<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4300" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4300?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:39:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5415">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5976786170c63f24b33ff95889daefb8.jpg</src>
      <authentication>8a5ebcfe670b38add19092c444c87a80</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316017">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316018">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316021">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316022">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139309">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/877d59284c112899e9be59e9905c4c16.pdf</src>
      <authentication>3dd0cdabe5c2af7189329707ad3f2731</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631675">
                  <text>QUAI" \TCO ANNADO, Na 139.

DIMÈCRE, 7 DE NOUVÉMBRE 1894.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faran l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Leu journau.

F. \iiSTRAL.

(Prouvèrbi di rneissounié)

QUE VAI CREMAN®TT TRES EES L ER NIES (7, 1 7, 27)

C

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDAClOUN

Un an ............. 1 o fr.
Sièis mes ......... b fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

FoLCb DE BARONCELLI,

Lou numerb....... 10 centime.

au palais dôu Boure,
EN AVIGNOUN

Baile déu journau :
FOLCO DE BARONCELL.1

L'ARILANA MARSIHÉS, de noste ai-ni Aguste Marin, es à

mand de parèisse pèr la setèbno fes. Sian urous, aquest
an, de n'en douna la mostro en tèsto de l'Aibli. La Crounico de Garlaban (escais-noum dôu brave Marin) es toute
fervourouso de fienta prouvençalo ; e Marin qu'es à
Paris, redatour au Journal e pas di mendre, es plaçamiés
que res pèr vèire mounte leu bast ba,,no e nous donna
de bons avis. N'i'a tant que nous éublidon, quand pièi
nous vèndon pas, uno fes foro-nisa ! N'es donne que juste

de faire lis ounour à-n-aquéli «qu'an la membri », à-naquéli « qu'an Ion cor aut ».

CROUN!CO DE GAALABAI
Se legissias, bràvei coumpan, tout ço que
s'escriéu dins lei journau de fouero Prou-

vènço sus noueste paure païs, vous n'en fartas
de marrit sang 1 Avès resoun, se va legissès
pas : vès, lei journau, coumo lei goi, soun de
badau e fan d'embroi ! Vous rèsto l'Armana

Marsihés, qu'es galejaire niai pas capoun, e
qu'a pas soun parié pèr canta lei roumanso

dôu terradou.
Lei journau, aquest an, coumo sabon plus
que nous dire, acoumençon l'espetacle contro lei courso de buou ; e zôu sus lei Prou-

vençau, lei gus, lei feroun, qu'aimon miés
Ion jué d'un toreador dins l'areno, qu'aquéu

d'uno granouio verinouso levant la cambo au
Moulin-Rouge vo bèn an Casino de Paris
A Paris, es verai, si tué ges de buou, franc
au tuadou de la Vileto, mounte leis ensucon à
mita e lei saunon avans que moueron, pèr que
la car siegue pas escaufado ; mai si tué de
chivau, sus lei prat de courso, cènt côup mai
que dins leis areno de Nimes, si fa de tir ei
paloumbo, de cliaple d'innoucènt ! e lei touer
lagremous que crèbon en legissènt ion raconte d'uno « courrido » mounte un valènt
toreador, emé soun gàubi, sa resoun, soun
couràgi, a fini pèr mata la bèsti feroujo que
Ion cercavo de sei bano, lei couer estransina
dei gènt de la coungregacien laïco, boumbisson, fernisson e prenon tué davans tout doun-

taire qu'intro dins uno gàbi en bacelant de
lien embastardi, nascu esclau, qu'an plus ni

dènt ni arpien, e qu'an embruti, de pùu que si
revènjon.
Alor, li coumpréni plus rèn
Fau vèire, dins lei casso gardado, coumo
si regalon lei gènt dôu gros grun ! N'ai segui
uno, vaqui un parèu de mes, tout prôchi de
Paris De rabaiaire,de varlet de casso en braio
estrecho, fasien veni à l'endavans dei cassaire
!

uno ribambelle de bestiolo aprivadado ; leie
quand l'avié plus qu'à tira, zôu à-n-élei
bèu messiés, emé sel carabino, tuavon à ràgi,

sènso mai de dangié que dins un galinié.
Fau vèire tambèn, dins lei casso à courre,
que charnatan, que joio, qu'estrambot! quouro
la bèsti, perseguido despuei loti matin pèr lei
chin e lei cavalié, si rende, si tirasso au sôu,
coumo se cridavo gràci ! Lei chin l'an agantado, e la descarnon sènso l'acabit. Alor, leu

valènt cavaucaire l'estripo à coup de coutèu,
e sèmblo, tant n'es fièr, sèmblo, en si relevant,

Parisen Ion dre de supremi sei courso de

que vèn de mata la Tarasco !
Aquélei resoun, leis avèn dounado pèr

sousteni que leu matàgi dei buou es mai noble qu'acô, que leu toréador que risco sa vido,
que lois Areno soun uno escolo de la voulounta, de la bello tengudo davans Ion dangié,
puei, subre-tout, que, se Ion matador tué leu
brau, es pèr ensigna que l'orne, estènt valerous e inteligènt, dèu triounfla de la bèsti ferouno. Alor, d'ai cabanié nous an di, dins sei
journau, que la casso à courre es un regàli de
segnour, sènso marrit eisèiüple pèr Ion pople,
bord qu'a pas lesi de la faire...
S'acè vous douno pas l'envejo de lei cassa
tambèn à courre, lei richas ! Es bèn vexai de

Lei Prouvençau de boueno raço, aquélei que soun pas bastard e soustènon sei dre,
soun leis enemi naturau dôu poudé centrau
qu'a pèr pres-fa, que siegue blanc, que siegue
rouge, de metre au nivèu ço qu'escalo, e
d'empacha la manifestacien de touto idèio
fouero la rego, persounalo vo poupulàri.
Loti poudé centrau, se supremis lei courso
de buou, mespreso la liberta que déurian agué
de passa leu dimenche coumo nous agrado,
tant que fa de tort en degun. Acô sèmblo rèn?
Pamens, lei Prouvençau dôu bouen tèms an
fa tèsto au rèi de Franco pèr sousteni de coustumo que voulien garda, couine es bon dre
d'un pople qu'empacho pas leis autre.]

buou! Se si tirassavvian pas couine de feiniantas dins la poulitico, s'erian d'orne fièr e indepenclènt, Ion seguirian, tort marrit eisèmple,
coumo lei segnour

Sabès quau soun lei journalisto de Paris
qu'an leu mai crida contro nouéstei courrido
de brau ? Just aquélei que si dien libertàri,
qu'an soustengu leu dre de cadun à si regi se-

chivau.

dire que ion pople es mata, pulèu que lei

gound soun idèio ; aquélei que si meton fouero

la lèi e vouelon plus ni sourdat, ni coumessàri, ni reglamen, ni Diéu ni diable ! estènt
que l'orne fana ges de man quouro l'encadenaran plus coumo un chin.
Vous dirai qu'es ansin que pènsi.Es toujour
contro un mèstre que l'orne si rebèco ; e
quouro l'aura ges d'esclau, l'aura ges de revouluciounàri. L'orne es pas marrit de neissènço : se li fasien pas pôu orné de farfantello,
quand es pichoun, restarié franc e noble; s'atrouvavo pas, quand vèn grand, de lèi que
l'empachon de camina pèr faire plaço à d'autre, si regimbarié pas, estènt urous coumo

Uno remarco à faire, à prepaus d'aquelo
levado de plumo contro noste jué poupulàri
dins la Franço dôu Nord, à Lilo, à Tourcoing,

tôuti lei dimenche fan batre lei gau, sus la
plaço, e, dins d'àutrei païs, lei chin que si

matrasson. Demandan pas la supressien d'aquélei lucho, bord qu'apereila agrado en tout
Ion mounde. Mai coumo va que jarnai lei gènt
de la coungregacien laïco an fa d'article sus
d'acô? Alor, lei gau soun pas de bèsti? E lei
chin, que lei damoto n'en devènon fadado L.
La verita, vès, bràvei coumpan, es qu'à l'ôucasien dei courso de buou, lei gènt dôu Nord
an mai cerca garrouio ci Prouvençau. E touto

voudrié.

