<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4298" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4298?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:55:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5413">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/159fd3e2cd589d469ec0684c43d5b790.jpg</src>
      <authentication>669429b545c0ad69a50bc775a36e332a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316003">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316004">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316007">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316008">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139306">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4221f60c5dbfd4b4b7423e7e6faddda0.pdf</src>
      <authentication>fb659c2011f0f7eb6896339e493a9bec</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631669">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

QUE VAI C1IEMANT IRES FIES JPÈR MES (7, 1 ', 2'7)

(Prouvèrbi di meissounié)

.=moi

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. l o fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,

Lou numerd....... 10 centime.

au palais ddu Boure,
EN AVIGNOUN

Baile ddu journau :

OLCb DE BARONCELLI

Es couneigu que Ion mot felibre es tira d'un recitadis
qu'autre-tèms se disié en guiso d'ouresouii dins Ji familio

prouvençalo. Es iéu que Ion culiguère, dins li terro de
Maiano, vers 4848, de la bouco d'une femo que s'apelavo
Martoun emai de quàuqui chato qu'en travaiant i tavello
disien pèr passo tèms aquelo ouresoun poupulàri. E
quand, à Font-Segugno, en 1854, se foundè l'obro felibrenco, es iéu que prepausère aquéu noum de felibre per
designa li sbci dôu renouvelun prouvençau.
Dins un di darrié numerb de la revisto Romania, M. Ion
proufessour Jeanroy, après avé donna pèr sourgènt à
felibre Ion mot espagnbu feligrés, que vèu dire « parrouquian » o pulèu «fiéu de la glèiso» (filii ecclesix), cercarié

de prouva que l'ouresoun sus-menciounado, d'ounte es
tira leu mot «felibre », es d'ôurigino espagnole. E M. Janroy apound: c Si M. Mistral voulait lien communiquer le
texte complet de la pièce en question, peut-être y trouverait-on quelques arguments nouveaux en faveur de cette
hypothèse. »

Pèr supli au desir de l'ounourable roumanisto, nous

fasèn un plesi de publica entiero la pèço d'ounte sort Ion
bèn-astru felibre - e qu'èro denoumado autre-tèms dins
Ion pople L'ouresoun de sant Ansèume.

L'OURESOIJNDE SAIT A S1 U I\IE
Mounsegnour Sant Ansèume legissié,Escrivié.
Un jour de sa santo escrituro
Es mounta au cèu sus lis auturo.
Auprès de l'Enfant Jèsu, soun fiéu tant precious,
A trouva la Vierge assetado
En meme tèms l'a saludado.
Elo i'a di : « Sigués leu bèn-vengu, nebout ! i
-« Bello coumpagno, a di soun enfant, qu'avès,vous? »

- « Ai soufert sèt doulour amaro
Que vous li vole counta aro.

La proumiero doulour qu'ai souferto pèr vous,
0 moun fiéu tant precious,
Es quand entendeguère iéu messo de vous,
Qu'au temple iéu me presentère,
Qu'entre li man de sant Simoun vous meteguère.
Me fuguè 'n coutèu de doulour
Que me tranquè leu cor, me travessè moun amo,
Emai à vous,
0 moun fléu tant precious !
La segoundo doulour qu'ai souferto pèr vous,
0 moun fiéu tant precious,
Es quand me venguèron
Un jour faire assaupre
Que lou rèi anavo
Vous faire mouri.
Me fuguè 'n coutèu de doulour
Que me tranquè leu cor, me travessè moun amo,
Emai à vous,
0 moun fiéu tant precious !

La tresèimo doulour qu'ai souferto pèr vous,
0 moun fiéu tant precious,
Es quand l'ange me venguè dire :
« Enanas-vous-en, que leu

Vbu faire mouri cinq cènts enfant
Enjusquo à l'age de sèt an,
Censa que leu vostre ié fugue 1 »
E que sant Jousè moun espous
M'acoumpagnè jusque en Egito.
Me fuguè 'n coutèu de doulour
Que me tranquè leu cor, me travessè moun amo,
Emai à vous,
O moun fréu tant precious !

La quatrèimo doulour qu'ai souferto pèr vous,
0 moun fiéu tant precious,
Es quand vous perdeguère,
Que de tres jour, tres niue, iéu noun vous retrouvère,
Que dins leu tèmple er as,
Que vous disputavias
Emé li tiroun de la lèi,
Emé li Sèt FELII3RE de la lèi.

Me fuguè 'n coutèu de doulour
Que me tranquè leu cor, me travessè moun amo,
Emai à vous,
0 moun fiéu tant precious 1
La cinquèimo douleur qu'ai souferto pèr vous,
0 moun fiéu tant precious,
Es dies Jerusalèn quand iéu passère,
Que pèr coustat me revirère,
Disènt: « Quau es aquéu-d'eila ?
- « Emé si grand tourment vous counèis pas :
Es volte car fiéu Jèsu que van crucifica ! »
Me fuguè 'n coutèu de doulour
Que me tranquè leu cor, me travessè moun amo,
Emai à vous,
0 moun fiéu tant precious !
La sieisèimo doulour qu'ai souferto pèr vous,
0 moun fiéu tant precious,
Es quand vous arrapèron,
Sus l'aubre de la crous vous meteguèron,
De tres clavèu vous clavelèron,
De cinquanto-dos espino vous courounèron:
Me fuguè 'n coutèu de doulour
Que me tranquè leu cor, me travessè moun amo,
Emai à vous,
0 moun fréu tant precious !
La setèimo doulour qu'ai souferto pèr vous,
0 moun fiéu tant precious,
Es quand pièi vous prenguèron,
De l'aubre de la crous mort vous descendeguèron,
Dessus mi blanc geinoun mort vous remeteguèron...
Jusibu, ah ! faus Jusibu, que t'avié fa moun fiéu ?
Jusibu, ah! faus Jusibu, laisso-m'ana après éu
Me fugué 'n coutèu de doulour
Que me tranquè leu cor, me travessè moun amo,
Emai à vous,
0 moun fréu tant precious !

Que fugue fiéu o fiho, en Paradis anara,
Bèn mai, que fugue paire,
Que fugue maire, sorre, fraire,
Ouncle vo tanto, cousin o bèn cousino,
Touto sa generacioun,
Coume dins un desert
S'avien fa sèt an penitènci !
A la boute ddu bon Diéu fugue noumbra,
A la centuro de la santo Vierge encentura,
Un pater, un ave-Maria.

Aquéu recit di Sèt Doulour se retrovo en catalan.

