larjo emé sis arc que ié baion un èr de vile mouresco ; sis hotel, subre-tout 1ou vièi hotel Couloumbet,

negre mantèu, es rare, à mens qu'un cop de mistrau
escoube leu cèu, que leu soulèu pouncheje de la journado ; e peréu, necte amourous se demandavo s'anarié o

s'anarié pas aniue à la Lubiano. E tout en virant sa
barro, tout en carrejant l'ôli dins li gerlo, tiravo de plan
pèr leu sero.
Soun paire rintrè :
- Ounte n'en sian ?
- La moto vire plus, paire, pèr co qu'a plus d'ôulivo
à-n- ngruna, e se Savournin nous adus pas li siéuno, este
vèspre, pourren leissa Ion moulin se pausa.
- E 'm'un tèms courre fai, crese pas que vèngue ; li

carreto an pas bèu lins li camin que soun tôuti pôutous... Tout acù 's esquicha?
- N'en raie li darrié degout.

- Ma maire
Hbu ?

- Vole dourmi.
- Eh I bèn, dorme
- Ma maire !
- Que i'a mai ?
Vole manja.

- Eh ! bèn, manjo.
- E cou me vos que fague pèr doux mi e pèr manja ?...

l'a pas que li grands esperit que se rescontron. Li
gràndi doulour, emai siegon de mountagno, se rescontron peréu.
Moun ami Enri Ner, Ion mai prouvençau di roumansié

- Arien, vaqui mai uno miejo-journr do de perdudo e
de-segur vas mai ana foutimasseja pereila.... Acb 's fini,
lis enfant porion plus resta dos ouro à l'oustau ; tôuti li
me:ne : -au de carriero, douleur d'oustau.-E rabiounant
-- Vaurrié mai abari de porc que d'enfant.

- Mai, paire...
- Anen, as pas fini? Sabe ço que dise, e vole pas que
me rebèques. E Auzias sourtiguè en cascaiant la tèsto.
IV

Coume Auzias l'avié predi, Savournin aduguè pas sis
ôulivo, e, faute de meseioun à n-engruna, la grand rode
resté soute soun pertus sènso boulega. A.cb poudié pas
miés toumba pèr Clemènt. Tambn, tre sourti de taule,
se ineteguè la vèsto e s'enanè, man-grat li remoustranço
de soun paire que ié troubavo à dire d'ana pateteja'mé
fou moussèu à la bouco. Nourino avié bèu dire que Clemènt travaiavo proun pèr a, é un istant de relàmbi, Auzias coumençavo niai à prene la bisco.
Fore dôu moulin, coume poudié èstre vers li dos ouro,
Clemènt anè tourdouleja davans l'ataié de Tereset pèr
vèire se, de cop, la rescountrarié pas, ço que faguè rire
Babèu e Rouseto, li dos camharado de sa migo, deja en
trin de courdura.
- Me lai pieta, fasié Rouseto, de leu vèire ansin trampina dins l'aigo.
- Au-mens, venié Babèu, acù 's un calignaire 1

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
francés, qu'aquesto salado interèsso, pulèu, bessai, pèr
soun hli (pi, pèr soun vinaigre, me fai remarca que la famouso deviso d'Aubanèu, Quau canto, soun mau encanto,
s'atrovo deja dins Jouaquim du Bellay :
Je ne chante, Maguy, je pleure mes ennuis,
Ou, pour le dire mieux, en pleurant je les chante,
Si bien qu'en les chantant souvent je les enchante.

Lou rescontre es tout naturau entre lou plus sincère
pouèto de noste tèms e lou plus sincère pouèto dôu siècle XVI. Mai ço qu'es de remarca subre-tout, es que lou
grand pouèto de la passioun a resumi dins uno vivo fourmulo, e sènso la counèisse belèu, la fraso darriero dôu
galant pouèto di malancounié.
A moun. tour, rapelarai que Tavan a escri
Iéu, ai! las! fau de vers e tante mounploura...

prouvençalo me fan proun l'efèt de marabout prechant
Allah en tudesc, o de salutisto que dirien de Baume en
ebriéu.
Se ié pbu coumpara que nèsti capelan, qu'en celebrant
Dieu e si sant en latin, arribon qu'à espanta la foulo
Pichouno noto pèr mi biougrafe
Aquest siècle avié cinquanto-sèt an
Quand vengé lou jour l'autour di Cacio;
Esparto èro en Grèço e Roumo i Rouman
Rèn fuguè chanja, senoun qu'entre tant,
Un couioun de mai durbiguè li ciho.

