<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4301" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4301?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:57+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5416">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c28eb4ad2cb4657758ed0de65bc70911.jpg</src>
      <authentication>3663f5877197f36934f3653576214bad</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316024">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316025">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316028">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316029">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139310">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90fc85796a194f526c81d5663121b99a.pdf</src>
      <authentication>4866dc2f167c2b098592b95d5a992ad9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631677">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Nô W.

iV'nutri, li bon Prouvençau,

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

A "&lt; &lt;lit rage universa u,

l'oularen pèr l'ôli
E farcn l'aiàli.

Lou journau.

(Prouvèrbi di meissounié)

F. MISTRAL.

PRES DE L'ABOUNMEI'

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 1 O fr.
Sieis mes ......... à fr. , D
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCb DE BARONCELLI,

Lou numerd....... 10 centime.

au palais dcu Roure,
Baile dbu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI

Mai que sièr de besuqueja? Tant vau n'estraia uno emé toute sa bourro :Lei nèrvi.
Lei nèrvi de 13cnedit

N Sant-Estelen de la proumiero ouro, un
di priéu dôu Felibrige : aquéu qu'a'n houfet de manescau dins lou pitre, enfin, lou valènt felibre majourau En Marius Bourrelly,
vèn de faire parèisse un recuei de cansoun
prouvençalo en douge libre, titoula CIGAU E
CIGALO, 400 pajo (Jan Remoundet-Aubin, li-

braire-editour, cours Mirabèu, 53, Ais-deProuvènço).

En legissènt aquéu libras, ai joui courre
uno argno, e me siée pensa, tout-d'un-tèms,
que se lou prouvèrbi que dis: Quand leu boulé
canto, l'araire vai bèn, n'es pas faus, aquéu de
Marius Bourrelly fuso coume dins leu bren.
Oh! moustre! que de cansoun ! que de eausoun ! Aquéu, pèr eisèmple, de Marius, se
pôu dire que fai tira, e, de long. Cansoun d'a-

mour, cansoun de taulo, cansoun guerriero,
cansoun patrioutico, cansoun de danse ; i'a
meme la cansoun de l'Agnèu Blanc ; e tout
acô zounzouno, cascaiejo o fai cha-cha-cha,
coume leu dis leu titre, pardine
1

Tenès, vegués aquesto : Qu douio ci paître.
L'ivèr es rude, leu fie bousco,
La nèu cuerbe toui lei valat ;
Leis auceloun souto la tousco
Soun agroumeli e jala.
A l'èstro ion mistrau craniho,
Tout mouere emé leu tèms catiéu !
Riche, soulajas la pauriho :
Qu donne ei paure presto à Diéu.

Canto toujour, ma bello couquihado,
Sus lei calant, à la pouncho dôu jour,
E que tei Gant saludon l'arribado
De noueste diéu, leu soulèu dôu Miejour

Marto fielavo, vuei debano

Pèr avé manda au lendeman
Deman pourr;é faire chavano,
Fau jamai coumta sus deman.
Quouro l'ôucasioun se presènto
E que la vesès s'aflata,
Fau l'encapa : ventas quand vènto...
Quand l'auro boufo, fau venta.

Encaro aquest refrin : Quau a manda lou
lard ?
d'eici te lorgne...
Se t'agante, bastard
Me va pagaras larg.
Quau a manja Ion lard
Es leu borgne.
V, ai plan !

Tuban la pipo de Sèrvi
Sian ni laire ni bandit,
Sian lei nèrvi !

De gusas e de capoun
Nous an rauba noueste noum:
Es de gibié de poutènci,
De voulue de grand camin,
D'estranglaire, d'assassin,
Quand vous prenon à sei lèxici.
Acù si ! qu'es de bregand
Nàutrei sian de bouens enfant.
Lei nèrvi de Benedit...
Quand publiquè soun t,hichoues,
Ausias plus qu'aquelo voues :

Benedit a tua lai nèrvi !...
Lei journau, long-tènis après,
Va disien enca, d'esprès,
Car sian gai coumo de cèrvi
Rèn de tau de tua lei gent
Pèr que se pouerton tant bèn.
Lei nèrvi de Benedit...
Nàutrei anan pas d'escoundoun
Enfounsa lei cabanoun,
Faire péta de galirio,
Touesse leu couele ci lapin.
Fasèn la court à Catin,
A Gatoun, à Rousselino.
Trevan lois ome dôu quèi
E degun nous fa la lèi.

Lei nèrvi de Benedit...
Tiran de bouito ci moussu
Qu'an leu capèu sus ton su
E vènon se freta 'i fiho.
Arrèire lai franchimand
Que caminon fouero man
N'en voulèn ges à Marsiho,
E li dounaren l'assaut,
Se parlon pas prouvençau.
Lei nèrvi de Benedit...
Ei quèco coumo ci bachin
Mandan de cùup de coufin

E la cacio à la bouco,
Lou dimanche. proumenan
Fis klèio deMaian.
Bevèn leu jus de la soute,
Calignan lei gateirbu ;
Quand sian dons avèn pas pbu.
Lei nèrvi de Benedit...
De coup, à la coue dei chin
Estacan, sènso mourbin,
La sartan dei castagnaire
Lou chin parte e leu marchand
Après li garce loti camp
E leu rire couesto gaire
Lei gènt s'estrasson la pèu

A 11Iarsiho, es leu païs
Ount lei nèrvi fan soun nis.

La casqueto sus l'auriho,
Lei chevu à la fanfan,
Lei braio de velous, fan
Jamai que de meraviho...

E de nèrvi n'en aura
Tant que leu mounde viéura,
Lei nèrvi de Benedit,
Tuban la pipo de Sèrvi

Sian ni laire, ni bandit,
Sian lei nèrvi !