Veici l'estànci ratalano, courrespoundènto à-n-aquelo de
l'ouresoun prouvençalo ounte l'a leu mot felibre dins lou
sèns clar e net de « dôutour de la lèi ,.
Lo ters fdu quan lo tinguèreu

Part de tres dies perdut;
Lo trobàreu à 'ne' l temple
Disputant ab los sabuts,
Predicant à l'arboleda
La celestial doctrina.
M. Jeanroy nous dis peréu qu'acô se trovo en castihan
Le sujet de la pièce recueillie par M. Mistral est encore

aujourd'hui très populaire en Espagne : mon collègue

M. Mérimée me communique une suelta (imprimée à Car-

mona en 1836) où J'épisode qui nous occupe est longuement traité : mais le mot feligrés ne s'y trouve point , il
y

est simplement dit de Jésus-Christ que
la Escritura esponia
â principes y doctores.

Dounc leu mot de felibre apartèn soulamen à la versioun prouvençalo - que poudrié fort bèn èstre leu tèmo

ôuriginau, d'autant-mai que Ion preambule, que nous
mostro sant Ansèume escrivènt, legissènt, noun se rescontro en espagnbu.
Aro, perqué saut Ansèume es-ti, dins aquéu pouèmo,
pulèn qu'un autre sant, ounoura di counfidènci de la
Maire di Sèt Doulour ? Faudrié pèr acb bousca dins la
legèndo d'aquéu benurous d'aqui. Es toujour qu'en Prouvènço, e l'avèn eounsigna au Tresor dôu Felibrige, V.
Ansèume), quand gisclo dins li nivo un clarun de soulèu,
li gènt, de fes que l'a, dison : Vaqui sant Ansèu,ne ! ço que
sèmblo retraire lOuresoun de sant Ansèume ounte es di
qu'aquéu sant mountè viéu dins leu cèu.

F. ;Mistral.

Ai à cor de faire la crido is artisto e is escrivan di
quatre cantoun de la terro d'O, en favour d'un tros de
Prouvènço que Il barbare an agarri.

Vole parla di Baus.
De mouloun de letro nous arribon a quàuqui coumpan
e à iéu, pèr nous demanda de faire parti d'eici leu signau
d'uno «campagno de prèsso » en visto de fourça l'ame-

nistracioun di Bèus-Art à sourti de soun mutige e de
soun indiferènci. Amor que lis ami creson, à tort o à
resoun, que poudèn servi 'n quaucarèn dins sa toco, sian
lèst à faire tôuti nôstis esfort. Chascun de nautre parlara
dins soun entour, escriéura dins si journau ; mai Ion plus
noumbrous saren, leu mai d'espèr auren de touca leu le.
l'a ges de tèms à perdre. Lou mau, adeja grand. s' espandis chasque jour, e chasque jour li taco blanco di quelrade cavado espandisson que mai ..a Inrn
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Dins l'estiganço que tôuti sachon au ju t ço que n'en es,
pèr fin de pousqué miés e plus utilamen nous ajuda,
crese en de bon de reproudurre eici un tros d'uno di noumbrôusi letro que nous soun arribado. Aquesto es signado

gènt qu'an loir poudé - e fou devé - d'arresta lis ate de
vandalisme que se prouduson i Baus. S'es necite d'ana

Baus. Restant à Sant-Boumié e estènt prouprietàri i Baus,
noste ami Hilaire, qu'es un amourous dôu Miejour e un
aparaire de tout ço que fou pretoco, poudié, miés que res,
nous rensigna eisatamen sus la pietadouso situacioun de
l'antico ciéuta baussenco. Esperan que nous perdounara,

colo à lou pensa e que siéu que fou porto-paraulo dis

enjusquo au Parlamen, i'anaren; atroubaren I,èn un brave
patrioto pèr pourta fou crid d'alarmo à la tribuno.
Ai-ti besoun d'apoundre que ço que dise eici siau uno

de M. Jôusè Hilaire, counseié generau dôu cantoun di

ami?

Pèr aro, en proumetènt de rèn espargna per ôuteni
satisfacioun e segur que noste rampau Sara entendu,
disèn merci dôu founs dôu cor à-n-aquéli que voudran
bèn coumbatre emé vautre loir bon coumbat.
Adria» F rissannt

en counsideracioun dôu sentimen que nous buto, d'espandi 'n moussèu de sa letro calourènto, escricho pèr
l'entimeta. Aquéli quàuqui rego sènso estùdi, mandado à
la lèsto à-n-un ami, n'an que mai de pres couine doucu-

69, carriero Condorcet, à Paris.

men fisable. Veici, entre àutri, ço que i' es di :

SAR.IË PAS TROP LÈLJ

« ... Depuis des années, c'est la main de l'homme détrui-

sant brutalement la beauté! Hélas! peut-on empêcher le
propriétaire de tel ou tel morceau de roc, de telle parcelle
de terrain portant des richesses artistiques, mais ne produisant rien, d'enfoncer le pie, de manier la scie dans cette
pierre qui lui donnera des bénéfices appréciables, - du
pain à celui qui quelquefois n'a guère autre chose !
« Il y a un moyen, le seul : faire acheter par l'État les
terrains ainsi couverts par ces belles ruines et appartenant
à des particuliers. Il y en a bien un autre, que j'aurais dû
citer avant, s'il était réalisable r c'est que la commune, au
cas où les propriétaires y consentiraient, fit un échange de
terrains. - Mais ai-je besoin de vous dire que la commune
des Baux est mille fois pour une trop pauvre pour faire
cela 9 Dès lors, il n'y faut songer.
« Maintenant, il a y autre chose. Ce qui est classé parmi
les « monuments historiques » n'est nullement soigné ni
entretenu. Tout ce qu'a pu faire la commune, c'est d'apposer des placards invitant le public à respecter ces pierres;
de mon côté, vous le savez, j'ai pu arracher au Conseil
général une petite somme pour la surveillance de ces monuments par un gardien du pays. Qu'est-ce que cela 9 rien
ou à peu près.
« Ce qu'il faudrait, c'est que la Commission des Monuments Historiques prît à cceur la conservation de cette cu-

Osco pèr fou Counsèu d'Arroundissamen de la terro
d'Arle ! Veici loir vot que vèn d'emetre :

1° Que les chefs de l'enseignement primaire prennent
une série de mesures générales pour inculquer à, leurs
élèves la méthode des versions provençales françaises;
Po Que la langue provençale soit inscrite sur la liste
des langues vivantes admises aux examens des instituteurs primaires.
Es la proumiero fes qu'un cors coustituï pren largo 6uficialamen pèr nôsti revendicacioun. Felicitan, au noum
di mantenènço felibrenco, lis inteligènt patrioto que
vènon de manda lou le. Esperan bèn qu'aquel eisèmple
sara segui e persegui pèr nosti Counsèu G nerau. Esperan subre-tout que nôsti deputa, au lié di baio e di messorgo que, despièi tant de tèms, encoumbron si prougramo, i' escrigon un bon cop lou dre de noste pople à
garda soun parla e à legi lis obro de si pouèto naciounau.