Mai lei libertàri parisen, qu'an tant crida
contro l'ourganisacien de la soucieta, sei tribunau e seis armado, aro vouelon nous empacha de faire ço que l'agrado pas à-n-élei,

la verita es aqui . la guerro dôu Nord contro bon

Miejour sera jamai finido. Un jour, se leissan
rena lei guècho, dirait qu'es noueste soulèu
que l'a trevira leis uei ! E nous faran paga de
luneto fumado !

Es bouen qu'en Prouvènço, sus d'aquelo
questien dei buou, tout leu mounde siegue
d'acord. Iéu que vous pàrli, àimi miés tort jué
prouvençau dôu Poulit (qu'a l'èr de galeja Ion
camarguen, de leu pougne pèr si trufa d'éu e
de faire la figo à sei bano) que la batèsto deis
espagnôu, ardido, fèro, espetaclouso ! Ai pica
dei man ejita Ion capèu quand Reverte a mata
d'un côup d'espaso la bèsti terriblo que landavo sus d'éu ; niai m'agrado miés de vèire

sauta lei vaqueto landeso, e miés encaro la
bourgino, que mete en aio tout un vilajoun,
vo bèn la ferrado de Camargo, mounte van,

lei masclas dôu terradou,-quicha leis anouble
dins la plano bataiero. La lucho es bello d'ensignamen ; niai àimi miés leu jué.
Pamens, vous va diéu, davans la guerro que
nous es facho, es necite que siguen tôuti d'a-

cord, e tôuti afeciouna pèr lei courrido de
mouert, s'agrado ei prouvençau e ei lengadoucian de n'agué dins seis Areno. Rèsto ei

e s'adrèisson au menistre l demandon un reglamen I Fan bouqueto ei jùgi que nous avien di
fin-qu'aro de rnespresa ; reclamon enfin l'estradicien dei matador espagnôu, dins lei mémei journau mounte escrivien que l'a ges d'estrangié en-lué, tôuti leis orne estènt (raire.
Paure pople ! aquélei crounicaire que t'an
engana, sabon bèn que pèr faire respeta lei
reglamen que demandon, l'a de tribunau
soufflés au gouvernamen ; sabon que pèr l'aplicacien de la Ièi l'a de lusiéu, dins lei caserno
de Nimes ! Va salon, e sa ràgi contro loti
Miejour crido au menistre : « Zôu ! que la Ièi
siegue respetado ! »
Escoutas, cambarado siéu, vous va dirai,
de tout couer libertàri; mounte l'a de sourdate
de lugi, mounte l'a l'autourita, coumpréni que
l'a pas de resoun e que Ion pople es en dangié... Tambèn, dins l'aveni, faudra si mesfisa
d'aqu'lei que fan mestié de lagrenieja sus leu
paure, e qu'un jour an demanda d'èstre soustengu contro éu pèr l'armado e lei tribunau
:

1

6:ariaban.
BMVR
- Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

UN ALBUM PROUVENÇAU

- Couine iéu'... couine iéu !.. ci pas segur ! E davans l'autre, estabousi, Mèste Ayinard, em' un

« cadeno cr'ourganisme, farié aqu 1 esfors partido dôu

- Sachés, moun ami, que de carnpanic courre iéu,

« l'once, e puei pas mai ?Nàni ! nàni! l'a d'àutreimounde
« de perfecien, d'àutrci biais d'eisistènci qu'escapon à ta
« visto. Es que Ion pèis pbu s'imagina uno vido diferènto
« de la siéu, mi elemènt diferènt dôu siéu ! » Ansin

grand èr, i , dis

Tè, ve-n'eici mai un que porto pas malancounié, M. Richard Andriéu, avoucat à Touloun. Nous mando, souto
Ion titre Scènes de meurs toulonnaises (emprernarié Foa),
un gros libre de 60 caricaturo au creioun qu'entre legi si

deviso, téuti en parla prouvençau, i'a de que s'espôuti

n'i'a que quatorge en Franço ! Car en estènt que i'a que
quatorge archevesque en Franço, i'a que quatorge campanié d'archevesque...
l'eirc Dibouen.

déni rire.

N'anan descoufa quàuquis-uno

Un capelan, intrant à la cousino e frounsissènt Ion nas,
fai à sa doumestico :
- As mai fa fregi de rnarlusso ?.. Vau diva au castèu...

Uno coumaire erré sa fiho van, questioun de divôrci,
counsulta'n orne d'afaire :
- Moussu l'avouat, cresès-vo, avèn pas de chanço : quand

si maridan, dans la famiho, capitan toujoar sus d'un
cournat.

Encô dôu perruquié, li pratico ganachmn e un qu'es au
fautuei, Ion mourre sabouna, dis :
- Aro tout leu mounde rôti èstl e estrui... E quand tout
toit mounde sara 'strui : manjaren de libre ?

Dins uno glèiso sourno, dos vièio acabassido parloir

d'ageinouioun
-Lou capelan vin de dire que si counfessarié pas encuei...
- S'èro pèr ti belli damo de la pre feturo !

Davans Ion juge de pas, dons pleidejaire :

- 3l'avès di cournat...
E vous banaru...

Lou juge: Sias quite e cadun la mita di fris.
Uno vièio machoto, la lanterno à la man, s'acoumpagno
de niue em' un de si vesin :
- Moue Dieu ! courre auriéu pie (le mi recampa souleto! es que, lis orne, sias tant pouerc !

Dos vièii carcano soun en trin de prene un ban, au
bord de mar :
- Lis orne soun muai counvenable à l'ouro dôu jour d'uei :

l'a quaranto an, se poudian pas ana lava sènso avé'no
dougeno d'ôu ficié de rnarino emé si porto-visto.

A la counfèsso, Ion carat e la devoto
- Sias encaro aqui ?
- ,Moussu leu carat, m'a escapa .. un ventôri.
- Quouro ?
- Ièr au Credo.

- L'avis fa 'sprès ?
- iVoun, Diéu garde!
- Alor es pas pecat.
Un viii moussu qu'a leu bbmi - es entre si dos servicialo, qu'uno ié tin Ion front e l'autro i'adus d'aigo-nafro:
- I'anare's mai courre, manja de fege e béure de tè 'rué
d'àutri salouparie'... Envitas-lèi à vous vent vèire caca,
aquéli belli damo !

- Buai! Afïeto .. Buai! va farai plus.
Un avaras es arresta pèr uno pauro que ié fai
- La carita, se vous plais?

L'esquicho-bougneto : Avis de-longo l'argent en tèsto,

vautre !

-oAcb n'es qu'un pessu di talounado e engaugnado qu'a
rabaiado Mèste Andriéu dins li carri,ro de Touloun. Mai
fau vibre aquéli dessin, aquéli mourre, aquéli tufo, aquéli
taro de caràmi ! Arien, an pas perdu Ion galeja, li Toulou-

nen. E pièi apoundès que La Sinso ié fai Rouseto au
pourtissoun.

llichèu Gai.

L'ourguei s'atrovo pertout, meme vers li campanié.
Un d'aquésti, campanié d'un pichot endré dôu terraire,
n'avié jamai vist li campano de Nosto-Damo, e venguè
m'atrouba pèr Ion coundurre.
avans li vèspro, escalavian la Ion---o viseto d'escalié que meno au clouchié, e

moun campanié badavo que-noua-sai de vèire tant de
campano e subre tout d'autant grosso, e tout acb que
gansouiavo souto ladireicioun dôu brave Meste Aymard,
Ion campanié chèfe.
Quand agnèron fa couneissènço, Mèste Aymard ié dis
Alor, coulègo, sial campanié ?

- Coume vous, mèstre, rebrico l'autre.

7

FUIETOUN DE L'I(LI
(1'

LOU MOULIN DE LA LUBIANO
VI

B AGATÔUNI

F. Vealèri )f3EYi 0 I;D
Aqueste libre es l'obro d'un mèstre escrivan. Lou vine

de legi e n'en siéu vertadieramen tresanant enjusqu'i
mesoulo.