Se n'èro pas que l'Aiôli se mesuro pas à ca-

no, couine li pouësio de noste inagoutable
troubadou, vous lis enregariéu l(uti veirias
que i'a, aqui, pèr encanta e faire capta tôuti
;

li renaire dôu Miejour.
Se gnaucun merito loti titre de Mèstre en
Gai Sabé, es bèn aquéu galoi countuniaire de
Gelu, aquéu bournèu de cantadisso qu'à forço
de coula subroundara lis obro de Béranger, de
Nadaud e de Pèire Dupont.
Dins tôuti li cas, noste venerable Bourrelly,
adeja poupulàri, lou devendra que mai, pèr-çoque si,cant soun acouiouri coume li four e li

fru dôu ribeirés mediterran, e que retipon à
plesi li mour prouvençalo clins tôuti sis ôurinàli varieta. Es à dire qu'escampon li perfum
embeimant dôu pairs dôu soulèu, e que celèbrou la voix de soun pople clins la plus pure
lengo. Dounc, aquéu libre estènt la belle
Prouvènço cantado pèr un de si plus dignis
enfant, lèu-lèu, chasque prouvençau cantara
la siéuno, e aquelo siéuno, sara de noste bon
Marius Bourrelly, Acô 's la suprèmo e legitimo recoumpènso que revèn au franc trouhaire ; car la cansoun que se respèto, valèntà-dire aquelo que rèsto de bon goust, meme
dins la galejado lèsto, es une galejado libro,
es uno cause utile e sano, car la cansoun es
uno alo bello e pouclerouso. Es l'alo de la
joio. Es l'alo dôu pensamen. Es l'alo de fistbri. Es l'ale dôu travai. Es l'ale de la glôri.
Es, tambèn, uno alo que, pèr fes, mounto,
dôu cor i parpello, de lagremo de tendresso.
Es, enfin, uno alo que brèsso, que caresse, que
gatiho, que soustèn e qu'enauro.
Jùli Q"assini.

LI DOS ATTJOLO
(SCENO CAIIIPÉSTRO)

De vèire aquel estampèu E

Ah ! qu'es brave Sant Martin, aquest an 1 Fous page
oun estivet sènso fausse n.ounedo ! L'aquéli darrié bèu

Lei nèrvi de Benedit.

jour, fai gau de n'en jouï enta mai qu'eiça au printèms

BMVR - Alcazar - Marseille

�t'AI'0 LI

2

di proumié ; car, au printèms, n'en sentès davans vautre,
n'i'a uno pacoutiho rlarrié T'entour, Boume dison ; liogo
qu'aro sentès veni li mistralado e li frejoulun, tirassant
lou jalibre pèr campagno, ton gùbi i det e li candeleto au
nasibus.
Vuei, tout sort, tout vanego e s'esparpaio. Davans la
capello de Pié-Vaurias, agache dos aujolo campado sus
un banc: la maire Bourrihoun que rèsto aqui à la Guingueto au pèd de la coulineto, lou darrier oustau à dèstro,
emé la mèmèi Riperdo que s'ajouco aqui, sont li téule
rouge, darrié la pinedo. Elo fai pauseto ; mai l'autro, li
1uneto à chivau, clinado sus uno camiso de femo, pedasso,
e babihon, tôuti dos. M'aplante à lis escouta, li bùni vièio,
car sarié pecat de li derroumpre.
LA BouRRIHOUNO. - Quand abitavian la vilo, noste
oustau èro au Poulinard, proche de la glèiso ; moun ome
èro ferre-blanquié, tenian magasin. Alor mis enfant èron

jouine; e, pecaire, quand sias pas richas, lis atrencave
coume poudiéu. Moun segound un bèu jour me diguè
que voulié plus, que voulié plus en ges de modo pourta
de camiso de femo, sèns pougnet, sèns coulet. « Fai-me
n'en enca de camiso, ma, coume lis ome. Fm' aquéli que
me tas pourta sèmble un capelan, li vole plus.
LA RIPERDO. - Eh ! ié laguerias sa camiso d'orne ?
LA BOURR1IIOUNO. - Viedauco, o, ié faguère. Mai
quand l'aguè, imaginas-vous que, quand l'aguè dessus,
un enfant qu'èro foro d'éu : voulié courre en pleno carriero pèr la faire vèire en tôuti, sa camiso d'orne. Aguère
obro à ton teni, m'esquihavo éoume uno anguielo.
LA RIPERDO. - Ei verai de dire que vous amuson, de
tes que i'a, lis enfant.

- Eto.

mé touto sorto de mounde e pbu pas ana parla ton prou-

- E quant restè de tèms malauto ?

vençau.

- Tres an.
- Pièi mouriguè just au moumen que vous i'esperavias
pas, parai ?

- 0. -

N'en pousquèro pas mai ausi, talamen lou gounflige
me prenguè davans aquéli dons ourfanèu ; es plus fort
que iéu, quand n'en rescontre. Pièi,aquelo mort me rapelavo aquelo de ma pauro maire. Ah !

gènt que vous counèisson ni d'Evo ni d'Adam
- Mai dequé t'a fa ! ié dis Terino.
- Veses pas que me, met au plus bas de sa raubo, e en
dessouto encaro?

Mai vese pas'!
-- Aquelo
fanfarlucho qu'es aqui au bout, sabes donne

pas coume ié dison ?

tnn
-- Eh!
bèn, ié dison une balayeuse, valènt-à-dire la

femo d'un escoubihaire.

falié.

LA BournixouNo.-Sèmblo pas, mai acù vous espargno

bravameu de sùu, quand fasès li causo vàutri-meme ;

tiras parti de tout. Uno film, es bèn utile que sache
courdura.
LA RIPERDO. - Es utile, disès ? ei necite. Mai, vous ai
pas di, coule bugado, talo que me vesès eici.
LA BOURRICHOUNO. - Iloi ! capitarés, ton bèu tèms es
en règne.
LA RIPERDO. - Diéu vous ause ! Lèu que i'ane bouta
dessus ; en charrant ton tèms passo vite, mastino.

l'èire IDibonn.

U FFRANCIHOT
Estitdi fa d'après naturo.
'lSeguida e finâdo)

qu'erian vesin, porto à porto, e que soun ouncle fasié
lou coulège aro ounte es la clastro, em' acù ié diguè :

jour, coumprenès, l'ai fa faire ço que falié e en quau

E. Inibert.

de la sorto, se vèiro metre plus bas que terro pèr de

èro pedassado, pèço sus pèço. La cargué, e i'avié plus
mejan de la ié faire quita. Venguè Madamisello Lacrous

pedas. Mai aro lou soun enta mai, glourious, qu'alor. Li
fan ana plus bèu e acù i'aumento sa croio.
LA RIPERDO.-Ah ! ton crese que van plus bèu. Iéu, i
dons miéu, l'ai pas despensa un sùu de taiuso enjusquo
au jour de sa proumiero coumunioun. Ah ! pèr aquéu