N( du

PER ORTO
(Seguido e fini

Non seulement elle rendrait service à la commune des
Baux, elle rendrait aussi service au Midi et à la Francs
également en lui conservant celle admirable page d'histoire que viennent étudier les savants et que viennent lire
les touristes des quatre coins du monde.
« Il en est temps encore; mais il y a toutefois péril en la
demeure; car d'ici à quelques années, les Baux ne seront
plus les Baux. Nous qui les avons vus il y a vingt, quinze,
dix ans encore et qui les voyons maintenant, quelle diffé-

I pèd de l'estatuo sourrisènto, enterin que i'esgrune

en jour, et, je le répète, encore peu d'années et il aura

moun capelet, vènon s'ageinouia dos meireto emé si nistouno roso de quàuqui mes, l'uno que brassejo e qu'arpatejo mandant de poutoun à Jèsu, e de si detoun escarcaia coume se voulié prene fi pampaieto d'or di bouquet
de l'autar; l'autro, plus manso e crentouso, espinchant
de si grands iue ço que loir det de sa maire ié mostro.
Bèllis innoucènto, ié fan faire un poutoun, si gardiano ;
e à iéu me vèn à l'idèio que la Santo-Vierge nous dèu
espincha ansin à si pèd, nàutri que fasèn li sena, envejous
de ço que bribo, d'ilusioun e de farfantello, amistous que

vécu.
s Si vous et vos amis pouvez faire quelque chose, employez-

pèr forço, e me sèmblo que dèu sourrire un pair atendrido e pietadouso, la Bono Maire, de nosto simplesso

rence n'y trouvons-nous pas! Leur cachet disparaît de jour

vous y de toute votre force et de toute votre intelligence; ce

de grand enfant.
Basto ! m'a refresca l'amo aquelo pauseto pregadisso.
Se i'èro ana prega à Bon-Secous, aquéu malandrin que fi
gendarmo aduson entre éli d'Aurenjo, aurié pas acipa la
granouio, 150 franc, de soun mèstre,courr,.edian de barraco. Tèsto souto, a l'èr d'agué la countricioun, mai es
plus louro.
... Soun à vèire, couine obro de paciènci e de goust,

ne sera pas du temps per.-lu; la besogne aura été aussi
bonne que digne et noble. Qui sait aussi si en pratiquant
des fouilles, on ne mettrait pas à jour de nouvelles riches-

r Je vous vois déjà attelé à l'ceuvre

:

bon courage et

merci ! »

Es au noum de Prouvènço e, courre dis M. Hilaire, dins

dins loir jardin de lhotel Couloumbet, la tourre Eiffel
qu'encapello lou bacin dôu mitan à quatre o cinq mètre
d'aut emé sis estage, si parabando, si ferramento crousado, si bourduro de cacalaus blanc, gros courre d'ibu,
retrasènt li globe d'eleitricita, enjusquo soun porto-dra-

l'interès meme de touto la Franço, au noum de l'art e
pèr lou respèt di gràndi causo que rèston de nosto istbri
naciounalo, que cridan d'eici en tôuti aquéli qu'an la
membri, en tôuti aquéli qu'an lou cor aut, de nous ajuda
chascun segound si forço e si mejan, dins si relacioun e
si journau. Tout ço que sar.t escri e nous sara manda, loir
reüniren e lou faren teni en quau fau. E, fort d'aquelo
ajudo, quau saup ? emé nbsti plang e nbsti desmarcho,

que rèn maucourara, finiren pèr dereviha e alassa li

5

FUIETOUN DE L'AIÔLI
`1'

LOU MOULIN

DE LA LUBIANO

Passé à l'endré ounte,uno quingenado avans, avié sous-

prés Tereset en trin de lava e ounte, bandissènt sa
vergougno, i'avié fa sa declaracioun. En dons bound fugué souto l'oustau dis Audibert, mai ausè pas trop s'avança dins la crento d'èstre vist roudassejant. Lou jour
trepanavo i fenèstro escleirado e, sènso li perdre de visto,
Clemènt fasié li cènt pas dins uno faisso anouio. Èro arriba bèn avans louro, lou reloge venié de pica la miechouro ; alouro calè jusquo i ribo de la Lubiano e aqui
se meteguè à sibla l'èr counvengu :
Li miejo-niue sounado,
S'entènde ges de voues,
L'ange que troumpetavo...

E, courre s'èro esta trop de tèms à landrineja,remountè
lou draibu en courrènt, mai toujour lou lame pounche-

javo i fenèstro. Bèn que se siguèsse proumés de resta
paciènt, s'inquietavo deja e, dins la calauioo d'aquelo
niue escuro, èro à l'escouto pèr vèire se sousprendrié
pas un brut de pas. Mai s'ausissié rèn, senoun la
Lubiano que, groussido pèr la plueio, regoulavo sus si

brave B., garçoun d'hotel, à sis ouro de lesi.
... En permenado, sus fou tantost, long de la levado
d'Egues, à la valado. De vèu de mousquihounet farandoulejon sus li vege coutounous.
- Eh ! bèn, Maire B., tubo?
- Ah ! Moussu, fai luno pleno.
- Em' aquéu tèms li coulobre déurrien varaia.Dison que
n'i'a apereici.
- Levas-vous, que m'anas faire pùu
- Vès, fourfouion.
- Pas niéu ! es de lagramuso.
E n'en partié de dougeno,d'aquéli bestiàri,fourfouiejant
dins fi boussounaio.
- Me voulès pas crèire, Maire B., mai lou journau de
dimenche passa disié qu'un cassaire de Piôulenc, en cassant vers loir Liman, emé souri chin, veguè subran se
dreissa davans éu un serpatas de mai de dons mètre de
long, gros courir' uno boutiho de tres pechié, qu'en siblant, acipè fou chin, l'enroule', loir sarrè e l'aurié estoufa,

se fou mèstre i avié pas descarga soue armo que, lou
blessant, fou faguè Tacha e s'ensauva. Lou paure chin,
coume mort, aguè grau 10 obro à se reveni, e lou serpatas s'èro encauna que s'atrouvè plus.
- Tant pou èstre, dise pas noun ; mai ié crese gaire,
à-n-aquélis istbri de serpènt que toujour se groussisson
e s'embelisson pèr faire que mai esfrai.
s Eh ! bèn, alor, Maire B., disès-me 'n pair ço qu'es
aquéu clot, que pèr la boutanico sias ma mèstro.
- Oh! oh ! vosto mèstro ! acô 's de chusclo.

- Perfèt. Bon, soun la, à faire de vise pèr cassa is
aubret, parai ?