An di que la literaturo prouvençalo devié d'aquesto
ouro se desvira, que li tèms erouï èron clans, e qu'après
li cantaire d'epoupèio, anavon parèisse li prousatour.
Mai, gràci à Diéu ! souri encaro proun pouèto, e meure
en fasènt de rouman naturalisto, maucoron pas, enauron
courre se dèu.
Quento pinturo pondis véire de mens risènto e mens
idealo que leu tablèu dL Bagatôuni, ounte sèmblon s'èstre acampa tôuti lis espôuti, tôuti lis ibrougno, tôuti li
pesouious e tôuti li gourrino de Marsiho? Ai ai courre
aviéu pbu, en acoumençant toun libre, o Valèri Bernard,
de ié rescountra souto de nourri prouvençau, quàuqui
tristi figuro parisenco adeja trop couneigudo, li gigolô e
li none que nous enfèton dempièi quinge an !
Mai un raioun de carita passo à travès la sournuro de
Bagatôuni : un soulet orne, un soulet juste sufis pèr sauva
aquelo nouveilo ciéuta de maladicioun. lé dison Niflo,
« lori paire de la pauriho ». Niflo a bèu astre miserons
se lèvo Ion pan de la bouco pèr lis autre ; Niflo a bèu se
vèire la risèio di galagu, acô ié fai pas mai, se satiro pèr
éli: «Basto! dis en souri parla marsihés. «àimi miés èstre
engana que leissa sou!ri quaucun ! » E pièi : « Es verai
pamens! soufririan-ti encaro mai qu'eiman la vido, t'avèn
aquel amour tancer dins Ion couer, rèn pbu lori leva.
Perqué si plagne, alor? au countràri L. Lou bouenur es
de viéure pèr leis autre... »
E predico ansin tant bèn, e tant bèn douno l'eisèmple
que fui un escoulan, ah ! pecaire! rèn qu'un, - encaro
pas pèr long-tèms. Lis àutri Ion matrasson; d'uni ié prenon si sbu, d'àutri ié prenon sa taulo e souri lié; de nèrvi
i'enlèvon sa fiho adôutivo, que lori renègo... Bèn talamen
qu'à la fin, quouro sermouno l'an de si malandreus, Ion
paure Chichourlo, sus soun « feniantùgi », que l'a mena
à l'espitau, aqueste Chichourlo ié rebèco : - «Eh puei 1
eh puei ! Ion feniantùgi ! es que va sabes s'es ion feniantùgi? que mi vines canta ! ti diéu rèn, iéu ; ti fau pas
de reprbchi... Lou feniantùgi L. E tu, es leu couiounùgi!
Aho ! en que t'a servi de ti leva la péri I »
Enjusqu'à-n-aquéri mournen, i'a pas de bounta que
tèngue, sarian un pari de l'ôupinioun de la Chichourlo,
mau-grat li bèlli leituro evangelico o soucialisto que
Niflo a pouscu metre en pratico. De faire dos part de
l'umanita, « li loup e lis agnèu », es pas gaire dins lis
idèio de nosto re'ormo soucialo, e li loup maigre soun li
plus marrit.
!

Valèri Bernard Ion saup bèn, que l'obro noua sara
coumplido « tant que l'orne restara egouïsto e gardara
sei bestialita. » Pamens, se despacho d'apoundre : « Se
siés neissu bouen rèsto bouen, o bello arme ! ôublido,
perdouno, countùnio de faire Ion bèn. » E veici courue
pantaio Ion brave e malurous Niflo, que se sènt vers sa
fin : « L'eisistènci es qu'uno longo esprovo... Fau viéure
« clins l'eterne, l'esperit lissa dins l'invesible e l'inausibie.
« Quento enganado ! sa vidasso de malan fenisse puei pèr
« li durbi leis uei... Es que la naturo tant Iongico dins sei
* Jn voulume de 224 pajo. Marsiho, il. Aubertin, 34, carriero Paradis.

à-n-aquéu viii mounumen que la civilisacioun vôu abouli.

L'autour depintara donne lori Calvàri, noua coume es
encuei, valènt-à-dire deleissa, mai couine l'a vist estènt
enfant, alouro que Vènço, ié tenènt encaro, i'anavo faire
calo an soun roumavage de la Crocs de Mai.
Lou Gamin dèu retraire, pèr li peiras e li trau que ié
souri semena, à-n-aquéu que Jèsu seguiguè 'n pourtant
sa trous. Tout au dabas, s'atrovo, basti dins un roucas,
(1) Dre de traducioun e de reprouducioun reserva,

cesse, couchon pas dins de palais, se reciton pas de
madrigau ; soulamen l'idèio douminanto es auto, leu
caratère capitau es meravihous ; l'autre a pournpa lori
femié.

Pièi, a Ion talent, noste autour, de s'arresta à tèms.
Un eisimple, vis :
- « Alor, Niflo, mi recounoueisses pas ? faguè l'un
« dci juegaire... Ti capelles pas, marrit fêrri, aloi ? L'én« faut de "dise Barroriga la mur 'banda de panisso.
- « Ah ! es tu ? E ta viiio maire, la bravo Misè Bar« rouga, que devin? Es toujour en vido?
- « Ma maire ! qu'un tron de Diéu la cure I « Niflo à-n-aquélei mot resté tanca, un mouvamen de
« couer li faguè mounta lei roueito .. S'acountentè de
« dire : - Pauro vièio ! es tant bravo !

- « Bravo, dus I uno maire que m'a toujour leissa
« creba de fam ! Madamo preferavo sa fiho ! Iéu èri rèn,
n rèn qu'un nèrvi I Ah ! se vouliéu tout dire : Tè, figure-

« ti qu'un jour... »
« Niflo escoutavo p;us, toumba qu'èro clins uno triste
« ravarié en fàei d'aquéu nèrvi gusaio e desgoustant en
« trin d'escupi contre sa maire... »
Quant i'a de roumansié à la modo qu'aurien eici passa
de l'autre constat de la raro dôu bon goust !
Oubliden pas,, pèr fini, que Valèri Bernard es pintre,
bon pintre, e s'es pas priva de pinta dins Bagatôuni.
Mai su'jre-tout i'a mes un pari dôu fi rauba au cèu, i'a
mes la divino alenado, l'esperit de Niflo.

.ii. @loneinn.

LOU V EN FERLE
Un ava: as counvido à dira un ibrougno, sont) ami.
Pèr chapla prim ié sièr que de trempe de la segoundo
pèr bevèndo. L'ibrougno, entre 1 r tasta, fai la bèbo e se
boute à ploura e à bra_a courre un vedèu

- De-que t'arribo ié fai l'avaras, pèr ploura e te desoula

couine acb ?

-- De-que m'arribo ! respond l'ibrougno, ai toujour

aura, force aura leu vin, e au-jour-d'uei l'atrove tant

feble, pechaire ! qu'ai pin de Ion vèire mouri....

(Tira de l'A, mana Prouvençau de 1895).
A FREDT:ar MISTRAL.

Dins nosle cièri immense, empli couine i grand jour,

Dôu pople as vist l'eissame aclama ta grando amo...
Em'uno voues unenco, emé d'acnt de flamo
Saludavo en lu, Mistre, un de si defensour !
Vivo illistral! cridavo, e vivo leu Dliejour !.
Assouciant tour noua' leiau dins si reclanio,
Conlro ion partit Arcs, conte o l'indigno tramo
Que vôu sus si vièis us espandr'e l'escabour!

Ah ! saup qu'as apara si goust e sis usage,
Que vos que siegue libre, e que vile e vilage
Gardon pioncsaarnen si je, si tradicioun;
Es pèr amor d'ace que tt'a fa'quéu trrounfle I
Dejoio, de-segu.r, toua cor n'iro regounjle
Es glourious d'ispira de tàlis o fecioun l...
Nimes, 14 d'ôutobre 1894.

L. dard.

doulènt vire vers éli sa caro pèr li counsoula.