M. GARCIN. - Gramaci, n'en sorte, e n'en tuban uno.
GLAUDE. - Acù 's bèn pensa.
M. GARCIN. - Zidoro es arriba? Mounte es?
GLAUDE. - Es aperaqui que se permeno.
M. GARCIN. - Es gaiard ?
GLAUDE. - Gaiard ! disès, es fres coume un barbèu

pamens es pas fauta de travaia, vous l'assegure; car,
moun orne, parèis, qu'eila te li boulegon, e dur. Aqui se
i'ensigno de que? de tout. Ah ! n'en saup, de causo
Pièi aquelo lengo! vous lou faudrié entèndre: parlo rèn
que francés, mai un francés frgnoula, ton vertadié francés
de Paris. l'a de que ié bada davans ! E dire que Madamo,
aqui, aquéu parla francés ié fai couine lis auriho... Quand
sias de foutùdi bèstio, pamens ! Trovo qu'acô counvèn
pas pèr de gènt coume nautre ; pièi, que Zidoro ton parlo
pas bèn. Vous demande un pan se i'entènd quaucarèn,
elo ? Quand sias cintra, nous disputavian sus aquéu
sujèt. (A Babèu). Siés bravamen arrierado, ma bello ! Es
verai que de noste tèms sabian pas tant ; mous aprenien
tout-bèu-just à legi, à escriéure e coumta. Tainhèn an

pouscu faire de nautre que de païsan, lou darrié di
mestié.

E d'enterin qu'elo descampo, arribo, dôu draiôu que
mounto de soulèu-fali, uno chatouno roso, mau penchinado, menant un droulet pèr la man, que vènon s'amusa
toucant d'éli.
LA BouarlnouNO. - Ah ! ve, es tu, gnoto? Veniés
badina 'n pau emé ton pichot fraire?
- Eh!

- Quant i'a de tèms que ta maire es morto ? L'as
couneigudo, tu ?

8

FUIETOUN DE L'AJÔLI
`1'

LOU MOULIN DE LÀ LUBIANO

- As ausi ço que disiéu? - venguè Tereset em' un melicous sourrire.
Clemènt devenguè rouge coume uno cerleso e respoundeguè:
- Nàni... ai rèn entendu
-- Vos que te ton digue, Clemènt? diguè Rouseto, en
s'esclafant de rire.
!

--0.-

Tereset s'enautè subran e anè barra, de sa manoto, la
bouco de Rouseto que leissè pamens escapa aquésti mot :
- Tereset disié que te farié un poutoun bèn vouloun-

tié. Clemènt tourna-mai se trouvé dins l'embarras.
- Es pas verai, Clemènt; ve, te volon galeja.
(1) Dre de traducioua e de reprouducioun reserva.

M. GARCIN.-Alor n'en vos pas faire unpaïsan de toun
drole?
GLAUDE.-Un païsan? un pèd-terrous ? Ali ! noun, ié tau

donna d'estruciouri pèr n'en faire autro causo qu'un
païsan. l'a 'n an qu'es au coulège ; se lori fan, ié retournara 'ncaro aquest an ; aura quinge an quand sourtira,
tôuti ié rèston pas tant 1
M. GARCIN. - E après, que mestié ié faras aprendre ?
GLAUDE. Ges de mestié. N'en comte faire un prouprie-

tàri. Es pèr acù que tau tant de sacrifice ; vole que parle
rèn que francés, car dins soue ôupousicioun se trouvara

- l'a sièis an, e n'aviéu cinq.
- Alor as vounge an ?

un prouprietàri, - acô s'apren pas au coulège, - e que
pèr aquéu mestié es pas necite de parla rèn que francés.

!

Leloun, la ferno de Jan-de-1'Ase, I'escoubihaire, veguènt passa uno damo dôu gros grue qu'estroupavo sa
raubo tant que poudré, s'escridè subran
- Es-ti juste, bèu Bon-Diéu, de faugué se vèire trata

LA BOURRICROUNO. - Un autre viage, en repassant un

enfant.
LA BouRRiHouNO. - Eh ! o, que n'an ! l'aduson au

nostre ?
GLAUDE.- E de quau voulès que siegue °_11Iai mounte
n'en voulès veni ?
M.GARCIN. -A te dire qu'aquéu que poussedis de bèn es

Siéu d'acord emé tu que fan faire estru ire lis enfant segound

nôsti mejan e autant que ton poudèn ; es merne un devé
pèr nautre, l'estrucioun nouis pas, tout ton countràri. Es

mouloun de vièii pato que lis enfant, sabès, toujour tafuron, atrouvè uno vestouno de moun einat que tenié plus ;

« Sèmbles un pichot vièi. » Mai ié fasié rèn de sembla un
vièi, e se n'en cresié emé sa vestouno.
LA RIPERDO. - An de glôri, clins soun gènre, lis

M GARCIN risènt. - Es verai qu'un prouprietàri espas
un païsan. Dequé siés tu? e iéu? ton bèn qu'avèn es pas

- E après, que i'aurié d'estraourdinàri? Sarié pas lou
proumié cop bessai,'respoundeguè.
- Tè, Tereset, venguè Babet en clignant li parpello,
aro que siés emé toue calignaire, anan à la recerco dôu
nostre.

- Coume ! es iéu que vous fan fugi? rebequè Clemènt,
talamen countènt, qu'avié forço peno à teni sajoio e soun
bonur.
- Vai, val, demandas pas miés l'un e l'autre ; anen,
vous leissan e... signés sage. E Rouseto e Babet partiguèron.

Quouro fuguèron soulet, Clemènt s'aflatè de sa ealignairis e ié bresihè :
- Que languissiéu de te vèire, ma bono Tereset ! Te
podes pas encrèire coume es dons pèr iéu d'èstre emé tu
clinsaquest poulit endré ounte tout sèmblo nous counvida à nous ama.
- Anen, siegues bravet, Clemènt ! laisso-me parti, car
se quaucun nous vesié, sarian perdu.
- Mai qu vos que nous ve,ue ? Escouto : l'ourfeon
canto e cadun dèu èstre davans la capello, car li voues
arribon jusqu'à nautre. Que saren urous, lou jour que
sanas ma moulé e qu'à lesi te pourrai poutouna ! -

necite mai de i'aprendre lou francés. Mai, es pas uno
resoun, se sabèn uno autro lengo, de mespresa e leissa
de constat la nostro, aquelo que nous a bressa. Es pas
francés noste grouvençau, digo ? Èron pas de bon francés,

nùsti paire? Coume nautre l'an annado, la patrio, e l'an
defendudo au prés de soun sang à l'ouro dôu dangié !
Te farié crento Babèu, se parlavo patoues davans de gènt
mai educa. Mai, digo-me, acù te vèn bèn tard. As pas agu
crento de l'entèndre parla à toun paire, -à ti grand. l'a de