- 0. Bon peréu pèr faire toumba li berrugo, mai pas
tant bon que lou jus de reseda-bastard.
- De sounaioun, voulès dire, qu'en brandant l'erbo
campanejon.
- J ust. Vesès, couine siéu vosto mèstro !

riosité nationale, en s'imposant tous lee sacrifices possibles.

ses artistiques ?

lounta. Acb 's bèn imagina e artistamen fignoula pe. r Ton

- Noun, noun, sabès li prouprieta, vous, di flour :
acb 's l'utile.

- Aro es plus loir moumen pèr lis acampa.
- Courre? tant que n'i'a, pamens ! E n'!'a'nca proun,
me sèmblo. En venènt, ai vist meure de ginèst à la bello
cimo di mato coume de parpaioun d'or pausa.
- lé fai rèn : uno fes que li blad souri leva, li flour an
passa sa sesoun, aquéli que soubron valon plus rèn.
- Quand me parlas ! Uno fes l'orne servi, là naturo
pleno la touaio, alor?
- Eh ! o, courre lou disès.
E m'acù coupan à drecho, en faço de l'Aguïo, au mié
d'amourié que n'i'a de centenau emé si pège coume de
balo de garanço e d'uno fourèst d'aubre fruchau.
- Oh! que de coudoun e couine soun bèu !
- Parlas de iéu, Maire B. ?
- Nàni ! m'engardariéu bèn,quo sariéu lèu remoucado.
... A la granjo, sout l'autin, clafi de rasinas penjourlet.

Lou mèstre. - Perqué sias pas vengu is aigo de Vaqueiras aqueste an ?

pèu à la beleo cimo que lis enfant destrùssi an desranca à
cop de caiau de la routo.Emai l'auceliero triplo, courre un

- Siéu ana en-lib. Quau i'avié ?
- Lou Paire Savié; ié vèn toujour.Que bon vivènt ! fai
jouga lis enfant, entrino li farandoulo, li cant, lis escursioun. Toujour n'èi; n'a toujour uno bando, de mou ride,
après sa raubo. Pièi fai d'aquéli prone en prouvençau
emé de poulidi coumparesoun naturalo que l'escoutarias

chalet souisse, emé si repousquet dies chasque coumpartimen e si manjadou que se tiron en-deforo à vou-

tres jour. Tambèn, quand part, es couine se mourié
quaucun.

code blanc e I'aigo que toumbavo dôu téulis dins lou lavadou que se trouvavo davans l'oustau. Mau-grat que
Ton cèu fuguèsse ennivouli, regnavo uno palo clarta que
prouvenié de la luno qu'èro pleno aquéu jour e qu', escoundudo detras li nivo, semblavo espincha lou fringaire
que coumençavo deja de se langui. Enfin, uno fenèstro
toumbè dies la niue e, quàuqui minuto après, l'autre lume s'amoussè peréu. Tereset devié pas tarda de veni. Lou
cor de Clemènt balejavo dins sa peitrino ; èro quiet, escortant, ausant pas boulega e tenènt sis iue sus la porto
de l'oustau. Mai res pareissié.
Acb se Tereset anavo pas veni ! qu saup se si gènt
l'aurien pas entendudo durbi sa porto e... se l'avien pas
souspresso ? e prestavo l'auriho pèr vèire s'entendié ges
de voues, mai tout pareissié siau e tranquile.
Alouru soun imaginacioun anè meme enventa de causo
espetaclouso. Qu saup se, gagnado pèr l'emoucioun, Tereset èro pas jasènto e inanimado dins l'escalié
Forço nervous, mita perplèisse, perdié pas l'oustau de
visto,trefoulissènt au mend re brut j usquo au moumen oun-

Ton venguè tira de souri abatemen e veguè davans éu

!

1

- Si, si. Tenès, aquelo longo espigo roujo, maire B.,
coume l'apelas ?
- De zinia-bastard, bono e famouso pèr la galoupeto :
sarro.
- Diéu nous n'en preserve, vous errai iéu ! Se ié dis
peréu erbo de Sant-,Inténi.
- Vesès, coume siéu restoublado !

te, à forço d'escarcaia lis iue e de tesa sono atencioun,
aguè couine uno espèci d'esbatauvimen e, toumbant sus
la paret ounte s'apielavo, tout countrit diguè

- Arien, dèu pas veni. Asseta sus fou bàrri e enfeta d'espera ansin, sentié
de brounzimen dins sis auriho e, pecaire, ausavo plus
s'ilusiouna. Un brut de pas, que fasié Ciussi boa sable,

la gènto Tereset, encapouchounado dins un chale.

- Enfin, es tu! diguè 'n souspirant.
- Te despacientaves ? respoundeguè Tereset en passant souri bras souto lou siéu ; siéu pas en retard, dès
ouro an pancaro sonna.
- Ah ! se sabiés tout co qu'ai soufert en t'esperant
aviéu prèsque regrèt de t'avé di de sourti... Tè, toco-me,
siéu tout bagua de susour.
E Tereset, mistousamen, passé sa man mistoulino sus
!

souri front.

- Tambèn, èro pas eisa de sourti ansin, sai !

M'a

faugu espera que mi gènt siguèsson coucha; pièi ai mes
un bon moumen pèr sourti de ma chambro sènso faire
de brut, cala lis escalié, talamen que n'en siéu tout es-

mougudo l... E Clemènt sentié soun boumbet que s'aussavo e s'aôucasiouna pèr uno respiracoun plus courto;
sentié batre su; sono pitre aquéu double pessègue qu'aurié vougu moussiga. Tambèn la leissè pas acaba, e'm'un
poutoun ié barrè la bouco.
- Que siés braveto, Tereset, e courre t'ame !
beissavo

- Bèn verai ?
- Couine ! loir cre-es pancaro e me lou demandes ?
- M'es tan t agradiéu, Clemènt, de m'ausi dire de tant
dôuci paraulo pèr tu que t'escoutariéu toujour !
-- E tu, Tereset, m'ames bèn ?
- Alcazar
- Marseille
?
- Es que, se t'amave pas, BMVR
sariéu aqui

�op
L'AIÔLI
- An ! me fai plesi de vèire un mounge-felibre ansin
ama e mena joio... E, disès, n'i'aura de poumo aquest
an ?

- N'i'a pas que n'i'ague, mai nTa quaucuno. Li caniho an tôuti manja li fueio, e alor acù i'a fa tort. Espinchas se dirias pas que soun abiha de dentello, li poumié.
- Verai... N'i'a pamens quàuquis-un de sauva.

- Cregnon pas tant, parèis.
- Aquéli grosso courre de tèsto d'enfant, ié dison'?
- De reineto, moussu. Aquéli rouginasso es li poumo
vauriasso ; e aquelo roujo de sang es de tapo- barrau.
- Gramaci. Ame bèn de saupre.
Long di sagnas e di pourreto, venèn rejougne la
routo que nous redus en vilo. Lou veiturin m'espèro.M'em-

barque e, à la grand cousso, tourne à l'oustau, à l'ouro
ounte leu soulèu près de fali, tirassant si darrié rai sus
leu campèstre, fai ressembla li plantié de souco americano rouginasso en de gros clot de roumese.