M'an seriousamen afourti que certano escolo literàri a,

pèr principe, de goust naturastre que li counvenènci
Li bicicleto s'espandisson sus la terro coume un flèu.
Vous li trouvas dins li cambo coume li camèu en carriero d'Africo e... d'aiours.

m'empachon d'escudela eici.

Entre ami - chut ! - apelen acb la literaturo de darrié la tèsto !

Tambèn, nbsti quèco se venjon emé soun acènt grèu, e,
memamen que se dis d'un enfetant personnage qu'es un
cave à la velo, éli dison d'un cavalié di dos rodo qu'es un

Dôu mai saupras nada, dôu mens t'avastaras sus la
mar. Regardo loir grand Napoubeon, que souri naufrage

cave à la velô.

sus l'isclo d'Éubo noun l'aguènt espaventa, anè s'em-

S'un ome te dis : «t'ahisse», l'alaire se pôu adouba
s'uno femo te dis : «t'ame x, parte en courrènt.

briga sus lou routas de Santo-Eleno ; e regarda lou baile
Sufren que si vièi marin l'an jamai plus vist...
Lofais Astrue.

Fisas-vous i sabènt pèr counèisse gènt e bèsti ! Ansin
M. de Buffon pretènd que « l'estile es l'orne». Mai alor,
aquéu que saup pas escriéure, aguènt ges d'estile, es pas

A-N-U O FEMO

un ome ?

Tu que counèisse de tout-aro,

Auriéu di: l'estile es l'escrivan.
M. de Buffon dis mai que «lou chin es l'ami de l'orne».
Ah ! ço, aven, moun ilustre ! Que fasès donne alor (le
vèsti chin de gardo ?
Auriéu di : lou chin es l'amide soun mèstre.

Femo à la blanco e douço raro,
Dequé saras

Dequé saras pèr iéu lou fou,
Que, de te vèire dins toun dôu,
S'es di : L'auras !
Tis iue nebla, tic iue de foour,
Tis iue que cridon la doulour

Dins lou Journal dôu 23 de setèmbre, M. Outàvi Mirbeau nous parlo, dins Des passants, d'un jouino maire de

Me veiran-ti ?

vint an que laisso en mourènt un garçonnet de douge
an ; e parèis que l'enfantes tout lou retra de la maire.

Me veiran-ti quand, d'à-geinoun,
Pregarai en disènt toun noum,

Lou crese d'autant mai eisadamen que d'enca'n pau èron
bessoun.
Ponson du Terrail o Savié de Montépin aguèsson fa
'no pariero coufo, èron plus bon à donna i chin ! Mai,
sabès, li caucigaduro de capitàni fan pas man !

Adoulenti ?

Ti labro que, misteriouso,
Gardon la liquour melicouso,
Dequé diran 9

Dequé diran quand mi pensado
De ma pauro amo matrassado

Ai ausi dire souvènt qu'es encaro se moustra que de
leissa parla sa moudestio. E 's verai ; regardas la viÔuleto : s'escound dins la tepo, soulamen se sènt rèn qu'elo

S'escaparan ?

Saras-ti la counsoularello,
0 bèn l'orro serp que pivello
Pèr miés tuia ?
Saras-ti la four déu printèms,
0 l'aubre maudi qu'en tout tèms

dins tout lou jardin.
x *x

Emai la terro fugue un dur matalas, van miés senti sa
dureta, coucha dessus, que noun senti soun pev, coucha
dessouto.

Es des fuia ?...

Oh ! pièi, quau saup se vau pas miés noun senti sa
dureta, coucha dessus ?

Fan pièi crèire, emé li pessimisto, que degeneran.
Quant, de nbsti jour, sucoumbisson à la malautié dôu fege,

alor que Proumetiéu n'en visquè tant de tèms qu'en se
i'acoustumant n'es devengu inmourtau !
Jouvènt, escouto Scho11. Vau miés que te digon : «Perqué siés pas majourau ? » que se te demandavon perqué
ion siés.