sabènt, e em' éli nôsti bon felibre, que se fan uno glbri,
un devé de parla e de manteni nosto bello lengo. Coume
éli siguen n'en fièr, segounden soun obro de mantenènço.
Es un eiretage sacra qu'avèn reçaupu de nôsti rèire pèr
èstre trasmés de paire en fréu. Aguen crento que de man-

faire. Ensigno d'abord acù à toun drole e faras toua
devé. Davans éu mespreses pas nostolengo maire, nimai
lou mestié de païsan, car plus tard sara tu que mespresara, de tu aura vergougno ; ansin reculiras ço qu'auras
semena e pourras pas te plagne.
GLAUDE. - Dise pas ton countràri.
M. GARCIN. - Vas dire qu'acù me regardo pas. Mai,
d'abord que m'as demanda moun avis, te dise à la bono
franqueto tout ço que pènse.
GLAUDE. - Oh ! poudès dire.
M. GARCIN. - A ta plaço, veses, au-lib de degaia toun
argènt pèr leissa un an toun enfant au coulège, mounte

aprendra jamai rèn, car es trop vièi pèr coumença 'no
educacioun, e d'abord que n'en vos faire un prouprietàri,
i'aprendriéu à faire lou païsan,à mena éu-meme soun bèn,
en liogo d'estroupia ton francés e engaugna li moussu.

Lou mourtié, veses, as bèu ton lava, sentira sèmpre
l'aiet, valènt-à-dire qu'as bèu à voulé rafrna Zidoro pèr
n'en faire un moussurot, i'arribaras pas, e sara de-bongo
la risèio dis autre.
Beneguen pas nosto simplo ôurigino. Siguen n'en fièr,
car, coume l'a di un de nùsti grand pouèto prouvençau,
lou païsan es ton manobro de Diéu, e acù 's verai. Siguen
fidèu à la e:rro nosto maire, es elo que fai amadura nôsti
blad, e mounta l'esprit dôu vin clins li souco ; la terro es
la nourriço di mamèu fegound mounte suçan despièi
nosto enfanço l'energg,lo de la jouvènço e la forço dôu
cors. Soulet es fort e courajous quau a teta de soun la.
Planten bèn dins la terro nôsti racino e que nùstis enfant,
couine de gréu tèndre e verd, se drèisson vers ton cèu.
GLAUDE.-Avès proun quàuqui resoun de bono ; mai
vous dirai que s'cntendias Zidoro, dirias plus qu'ai degaia
moun argènt e qu'estrôupio lou francés. Tenès, ton vaqui
que vèn en legissèiit lou journau, fanas entèndre. Mai
quau soun aquéli que ié parlon?
M. GARCIN.-Acù,es Moussu Martin ton mèstre d'esco lo

emé sa damo.

M.MARTIN à Zidoro.-Pardon, Monsieur, je vous dérange
pcut-étre 9
ZIDORO. Olr non, il y a pas de dérangeaison. Ques-qu'il

vous faut à votre service ?
M. MARTIN. - Est-ce bien ici la ferme des Colombiers ?
Pourriez-vous inc dire si l'on y vend de la volaille ? Nous
aurions désiré acheter des canards.
ZiDono (s'avançant enté li nouvèu vengu). - Papa, ce

Tereset mandè un lamp vers Clemènt e 'mé tristesso lé
respoundeguè:
- Saren tant urous l'un e l'autro que me sèmblo que
jamai aquéu jour vendra. Ai coume un pressentimen que
dèu nous arriba malur.
S'es permés d'axé d'idèio ansin

- Que vos ! t'ame tant, moun Clemènt, qu' aquéti
bonur me sèmblo subre-naturau.

- Veguen, alouro as pas fisanço en iéu ?
- E se toun paire te refuso lou counsentimen !
- Me maridarai, mau-grat du.
- lé pènses, mignot te fan avé vint-e-cinq an për
acô, e n'as basto vint ! Lou front de Clemènt s'assoumbriguè, uno palour ensourniguè sa caro. Aquéli paraulo èron anado dre à
soun cor ; clinè la tèsto e, vincu pèr aquelo resp.onso,
respoundeguè:
- Es verai, ié pensave pas ! Mai lèu revenguè à-n-du e, coume s'èro esta ispira pèr
uno voues interiouro, mandè à Tereset que lou bevié dis
!

lue :

- Lou counsentimen ? Mai, se me fou douno pas,

liuen ! Vai,
gagnaren
partiren, Tereset, fugiren
liuen, bèn
BMVR
- Alcazar
- Marseille

�L 'AIÔLI
Monsieur et cette Madame on veut tromper des canards,

MALADVID - FÈRO

tu n'en as ? -

GLAUDE.-CO que voudrés, moun brave Moussu.(Plan à

Zidoro). Tu que parles francés, demando-ié quant n'en
vùu e se li vôu gros.
ZiDOno. - Combien vous n'en voulez? De quelle grossesse vous les désirez ?
M. MARTIN s'estou font pèr pas rire). - Je voudrais un

mâle et une femelle, c'estpour les faire peupler.
ZIDOno (à soun paire). - Papa, donne nian un paire,
c'est pour les faire peupliers. Cerche-lui de la bonne mène.
GLAUDE. - Ai co que vous fau, esperas un moumen.
(A Zidoro). Zidoro, fai intra aquéu moussu e aquelo damo
dins lori mas, s'assetaran.
Mmo MARTIN.- Ne vous dérangez pas, je vous en prie;

nous préférons tout autant rester dehors, il fait si bon

sous ces ombrages.
BABÈU (sourtènt de cadiero). - Tenès, assetas-vous.
M. e Mmo MARTIN. - Merci, Madame.
Mme MARTIN (à Babèu).-Vous devez être joliment occupée avec toute votre volaille.

BAOÈU. - Me n'en parlés pas. Emé tant de bestiàri, n'i'a
pèr vous ôucupa : vous assegure qu'avèn pas loti tèms de
langui.
ZIDORO.- Mais il n'est pas tout là la volaille; il y a

Estranjo façoun de puni, que regisclo sus tout un pople, bràvi gènt !
Un moussu decoura toumbo un jour dins un mancamen. Dequé fai la justiço ? Soun proumié soucit es de
Ion metre à noste rèng en ié levant soun riban, co qu'es
galant pèr nautre en sounjant que rèn avé sus Ion pitre
significo avé quicon sus la counsciènci.

cènt de decoura - ço que fai remarca que ruai li vint
autre - se posque destingui aquéli qu'an rèn d'aquéli
qu'an plus rèn.