Es en aquéu routas, qu'es trauca dôu daut au bas,
que se menavo lis enfant e li nèsci pèr ié faire ausi 1i
campano de Roumo. Ié_ fa. ien metre l'auriho au datas,
dôu tèms qu'avaravon clins ton trau un gros massacan
que souri brut vous ié fasié brounzina 'n mournen lis

leu calice d'amarun, e darrié au segound plan se vii

flourido, l'autour d'aqueste libre se crêi de pousqué
durbi eici uno parentèsi e de counsacra quàuqui ligne

»

L'entre-lusido celestialo mesclo de perle i fango de
Bagatôuni. Vaqui perqué lori rouman de Valèri Bernard
me sèmblo tant meritous.
Ah ! diànssi ! si personnage soue pas prince ni prin-

de lanço e de bastoun.

camin peiious e cubert de broussaio que mounto la pèndo
d'un coulet. D'un constat, vue capelcto souri alignado, e
de l'autre s'aubouro la capelle mestresso, bastide au miComme es uno di ràri curiousita de nosto belle Prouvènço

s'escridon : « Un saut ! èro un saut, aquel orne !

terrible camin, es segui d'un vbu de chato e fou saut

aurifie.
Mai avancen long dôu camin.

tan di rouino d'un ancian couvent que servié, i'a encaro
quàuquis an, d'oustau à l'ermitan gardian dôu Calvàri.

s'arresouno e se counsolo aquéu crestian que pamens
crèis pas i gènt de religioun e subre-tout à-n-un paure
diable de capelan espagnbu proun mau-trata de têtus
en tinis dins aquesto istbri. Niflo ensigno miés qu'éu
« Meis ami, veirés!.. e rcaren mai à si rèndre meiou lais
« un leis autre, à faire qu'une grando farniho. » E
quouro toumbo mort souto leu coutelas d'un nèrvi, tôuti

un pieloun surmounta d'un bas-relia, estile dôu siècle
quingen, ounte se vii Jèsu environna de sôudard arma

la vilo, dins un bus de pinedo e de rouie e long d'un

Lou Calvàri de Vènço s'atrovo, à-n-un cep de fusiéu de

« plus pichoun Bran de pôusso vivint, pèr n'arriba à

Vaqui la proumiero eapeleto : Sus lori davans, Jèsu
d'ageinouioun sèmblo s'entre-teni emé l'ange que i'adus

Pilato, dins soun fautuei, que se lave li man, dôu tèms
que sa mouié ié parle à l'auriho. Un enfantoun tin lori
plat e vuejo l'aigo sus li man de Pilato, e davans éu
Jèsu, umble e resigna, se tin entre dons judiéu.
Segoundo capeleto : Jèsu es carga de sa crocs : li judiéu

an escarcha la santo raubo dôu Sauvaire, e éu pren sus
sis espalo la terrible crccs ounte fara tout-are si darrré
badai.
Tresèimo capeleto : Au proumié plan. Jèsu es couronna

d'espino : dons judiéu loti tènon e un tresen, à grand
cep de bastoun, enfango lis espino dins sa tèsto d'ounte
regela loti sang ; au segound plan, Jèsu toumbo soute
souri péuge fais e larcelet - un judiéu bateja ansin pèr
li Vencen, tant es laid e idous - la vergo en l'èr, duerb
la bouco pèr l'insulta.

Quatrèimo capelelo : Jèsu, que mounto peniblamen !ou

Cinquèimo capeleto: Un gaiardas, leu Cirenen, qu'a
un voulame pendu à la centuro, ajudo Jèsu a pourta sa
crocs, dôu teins que sa moulé, nu enfant i bras e un
autre penja i coutihoun, seguieson Ion Diéu-martir.
Sieisèimo capeleto : Jèsu n'en pin plus, es au sbu, e la
trous peso sus sis espalo matrassado. Un judiéu lève
uno corde pèr ]ou pica, mai leu Cirenen s'atrovo aqui e
arristo Ion bras dôu sacripant. Darrié, se vii un grand
vièi à barbe bianco qu'em' un èr de counmiseracioun
parle à la foulo di judiéu.
Selèimo capeleto : Sian au plus aut dôu Calvàri, la Brous

es plantado, Jèsu es bouta nus e davans éu se tin un
orne que ié mostro un escritèu ouate se legis I. N. R. I.
Vuechèirno capeleto : Aquesto darriero, plus g, ando que

lis autro, es à la cime dôu coulet. A senèco s'atrovo uno
guano trous, clos escalo ié souri apiela io e deus judiéu
destacon lori Crist pèr Ion descendre ; i pèd de la crocs
des femo plouron. A senèco se vii un Jèsu li man estacade

En avans, au proumié plan es Ion sepucre taia dins la
race ouate plouron de chato. Subre leu scpucre, lori car=

becèu es clubert, un ange es aqui un glàsi à la man, e
Jèsu radions mounto vers li cèu. Li judiéu espavourdi
fugisson, e dins loti fours, couine iluminado, se dessine
la vile de Jerusalèn. Aro nous rèsto plus qu'a cala vers
la grando capelle e auren acaba noste camin de crocs.

BMVR - Alcazar - Marseille

�LOU FRANCIHOT

ZIDORO. C'est qu'il faut avoir la tête bien clavelée pour
tout apprendre : la grand'inèi e, la :agraphie, l'histoire de
France, la ritémétrique, le simitrie, les règles des effraclions, le système des triques, le dessin lignaire.
GLAUDE. 11loun bon Didu!... Vous fan aprendre tout
acb ! ... De-segur ié perdriéu la tèsto. Sabe pas couine
fas pèr reteni tôuti aquéli noum.
ZiDono. Il y en a de bien plus difficiles, et (les classes !
Il y en a un meulon, chascune a unnom : la classe de fiosophie, de rectos ique de fusique, des che»ni. On apprend

Glaude de Gile, qu'es un orne dôu prougrès e voulènt
que soun drole i'anèsse, i'a pres pèr la tèsto cle Iou metre nu an au coulège. Aièr, ié dounèron li pics, e Zidoro
vai arriba. Eu es à la garo erré" la jardiniero que l'espèro.
Adonne, vaqui leu trin que s'arrèsto, Zidoro sort d'un
coumpartimen, bouco duberto courue Coulau, sas en l'èr,
képi à l'arrié. Tre que leu vèi, Glaude ié vai à l'eudavans e s'embrasson connue dos coucourdo.

aussi les séances naturelles, l'estronarnie, l'alchèvre.
GLAUDJC. Eir! bèn! moun paurech'ole, aro ton counu-

prene, perqué as ges agu de pres! Avares que sa-hes
tout acb, n'i'a pèr nno pass;do. Es verai qu'es pas trop
paga, se vous aprenon tant de cause ! Parlas-me di coulège, mounte vous ensignon de tout, noun pas nôstis escolo de vilage mounte li mèstre serin téuti d'arriera...
Dequé vos qu'aprengon ! Siéu bèn segur que n'i'en fanés

GLAUDE. Bèn ! coume n'en vai, moun clrole?

ZIDouo. Beaucoup bien, et ma maman comment y va?
Qu'es qu'on fait au mas ?
GLAUDE. Tout vai à l'acoustuniado ; ta maire es
gaiardo... Eli ! bèn, veses, soun pièi vengudo, aquéli vacanço : te languissiés proun !

trop en hauteur.
GLAUDE. Anen, o, coumprene,
disèn en prouvençau.

nacles au pas zinalique, que ça te donne une fringale,
mon bon ! Au retour on boufine bien, ze t'apromet.
GLAUDE. Qu'es acb l'use nautique ? Avès d'aquéli
nourri, dins vosto parladuro franceso, que nàutri ié cou mprenèn rèn.
ZlnoRo en risènt. Ça, c'est les pas des inirlitaires, que
quand on marche on court, et ze t'apromet que ça fa

ZIDORO. Sur, mois il dit que ze b-ite pas bien le pas...
Oh mais, du temps des vacances, ze m'assagerais tout seul.

te proumete que n'en saup long, toun
drole !... Se pôu mesura enté li plus fôrti tèsto. Tout-aro
te countara couine à iéu tout ço qu'a après.
GLAUDE. Ali !

dire que iéu, que siéu plus vièi que tu, l'ai pas couneïgudo, e que la maire de ta maire mouriguè, pecaire, en
ié donnant loti jour. N'en siés pas l'encauso, moun paure
enfant. Aqui aprove pas aquéli messies, que vous puni-

nbsti constat, qu'ère li Vencen qu'avien brula leu Calvàri, ço que i'a vaugu l'escûis-noum de Rrulo-bon-Diéu.
L'autour qu'es vencen es urous, doucumen en man, de
pousqué prouva vuei leu countràri.
(') Vèire l'Aiàli dôu divèndre 27 de mars 1891.