Li felibre - dôu Miejour o dôu miejour manco un quart

- Es pas toun Fèlis que farié acb
- Nimai toun Marsou ! Mai avié bèu toumba d'aigo couine loir det, noste fringaire semblavo pas lou remarca. Pamens, au bout d'un
bon moumen d'espèro, pensè que Tereset vendrié pas
e, tout maucoura, anè s'assousta souto la tèndo dôu cafè
!

Imbert qu'èro, d'aquéu tèms, davans lou Fraisse. Aqui fugué reçaupu pèr lis esclat de rire e li galejado de si coulègo.

- Quouro es que manjan de noço ?
- Quau me fas mena?
- Aquéu boustre ! N'en fas de bello, que? Ah ! se li
platano dôu prat de Moussu Blanc poudien parla, n'en
dirien d'uno...Clemènt prenguè dôu bon biais aquéli risèio e respoundeguè i galejaire :

Que n'en dias d'aquéu tèms, durara o durara pas?E avié couine l'espèr que ré diguèsson que lou soulèu
pounchejarié lèu ; niai ]ou vièi Nourat que passavo pèr
entendue que, tout en tubant sa cachimbo, escoutavo
cascareleja li jouve, ié venguè :
- Viedase ! as pas vist l'Euviero? n'avèn pèr vue jour,
d'aquéu tèms !

- Vue jour ! faguè Clemènt.

- Dirias pas qu'acb te peno, çi'avé à te pausa, diguè
lou long Lautié ; que vos? es loti tèms que fau pèr la
campagno, lou feu avié besoun d'aigo. Aquelo predicioun dôu vièi Nourat avié semena l'in-

+lar&gt;tt- E1;oumlé. -- Avèn eici, despièi un parèu de
mes, dous american de marco, Moussu e Madamo T. A.
Janvier, de New-York, autour d'aquéu poulit voulume,
Ara embassy to Provence, ounte an counta 'mé grand
amour loti proumié viage que faguèron au païs di felibre. M. e Mad. Janvier, qu'èron vengu pèr. assista à la
darriero Santo-Estello, acampon pereici uno serin novo
d'empressioun prouvençalo, destinado à la revisto The
Century Magazine. Na Marin Girard, l'amablo rèino di
felibre, se delèito de i' aprene nôsti cansoun poupulàri.
Aquéli bràvi gènt se soun fa dins soun païs uno biblioutèco felibrenco di plus richo - que conton de
leissa à la vilo de New-York, de biais que se jamai la
Prouvènço se prefoundo, li tresor de sa lengo e de sa
pouësio, alin dins l'autre emisfèri, saran en terro sauvo.

Nimes. - L'aplicacioun de la lèi Grammont i courso
à mort de nôstis Areno a mes, courre sabès, nosto vilo
en coumbour. Nosto vilo, couine ges, es divisado en
blanc e rouge. Mai, causa de remarco,dins la ressemblamen poupulàri que i' a agu pèr proutesta en masso
contro la tracassarié, noun s'es crida « vivo bon rèi ! » nimai «vivo la republico ! » Lou crid proutestatàri es esta
Vivo loti Miejour !

Pèr eigreja bon pople contro lis abus d'adaut, quau
saup? falié belèu acô.

fleziés- - Un nouvèu journau d'eici, Le Midi littéraire et artistique, dins un article entitula « Le Méridionalisme » sèmblo se ralia au pres-fa di felibre. Veguen
veni, e vèngue-n'en !

Greaseo. - Souscripcioun à la pèiro escricho de
Fèlis Lescure :
Darrié toutau : 403 fr. 15.

Glande Brun, direitour dôu Réveil Agricole, Marsiho,
5 fr.; la Soucieta Musicalo dis Ami Reüni de Greasco :
Ciprian Bourrelly, 1 fr.; B. Moustier, 1 fr. ; Aufret Rébuffat, 1 fr. ; Leon Brun, 1 fr. ; Enri Vitalis, 1 fr. ; Alb.
Reynaud, 1 fr.; Bat. Reynaud, 0.25; Eugèni Criquet, 0.50 ;
Pau Troubat, 2 fr. ; Julian Gauthier, 0.50; Francés Né-

grel, 1 fr.; Julian Veuillei, 0.50; Adôufe Négrel, 3 fr.;
Vitour Brenguier, 1 fr.; Bat. Maneille, 1 fr.; Jôusè Bonnet, 0.50; Jaque Constant, 0.50 c. ; Urban Constantin,
2 fr.; Jôusè Troubat, 0.50.
Toutau : 427 fr. 40.
La souscripcioun rèsto duberto.