0 Naturo ! siés panca sadoulo dis escorno de tis enfant?

cela. Les hommes on s'occupe que des chevals et des fédes.
Glaude adus li canard que Moussu Martin pago e se

M.MARTIN.-Merci bien, mais je vois que le temps s'as-

Lou tèms es d'argènt I - fasié aièr en badaiant Batimolo, Ion rèi di nèrvi, - despièi que fan rèn déuriéu

lèvon pèr parti.
GLAUDE. - Mai partigués pancaro. Zidoro,meno-lèi au
jardin, faras un bouquet à Madamo.

sombrit, il tonne, nous pourrions avoir l'orage en nous
attardant.
Zwono.-Oh ! vous ne risquez rien encore, c'est un tonnage de chaleur.
GLAUDE. - Oh ! de calour ! Ion tèms es bèn pres.

èstre archi-miliounàri ; em' acb dbu mai ai de tèms, dôu
mai siéu rede 1
L'amista, en Prouvènço, es la trempo de l'amour.

Mmo MARTIN (à soun orne).- Mon ami, je crois que nous

ferions bien de partir, il tombe déjà quelques gouttes.
Nous pourrions, si nous restions davantage, être retenus
ici par la pluie. (S'adreissant à Glaude) : Dites-moi, brave
homme, croyez-vous qu'il pleuve bientôt? N'avons-nous pas

le temps de nous rendre avant l'averse ?
GLAUDE (bas à Zidoro).-Digo-ié que, se Ion vènt molo,
pôu faire uno bono raisso.
ZIDORO (aubourant la tèsto coumelpèr vèire lou tèms).Voyez-vous, Madame, tant qu'il bouffe, il ne pleuvra pas.
mais si le vent il moule de bouffer, il peut foutre une bonne
raisse.
M. MARTIN (risènt).-En ce cas, nous allons héler le pas.
Merci bienet bonsoir, messieurs et dame.

Tôuti. - Bonsoir !
GLAUDE (bas à M. Garcin).- Eh! bèn, l'avès vist se se
saup desbrouia ! Quand vous Ion disiéu ! Boutas, Ion
plagne pas, moun argènt ; es bèn emplega.
M. GARCIN. - Lou pos dire, se n'en pôu mescla toun
drole. Oh ! que monstre ! Moussu e Madamo Martin an

pas besoun de prendre Ion cafè en arribant : Zidoro i'a
servi à bon marcat.
Maussano, tau 25 d'Avoust 1894.

Vous demande un pan de que se van pièi mescla li pèdterrousignourènt.

- « Es bèn la peno, me disié l'autre vèspre Lou Ca.
nounié, - un vièi qu'a servi e qu'avié de brisco, - es
bèn la peno d'esbranda, li frountiero, tôuti li tres mes,
emé d'istôri d'espioun pèr que, quouro se fai li gràndi

manobro, tôuti lis aut plumacho de la creacioun li segui gon ôuficialamen autant qu'avisadamen e fagon, après, à
si gouvèr ion raconte di deco e di prougrès, dbu constat
fort e dbu taire feble dis armo que deman podon èstre
d'enemigo !
Ah ! tè!

souri gousta.
Arribo davans Ion castagnaire

-- Que vos, mignot ?
- Baias-me pèr un sbu de castagno fricassado

... En cantan
Lou fel des pessomens n'amarejo pas tan,

e aquel autre de Petrarco :
Perché cantando il duol si disacerba.

Quand ause uno poulido sant-janenco o'no galanto arlatenco grafigna ion francés, liogo de canta sa lengo musicareilo, me sèmblo vèire aquéli gènti e bèlli princesso
do Perrault en quau li marridi fado aguènt jita 'n sort, ié
sourtié de la bouco, quand parlavon, de serp e de
coulobro de touto meno.

Pèire Diboun.

nbsto vido, siéu travaiaire e courajous, l'obro nous man-

tara pas:
Leissariés ti gènt pèr iéu, ta pauro maire?
Clemènt èro enebria.
-- T'ame tant ! me seguiriés, tu?

Tereset semblavo licha 'm' elo e, après un moumen
de silènci t

-- Siéu à tu, Clemènt, pèr vidure emé tu, tentariéu
l'impoussible. E se jitè à soun cbu.
Li dons fringaire èron dins li bras l'un de l'autre, tala-

men afrouca à se poutouna que veguèron pas passa
Meifreto e Tounieto que, toujour en cerco de quicon de
nbu, lis avien espionna. Li dos femo avien d'abord vist li
chatouno ana dins Ion bos, pièi Clemènt que se gandissié
vers éli e, quouro Rouseto e Babet s'entournavon, avien
entendu li chatouno :
- Qu saup ço que fan aro ? disié Babet.
- Vai cerca! 'mé soun èr vergougnous, Clemènt m'ispirarie pas trop de counfianço e, sai... i'a de fueio

seco ! E vague de rire,

UTOUZADO
Quand l'alen dbu Nord s'enfresqui
Que lis autre chanjon, soun roux
Coume se venien nzalandrous,
E que pièi, au su, s'escampèiro

Soun fuiun mort, curbènt la pèiro
Curbènt la banco au vert terrons;
Quand l'eigayno, ait matin coucou
En blanco sus li prat s'alèiro,
Alor un sounjarèu segren
Me nais au cor e me l'estren
Pèr boa bouta coume en susàri.
De mi pensado, lou rousàri
Se debano, doulènt, neblous
Ai! força espigno e pan de il(

E. hnbert.

NOUVELÛN
A utr e njo. - Lou paire Faïn, de la coungregacioun
de N.-D. de Santo Gardo, bèn couneigu e poupulàri per
li sermoun prouvençau que fasié dins li messioun, es mort
eici à 70 an. Èro nascu à Mountèu en 1825.

5,i Saiito. - Dimars passa, i Friniant, s'es donna, à l'ounour de la jouino e bello mouié de M. Pau
Peyron, uno casso i reinard di miés reüssido. Sièis cavalié e la gènto e courajouso Madamiselio Amado Savoye,

en amazouno, an batu tout Ion jour li bord dbu Vacarés
e de Malagroi e li palun de Sigouleto e, ajuda pèr tres
bèu chin lebrié emai pèr la valentié de si mounturo, an
fa bello prouvèndo.

&gt;F oeireaaaciniÉ:. - Aquest an, l'acampado de l'Atenèu e de l'Escolo dis Aup, de Fourcauquié, s'es tengudo, ion 11 de nouvèmbre, souto la presidènci dôu capoulié En Fèlis Gras, assista di majourau Ougèni Plauchud,
presidènt de l'Atenèu, Jôusè Huot, Leopold Constans e
Francés Vidal.