Iéu qu'àimi tant leu roumaüiéu,
Ai pèr florin de roso passido !

Auste Marin.

Paris, 1894.

(Tira de l'Arrnana Marsihés

BABÈU, ravido: Es verai acô, moun drole?
ZIDORO. Oui, maman.

BABÈU. Fm' aquelo parladuro franceso, me sèmblo que
moun drole m'es cstrange !... Vai, Zidoro, boute, eici siés

pas au coulège, parle cenme nautre, te coumprendren

gon pèr acb.
ZiDORO. Oh mais, c'est pas ma grand qu'on est morte;
la grand'mère, c'est un livre qu'on apprend l'olographe.
GLAUDE. Qu'es mai acb? Vous aprenon e' jusco leu

Veneissin (').
S'es cresegu de tout tèms, e se leu crèi vuei encaro dins

Auriéu viscu couine deviéu,
Uno freim bressauit ma vide...

ZIDORO. Oui, maman.

grand-mère.
GLAUDE. Aquelo, pèr eisèmple, empego !... Mai ié falié

tàri dis armado campado à Vènço, que la plus part èron
uganaud, courre Ion conto Pèire Bayer, de Castèu-Nbude Papo, dins l'Istmri de la Revoulucioun dôu Couintat-

Es aqui, loti bouenur, bessai!
Dins un cab:rrtoun de calanco,
Riche d'une cabre, d'un ai
E d'uno barco a veto blanco,

bèu drole ! courre vas? que te siés fa grand !... Dige-me,
siés esta bèn brave? As bèn après ti leiçonn `I

o !... couine acb lis agantaras. Es pèr
acb que t'an ges donna de pros ?
ZIDORO. Pour de quoi aussi ze n'avais pas connu ma
GLAUDE. Eh !

Aquéu Crist, es leu Boulet mounumen que nous rèsto de
l'ancian Calvàri, que siguè brula vers 1793 pèr li vouloun-

S'esquihèron clins lei ginèsto.

L'ai visto qu'un matin... Pamens,
.Oins la grand vile ouate siéu aro,
De-les, lei jour de poutit teins,
En ma nzemmri passe encaro
Pantaiant que siéu pescaclou,
La vicia que nz'espèro, ma bello,
De-nué, sus ol'un amiradou,
Davans la rnar e teis estello.

aussi la chine qui m'a reconnu, entend comme il jappe ! c'est
son cadeau, çà ?
GLAUDE. 0, es bèu, parai?
ZiDorso. Ze vous crois !... C'est un tien de sache, pas vrai?
GLAUDE. 0, crese que sara cassaire.
BABÈU, courrènt vers sous drole e l'embrassant: 0 moun

trima à courre tant vite. Es pas estounant que lis àutri
que fan acb despièi tant d'an, t'agon passa davans. N'en
fau agité la pratico.

Aquelo gleiseto es simplo ; se vèi en intrant uno ourgueno de cano qu'avié facho un ermitan : plus aut, uno
vierge, que l'on crèi èstre de cire, sus un pedestau ; e
dins uno vitrino enfin, saut Pèire, li clau dôu paradis à
la man,e à si constat, leu gau que canto. Dos capello lateralo tenon à la glèiso ; clins l'uno Jèsu es clavela sus la
crocs; soun noumbrous li judiéu : un enfounso li clavèu
di man, l'autre ié tèn la tèsto, un tresen ié pico sus li
pèd. Oins la segoundo, i'a leu Crist en trous au mitan di
dons laire. Aquéu Crist tout en bos es uno véritablo meravilio d'art, e nous faudrié leu cisèu de l'artiste incouneigu pèr retraire eici aquelo tèsto superbe de doulour
e de resignacioun, clinado sus uno peitrino meigrinello
e la bouco encaro entre-duberto, courre se lame venié
de s'èisala.

creissènt, couine

GLAUDE. Paure pichot ! avié 1'èr brave que-noun-sai...

GLAUDE. Pardi ! mai te ié falié dire qu'ères pas acous-

V

La belle, dins sei vint an clar,
E btoundo, e blanco, e lino, e fies
Biguè, car veniéu de la mur
Einé d'ôussin pèr toute pesco.
« Hmu ! » en passas t faguèri... - «
Digue sènso vira la tèsto ..
L'ai e la cabra aguèron pôu

Sian arriba, veici ta maire qu'a pas paciènci. Nous vèn
à l'en-davans.
ZIDORO fasènt porto-voues de sa man. Maman... il y a

ZIDORO. Oh non, ze n'en ai pas agu, pour de quoi le
professeur il rc'a dit que z'élais trop en retard.

ZIDORO. Oh ! mais ze n'en fais plus guère, des fautes, à

li

QUE A

L'ai visto qu'un matin d'avoust
Pourtavo uno jarre sus l'anco,
E venié quine d'aigo au pous
Qu'es dies ton founs de la calanco,
Lro pouliclo que-noua-sai,
Biné seuiz ccutihoitn de lano.
Davans elo, la cabre e l'ai
Jugavon dôu mour;-e e dei bano.

ZIDone. Oui, et ça lui a donné l'ennemi Le médecin
ont dit que sa constipation ne veut pas l'embarré. Il lui
faut le grand air, le zercice et qu'on lui fasse suivre un
régiment de vie, si on veut pas qu'on meure.

suzer !...
GLAUDE. Lou crese, E de pres, n'as forço agu ?

présent. Tu vois que ze parle rien que français. Si ze lesais des fautes, ze pourrais pas si bien le parler.
GLAUDE. Es verai, pèr acô trove qu'as forço gagna, ;s
estounant que t'agon ges donna de pres!

Uc

ZIDORO. C'est l'excroissance qu'on le fatigue.
GLAUDE. Couine as di ? Les tressantes ?
ZIDono risènt. L'excroissance, ça veut dire qu'il grandit

ZIDOno. Ze vous crois; c'est que, au collège, on nous fait
faire bonne vie ! Puis on nous fait foi;°e des bonnes prome-

de coulège couine aquéu, vous déurien tout aprendre
pagan proun per acb...

venènt de la vile ai acampa tain. Se voulès faire courre
nautre, à veste service !
fA segui.J
HAUSSA\o.
*3ôslsefiiio Carias.

ZIDORO. Eh ! bien, on est bien salade. Ses parents,
entré qu'on le sussent, on sont venu le prendre; et boute,
ze crois pas qu'il retourne l'an qu'il vient.
GLAUDE. Mai dequ'a, aquéu paure enfant?

Sa-

sans faire des fautes.
GLAUDE. Alor salies -pas b-n escriéure ? Mai escriviés
tant bèn eici ! N'en fas encaro de faute ? Pamens, dins

leituro ; veinas que sapa de moue avis.
M GARCIN intro :ion-jour en tûuti. Pin ! que fasèn
GLAUDE. Sèrnpre à l'acoustumado: sian eici qu'esperan
que Babèu alestigue Ion dmna, qu'es tout-aro l'ouro. En

GLAUDE. O.

ZIDORO mountant. Pour (le quoi tu os mené la mieule ?
Ou il est la chevale ?
GLAUDE. Al i! ôublidave de te dire qu'a' ié fa ton poulin

telegrafo ?
ZIDORO. Non !... L'olographe c'est quand on écrit bien,

aquéu que l'es esta, au coulège, e que se i'entènd à la

ZIDOno. Oh sur! Papa, tu sais bien mon camarade
Henri, qu'on est rentré en mëme temps que moi ?

GLAUDE. Anen, mounto sus la jardinier,, qu'es tèms
de parti.