jA segui.J

Paris. - A prepaus di courso espagnolo que vènon
d'enebi à Nimes, leu brave Jan Carrère escriéu dins La
Patrie :

Qui vous dit, ô gens de 1'Ile-de-France, descendants des

Ai tant besoun que me sourrigues,
E que, pietadouso, me digues
Un mot d'amour !
Que sus moun front ta man de fado
Passe, fineto e perfumado,
'mé sa frescour !

compagnons de Simon de Montfort, que ce n'est pas vous ou
les vôtres, les coupables de Nimes?
Souvenez-vous qu'il y avait jadis, là-bas, la lumineuse civilisation du Parage, aussi belle que les civilisations d'Athènes,
d'Alexandrie et de Syracuse. Qu'en avez-vous fait? A ce peuple
frère, vous avez voulu enlever ses coutumes, ses joies, ses

Car se ploures, o malurouso !
Toun galant que la mort jalouso
Vèn d'empourta :

rieuses qui faisait la gloire de l'Occitanie?

Ploure, iéu, ma mestresso acorto,
Qu'eilalin vanego pèr orto,
Sènso pieta !

JùJi Véran.

- qu'en francés celèbron, davans loti pople, nèsti glbri

NOUVELUN

fêtes d'art, jusqu'à sa langue. Et vous vous étonnez que se
soit réfugié dans le cirque cet amour des splendeurs mysté-

Frères de France, ne recourez donc pas à la rigueur des
lois, n'en appelez pas à la force ! Rendez plutôt à ces provinces
unies l'autonomie qu'elles ont perdue, changez en cités libres

et alliées les cités tributaires, et vous verrez quelle grandeur
nouvelle en jaillira.

quietudo dins sa pauro amo. Vue jour ! vue jour sènso
vèire Tereset ! jamai pourrié supourta uno tant longo

- Sabe pas quouro aquelo vido finira, mai es tèms,
crese. Vaqui un droulas que, foro de soun travai, pôu

absènci. Pamens que faire? i'avié qu'à se resigna, e

pas resta dos ouro emé vautre,- rebequè Auzias, dôu tèms
que, gai couma un cabiit, Clemènt prenié d'aquelo erbo.

Clemènt passe tout soun tantost à charradissa de causo
e d'autro, virant de tèms en tèms sis iue vers Biau, pèr
vèire se de cop pounchejarié pas la taro de Tereset. Mai,
ai ! las ! e tout desavia loti môunié tourné soupa.
A jour fali, Tout tèms s'èro un pau esclargi, la plueio
avié cessa de toumba e sus loir bans di Blanc se vesié
deja clareja uno palo estello enfangado dins li négri nivoulas. - Aquelo estello, de segur, pensè Clemènt, es la
miéuno, e se se mostro, es pèr me dire d'ana vers Tere-

set. Tambèn emé la niue que s'avançavo, Clemènt dounavo de
signe d'uno impaciènci mau countengudo. A taulo mangè
gaire ; la fèbre d'espera ié coupavo l'apetis ; troubavo

que sa maire metié trop de tèms pèr servi lou moussèu
de boulit e fou plat de faibu e, de tèms en tèms, d'escoundoun, jitavo lis iue sus la grando pendulo qu'èro
dins un cafre de la cousina. Enfin venguè la desservo de
figo seco e de poum; souri impaciènci man deguisado
redoublè, nbu ouro sounavon à lapendulo. Se levè bruscamen de taulo e, poutounant sa maire :
- Bono sero! fau pas que fague espera li coulègo, car
v uei, liquidais li comte de Sant-Isidor... courre lèu.
- Partes mai ? renassè Auzias.
Lou fau bèn, paire, ère de la coumessioun.
- Revendras lèu, pichot ? diguè Nourino.

