<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4303" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4303?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T13:31:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5418">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/874b0f441a900ce2b12eb35cf029b16c.jpg</src>
      <authentication>d42a3b725a94441699c871d65723c866</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316038">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316039">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316042">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316043">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139313">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41b5e6a2f34fa54755a63f3795f0fdc3.pdf</src>
      <authentication>e61672098ef46bb43a32109ab0d9ce8d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631683">
                  <text>QUATRENCO ANNADU, eo 142.

DIVÈNDRE, 7 DE DESÈMBRE 1894.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aidli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loti journau.

F. MfsTPAL.

(Prouvèrbi di meissounid)

QUE Vr%- 1 CREMAN TIRES FES "ÈI$ MES ('7, 17, 27')

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an. . ...........
Sièis mes .........

Vers

1 O fr.

5 fr. 50

Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.

FOLCb DE BARONCELLI,

Lou numerd....... 10 centime

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile déu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI

d'aquéli mau-m'agrado ! En vesènt
nosto lengo enfanta de pouèmo coume

)i !

jamai se n'èro vist en terro de Prouvènço,
e despièi quaranto an jita de pouésio à bèl
èime e de touto meno, la cresien incapablo
de partouri la proso. E'm'acô vague de crida:
tant que nous farés -es de proso, vosto lengo
sara pas presso au serions
Avian bèu ié respondre : mai agantas lis
armana, aquéli d'Avignoun, de Carpentras e
de Marsiho ; n'en trouvarés aqui, de proso, e
de la chanudo e de la requisto, pastado dins la

mastro de nôsti majourau ! Ah ! pas mai,
Roumaniho avié bèu larga au pople si Conte
prouvençau e sis Oubreto en proso ; Frederi
avié bèu estampa de tèms en tèms quauque
tros de si Memôri ; avié bèu, Cadet Vidau,
nous douna sa Metodo pèr jouga d6u tambourin, e La Sinso si Sceno de la vido prouvençalo,
e Miquèu soun Istôri de la vilo d'Eiguiero.

Avié bèu, lou fiéu de Gelu, publica de soun
paire lou sabourous Nouvè Granet. Noun, tout
acô coumtavo pas, e n'èro bon lou Felibrige
que pèr counta o canta floureto.
Sacre couquinas de goi ! Li jouine alor se
i'encarèron. Ah ! n'en voulès de proso ? Tè,

Brave Bonnet ! se poudiés saupre lou plesi
que nous fai de vèire triounfla en tu, de vèire
iruteja pèr tu aquelo lento dôu terraire que
tant de nèsci e de bôchi vuei s'esperforçon
d'ignoura !

Car, piêi se fau tout dire, ié sian un pan
interessa. Es que, pèr Santo Estello, i'a toutaro tres an, i grand Jo Flourau setenàri, lou
counsistôri felibren noun t'avié declara lou
gau de nosto proso ? Sian pas de niais, belèu!
Mai, anen, parlen pas de ço que facho : vuei
es fèsto.

Sabès pas, i'a sèt an, ço que nous escrivié
lou païsan qu'es vuei en glôri : « Ame lou
prouvençau coume un enfant amo sa maire,
d'aqui vèn belèu lou trop d'amour e d'aban-

doun que ié mete en l'escrivènt. Pamens
coume es foço plus dons d'ama que d'ahi, me
laisse ana vers li gènt, vers li causo, emé la
memo joio.