Mai à prepaus de la trobo de Ner au sujèt de la deviso
aubanelenco. Gras a di dins li Carbounié:
L'on canto e ris souvènt dôu besoun de pleura.
Aro es Antounin Perbosc que signalo aquest prouvèrbi
gascoun : Qui canto, soun mal espanto. Rapello peréu,
Perbosc, aquest vers de Jaussemin :

Jousefno Carias.

Tetin regardo sa maire que met de tartifle dins la sartan e, coume es forço curions, ié demando :
Marna, quand saran kiue, li tartifle, coume saran ?
- Saran fricassa, respond sa maire.
Moun Tetin dis plus rèn. Quand a diva lai un paquet
de si libre, aganto soun cartable e demando un sôu pèr

ii...tstruc.

- l'amers, me dirés, voudrias pas leissa pendoula la
crous à la boutouniero d'un orne qu'a fali ! Acô 's pas moue afaire. Signale ion mau pèr ço que
n'en soufrissèn tôuti, mai siéu pas mège, e que li bèu
parlaire (li pagan proun bën, amount) cercon ion remèdi.
Ço que vole, es que dins la foulo, ounte i'a vuetanto pèr

Vaqui un oustalet qu'a besoun d'uiio porto. Lou menusié chausis uno bello lesco d'aubre, e zbu ! de mesura,
de ressa, de taia. Pièi, aganto Ion rabot, Ion menusié, e
vague de rascla, de pela, de despuia la bello lesco d'aubre. Em' acô, quand tout aquéu travai es acaba cru' un
art infini, arribo Ion pintre que pinto dessus.. la coulour
déu bos.

aussi des lapins, des cochons, et maman il apasture tout

L'ounour es coume la mounedo de couiro, d'argènt o
d'or : segound que lusis niai, es miés counsidera. Queto
fisanço poudès avé clins un paure bougre tout espeiandra,
quand l'avès touto boutado dins un Baïhaut !

La sesiho s'es duberto pèr uno aloucucioun dôu capoulié, qu'a fa l'eloge de la raço gavoto bèn miés estacado à sis us e coustumo e subre-tout à soun clar lengage que li poupulacioun (fi piano e di palun.
Pièi Mèste Plauchud alegi un de si conte gracions, tant
finamen escri ; pièi an parla e di de vers, MM. de Selles,
Daime, Isnard, Tardiéu, Constans, Huot, Vidal, Honde,
Bourrillon, Dôutoun, Bernard, C. d'Ille, e lis abat Michel
e Richaud, e Ion cahiscôu de l'Escolo dis Aup M. Maurel,

- tout acô davans un auditôri de belli damo, de galànti chato e de tôuti li letru de la regioun.
E coume l'aire de la mountagno furo encaro mai que
Ion de la mar, li fèsto an coumença pèr un festin entime encô de Mèste Plauchud, e se soun acabado pèr un
banquet publi oued de l'oste Micoulau e uno recepcioun
au ciéucle de Fourcauquié, ounte s'es di de vers e canta
de cansoun enjusquo a l'aubo dôu jour.
fl.icaiwii. - Emé la pain e Ion tèms, courue disès en
Prouvènço, li nèspo s'amaduron. Au Coungrès universitàri que vèn de se teni eici, escoutas ço qu'a di M. Ion
menistre Leygues :

- Se pourrié que Tereset semblèsse à sa maire. Partis
que n'a fa, aquelo ! -

- Oh ! nàni qu saup ounte a passa aquéu ! dèu èstre
peraqui emé si coulègo. -

-- Se s'agradon, noun fan bèn? Te geinariés tu, que? E tout en disent acô, crousavon Meifreto e Tounieto.
- Que, Tounieto, se lis agantavian ?
- Vai ! vai ! sarié pas Ion proumié cop que i'arribarié ;
as entendu ? Rouseto e Babet dèvon saupre quicon. -

- Es en plus galanto coumpagno, anas!
-- Que voulès dire pèr aqui ? diguè Auzias que subran

E nosti dos marridi lengo èron vers Ion bousquet,
counvincudo de sousprendre e d'embarrassa li dons
amourous. Mai, a i l l a s ! entendeguèron que ion brut d'un

poutoun e virèron li caviho.
Revenien vers Ion Calvàri, quouro perceguèron Mèste
Auzias que, li dos man darrié l'esquino, barrulavo long
de la draio.
Tounieto touquè ion bras de Meifreto :

- Se mesfiso pas dôu cop, Ion paure orne! Auzias, countrarimen à sis abitudo, pareissié galoi e
de bono imour.
Li dos femo anèron à soun endavans :

- Eh ! bèn, fèn fèsto encuei ?
-= N'en fan bèn prouficha'ncaro un pau, aro que se
fèn vièi !

- Cercas bessai Clemènt? faguè Meifreto.ÿ

Li femo se boutèron à rire.

frounsigué lis usso.

- Dirias que vous fai peno que voste drole passe un
pan de bon tèms; que voulès, es en trin de caligna !

- Voulès rire?
- Tenès, arias dre divans vous e lou veirés emé...

- Emé?
- Emé Tereset Audiberto, pardine ! dirias que sabès
rèn tout-aro...

- Emé l'Audiberto ? faguè Auzias en s'empourtarit.
Pièi, couine se -'èro rnesfisa di dos femo, se countenguè
e, reprenènt un èr sourrisènt mau escoundu :
- Qu m aarié di acb, éu qu'a toujeur l'èr rie dourmi ! E virè l'esquic.o i dos marridi patufello.
Soun drole erné Tereset ! Acô poudié pas èstre, e se
ion cresié pas. De-segur arien vougu Ion galeja.

- E qu saup, se pensé, s'aquéli dons annelas an pas
vougu me faire metre en reno? --(A segui).

Epri GGiraud.
BMVR
- Alcazar - Marseille

�L'A.IàLI
fié qu'intro lins si quinge an e que, Ion boujarroun, s'alando
e s'esscotirpouissO pèr teni pèd à souri einat. Lou Cacho-fid
pèr l'an 1895 parèis à Carpentras, end) don libraire Brun.
L'abat Imbcrt n'es 1'empegnèire, e que manco pas de nèr, ni
de varie ni de voie. Lou Cascavèu, aqui, ramplaço leu Cascarelet, e dins fi redatour trouvan Jouveau ciné sono drole,
Bouvet, Cassini, Bourguignoun, Dàvi, L'eguin, Monné, Boy,
Baimbault, Malfgnoun, Fantoun, Foucard, Silvestre, Amalbert, Bonifay e Beloun emai autre. Tout acù 's escarabiha
coume de gàrri de feniero.