:

BABÈU. Moue orne, iéu siéu d'avis que van miés un bon

prouvençau qu'un francés estroupia courre parle Zidoro.
Boute, ernai agne ges d'estrucioun, ton coumprene proun.
GI.AUDE. Me tas susa, ve!... Tè, voici Moussu Garcin,

vèire, parai ?

ZIDORO. Ze comprends que ze m'alanguissais !...

Zinorio countènt. C'est vrai?
GLAUDE en regardant soun drole d'un er satisfît
bes que te portes bèn, coulègo ?

-au. Anen, vagues pas (lire, es pas nosto trace, saren la
risèio de téuti.
G' AUDE, Ié siés mai !... Ah ! liés pu lino, tu, erué toun
paria groussieras ! Te vou riéu vèire, se te falié presenta
davans de bèu mounte : tu, aloi, o, sariés la risèio

miés... Pièi, quand tout-aro lis orne vendran diva, bessai
se trufarien de tu.
ZIDORO. Ah! mais, ze sais plus dire le patois, je l'ai
oblidé.
`

GLAUDE, à sa femo: Mai siés bèn coudoun ! Tu tambèn,

creses que van teni Zidoro un an au coulège pèr ton
leissa parla patoues? Ansin degaiariéu mi bèus escut?
A resoun, Zidoro. Quand sias dôu prougrès, ié fan resta.
Vai, boute, escoutes pas ta maire.
ZIDORO. Si on se tru fe de mai, ze m'en fout, pourquoi ce
sont rien que des jaloux. Papa, je vas à l'étable voir le petit
chevalet. (Eu sort).

GLAUDE, à sa femo. Couine lori troves, que ? Parle
courue un libre, pièi sèmblo un moussu !...
BABÈU. Bèn ! iéu, vos que te leu digue ? acô me fai pas

L'ancian Calvàri, ère, parèis, un véritable mounurnen
artisti. Aquéu que sussisto aro e qu'es esta recoustrui
vers 1800, a rèn de meravihcus, senoun soun ôuriginalita,

car tôuti li sceno que venèn de descriénre, que - couine
leu leitour l'a proun vist - soit n,pr.'e so un pari eici, un
pau eila sènso seguido clins la Passioun, soun representado pèr de petitoun de bas que fugnèron esculta pèr un
menusié de Vènço, Mèste Dalon. Vuei força d'aquéli petitoun an despareissu e d'ourribli fresco ramplacon sus

li paret di capeleto li sceno qu'èron representado pèr
aquéli titè.
Lou vèspre de la Creus de Mai, tout Vènço anavo au
Calvàri ; e aqui, après avé ausi vèspro e beisa li pèd dôu
Sauvaire, eadun s'espaçavo clins leu bas pèr manja leu
nougat e li chaudèu e chourla la gazouso, dôu tèins qua
l'ourfeon cantavo dins la gléiso. Clemènt manqué pas,
agnel an, d'ana. au Calvàri. Mai liogo d'ana ribouta emé
li jouvènt de soun tèms, s'espacejè -oulet. Cercavo Tereset, car aurié vougu s'isoula'm' elo dins ton bas.
Aro, souvènti-fes, anavo viha encô de sa migo e aqui,
clins de Iôngui charradisso que finissien plus, se fasié li
preujèt li plus bèu pèr l'avenir mai, pèr Clemènt, aquéli

moumeil passa 'mé la bèn-amado soute lis lue de la
maire, avion pas lori pres di fugitivis euro qu'avien viscudo ensèn soulet à soulet.
Avié plus arisa de Manda à Tereset de sourti la mue e
avié set de poutoun e avié peréu besoun de senti batre
contro souri pitre leu d'aquelo que leu desaviavo. Rou;

A Lazai ino la Craie co. - En nous rejouïssènt d'aprene que
leu mistrau venié d'esbirboula la fabrico de disamito que se
bastis en Crau, quau s'anavo imagina, o graciouso felibresso,
que leu trissoun de I'Aiôli s'ana.-o tut-ta contre vous ! Es ço
qu'avère vist pamens ernë regret dins l'Ilonaine de bronze que,

pèr leu dire en passant nous deleitan de ié legi veste courrespoundènci amistouso pèr tôuti e pèr nous-autre en part.iculié.
Nous dises donne, pèr apara li fabricant de dinamito, qu'a-

quelï bons endustriau van faire la fourtuno de Sant-.Martin
de Crau, e qu'aqui e qu'acô... Bon, vous n'en dounan ate. Nous
permetrés pamens, à nous-àutri pouèto, d'èstre ni) pau rnesfi-

sent sus li benfa d'aquelo menu Li papetiaire qu'an envahi

e ensali la lent de V'au-Cluso,iis usinie que n'an empouisouna

li Sorgo e que i'an destrai tout leu pèis, lis entre-prenour di
Baus que soun en tria d'estrasaa poste plus bèu païsage, lis
engeniaire qu'an rasa nôsti ceièbris Aliscamp, aquéli qu'an
desoundra Arle enté clous petit cie patatourlo,tout acô pneu pèr

escuso li benfa de l'endustrio. Em' acô, à la força de tout endustrialisa, lori pople, de libre qu'ère, devèn de mai en mai
l'esclau de la machine emé di coumpaguiè,Tenè.-vousgaiardo,
belle.

G. de U.

dassè de pertout, quouro entendeguè sourti de detras un
bouissoun de voues de jouvènto : s'aflatè en cato-sourno
e escoutô. Ero Tereset e si dos cambarado, Rouseto e
Babet que fasien la gousteto.
- Que ! fasié Babet, s'aviés toun Clemènt
- Vous assegure, mi bràvis amigo, qu'estimarléa mies

èstre em'éu qu'erré vautre, bèn que siegue en bono
coumpagno.

- Avèn ges de peso à lori crèire. Clemènt, à-n-aquésti mot, se sentiguè treboula e maugrat lori désir qu'avié de se moustra trefouli à Tereset,
boulguè pas.

- Quant jugan, diguè Rouseto, que, se t'apareissié
subran, ié fartés mauco nue poutouno't

- Me geinariéu, - E'n mente tèms de si dènt blanqueto engrunavo un moussèu de fougasseto.
- Acô, voudrAu I èn loti vèire i E, se sabiéu oonte se
tèn, l'anariéu querre.

- Vai ié, nie faras plesi. Clemènt sablé plus couine faire. Pamens bandiguè au
tron sa vergougno e se moustrè i tres chatouuo espaventado.

- Eh ! bèn, midaniisello, nie vaqui ! te cridè.
- Aganto Tereset, faguèron ensèn li dos caato.
- Mai nous escoutaves, alouro ?
- Nàni, passave e.....
(A segui;.

tari Giraual=

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔL1

4

lit

- Dins La France d'Oe : Mistral aux Arènes, pèr Maffre

et plate, voulez-vous que Yvette Guilbert règne en souveraine?

O lJ V E L V l r

ILi Santo. - Dimenche 4 de nouvèmbre, abrivado
e courso de bibu enté coucardo, loti tout ôufert pèr
Moussu e Madame Pau Perron à l'ôucasioun de soun
mariage e de l'arribado de la jouino e hello nôvio dins

loti pais. 17 cavalié o amazouno an tria, acournpagna e
embarra li bibu.
L'autre dissate tout fou pais èro en fèsto pèr souveta
la bèn-vengudo au galant parèu. Avien auboura en souri
ounour plusiour arc-de-triounfle, e sus chascun se legissié
un quatrin tira di cansoun nouvialo de Mistral o de vers

- Dins leu Jour tua1 de crasse : Frédéric Mistral, ses
- Dins li Ve1ites . niales de Provence: Bagatôuni (de
V. Bernard), comte-rendu pèr L Astruc.
- Dins Le S,iieii du iili : Valère Bernard, pèr E. Bouceuvres en cours, pèr l 1 de M. R.

à la tèsto de si mèmbre d'ounour En Frederi Mistral.