- Ve, Nourino, tout acb m'a pas l'èr catouli : despièi
Sant-Isidor, l'enfant es cambia e... m'espantarié pas qu'anèsse foutimasseja 'mé quauco putanoto de peraqui....
- Courre parles, Auzias 1
- l'a aquelo drouleto de mereset que, quouro passo au

carreirbu, a toujour lis iue sus lou moulin e, se sabiéu
que Clemènt anèsse barrula 'ni' aquelo, ié metriéu ordre.
- Anen, Auzias, prenes toujour loti mourbin pèr rèn.
E cambiant de counversacioun :
- Miquèu devié bèn veni viha esto sero ?
- Emé loir tèms coume es, fau avé envejo de sourti :
vous creirias encaro en ivèr e un pau de fib sarié bessai
pas de rèsto.
- Vos que l'atube ?

- Nàni, me vair jaire. E Auzias prenguè soun calèu e leissè Nourino que se
metè 'n devé de leva taulo e d'ana donna i bèsti.
Clemènt, dins la crento que soun paire, en anant à l'es-

table, lou veguèsse prendre bon draibu dôu Founsèri,
ounte estavo Tereset, faguè coume s'anavo à la vilo, remountè lou Gamin de Couseglo jusquo à la capello de saut

Crespin e s'enfourné aqui dins la draiolo que meno à la
Lubiano.
(A segui).

Enri Giraud.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
biôu rouge, ensuca dins leu tuadou. E la roussaio cavalino, au
liô de mourreja dies la pôusso oulimpico, anara, dins li boucharié filantroupico dôu prougès, faire de saussissot e de bistè

0OULEGADISSO `ROUVENÇALO

soucialisto, Noun, Severino, vous isto forço miés de parla
dis Arlatenco, subre-tout quand disias d'éli :
C'est la beauté elle-même ... vivante, puissante, souveraine!
Vénus'? Non. Minerve., Le caractère s'affirme par la correction des lignes; la majesté des attitudes, la rareté et l'ampleur
du geste ; la gravité du sourire. Une pureté d'art plane sur tout

Vèn de pouncheja e de trignoula galoio : UNO MESSO DE
MIEJO-NIUE AU CASTÈU DE SAUMANO, pastouralo en tres ate,

emé lis èr di nouvè, pèr M. l'abat Bernard, canouuge ounouràri, superiour déu Pichot Semenàri de Santo-Gardo,13't pajo
in-12. Se vènd 1 fr. 25, à Santo-Gardo, pèr Sant-Deidié (VauCluso) o vers M. Seguin, libraire à Carpentras. L'autour d'aquelo pèço, bèn couneigu deja pèr sa pastouralo de Glaude,
es un de nôstis escrivanli mai abile à metre en sceno la lengo
e la deguèino di tipe prouvençau. N'en parlaren mai au long,

cela - démentie par la morbidesse du regard et le piment

avans li fèsto de Calèndo.

Sus la façado de la glèiso dôu Paradou, que se vèn de restaura, se legis aquesto iscripcioun :
Es pouderous:
Eternamen
Saren urous.

- Dins La Cisampo : Jan de Riouffe, pèr M. Raimbault ;
Trôu parla nouis ; pèr Lou Lambert de la Crouseto ; Lou marchand de tourto au pèis-sala, pèr F. Garbier.

- Dins Le Conciliateur : Letro de Batisto Bonnet ; Li rato-penado, cansoun pèr lou Vitte; Lou pintre e la mouto de

mouillé des l ores! Mais quel que soit leur âge, quel que soit
leur état, ells incarne, en ces rues ombreuses, silencieuses, et
désertes, une vision d'infinie splendeur !

terro, pèr M. Bonnet ; La vendémio, pèr E. P. Bigot ; A la Prouvènço, pèr C. Bigot ; Zulot lou barrulaire, pèr A. Berthier.

Fillettes. elles sont belles ' Femmes, elles sont belles ! Vieilles,
elles sont belles !...

L. Pélabon.

Eto ! Mai aquéli chato, que sa noblo tengudo vous espanto,
ouate cresès que vagon Ion cerca, soun gàubi ? Sabès proun

card.

que n'es pas à l'escolo de Paris. L alor ? Es en anant, ma
bello, de maire, en fiho, s'espandi au soulèu dis Areno, majestouso, superbo coume d'emperairis e, coume es di dins

Au Crist anen !

- Di ns La Cornemuse : Marius Girard, pèr H. Dauphin;
Li pebroun, pèr M. Girard ; Printanenco, pèr V. Bernard ; L'aprendis cousinié, pèr E. Marrel ; Lou moulin, pèr A. Allavène ;
Apasimen,pèr A. Bol ; La Grau, de M. Girard; article pèr C.
Gallicier.