Lou l'eirin.
Vers escri au bas d'une aigo-fort retrasènt
un paure bougre qu'a ges de taba pèr bourra sa pipo
N'i 'a qu'an de blago sèns... taba;
Mai iéu ai ni taba... ni blago
Em' acô pa 'n sou pèr la pago
Fume... sènso faire tuba !...

SALADO - FÈRO
(Seguidol

Quouro li femo saran mèjo, farmaciano, avoucato, majouralo, deputado ; en un mot, quouro faran lis ome,
restara plus is orne qu'à faire lis enfant.

E's curions, eiçè Ion provo, que Ion bèn - que se
poudrié crida - noun ague hesoun de temoui, e que Ion
man - que se voudrié escoundre - ague toujour hesoun
de counfisa.

,Avignoun. - Dilun, 15 dôu mes, s'es benesi e

Nouvello edicii un pèr li nbvi couche felibrenco.
Jôuvi felibre, mis ami, tradusès me proupramen aquesto
fraso franceso en bon prouvençau : Ils mangèrent tout le

pain qu'ils eurent sur la table...
Aro, vous proumete pas qu'agués un mikado pèr avé
bèn tradu !
Quant ai vist de nèsci badaia davans la bello vido de
nèsti champ, davans la sereno davalado d'un escabot dins
nôsti van, davans la majesta de nùsti castelas fièr dins si
rouino e que, tre rintra en vilo, se van, au museon, estasia davans de telo que, frejo e mute, si pinturo ié retraison li tablèu souleious e vivènt que lis an fa badaia !
Es aquéli que pièi se trufon de nasti païsan, quouro
dins li n-,useon sèmblon avé d'iue que pèr 1 bèu cadre
daura. Eto, li bèu cadre daura soun plus rare dins li campagno que ço qu'amiras... en chambro, o nèsci, e me demande se nôsti ràfi soun pas mai lougicamen artisto que
vous-autre.

Louis Astrue.

l'a leu gros ilnchoio qu'a pas vouuu se louga aquest
an pèr vendémio, vejeici perqué
Èro sus la plaça qu'esperavo l'embaucho, quand leu

venguèron querre pèr escracha de rasin, tant soulamen
que Ion mèstre vouguè assouludamen que si rasin s'escrachèsson emé li pèd, segound l'anciano coustumo.
- Nàni, vole pas l'ana, diguè Anchoio.
- Mai perqué ?
- Dôumaci qu'ai pou que mi pèd aganton lou filoussera

l'èire Diboun

L'orne a talamen counsciènci de soun esclavage que,
meure en belant sa liberta, demando la clan di champ.
Vuei, un marchand d'espeçarié pèu ana cousina de lèi
à Paris ; un menistre, aièr carga di finanço, deman, toutd'un-cop, pou mena la justiço o mestreja l'universita;
.un journalisto devèn subran conse o sous-prefèt. l'a pas
jusquo à moun gioulié, que despièi que fai rima boutique
emé baraque, discutis l'Ase de Vitour Hugb e trovo que la
lengo de Mistrau sènt lou ferun.
Eh ! sabatié, fai toun mestié ! 0 Sagesso, vo nous sian
fa boustramen fort despièi nôsti vièi, vo tu, en vieiiss-nt,
te siés facho cranamen gourrino 1
Disèn de quaucun qu'es fort, qu'es ferra ; acù d'eu faire
plesi is ase.
Se li messorgo èron d'estello, leu jour devendrié la niue

e la niue... restarié la niue.
L'autre jour, leu vièi mèste Jan-Cousteleto disié sus fou
quèi : « Aquéli prince rùbi ! Descèndon d'un gardo-

chourmo bàbi, em' acù ti fan espousca de pretencien
coume aquelo de chèfe de la llfeisoun de Franço ! Mi fan

susa lei bassaqueto quand pènsi que iéu, marsihés de
Ribo-Novo, enfant de barro de paire en fiéu despuei que
Sant Piarre eisisto, siéu panca chèfe de la meisoun que
servissi despuei cinquanto an !

Se la man senèco dèu ignoura ço que douno la man
drecho, noun pou n'èstre de meme pèr li pèd. Jamai leu
pèd dre ignourara ço, que douno l'autre, estènt soun
coumplice pèr ié sousteni l'envanc.

E, en disènt aquéli mot, apielavo plus fort soun bras
sus aquéu de Clemènt.
- Gramaci, Tereset, me fas de bèn. E un gros poutoun resclantiguè sus cado gauto.

- Me creses, aro, Teresoun ? creses que t'ame e te

trufaras plus de iéu ?

- 0, te crese, Clemènt ! E pourgiguè si labro à soun fringaire.

- L'ausisse toujour, aquel esclat de rire de Sant Isidor ! que mau que me faguères !
- M'as pancaro perdounado ? M'en voles toujour ?
- Coume vos que te n'en vogue Oh ! Tereset, pode
rèn te dire autre qu'aquéli dous mot : t'ame ! t'ame ! E
tu, m'ames ? Es bèn verai ? pantaie pas? digo me-lou.
!

- 0, Clemènt, t'ame ! t'ame ! E, pèr metre mai de verita dins aquéli mot que sourtien tôuti calourènt de soun cor de piéucello,sarravo dins
sa manino la grosso man gravenouso de Clemènt que la
tenié contro sa peitrino.
- Sabès, Clemènt, qu'ai uno bono novo à t'anouncia?
Ma maire a trouva que fasian trop charra de nautre, e a
di que, se m'amaves vertadieramen, estimavo miés que
venguèsses à l'oustau.

- Verai ?
- 0, ansin pourras vèire ta Tereset quouro voudras
e, moue grand foulas, en esperant que nous mariden, au-

ras plus, leu sero, à m'espera au carreirbu. -

NOUVELU N

PER`'ENCO

pèr l'album di damiseilo Long
Voulès uno four felibrenco t
Iéu vous seinounde uno pervenco,
La bluio four dôu souveni.
Ço qu'ai proumès, vole teni !
Ansin voulès que leu felibre
Mete soun noum dins aquéu libre,

Dins aquéu libre à fueio d'or
Qu'es leu libre de veste cor.
Moun noum, sabès, n'es pas grand causo !
Coume leu parpaioun que pause
Sus uno four, sus un boutoun
E soun alen e si poutoun,
Tambèn, d'abord que sias tant sajo,
Metrai moun noum sus uno pajo.
Gardas coume un tresor beni
Aquéu libre de souveni
Clafi de four e de vers faine...
Lou souveni, coume vous, l'aine,
Lou souveni quand sian proun las,
Es un perfum, es un soulas,
Es un raioun dins nosto vido,
E quauque jour sarés ravido
D'avé de souveni tant dous,
Tant fres e tant amistadous !
4ë de noun. 1892.