L'afecioun qu'eici an tôuti pèr sauva la membri de l'umhie

terraié qu'a enlusi poste parla, provo uno les de mai
couine pertout dins leu Miejour tenèn de cor à nosto

gier ; La Cabro, tira de l'Armana Prouvençau.
- Dins 1, _ Nouvelle ik4evue : Jean Aicard et la Provence,
pèr A. Albalat.
- Dins Les Tablettes d'.Alais : L'Almanach provençal,
comte-rendu pèr Gaiet-Malan.
- Dins Le à"etit Provençal : Félix Lescure, pèr L. Astruc.
- Din Le Conciliateur : Toussant, pèr A. Chansroux
L'aprendia musicien, pèr N. Bonnet ; A F. Mistral, pèr Lou
Vite; l1'ciublides pas, per E Bigot ; Li sèns-soucit, pèr P. Bernard ; Lou negadis, pèr J. Véran.
- Dins La '` erre de Franee : Le félibrige breton pèr II.
Desportes ; Félibres et celtisants, F. Mistral et L. Radiguet.
- Dins La Coear te: Mistral et la Bretagne, Une lettre du
poète (à L. Radiguet).

lengo.

Saint-E, stëve (en Fourés). - Au dîna dis Ancian

Militàri blessa, qu'a Iii) eici tôuti lis an soute la presidènci dôu prefèt,e dôu Maire, noste felibre P. Duplay,
tant poupulàri eici soute soun escais-noum de Pare Barounta, a fa petit 'n discours en pur gagas de Sant-Estève que s'es aplaudi niai-que-mai. Eh ! louche ! la patrie,

l'on la sènt jamai tant qu'en cntendènt sa lengo-maire !

Darrié toutau : 427,40.
Don Sigisrnound Bouska 0. S. B., à Maciior (Bouèmi)

®:7tastanâiïno. - Uno soucieta de prouvençau

in meinoria,7n in fedueis Felicis, 2 flourin,mens li frès, 4 fr. 5 c.
Chapbli Vitalis, 2 fr. ; Laurèns Vergne, 2 fr. ; Estève

vèn de s'entrina eici, gràci à Mèste Sicard leu tambourinais e aubagnen, que vuei avèn dins nosto Africo. Uno
circulàri prouvençalo, signado d'éu e de quàuquis autre,
es estado mandado à tôuti li coumpatnioto. Veici Co que
ié legissèn :
Vous pregan de bèn roulé nous faire l'ounour de cent
dissato que vèn, 27 d'ôutobre, à la coumuno de Coustantino, ouate li troubaiés de boum e galoï prouvençau e
ouate seren urus d'escriéacre vouesto counsentido.
Esperan béa que lei.sarés pas brinda à la Prouvènço

Ribaudi, 1 fr. ; Maurin Quarante, 0 fr. 50 ; Batisto Biancotte, 0 fr. 50: Sehastian Lorenzatti, 0 fr. 50 ; Estève
Billon, 0 fr. 25 Antbni Brun, 0 fr. 25 ; Antbni Brun, 0 fr.
25 c. ; Antbni Brun, 0 fr. 25, tôuti au Tubet

Antbni Laugier, 1 fr. ; Laurèns Dubuisson, 0 fr. 50
Alèssi Dauphin, 0 fr. 50 ; Edouard Laugier, 0 frr 50 ; tôuti
à St-Savournin ;
Lou felibrige de Paris, 20 fr. ; l'abat E. Imbert, à Vau-

Rias, 1 fr. 50 ; Pèire Bertas, 2 fr. ; M. Ollive, 3 fr., C. Bertrand ; P. Michel-Baudoin, 0 fr. 50 ; Galibert, 0 fr. 30;

- Dins Le Journal : Paul Arène pèr F. Coppée ; Gardians
- Dins L'Eeho de la Seniaiaae : Pierre Goudouli pèr F.

et écrivains pèr Séverine.

Troubat.

- Dins Le flaalieal La France bilingue.
- pins Le Nat'ion&lt;aI: A parla!
- Dins Lou i'elilbri;ze : Li fèsto felibrenco, comte-rendu

Ci manifestacioun d'Aurenjo, Avignoun, etc. e de ço que se
i'es di. Crounico pèr J. Penné.
- Dins Lou Sant-.9a:seca : Letro d'un boum prouvençau
Esperanço pèr .J.-B. Faure ; Lou couvènt de Sant E,trôpi pèr
leu Pastaire de pal, etc. ; Pèr lis amo dôu Purgatôri! pèr
J.-B. Faure ; IL s1e Fout,:se pèr P. Maziere ; I.ei niouert per
J.-B. Faure; Lou tablèu pèr L. Pila; La bourrade dei dieu pèr
Germain
- Dins .a ('isanilno : Mouert dôu majourau A.-L. Sardoiu ; Lei festo de Mougin pèr P. Martin ; L'estamaire pèr
F. Garbier.
- Pins La Corciesan:se : Elzéar Jouveau pèr J. Cassini
La lucre co pèr J.-B. Piole e M. Cognat : V. Bernard e Baga-

sènso que ié vengués aassa vouesle vèire !
Se parle de bateja la nouvelle soucieta Lou 1,unibourin.
E toco, Sicar d

A. Tinquicr, 0 fr. 30 ; Illy, 0 fr. 50; Vernier, 0 fr. 50
Un anti-felibre, 0 fr 15 ; L. Jaubert, 0 fr. 25 ; L. L. Dromain, 0 fr. 25 ; M Bedoin, 0 fr. 25 ; Laugier, 0 fr. 25
L. Arnaud, 0 fr. 25 ; J-13. Reynaud, 0 fr. 15 ; Alessandri,
0 fr. 15 ; Bayol, 0 fr. `?5 ; C. Giraud, 0 fr. 50 ; L. Martin,

l1t+ ; ;e5+
11-3

t , xr.r r

r,; ss+;se +4;..,F

OULEGADISSO

s
`

+ssseeSa ,:-s

'54e5 i;f. r S s a

ROUVEIVÇALO

Lou subre-gai felibre En Marius Bourrelly vèn de nous re-

0 fr. 30 ; Guilini, 0fr. 15 ; Reant, 0 fr. 05; leu sbu journadié d'un majourau, 0 fr. 05 ; touti à Marsilio.
Toutau /i73 fr.
La souscripcioun rèsto duberto.
li:I: slaa Lou dissate, 27 passa, uno leituro
es estado facho pèr leu majourau Astruc, dins li
ter
saloun dôu pouèto Estève, à-n-un galant auditbri de gènti
dono e d'artisto, entre quau En Valèri Bernard, ton pintre de Bagatôunt.
Voste ami Astruc fasié counèisse La man senèco, un
pichot pouèmo que vèn d'acaba e que pareissira lèu-lèu.
- Lou proucèsententa, davans loir juge de
pas, contre l'entre-preneur di courso de bibu à mort es
esta un petard clins la fango. Li matador soun esta aquita

30[A segui.l

gala d'un superbe voulume : CIGAU E CIGALO, recuei de cansoun prouvençalo en XII libre. li00 pàjo in-8°, richamen estampa pèr Remondet-Aubin (Ais-de-Prouvènço. Sus ton freun-

touni pèr P. Bertes ; Cant d'autouno pèr L. Goirand ; L' Armana
prouvençau pèr L. Constant ; Avignoun e Coumtat pèr E. Jeuveau ; lia grand pèr L. Spariat ; La voues pèr J. Brunet ; Le
Capèu de gendarmo,

tau, un bèu retra de noste brave majourau -- enté souri escudei :

La muso m'amuso. En librarié se vènd 5 Ir. Mai en

ntaoral J. Brunet, discours de F. Gras ;

mandant 3 fr. 5J direitamen à l'autour (à Pourcieux dins loti
Var), l'on pou èstre servi pèr retour dôu courrié. L'Môli rendra comte d'aquéu libre avenènt, plen d'aboundànci famihiero
e d'une bounoumio Lèn prouvençalo e perseunalo. l'a pas de
dire, dins li fouine, n''a plus gaire que sachon galéja courre
acô : triant, triant, bèlli fige s'envan !
-ç M. A. Jranroy, proufessour de literaturo e lengo prenvença.lo à la Faculta di Letro de Toulouse, vèn de publica a des-

Lis estaqueto, per Mad. J. Gantier.