Coume voulès pas qu'aquéu drole noun
nous ague escri un libre relènt e redoulènt de
vido prouvençalo ? A fa coume l'aucèu que,

dins soun riéu-chiéu-chiéu, nous n'en dis
cènt cop mai e cènt cop mai nous plais que
tôuti li musico e ourfeon de Pamparigousto.
E aquéli que disias que hosto lengo es esvalido
e que lou pople la saup plus, escoutas couine
la gaubejo aquéu garroun de Bello-Gardo.
G. de 11.

vaqui Li Papalino de Fèlis Gras, pèr vous
candi ; tè, dôu Paire Savié vaqui La creacioun
dôu mounde; tè, vaqui Lis idèio de Banastoun
de Charle Boy ; tè, voulès de rouman ? vaqui
Agueto, aquéu de Maurise Raimbault, e vaqui
Bagatôuni, lou de Valèri Bernard. N'en voulès
mai ? veici li Memôri d'un gnarro !
Aquesto fes vous plagneiriés pas : n'avès
uno aqui de proso que, de miés avengudo, de
mai revertigueto e mai gaiardo e aboundouso,
aurias proun obro à n'en trouva. Aqui fau bèn
que digués sebo. Tant que lis escandihado de
Batisto Bonnet fasien babôu que dins L'Aiôli,

poudias dire qu'acô n'èro qu'un f ô de paio,
qu'autant n'empourtarié lou vènt. E meure, ço
qu'es amusant, tau qu'au-jour-d'uei crido
miracle en parlant d'aquéli mercôri, n'en fasié
pas mai cas que d'un culachoun de figo blanqueto, tant qu'acô pareissié (lu.- dins li journau
prouvençau, valènt-à-dire tant que Daudet
n'avié rèn di. Mai aro que li raconte dôu pichot

Brisquimi an pareigu en librarié de Paris,
vers Dentu, emé lou prouvençau d'un caire,
e la traducioun à dre, de la man de Daudet que n'es amourousi, e n'en fai pas pichoto
bouco, faudra bèn que lou counfessés, que li
Prouvençau an sa proso e que sa proso fai
prouado e que n'i'a pas pèr li darrié.

Sian Prouprietâri
Un dimenche dôu mes de febrié, erian à l'entour de la
taulo qu'esperavian moun paire. Plôuvié à bro, l'aigo
courrié en boudiflant dins li carriero ; quand, tout-d'uno,

moun paire faguè soun arribado, sènso paro-plueio,
trempa, bagua coume rat-griéure.
Quand se fugué seca, lou veguerian veni s'assèire au
bout de la taulo, sus uno vdèio cadiero de sause à mita

Ah ! Berteto, Berteto,
vos adounc que te mangen li
gauto, que nous gastes ansindo?
Ma bono maire sourriguè de bonur : èro tant urouso,
.quand vesié lou paire de sis enfant en joio ! Ah ! soun
orne, soun galant Salumè, lou plus grand di terraioun
d'Arle ! lou miés engaubia, lou mai adré dis ome dôu
païs, lou plus fort e lou plus tèndre dé tôuti ; se l'amavo?
N'èro destimbourlado ; sa vido èro qu'un cerco-plan à
i'adourna soin eisistènci. Dequé-z-èron lis àutris ome à
coustat dôu siéune ? N'i'avié pas cap que i'anèsson à la

caviho !

Salumè eici, Salumè eilai, toujour Salumè, car soun
Saluatè èro soun gréa, soun rèi, soun diéu ! Vesié qu'éu
au mounde : e soun amo s'enchusclavo à sa
paraulo; e
dernouravo que-noun-sai counfuso e treboulado à l'endavans de si desir, la pauro !
Moun paire durbiguè soun coutèu e pièi, segound sa
coustumado, faguè la trous au pan en disènt : Q Terro
que portes bèu blad, soulèu que l'amadures, au noum
dôu Paire, dôu Fiéu e dôu Sant Esperit ; bon pan d'oustau, tèndre o dur, pan bagua de susour, siegues de-longo
sus la taulo, pèr nous fourtifica, nous ajuda à derraba
nosto vidasso, coume lis ounèsti gènt, en trimant ! z
Pièi, en s'adreissant à ma maire :
- Sabes, Berteto, qu'aquest matin avèn fa parla li
papié !