Le rêve serait d'arriver à avoir (les universités autonomes
et rivales, jalouses de leur éclat et de leur prospérité.
Ce beau système, que la France a créé au treizième siècle,
a été imité partout en Euripe. Nous seuls l'avons abandonne.
ily faudra revenir et reprendre nos anciennes traditions. Ce
sera, croyons-nous, le moyen le plus sûr d'assurer l'avenir de
nos Facultés,d'accroitre le développement (le celles qui prospèrent et de vivifier et de rajeunir celles qui languissent.

Faudra bèn que i'avèngon is universita prouvincialo
e prouvençalo ! Soulamen, fau piéuta, quand voulès la
becado.
Paris. - Dons voulume nouvèu, de dons bon prouvençau : Ion prouinié, de Paul Arène, Doinnine (librarié

Veici pièi l'Areuanac Cetéri, joia e passa-ténis dau pople de

Cela e que s'estanrpo en Ales (empr. J. Martin. Se ié soun
donna rendès-vous tôuti fi felibre d'eila : Soulet, Rottner,

Flammarion), un fin rouman, que s'envertouio e se de-

bano à Sisteroun. L'autour s'è:o tabla de l'entitula La
mort d'une ville; mai la darriero les que venguè à soun
endré, - i'a belèu tres mes, - Areno trouve à Sisteroun

Bessière, Castelnau, Vivarés, Galibert, F. Jouveau (leu musicaire, traire di Jouvea', d'Avignoun) e enfin Biscan-pas, que
ié cascarelejo. 0 Biscan-pas lu que semblaves tant bèn gaubeja ta longe, es-ti poussible que, en tant bono coumpagno,
emplegues de barbarisme francihot coume pècho (en plaço de
pessique o de pessègre). Anen, l'amo dôu cors, digo, te tremolo
pas, d'estrassa coume ace la lengo de ta maire

li chato tant poulido que, vai te faire lanlèro, n'ausè plus
coundana soun païs à mort.
L'autre de Charle Maurras :
Le chemin de paradis, mythes et fabliaux (libr. Calmarin Lévy). En legissènt aquéu dons libre, tout plan de
la lus de Prouvènço, sèniblo que navegas, dins uno Pète
martegalo, sus l'azur mouvedis de l'Estang de l'Oulivié.

-oUn amable pouèto dôu païs agenés, Pau Constant, de Cassanel, nous fai terri un recuei de vers, Lous JALOaivs, 110 paie
in-8° (Vile-Nove sus Lot, empr. C. Leygues), que menton un

salut courau de nosto part. Lou gai parla de Jaussemin es
donne toujour captant, dindant ! E, cause particuliero, errai

La mar, bello plano esmougudo,

Dôu paradis es l'avengudo. (NlrnLio).

Maurras es bèn loti fiéu d'aquéli ribeiroun gregau que
i'avié pereici i prouinié siècle de la Glèiso : ni trop cres-

tian, ni bèn pagan, mai curions e creserèu de tôuti

siguen plus près de Toulouso que d'Agen, Ion langage agenés
retrais leu nostre forço mai que leu lengage de Toulouso.
P. Constant qu'es dôu païs dôu simpati menistre Leygues,

fi

béni nouvelle.

ié dedico dins soun libre un béu très de pouësio.

jouga au tiatre de Rouen, vèn de parèisse encb de l'editour Choudens : Calendal, opéra en quatre actes, d'après

Nous a passa pèr main d'anonncia la counferènci facho, i'a
'no quingenado, à la coumuno d'Avignoun pèr M. L. Constant,
de la faculta d'Ais. lé tratè de l'amour dans la littérature provençale. Aquéu galant sujèt avié agroumandi fi dame. Salo
coumoulo, e d'aplaudimen, té, ve-n'aqui, majourau Constant

- La particioun de l'opera de Calendau, que vai èstre

F. Mistral, poème de Paul, Fermier, musique de Henri Maréchdl, 341 pajo in-4°, pres 20 fr.

Rouen. - L'opera de Calendau, en 4 aie e 5 tablèu,
es en repeticioun au Grand-Tiatre dis Art. Veici fi principau rote Calendal, Le comte Sévère n, Le vieillard,

La France d'Oc, (le Mout-Pelié, entre forço bons article
que largo tôuti li semano, n'en bain un de Pierre Dévoluy,

Diane, Fortunette.

Petite patrie, Grande patrie, ounte dardaio aquesto dicho :
« Petite patrie, grande patrie... Des mots, des mots ! nourrissons-nous de la moelle des faits : qui n'a point de foyer, de
ville et de province, n'a point de patrie, grande ni petite. »

Lou prournier ate a lié dins leu palais baussen ; Ion
decor dôu segound ate represènto l'Esterèu ; l'ate tresen
retrais leu Plan de Castèu, i Bans. L'ate quatren (prouinié
tablèu) se passara dins uno baume ; (segound tablèu)
l'encèndi espetaclous dôu mount Gibau.
Bèl-Abbés. - Lou banquet semestrau di Fraire
prouvençau aura lib leu 5. La soucieta, coume vesès,
n'es pas môusido ; se n'en manco
sara pas mai
v

+

+

+ï

45 (

4(

r.

P. L.

- Dins la Triple Revue : Mistral devant ses contemJovains pèr Raoul-Aubry.

- Dins Le Bosphore égyptien : F. Mistral, poète provençal.

- Dins Le Journal : Lettre de F. Mistral à Paul Verlaine.
- Dins La Province : Odo à Mistral pèr L. Duc, traducho
en vers francés pèr fou d,' A. Dubrac.
- Dins leu 181éino. ial d',%ix : Corridas de muerte, serventés prouvençau pèr P Cheilan, de Bouniéus.
-- Dins Lou Sant-Janen : Dous mouert pèr J.-B. Faure ;
Lou patrioutisose pèr leu mare ; Fablo galejarello pèr L. Pila;
Panapo mouerto pèr B. Artou ; La tartane e lei tartanaire pèr
Pataclet ; La bourrido de! Diéu pèr Germain.

- Dins Lemouzi : Grammaire limousine de J. Roux
(seguido).

- Dins Le Mois Ci aller : Raconte di fèsto felibrenco
d'Aurenjo, Avignoun, Cavaioun, Cadenet e Vau-Cluse pèr
- Dins La Gazette de France e l'Univers : Le jour de
Saint-André et les Pénitents gris d'Avignon, tradu déni prouvençau de F. deBaroncelli, pèr C. Nlaurras.