- Dins Le Forum l4é-kaaalslisain : Li semenço pèr C.
- Dins l.a Croix de rarovauce : Lei Bugadiero pèr J.

Rien, tira de l'Armand Prcuvençau.
Cougourdoun

- Dins L'5nnna:e de Bronze : Malancounié pèr L. Bon;
- Dins La Cainixsna de latalo:saaaa : Lou croup, pèr

Lis ebenisto pèr C. Bien.

Ch. Gros ; Lois Piechabounencs e leu Sourel pèr Lo:. Sautarocs ; La marcha des enfants de l'Erau pèr A. Roche ; Lou

part, 38 pajo in-8°, sis Observations sur le théâtre nier id o,aal du

XV' siècle gn'avié dounado à la Remania (tome YAllt;. Es un
estùdi di mistèri briançouncs e rouer pat qu'an escapa a:; degai dôu tèms. Aquéu travai es à legi pèr vèire clar cuis aquéu

e leu direitour di courso es esta coundana à 3 franc

d'emendo e i Près. L'avoucat, Mèste Fernand Roux, a bèn
merita dôu Miejour. Escoutas aquest tros de soun pleidejat superbe :
Vous acquitterez les matadors. Mais j'espère bien que le
Ministre, averti par votre jugement, ne voudra pas maintenir
son arrêté. Voyez quelle France uniforme et plate on veut
nous faire. Paris nous envahit, nous impose ses goûts. Voulez-vous que nos Provençales sculpturales s'habillent comme
les exquises poupées de la capitale ; que nos jeunes gens relèvent leur pantalon dans un pays ou depuis plus d'un an il

bos.

Miejour trio,cnfar a ! pèr Lou Carnpanié de service.

- Dins Tlae Paris an.aguziaae : Frédéric Mistral, and the

félibre nrovement, pèr F. Lees.

-o-

Lou 28 d'ôutobre, predico prouvençalo dôu paire Savié à
Mandiuel, au grand countentamen de tôuti. A la vesprado, en
clastro, ton félibre Beraud a, au noum di M,ndiulen, remercia loir predicaire en un coumplimen calourènl.. Is Avènt fou

A LA BELLO i, iAN

mounge blanc fara si sermoun à-z-Ais, eu glèiso de Sant-

En t'amourrant sus toua bacin,
Enté leu Mikado quand ta man se rebalo
Sus ti dons bras mouflet, ti poupèu, tis espalo,
Ah ! que vourriéu te vèire ansin
Fabricant : Fèlis Evnoux.- MARsrno.

Sauvaire. D'aqui es respicha pèr aria predica à Nimes, dins la
glèiso de Sant-Baudèli.

-¢

n'est pas tombé une goutte d'eau ?
La France qui offrait le spectacle si attrayant et si varié de
ses coutumes locales, retentit maintenant d'un bout à l'autre

Dins lis Annales du Midi: M. A. Thomas rènd comte ddn
Manualetto provenzale dôu proufessour V. Crescini (libr.
Drucker, à Verouno e à fado;. Es un pichot maman de poste
anciano lengo, escri en italien per l'usage dis elèvo dis universita d'tri fi que volon aprene loir prouvençau. Parèis qu'es
un travai fa en le e fianço.

de son territoire du même couplet éclos sur le boulevard.
Notre langage si sonore et si pittoresque a fait place à un
français inexpressif; notre accent lui-méme, notre asse nt si
savoureux disparaît à son tour, et sur cette France médiocre

VINS MOUSSEUX
a

A. Roque-Verrier.

pèr presidènt M. leu Maire de Clar-Mount, vèn de metre

Greawco. - L'abounde di novo de nôsti dons darrié nurnerb, nous a 'mpacha de donna la seguido de la
souscripcioun à la pèiro escricho de Fèlis Lescure.

Hm

- Dins 1T2:c1air de Mount-Pelié : L- 3p re de Sardou, pèr

i t-- oaaant d'FiErau. - Lou coati i itat fourma
pèr auboura leu buste dôu troubaire Peyrottes, e qu'a

d'Aubanèu.

.

de Baugé; L'opinion de F. Mistral sur les courses de taureaux, etc.
- Dins L'Fi',elair de Paris ; Mistral et Paul Verlaine.

Permettez-nous de résister.
Ah i n'iaguè un de clacamen cle mana

FOUS. DA-I0 EN 1576

1 , à la eurriero Grando-Snun :rié, B ., en

Co

&amp;I

PALU Nu &amp;

'IG Ol[J1dT

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

A%I(ir

PROPRIÉTAIRES

Se vènd dins to'uti li bons oustau.

ounte noste soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço,
d'Eirago e de Castèude
clareto,
dins
li
claretiero
de
Dio,
amaduro e sucro tant
dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas
Esperavian....
leu negôci un champagno-prouvençau.

Grando varieta de counservo de viando enté de pèis.- - Counservo au
vinaigre, - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougio.

Raisin e be'ièndo. -- Sucre p mr

-e démmal.

Espedicioun franco de port e d'embalage,

Pl®t-IJ', poudèn dire qu'esperan

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, fai parti leu tap
capitàni,
viéu
courre
la
poudro
:
regale d- noço e de festin, vin
l'Estelle de
courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco
le belle co.
de leu Pare moussa

142a=... es pas besoun

MOUSSO TOUT SOULET.

grand
Gr.nd

p Io lassent, Muscat de Provence, carte or...... ...
1%louasWQUa du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

la fiolo, 3 fr.
3 fr.

mi-sec (gout franças)....

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiole,
o mié-panié ) o 24 quart de fiole.

En caisse tt de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisse de 25 fiolo,e 50 miéji-fiole,
En double panié S o 50 quart de fiole.
S

AR US DE LA

Hector Mulot (ZITE, p 70 e 323).

L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que

2fr 50

Nôstis espedicioun soun facho franco de parèis sus soun comte dins 1i journau e revisto dôu mounde entié.
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o
bèn 15 jour 2 lo. Li dre d'intrado e I
oubrage, estùdion uno questioûn, s'ôucupori d'estatistico, etc.,etc.
regio arregardon leu croumpaire.
155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

S'adreissa i burèu de l'Argus,

P

EN VÉNII0
A LA LIBRARIÉ' ROUMANILLE
en Avignoun

iJ

meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
an, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin D'
linquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nbu.

la boutili

.®®® journan pêr jour.

)1,'.t rgans legis

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougn u
samen couchado dins un endré fresqueir u

A LA COCA Lo%# u

Pèr héure, o Marràni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab ura
]lins li sou èu estràni,

PF'ESS"%

FOUNDA EN 1879
laisser
échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas
découpe et traduit tous les journaux
abonné à l' %rgus de la ]Presse, qui lit, quel
sujet. »
du monde et en fournit les extraits sur n'importe

Pèr bécie risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

balouard Haussmann, 41, farmaciO

L

L. (J" R 1

CLAR 1DD 00
Pouèmo prouvençau
d'Eu M ariuis André

em' une prefàci d'En l'élis

Costo :

Demandas

la mai amourouso di Pipo, en racino de
busse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

GRAS.

franc.

Dôu mente autour : Plmu e soaaIeio, recuei de pouësio, 3 fr. b©.

Lou gerènt: FeLCb DE BARONCELLJ,

En Avignoun, empremarié Francés

SEGUIN&gt;

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284441">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284442">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284443">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445372">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284444">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284445">
              <text>FOL13136_1894_139</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816554">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4300</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284447">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284448">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284449">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284450">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284451">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284452">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284453">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284454">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/5976786170c63f24b33ff95889daefb8.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284455">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284456">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284457">
              <text>1894-11-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284458">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284459">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284460">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284462">
              <text>Cent-trente-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284463">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284464">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284465">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284467">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°139 (Nouvèmbre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284468">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°139 (Nouvèmbre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445367">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445368">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445369">
              <text>Gal, Michèu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445370">
              <text>Giraud, Henri (1869-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445371">
              <text>Carias, Jousefino</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597010">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597011">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597012">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641932">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878386">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