Lou mot de marida leu faguè veni à la realita e, subran, coume souri pantai s'esvanissié, se reveguè au
moulin e la fàci de soun paire i'apareiguè.

- Respondes pas, murmuré Tereset, te vai pas ? Veguen, sara bèn mai ounèste que d'ana dins li prat...
0, mai saren jamai soulet.
- E li niue alouro
- Sourtiras mai ?
- Que fanai pas pèr te prouva que faine ! -E pendeguè si dos man au cou de Clemènt e, coume
ère touto pichoto, s'enautè sus la pouncho de si petoun
e dounè à soun fringaire urous un poutoun d'amour ;
pièi : - Vendras à l'oustau ?

0!0!

- Deman, sai ?
- 0, ma Tereset, o, moun amour ! siés moun amour,
tu peréu ? Mai la trounadisso ié respoundegaè, e la plueio se remeteguè à cafre. Deja se falié separa, e dôu tèms «tue
Tereset gagnavo l'èstro de la cousine pèr ounte èro sourtido e que se troubavo de plan-pèd, Clemènt en dos enc.:mbado fugué au moulin.

Sa maire, qu'avié deja peneca, eu ausènt de brut de
pas e vouguènt èstre seguro qu'èro souri enfant que rintravo, ié cridè, dôu tèms que passavo sus lou pountin
- Que tèms fai, pichot?

- Plbu mai, maire. -

rendu au culte, la capello dôu Papo Jùli II, restaurado
au 'Palais dôu Roure, pèr M. Ion marqués de BarouncèlliJavoun, rèire-nebout d'aquéu pape. La ceremounié,

coumplido pèr M. Ion curat Faury, qu'a prounouncia 'n
gracions e melicous discours, avié atira au palais dôu
Roure l'elèi de la soucieta avignounenco. A 1'Evangèli,
Don Savié de Fourviero, clins sa blanco raubo de mounge,

a legi 'no oumelio prouvençalo, pajo requisto d'istbri e
de pouësio, que l'Aiôli dounara dins soun numerb venènt. Avant de se dessepara tôuti lis assistent an entonna Ion cantico de Frizet : Prouvençau e Catouli.
i. rle. - Nùsti bràvi journau L'Homme de bronze e
Le Forum, soute la signaturo d'A. Uzès e Mastyx, an
entre-pres uno cami'agno contro li mau-faras que, despièi trop de tèms, travaion à destruire lis amiràbli roco
de la ciéuta di Baus. Se coumpren pas que li journau pouderous de Prouvènço, coume aquéli de Marsiho,
e especialamen Ion Pichot Marsihés - qu'enregistre jour
pèr jour la mendro pissagno de gàrri, - n'auson pas leva
lengo-contro la ro»»inacioun de noste plus bèu païsage.Se
coumpren pas que leu gouvèr, qu'es tant escrupulous pèr
faire respeta la lèi Grammont i gènt de Nimes, s'enchaie

pas mai qu'acb de faire respeta, i destrùssi di Baus, la
lèi que proutegis li mounumen de nosto istbri, car la
ciéuta baussenco es classado toute entiero coume « mounumen istouri » e l'amenistracioun sèmblo souleto l'ignoura. E Ion deputa d'Arle, li counseié generau, en
dequé soun, bon alor ? Pèr asard aui ien-ti pou di dos o
tres dougeno d'eleitour que darbounon à l'entour di Pourtalet e dou Valoun d'Infèr ?
Sabès que dimenche avian à renouma noste counsèu
municipau. A-n-aquéu prepaus un orne de sèn, que tout
Arle counèis e ounouro, nous disié eiçb juste : Arle es,
avant tout, emé sa Camargo e sa Crau, si vigne, si bladarié inmènso, si grand abeié, si manade de bouvino e

de cavalin, un païs agricolo e pastourau. En-liogo de
s'achini dins li vàni dispute di partit e de nouma d'orne
que, li tres quart déu tèms, n'an que Ion merite de barjaca e de dire de messorgo, perqué pas tria, sènso destincioun de partit, uno liste de noum dintre li grand
prouprietàri e pelot dôu païs ? Sarian segur, au mens,
d'a,'é pèr nous amenistra, de gènt ounèste e couneissènt
noste terradou e si besoun.
Eto ! segur qu'acb 's forço bèn pensa e que sarié la fin
de forço cause regretablo.

Li Saint o. - Lou 10 d'ôutobre, i Santo, s'es fa 'no
pesco miraculouso. Cou me, à soulèu leva, un vbu inmènse

de gabian s'èro coume amourra à la mar, aqui en fàci
de la ribo, soulès, lou manechau aguè l'idèio, emé li sbci,

d'ana cala si fielat, en pleno mar, à l'entour dôu rode
ounte s'èron pausa lis aucèu. Ali ! bèlli Santo ! quand
vouguèron adurre tout acè I Trento orne fort tiravon vers
la ribo e à plen de pôumoun, mai li fielat crebêron dôu

pes, e, quand tout fuguè à la costo, tout leu païs courreguè en fasènt qu'un crid. Venien de prendre un banc

einorme de meleto. Sus la plajo n'i' en aguè lèu de
mountiho, argentalo, lusènto au soulèu. Passèron tout
Ion jour à li derraba di fielat. Tôuti li santen n'en prenguèron e n'en salèron, e ço que restavo, emai n'en mandèsson en tout païs déu Miejour, noun se pousquè leva.
Aquelo pesco es estado evaluado à 200 quintau de meleto, ço que, dison li santen, noun s'èro vist, de membri
d'orne, en ribo de la mar Mieterra;no.

Sant-Martin-de-Crau.I'a de fes que la naturo
sèmblo perdre paciènci davans la foulié de l'orne. Sabès
o noun sabès qu'une colo d'endustriau es en trin de basti
uno fabrico de dinamito eici dins nosto bello Crau, nosto

E s'anè jaire e countunia dins soun lié soun pantai tant
gentamen coumença.
V

En se derevihant, Clemènt se demandé s'avié pantaia o
se vertadieramen s'èro trouba 'mé Tereset dins li faisso
dôu Founsèri la vèio e, 'n rassemblant tôuti si souveni, la
deliciouso realita d'un moumen d'amour i' apareiguè

dins touto soun esplendour. 0, Tereset l'amavo, n'en
poudié plus douta, n'avié la provo dins l'escapado de la
bèn-amado,qu'escoutant que soun amour,avié pas esita,
pèr donna un istant de bonur à souri calignaire, de, deserta de niue l'oustau peirenau e de s'ana jita dins si bras.
Mai, à força de reflechi, se demandé peréu se tout acù
èro esta incouneigu e s1 degun lis avié vist e se tambèn
se n'en charravo deja pas dins Vèneo.
Lou tèms, mau-grat li predicioun de Nourat avié l'èr
de cambia e. detras li nivoulas que fugissien, Ion soulèu
tout palinèu pou nchejavo ; en un virant d'iue Clemènt fugué au moulin, e auuènt après de sa maire que l'ouro
mai carié pèr la journado, fusé couine un lamp, dins la
crento de se trouba 'mé soun paire.
Arribè à la Lauveto en manie tèms que lou paire de
Tereset que descendié de Sant-Crespin. Lou cor ié barbelé e 'no crentivo emoucioun Ion prenguè tout entié.
- Eh ! bèn, l'ouncle Audibert, anan à la vilo
- Tè, Clemènt, anan à la vilo
(A segui).