- Dins La Mandoline : Toussant pèr A. Bonofé Debaïs.
- Dins La Croix de Provence : Li boufaire.
- Dins Le Conciliateur : Lis dulivado pèr A. C. ; Voudriéu pèr L. Sablier; lino pernienado pèr A. Berthier ; La

boutiho pèr P. Bernard ; Vesioun paradisenco pèr A. Chansroux ; Tiro-niflo pèr N. Bonnet.

- Dins La Veu de Catalunya : La bon pastoret, tradu
dôu prouvençau de M. André.

sabènt e brihant roumanisto eisamine la lengo de l'obro mistralenco e la pouësio d'aquelo obro. Pièi councluspèr aquesto
declaracioun magnifico :
« Quelles que soient les destinées de cette langue devant
l'unification grandissante, elle est fixée pour toujours en des
ouvres qui l'ont élevée au-dessus d'elle-même, et aux siècles,
lointains ou proches, qui ne la parleront plus, elle racontera
les gloires et les beautés de la Provence, les flemmes de son

1

f

de F. Amouretti au presidènt dôu counsèu d'arroundissamen
d'Aile, pèr leu remercia de soun vot felibren.
-Dins La Cocarde : De la popularité de Mistral ; Du
génie de sa race, tira de l'estùdi de G. Pais.
- Dins fou Journal des Débats : Frédéric Mistral pèr

La Bevaie de ]Paris (F nouvèmbre) a acaba I'estùdi maïstrau de Gastoun Paris sus Frederi Mistral. Aquest cep leu

Madrid. - Don Vitour Ballaguer, loti grand ami di
Prouvençau, es proun malaut. Fau espera qu'acb n'en

?

-o-

Pins L'flomme de Bronze : Le provençal à l'école, letro

A. Truphème.

-o-

:

passionnée, les antiques traditions de ses foyers, la force de
ses fils et la grâce de ses filles, la vie de ses laboureurs, de
ses pâtres et de ses marins, l'amour enfin qui s'exhale de son
sol ardent et flotte partout dans son air embrasé. »

pb0ULEGADISS0 `ROUVENÇALO

CO URRESPO UINDI CI JI ARSIIIESO
Si parlo d'uno espousicien,
Qu'en l'an dès-e-nbu cènt . iarsiho à brand semounde
Pèr celebra la creacien
Dôu saboun Mikado - qu'embaimo tout lou mounde.

soleil, la sérénité de ses larges plaines. la fraîcheur de ses
vallées, le fracas de ses tempêtes, la douceur de ses brises
parfumées, sa foi naïve, sa gaieté exubérante et sa fougue

Sian à la passado dis arrnana. Après l'A rmana Prouvençau

- que vai davans ciné sa vièio poupularita, veici leu Cacho-

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

15

Y sns
ma
Iwo

G.

,

MOUSSEUX
la

a-

Z

l , à la carriero Grando-S=tun.irié, 1 , en %X7IGNOU1

o

LU

.

ma
C j! A,
FOUNDADO EN 1876

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de eounservo de viando erré de pèis. - Counservo au
vinaigre, - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

PROPRIÉTAIRES

soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste
de Castèuamaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e
dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
dire qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.A FALUN, poudèn linde,
amistous,
à
parti
d'are,
un
vin
ounèste,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren,
fai parti Ion tap
regale do noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro :
l'Estello de
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco

bougio.

ls bello co.

FOUNDA EN 1879
laisser
échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
«Pour être sûr de ne pas
la
Presse,
qui
lit, découpe et traduit tous les journaux
abonné à l'rirgus de
n'importe
quel sujet. »
du monde et en fournit les extraits sur

lirai... es pas besoun de Iou Pare moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COU
la fiole, 3 fr.
3 fr.
2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de
S'ESPEDIS

carte or...........
rand Xfousseux, Muscat Provence,
Extra dry (goût anglais)..
Gr-asd lMtousseux du 4-ogntat, mi-sec
(goût français)..

port, gare -% gnou- , embalaee perdu.

En miejo-caisso SS de 6 fiolo, o 12 miéji-f'010,
o mié-panié ) o 24 quart de fiole.

En caisso
o panié

t
f

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

En doublo caisso 1 de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,

En double panié ) o 50 quart de fiole.

V
W

î

[.e - F.,
M zem , ,

UN

LA COG M*

Se
o

pago en tracho à 90 jour, sènso escomte,

bèn 15 jour 2 % Li dre d'intrado e

1

regio arregardon fou croumpaire.

se vènd

1m7. !a boutiho, à P

Espedicioun franco de port e d'embalage.

ARGUS

LA PRÈSS®
Ilector 11alot !ZITE, p.

70 e 323).

tout ço que

pouliticaire,
L'Argus de la Près,o fournis is artiste, literatour, sabènt,entié.
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde
preparon un
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
Paris. - Telefone.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre,

L'Argais legis 1;,000 .journau pèr jour.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresque irons.

.=i
Demandas

EN VÈNDO

t`

A LA LIIBRARIÉ ROUMANILLE

oUl

P

U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin I
de Quinquina e agradiéu en bouco couine lot, vin de Castèu-NOU,
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Ilasin e Levèndo. - Sucre pèr vendécni.

Pèr bé:r-o risoulet
Toua vin de capitàni,
Esperaren pas, nain,
D'avé l'estouma blet.

L
,

D

L

C L®D o

Pouèrno prouvençau

de'. arius

brusc.

S'atrcvo en Avignoun, au magasin Deshayes.

ndré

cm' uno prefàci d'En Fèlis GRAS.

Costo : GI S Q franc.
Dôu meure autour : Flôn e son-

Haussmann, 41, farrnaclo leio, recuei

la mai amourouso di Pipo, en racino de

de pouësio, 3 fr. a0.

Lou gerènt: Fot.Cô DE

BARONCELLI.

SEGGIN.

Franeié
En Avignoun, empremarié
BMVR - Alcazar

- Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284469">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284470">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284471">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445386">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284472">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284473">
              <text>FOL13136_1894_140</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816555">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4301</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284475">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284476">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284477">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284478">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284479">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284480">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284481">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284482">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c28eb4ad2cb4657758ed0de65bc70911.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284483">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284484">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284485">
              <text>1894-11-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284486">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284487">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284488">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284490">
              <text>Cent-quranti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284491">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284492">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284493">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284495">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°140 (Nouvèmbre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284496">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°140 (Nouvèmbre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445379">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445380">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445381">
              <text>Carias, Jousefino</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445382">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445383">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445384">
              <text>Dibon, Pèire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445385">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597013">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597014">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597015">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641934">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878387">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