- De-bon, te siés decida ?
- 0, o, d'aro-en-lai anaren plus de porto en pinto
Acb 's fa. Sian prouprietàri d'uno vigno, amoundaut au

Plagnbu, sabes ounte te vole dire? En tirant dôu constat
di garrigo de Mandiuel... lé siés pas sai-que? Aqui pas
bèn liuen dôu maset de l'Arna... N'i'a sèt eiminado, tant
van dire dès-e-vue-cènt sou:;o, emé sièis poulidi figuiero
e un nousié.
Perdine, es bèn un pan ermassido, mai basto! aqueste
ivèr, la passarai au bigot ; ciné cinq o sièis lèio d'ôulivié
e quàuquis amelié que ié plantarai, d'eici-gaire auren de
figo sus li canisso, de liame de rasin i traveto, d'amelo,
de nose, d'bli e d'Ôulivo, pèr l'annado... Saren sauva! Entre nàutri, fraire e sorre qu'erian, nous espinchavian
en bevènt li paraulo de moun paire ; fasian bouqueto, un
aire de fierta s'emplanavo sus nbsti jôuni caro e, dins li
cop d'iue que nous dounavian, semblavian nous dire :
- Que vèngon mai nous narga 'mé si blanquiero,
aquéli marrias de drole que volon pas jouga 'mé nautre, à
causo que sian paure ! De vi--no? ié diren, mardiéu, n'avèn mai que vautre, emé téuti vôsti blanquiero !... N'avèn
sèt eiminado !

desempaiado que nous venié de moun grand, e que

- Moun brave ami, - faguè ma maire qu'èro restado

moun paire preferavo, à causo, nous disié, que sa maire

plantado i paraulo de moun paire, - sabe que ço que tas
es toujour bèn fa, mai, e aro, digo, pèr paga?
- Pèr paga? apoundeguè moun paire, en fasènt dansa
d'à plat soun coutèu sus la taulo, oh! ma poutounarello
de Berteto, creses adounc que i'a de bren dins aquéli
bras? Regardo-me-li, ve, e digo-me, ma bono, s'emé d'ajudo ansin, dous bons estivage e la sauta, la vigno sara
pas lèu pagado? E pièi, es que nous ié metren pas tôuti?
Tu de toun constat, iéu dôu miéune ; Catarinet, emé lou
Glàudi e lou Jaque à la man, s'anaran acampa d'erbo dins

èro d'aqui que i'avié donna li braio, e, courre lis avié
toujour bÈn pourtado, li hraio, s'ensupavo que la cadiero
i'èro pèr quicon : amavo tant ma grand, rnoun paire !

- Eh ! bèn, mis enfant, nous faguè 'nsin, en s'escagassant sus sa princesso (es antau qu'apelavo sa cadiero),

vous ai fa bèn espera, bèn chala ! devès agué talènt,
parai ? Mai agués pas de làgui, boutas, lis anan faire travaia, li trissadouiro. Boudiéu quete chaple Anen,
!

!

Berteto Soun pas cuecho aquélis arencado, que lis
esploumassen ? Dau ! dau ! Viedauco, coume roussejon
!

bèn clins l'bii !... Dequé ! lis as enfarinado? Es pas estounant que Catarinet li devourigue dis iue courre lou fai !
Ve, lou Jaque, ve, lou Glàudi ! ve, 10u Brisquimi! Couine
badon !... Ai ! d'aquéli couquin! crese que n'en van quicha uno couine d'orne ! .. E dequ'es acb qu'es eilai, que
gargoto clins l'oulo ? De favibu ! e Va deja de cebo e d'ôuliva sus la taulo !... Bono Maire dis ange ! Queto riboto
ahan faire, mis enfant ! queto papo ! queto papo ! OL!
mis ami de Diéu !

li

valat, long di ribo, entremen que lou Brisquimi,

em'uno barioto que ié van faire, s'amatinara pèr li camin
double-diéune! e te n'acampara d'aquéli bbuso pèr fema
la vigno! Veinas acb, Berteto, veiras acb ! An, zôu! femo,
enfant, paras vbsti got, trop d'un bon goi ! Iuei es pas lou
jour de béure à la bacino ; vengue la mourescaudo e que
n'en toumben un bon, en l'ounour di premiéri bourro de
la champino, double sause ! Gràci à Diéu, sian prouprietàri.
(Tira de Vie d'enfant.)