Enri
Giraud.
BMVR
- Alcazar - Marseille

�L'A1ÔLI
Crau pastouralo, païs de l'agnelun. Eh ! bèn, l'autro semano, un revoulun de mistralado a demouli aquelo fabrico. Lou Vènt-Terrau se i'es engourga e, pataflibu ! l'a
garçado au sbu. La bastisso avié d'autour 43 o 14 mètre :
ion daumage se mounto à 50,000 franc .. Bon bougre,

Dins L'ermitage : Les Saintes, pèr II. Mazel.
Dins L'Écho de lsaris : A propos de taureaux, pèr P.

Arène.

Veici un pichet libre qu'en -l'acoumoudant au parla de
chasco regioun dôu Miejour, sarié estremamen utile dins

- Dins La terro d'Oc : A Toulouso, pèr P. Delga ; La resurgado, pèr P. Fagot ; Sut buste de L. Cladel, pèr Froment de
Beaurepaire ; Se n.iralho, pèr Thérond ; Moun niéu, pèr De

téuti lis escolo : Manuel élémentaire de linguistique pour l'enseignement du français par les idiomes locaux, application du
sous-dialecte agenais, pèr P. Emile Boudon, 50 pajo in-8° (Agen,
libr. Boucheron, e Paris, libr Welter) Se vènd 2 fr. 50.

Manjo-fango !

1Pourciéus. - Es decida que sian li mignot de

santo Estello. Avèn long-tèms agu pèr Maire Ion digne
majourau En Marius Bourrelly, e veici que nous vènon de

manda pèr curat l'afougafelibre Spariat, qu'ère segoundàri à-z-Aup. Au-mens aquéu aura pas crento de nous
parla prouvençau.
N iç o. - Aprenèn aro-aro la mort déu felibre majourau Sardou, paire de Vitourian Sardou.

Nirrnes..- Paris avié defendu de faire matanço de
bibu. Nimes a respoundu, Ion 14 d'ôutobre, en anant

aplaudi, emé soun Maire en tèsto, lis espaso espagnolo
matant dins lis Areno li sièis brau apara pèr la famouso
lèi Grammont. Lis Areno èron coumoulo de pople, d'alegresso, d'ourguei e de soulèu. De tout loti Lengadù, de
touto la Prouvènço, dôu Miejour tout entié, èron vengu
li mascle qu'acù ié vèn en bdi de se vèire coundurre emé
lis estaqueto. Èron vengu, noun pas coume volon Ion dire
li bénis amo d'amoundaut, pèr vèire raja Ion sang, mai
pèr proutesta en Cor, mai pèr proutesta en masso contro
l'esquichaduro que Ion Nord, à prepaus de tout e à prepaus de rèn, vbu faire senti au Miejour. E Ion Miejour i'èro,
aqui, emé li representant de sou sang e de sa lengo. E
quand Ion capoulié de si pouèto naciounau, counvida à la
fèsto pèr li priéu de la fèsto, a pareigu sus Ion pountin de
la lojo municipalo, un crid meravihous, unanime, a clanti
subre tôuti li cengle de l'anfitiatre inmènse : Vivo Mistral !
li
vivo Ion Miejour ! Tôuti li tèsto èron descuberto, tôuti
l'estrambord
man batien, tôuti li moucadou floutavon ;
patriau gounflavo Ion jouvènt; e tôuti, sènso mai dire,
s'èron coumprés pèr afourti la liberta, la dignita e la
counsciènci de la raço. Poudès legi dins li journau li detai
e l'efèt d'aquelo manifestacioun.

Paris. - Au tiatre di Varieta, represso

Dins Le Temps: Félibres et félibrige (seguido), pèr E. Lintilhac.

OULEGADISSO `eROUVENÇALO

de Lili,

ounte Madame Judic fai valé, coume toujour, la cansouneto prouvençalo que i'a dins aquelo pèço :
Elle ne put dire qu'un mot :
Qu'es acô ?
Mai un q i'es acô bèn prouvençau...
Digo-li que vèngue.
Digo-li, monn bon !
Pèr Ion bout-abaisse fan, bagasse,
Il faut du safran et de la rascasse,
Digo-li que vèngue, moun bon.

Dardé; L'ase de Marrot, pèr P. Gayssot ; Lou roudet de ma
mairino, pèr l'. Dunac; Funs ni lune, pèr A. Neuville ; Rtbiero
d'or, pèr A. Teulié.

- Dins Le Gril: La gouto e la tiragnado, pèr Gra de Mil.
- Dins Lemouzi : Crounico felibrenco e Grammaire li-

Rèn de mai amusant e de mai estrutiéu, pèr l'enfant que
saup legi (errai pèr li gràndi persouno) que de vèire en quàu-

mousine, d'En J. Roux (seguido).

-- Dins La Yen de t'atalonya : Les quatre preguntes,
tradu de l'Armana Prouvençau ; Le mal hostaler, tradu dôu
prouvençau de F. M.; La causa regionalista à França, pèr
M Verdaguer Callis. Aquel article, escri d'après une « int,r-

qui pajo coumeapellon en f,ancés lasequèlo de cause, aubre,
planto, bestiàri, éutis e tout Ion rèsto, que s'ônfris à nousautre soute de noum prouvençau. Avèn pièi la coumparesoun
de la plus-part di cas ounte ion mecanisme di dos lengo diferis, la courreicioun di gascounisme, leu tablèu di counjuguesoun. P,asto, es un breviàri ounte Messiés li membre déu
Counsèu Superiour de l'estrucioun pubico poudrien aprene
éli ço que se passe au Miejour e de q :eto maniero faudrié
nous ensigna. En atendènt que s'ause touca au vièi régime de
l'estrucioun à contro-péu, leu Counsèu generau de Lot-e-Garouno, alin, a souscri largamen pèr espandi leu libre de l'lstituteur Boudon.

view» de M. Lintilhac, provo une fes de mai que quau
entend qu'une campano entènd qu'un son, emai pas bèn. E
pièi, Catalougno es Catalougno e Prouvènço es Prouvènço,
segnour Verdaguer Callis !