- Dins La Méditerranée : Mistrau, rèi dôu Miejour! pèr

- Dins Le Soleil dit Midi : Glôri au rasin, pèr L. Fou-

- Dins L'avenir (de Fouis) : Uno letro de R. Lafagette
Au félibre Antonin Perbosc, ounte vesèn, uno fes de mai, que
li pire enemi de nosto Reneissènço es li fiéu dôu païs que,
pèr sa fauto aguènt perdu la tremountano, soun bon que pèr
cri da : e La barco es routo, sauvas-nous ! »

NERTO :

Talo

- Dins La province : Au pays du soleil, pèr L. Duc.
- Dins La veu de Catalunya : Lo gat que feya llum,

Qu'au tèms d'Aguste li Vestalo.

Sènso èstre devinaire, cresèn qu'aquéu quatrin fugue dôu
b on Charloun, ]ou felibreparadouren.

- Dins La Patrie : En terre latine, le secret du félibrige,
pèr J. Carrère. Article enraiouna que n'en citaren aquest

La Revue de Paris (lé d'ôutobre 1894) publico un grand
estùdi de M. Gastoun Paris sus Frédéric Mistral. Aquéu travai aura dos rartido: I. L'homme; II. La poésie. La proumiero, que tèn deja vint pajo de la revisto en questioun, estù-

rode:

dio e represènto Ion pouèto de Maiano dins si coumençamen,

t-elle cessé d'être belle, et sa gloire doit-elle n'être plus qu'un
souvenir? Que faudrait-il donc pour réveiller un peuple assoupi

- Dins Lo Leronés : Una carta del Comte de Paris, re-

prouducho de l'Aiôli.

La beauté est la seule source de gloire ; et les terres élues nourrissent seules les peuples élus.
Si la Provence a été glorieuse, c'est qu'elle était belle. Or, a-

soun mitan, soun encauso, soun retra, soun biais d'èstre,

tradu de l'Armana prouvençau ; Lo comte de Paris y la llengua
provenzal, tradu de l'Aiôli.

ridèio de savido, la toco de soun obro. Gastoun Paris es fiéu
dôu Nord. Es, coume roumanisto, un di plus brihatit mèmbre de 1'Istitut emai dôu Coulège de Franço. L'intcrès que delongo a pourta au felibrige, - que seguis atentiéu despièi bel èu trento ans, emé leu jujamen que porto sus l'ande e Ion
trejit d'aquéu monvemen nacicunau, soun d'autant mai precious e curions à vèire.
- Dins Lou Sant-danen : Lei quatre vesin de Zidoro, pèr
L. Pila ; Retour au vilàgi, pèr J. -B Faure ; La pichouno liéuro

depuis quelques siècles et le rappeler à ses destinées 9 Il faudrait

dei peissouniero, pèr B. Artou ; L'autouno, pèr Louei Ion Mut
Letro d'uno girello, Uno bond farço, etc.

en taro tout embriaga di vapourado de la Coupo.

YE Eie f YE

Quau vôu de Mikado pèr se desenvisca

Dôu jus moustous di rasin bourre?
Quau vbu de Mikado pèr se lava lou mourre
De vendémi9 Quau van de Mikado musca?

étouffé; il faudrait, en outre, de ces voix d'Amphions fondateurs de villes, d'Orphées conducteurs d'âmes comme on en
voit à l'aurore de; pacifiques civilisations. Ce peuple existe-t-il?
C'est ce que nous chercherons. Et là est tout le secret du Félibrige,
et peut-être aussi le secret de demain.

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

- Dins La Cocarde : Notes de Provence, par C. Maurras.
- Dins !,e Temps : Félibres et Félibrige, pèr E. Lintilhac,

- Dins L'Eet.o de Paris : En Camargue, pèr P. Arène,

Demandas

que nous ié conto aquesto:
Folco, avisé de notre venue, Folco, brave comme Crillon de
qui il descend quelque peu, avait en notre honneur fait s'évader sept taureaux.
- Dins La CiWalod'or : Lou félibrige, lou Miejour e Tous
journals, pér J. Fournel ; Dins lou bourboui, pèr P. Devoluy ;
un article de Carle Maurras ; Lou comte de Paris e la lengo

misardo, de P. Gaussen, e tant-que de cascavelado.