Batisto Bonnet,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L"AIÔLI

2

A BATISTO BOUNET
Vène de legi,- devriéu dire, devouri - toun libre Vido
d'enfant e me despaclie de te n'en traire mis empressioun.

L'as escri emé toua cor de frb, toun amo de felibre e,
dins chascun d'aquéli mot tant poùderous, tant ôuriginau
e tant tiéu, istes tu-merne en plen. Mai soue grand merite vèn de la remembranço de toun pais e de l'amanço
di tiéu que te l'an ispira. Vaqui ço qu'es, moue bi' u, d'èstre abari lins la bounta e l'ounesteta. Vaqui, tambèn,
leu fru di bèlli tradicioun que s'apiclon sus la sagesse
crestiano. Es éli, éli soulo, que t'an fa lou cor bon, e
rendu pouèto d'alen.
Ta vido d'enfant m'a pertouca d'autant-mai que m'a fa
reviéure la miéuno, aquelo vido que moun pairo definissié touto quand me disié : « L'as, tu, leu piesi d'èstre
au mounde, que? »Èro verai. Jouïssiéu d'èstre aumounde,
e pamens, bouto i n'atrouvave pas toujour li nose tôuti
cachado. Se, couine tu, n'aviéu pas l'ôubligacioun de faire
tres-tres sus li route pèr acampa de bôuso, aviéu aquelo
d'ana à l'escolo, e m'èro talamen terrible d'èstre embarra
que m'escapave tant que poudiéu pèr ana trouva Jan-dile sus la mountado de Castèu-Nbu. Aquéu Jan-di-le èro
un drole de moun tèms, qu'erian ami, e que si gènt, nosti
vesin, mandavon i bbuso em' uno barioto, pardine ! E

iéu, amor qu'avié 'no barioto emé la liberta de landa
descaus sus li camin en la fasènt courre, l'atrouvave lou

plus urous dôu mounde e l'anave jougne pèr faire coume
éu. Coume veses, ai, tambèn, aganta, de mi rnanoto de
vuech an, aquéli que me presentavo tant agradivamien la
barioto bôusouso de moun cambarado Jan-di-le.
Acô, fau leu dire, èro leu desespèr de moun paire e de
ma maire. Pèr éli, agué 'n enfant que mancavo l'escolo
èro ion darrié de tout. Peréu, quand arribave, me plôuvié
'no reissado de cop de tiro-pèd, car moun paire estènt
courdounié, l'avié de-longe i man, e te responde d'uno
que lou manejavo bèn, sabre-tout, que n'èro pas môusi !

Èro un oumenas grand coume noste reloge, e foço pu
larg dins l'en-aut. Quand aviéu aganta ma bono endoursado, m'esquihave coume un cat bagua clins la cousinoe,

aqui, ma maire me fasié cènt cop mai de niau en me

pessugant lou fege emé de paraulo : après leu courpourau
arribavian à l'esperitau.

- Iéu, me disié nia bono maire, iéu que t'ame mai

que mis iue ! Iéu (apoundié, de mai en niai tristasso),

qu'aquéli cop de tiro-pèd me fan sauna leu cor, es-ti
poussible que te metes dins leu cas de lis amerita, e de
me faire tant peno? Vos donne èstre un desnatura? Te
mouques di counsèu que te donne, de l'ounour dôu
mounde e de la gràci de Diéu ? lie ! bèn, siés un marrit