L'Écho de Paris dôu 42 d'ôutobre dounavo aquésti
quatre vers :

QU'EST-CE QU'UN FÉLIBRE?
Ce terme vient du grec philabros, qui veut dire:
Un homme délicat, un amateur du beau...
Et, par suite, un rimeur qui chante sur sa lyre
Le suave parfum des savons du, Congo.

Anen, aquéli que trovon (ah 1 d'aquéli viedase!) qu'en Prou-

vènço se fai pas proun de prose, finiran pèr èstre countènt.
Veici un rouman marsihés, BAGÀTÔUNI, dôu majourau En
Valèri Bernard, ounte leu parla di Bachin e dôu bon poupulas
dôu quèi de Ribo-Novo flouris e s'escarcaio grana courre de

Un Helléniste, au savonnier VICTOR VAISSIER.

sau.

Bagatéuni (acô 's leu vièi Marsiho), 221 pajo in-16, es en
vèndo à Marsiho, librarié Aubertin. Revendren sus aquéu
rouman, obro d'un pintre e d'un pouèto que saup dardaia la
couleur.

RESPONSO A L'ÉCHO DE PARIS

Se vèi bèn, braguetian, que noun siés que l'ecb
Di quatrin felibren counsacra pèr l'Aibli
Au Mikadù ! mai ve, te pagan de raviùli,
Se jamai dins Paris fan de vers coume acù !

-o-

En Eirago, dimenche 7 d'dutobre, ion R. P. Savié a predica
prouvençau. Aquest mes de nouvèmbre, dèu ana, dors la memo lengo, faire Ion panegiri de saut Jan de la Crous i Carmelite d'Arle. Ah ! bèn, se leu prouvençau intro dins li couvènt!
Es verai que leu valènt mounge leu faguè gousta l'an passa i
Carmelito de Marsiho.

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins to'uti li bons oustau.

-oConciliateur
:
Frederi Mistral. pèr A. Chans- Dins Le

Demandas

roux; Acd s' acd, pèr Lou Vito ; Le français et le r rorençal,pèr
J. V. ; La meissoun, pèr C. Léger ; Lou devé, pèr P. Bernard.

- Dins Lou Sant-danen : Fable galejarello, pèr L. P.

La reservo d'Endoume, pèr J -B. Faure ; Au lavadou, pèr J.-B.

la mai amourouso di Pipo, en racino de

Artou.

de Provence: Pathologie pro-Ains Les petites annales
F. Brèmond ; Marius Girard, pèr L.

bruse.

vençale, pér leu dôutour
Astruc.

- A l'OperaCoumique, la gènto Misé Parentàni, que
la sesoun passade, fuguè, en jougant Mirèio, tant aplaudido à Mount-Pelié, a fa poulidamen si debut clins Ion

meme role. La jouino cantarello fai parèu emé Ion tenour
Clemènt que.represènto Vincèn.

S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

- Dins La terre de France : Le fédéralisme dans le Midi,
pèr J. Carrère.
- Dins Le journal de Valence : IUistral, ses origines valentinoises, pèr E. Mellier.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

- Dins La Croix de Pro ienee : Brave pichet, pèr J.

Cougourdoun.

- Dins La Province : Au pays du soleil, pèr L. Due; Jean

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

Aicard, pèr V. Duclos.

VINS MOUSSEUX

ci ÎÏ)

M. G.-A. PALUN &amp; C

A LA COCA DÔU PÉROU

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES
douna
l'estouma,
famous
pèr
La meiouro di bevèndo pèr remounta
en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
de
Castèu-Nôu.
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuPèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
fins li soulèu estràni,

Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dins
lou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....

Pèr bénie risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'ave l'estouma blet.

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A PALUN, poudèn dire qu'esperan

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

41, farmacio
Se vènd â fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann,

lie bello co.

Mariani.

Mai... es pas besoin de loti rare mons$n t
MOUSSO TOUT SO ULET.

FOUNDADO EN 1876
1, à la carriero Grando-Saunariié, 1 , en A VIGNOLJN

PRES URRENT

1"r"
.Grand
Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
»d Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
1

E DE ,COUNFIANÇO
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A DON MARCAT

pèis. - Counservo au
Grando varieta de counservo de viando
enté de de
Entre-paus
saboun, car-salado,
vinaigre. - Liquour de touto meno. bougio.

Ravin e bevèndo. - Sucre pèr vendémI.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

EN VÈNDO

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
cREA aN 1883

PAU GAG
° FER
Anciau Ussié
EN AVIGNOUN

A L4 LIBRARIÉ RO UIVANILLE
en 4vignoun

LA GLORI
D'ESCLARMOUNDO

-

S'ESPEPIS :

-

n doubip caisse

-

3fr.
3fr.

2fr.50
mi-sec (goût français) ....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

En mieje-caisse de 6 fiole, '0 12 miéji-fiole
o mié-panié S o 24 quart de fiole.
de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
En caisse
o panié 5 o 24 quart de fiole.
P n double panié

la fiolo,

de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,

o 50 quart de fiole.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sèpso escomte, o

bèn 15 jour 2 lo. Li dre d'intrado e é'
regi.o arregardon Ion croumpaire.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirou

ARGUSFOUNDA
DE LA
PRÈSSO
EN 4879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

abonné à l'.trgus de la i'ressc, qui

Hect.sr Ma lot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

Pouèmo prouvençau
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de souri
sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
abonna, pèr leu mandadis di rensignamen que demande
d'En Marius Aysdré parèis
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
L'Argus
de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
GRAS.
personne sus liqualo a douna de rensignamen, autant-lèu em' une prefàci d'En T'élis
oubrage,
estùdion
une questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
Costo : CINQ franc.
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'assabenta
S'adressa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
si cliènt.
Déu
mense
autour
:
Plôu
e
sonde
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé
L'Ariiis legia Z.O©O ,journau pèr
ieio, recuei de pouësio, 3 fr. iO.
buletin payable à mesure que soun emplega.

jour.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284385">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284386">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284387">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444592">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284388">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284389">
              <text>FOL13136_1894_137</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816552">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4298</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284391">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284392">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284393">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284394">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284395">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284396">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284397">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284398">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/159fd3e2cd589d469ec0684c43d5b790.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284399">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284400">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284401">
              <text>1894-10-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284402">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284403">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284404">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284406">
              <text>Cent-trente-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284407">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284408">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284409">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284411">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°137 (Óutobre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284412">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°137 (Óutobre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444587">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444588">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444589">
              <text>Dibon, Pèire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444590">
              <text>Frissant, Adrian</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444591">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597004">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597005">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597006">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641928">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878384">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