- Dins Le Journal : Les Alyscamps ; Le roi de Nimes,
pèr Séverine.
Na Severino s'ôucupo forço dôu Miejour despièi quauque
t èms e tôuti li badinado, que nôsti galejaire an ensignado i
Parisen, le Midi bouge de Pau Areno, Ion fen de brut de baudet, Ion digo-li que vèngue moun bon de Gileto de Narboune,

t

bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

l'Armado ; Sonnet A la memôri d'un ami, pèr C. Auzière; Les
chansons éternelles de Paul Redonnel, estùdi de G. Thérond ;
L'escolo felibrenco auvergnato, pèr A. A. ; La brigandalho de

aquest cop, dôu gouvernamen. Sarié pas trop lèu, parai ? Gra-

Lou gerènt: FOLCô DE BARONCELLI.

l'i fèr, pèr A. Villiers.

maci à sa clamo, à si gemèntes-et-flèntes, li biôu negre, au
liô d'èstre mata pèr l'espaso espagnolo dins leu sagan febrous
e glourious dis Areno, saran à parti d'are, courre si fraire li

l'a de gousten verita de vèire ardeja corme acô laflamo di

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

M ount-Pelieren.

VI

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, fartions pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume ]ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béa.o risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

S ii0USS E .X

M. G.-A. PALUN &amp; Co

A LA COCA DÔU PEROU

Se vènd
Mariani.

u 1a himbau sihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de

miejournalo, reproudu de l'Aiôli ; La lengo dau Miejour e

tout acô repeteno dins li tant de triounfle que Severino ent ouno sus Ion groumèu di biôu. Severino es countènto,

.t3fEE31eiE E33klE3IE3lE3IE31EMIfilEll3F31If 3b1'.3K3i 31E3If3IE +**

I VENDEMIARELLO

d'abord que ce peuple ne fût vraiment qu'endormi, et non

- Dins Lou Cascavèl : Lou batèmo, pèr La Sinso; La Ca-

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sonièu estràni,

3K31E E3h .33

A%TIGNON

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de Castèu-

Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-. "ALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale do noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco 1'Estello de
le bello co.

Mai... es pas besoun de Iou Pare moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRÈNT

FoTiizDA.DO EN 1876

I , à la earriero Grando-Saunarié, 1 , en AVIGNOI JN

rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Gr..nd Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. -- Entre-paus de saboun, car-salado,
b ougio .

Rassin e bevèndo. - Sucre pèr vendén&gt;ti.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
CRÉA EN 1883

PAUAncian
GA`.°rT:,
Ussié
EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

abonna, pèr Ion mandadis di rensignamen que demando

S'uno moudificacioun se proudus dins la situacionn di
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'assabenta
si cliènt.

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

En caisso
o panié

5

j

LA GLORI
D'ESCLRMOUiDO

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

En doublo caisso j de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
o 50 quart de fiolo.

En double panié

EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ RO UMANILLE
en Avignoun

-- 2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

.

la fiolo,

3 fr.
3 fr.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu.. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e d
regio arregardon Ion croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirou

ARGUSFOUNDA
DE EN
LA
P ÈSSO
1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse. qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

illect:)r Malot iZITE, p 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout co que
d'1L11 Marins fiâradté paréis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
em' uno prefàci d'En Fèlis GRAS.
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estûdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
Costo : t: I N Q franc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
Dôu meure autour : Plôn e souPouèmo prouvençau

Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesuro que soun emplega.
leio, recuei de pouësio, 3 fr. ao.

L'Argus legis 5.000 journau pèr jour.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284357">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284358">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284359">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444599">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284360">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284361">
              <text>FOL13136_1894_136</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816551">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4297</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284363">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284364">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284365">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284366">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284367">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284368">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284369">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284370">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/f111d2a7e908b6419edd579354d1a8e6.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284371">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284372">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284373">
              <text>1894-10-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284374">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284375">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284376">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284378">
              <text>Cent-trente-sixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284379">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284380">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284381">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284383">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°136 (Óutobre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284384">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°136 (Óutobre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444593">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444594">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444595">
              <text>Dibon, Pèire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444596">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444597">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444598">
              <text>Giraud, Henri (1869-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597001">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597002">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597003">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641926">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878383">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