enfant ! » Aqui ié teniéu plus. Gounfle e suplicous, mastegave : « Lou farai plus, leu farai plus ! » E li lagremo,
qu'aviéu retengudo enjusquo aler, desboundavon à béudre
de mis iue.
Touto ta vidasso dôu champ, l'ai visto viéure e quasimen viscudo, pèr-ço-que mi grand èron païsan. Quant
de tes siéu pas ana emé mis ouncle - gaire mai aja que
iéu - rabaia d'erbo long di roubino, rastela de feu, meis soutra, vendemia, ôuliva, o mena leu cavalot i terro pèr

adurre, tantost li garanço, tantost la fueio per li ma-

gnan ! Adoucie, pode dire que res coungoustara toun obro

miés que iéu, que res n'en veina li mile e milo ôusservacioun, espantanto de naturau, miés que iéu. Tambèn,
vai ! res miés que iéu la lausara e l'espandira, car es bello
pèr tôuti, parèis, pèr-ço-qu'a boulega aquéli que la potion
coumprene qu'à miejo. Ço qu'a la pèr elo Anfos Daudet, leu mèstre recouneigu de tôuti, provo que ta vesioun
es juste e qu'as enrega 'n plen l'eterno nature. Pèr baudet, iéu, ère plen d'amiracioun : he 1 bèn, aro, l'araire e
l'aine, tant es verai de dire que l'esperit vai à l'esperit,

e leu cor au cor. La belle leiçoun qu'aquel ome de Diéu
douno aqui is orne de letro que s'embarron dies leu ferouge egouïsme que li rènd tant ourgueious e tant dur
pèr li jouine o pèr li feble, es la doublo agradanço de
toua libre, qu'es, ansin, leu simbèu coumpli de la fe, de
l'esperanço e de la carita.
Tôuti aquéli que lou legiran saran esmeraviha de sa

filousoutio. Zola éu-merne sara fourça de coum°eni que la

pacaniho n'es pas canaio couine l'a depintado e que i'a,
cintre u gémit de la terre, d'orne bèn nascu, plen de tirechuro, pourtant aut 1011 sentimen clôu levé e que, vivènt
sènipre lias à nas emé la nature, n'en coumprenon li
bèuta e qu'apreron ansin à pensa e à dessouta la fisanço
clins la grandeur dôu bon Diéu que l'a facho.

Es verai que n'i' a que soue eisatamen couine lis a

a douna, mai, -- es toujour eici que sian - aquéli, li fau
escoundre pèr-ço-que maucoron, pèr-ç(,,-qu'empudisson,
gangranon e abaisson, lïogo qu'aquéli que nous mostres,
celèbron leu bonur de viéure, se fan arna pèr sis ounèsti
sirn°plesso e aubouron tôuti vers un ideau assoulant que
fai espera. A-n-aquéu pote: de visto, toun libre es plen
d'ensignamen sanitous, e pèu dignamen faire seguido à
la Ili),èio de noste grand Mistral, is Oubreto dôu bon
Rournanille, e i Carbottelé de noste arderous e valènt
capoulié, Fèlis Gras. Me rejouïsse donne de ta belle obro
pèr-ço-que fai ounour à la Prouvènço errai à noste Felibrige que l'a tacite espeli.
Pèr te n'en marra toute ma recouneissènço, voudriéu
te manda quaucarèn d'autant grand qu'elo e bèn cligne
de tu. Pèr aco, n'i 'aurié que li dôucf lagremo que m'a
fa, tant de cop, pçrleja cintre li parpello. Mai aquéli lagremo se soun esbegudo en raiant sus mi gante afebrido
pèr la remernbranço di poutoun de ma maire : maire
saute qu'as fa reviéure, poutoun melicous que m'as fa
ressenti er_ me parlant, enté toua grand cor, d'aquéli que
te fasié la tiéuno ! Adonne, faute d'éli, te mande de toute
moun aine une brassado de fraire.

,Jitli Cassini.

LIS ASE DE L'AUTRE MOUNDE
Moussu de Poung.sarra. - Sarés dounc jamai

countènt, li paure'?. . Toujour renas, toujour repas ! aco
pièi vèn en odi !
Brande-Pu:niero. - Quau tron voulès pas que rene,
quand de-longe leu bast maco !... E cresès, bastard de
sort ! que tambèn vèn pas en odi de vèire toujour li merne
que travaien `?

Moussu de Poung-sarra. - Agues paciènci, moun

ami ! Aquesto vido es qu'un passage e lf riche, à l'autre
mounde, saran lis ase di paure.
Brando-paniere. - En aquéu cas, Moussu, vous
retène pèr leu miéu.

â1, Pourtugau
Lou Felibrige, d'un an à l'autre, s'escaraio que mai en
terre roumano, e veleicito en trin de faire flbri eilavau
enco di Pourtugués.
Se saup que la gènto rèino d'aquéu païs de cantaire e
d'artiste es la fiho dôu Comte de Paris. Coume soun paire,
es l'amigo arderouso de Mirèio e de soun idiome. Tambèn, soun pople peréu acoumenço de nous counèisse e de
nous arna.
Li jotirnau 0 Comrnercie do Porto e la 1'ova Alvorada,
de Villa-Nova de Famalicao, an parla simpaticamen de
l'Estatuo dru Pouèto, que pareiguè l'an passa clins l'Aiôli,
revirado dôu grand e calourènt engèni lusitan, Jouaquin
d'Araujo.

De soun caïre, l'empremarié naciounalo dôu reiaume

E après avé gangana la tèsto e leva lis iue sus Clemènt
que pareissié tout pensatiéu, ié demandé
- Alouro t'agrado ?

LOU MOULIi1

E LA LUBIAN

- Veguen, arresouno-te : siés encaro trop jouve pèr te
marida, e pièi, à te parla francamen, Tereset es pas uno
femo pèr tu : a rèn 1

- N'en sias mai emé l'argènt, vous ? trabaiara.
- Sabes tambèn co que se dis sus sa maire, e se

jamai venié à ié sembla, te plagneriéu !
- Alouro se moun paire èro un voulur, n'en sariéu un

necessarimen, parai ? E Clemènt, qu'aquel interrougatbri enfetavo, prenguè
un èr sournaru.
- Te faches pas, moun bèl enfant, es pèr toua bèn
que te dise aco.
- Sias tôuti li meure, tron de Diéu, e pèr-ço-que quàuqui brutalas fan passa de brutisso sus l'esquino d'ac uéli
gènt, vai sènso dire que soun de mal-ounèst e de rèn de
tout !

- Anen, vai te jaire e deman de matin, nia fisto, toun

paire te n'en vai dire quatre.

- Veiren aco. -(1) Dre de traducioun e de reprouducioun reserva.

- 0, maire, n'en voudrai jamai d'autre, Tereset es
braveto, ounèsto, travaiarello, e m'enchau gaire de ço
que potion dire sus li siéu, proue la fiho e noun la maire.
- Veiren acb, toun paire es un testard, sara mal-eisa
de ié faire entèndre resoun.
- lé pariarai, deman.

- Vai plan au-mens
- Dourmès tranquilo, bono nitre ! !

E Clemènt escalè clins sa chambre dôu tèms que Nourino se demandavo quau sarié vitourious : l'entestamen

dôu paire o l'amour de l'enfant.
VIII

Auzias avié fa qu'un soin, clins la niue, car bèn que
siguèsse coulerons e entesta, souri entestamen e sa coulèro toumbavon lèu pèr reprene plus fort e plus terrible.
Tambèn, tre que lou jour pareissè, sauté dôu lié e anè
à sis afaire. Aro, lis ôulivo èron acabado e fasié pensa à
la recènso. Mai Auzias, tout en estènt niôunié, ère peréu

prouprietàri e avié pas mau de bèn qu'arrentavo à la
milan, à l'entour de soun moulin. Mesfisènt courue pas
un, lé prenguè fantasié, aquéu matin, d'ana vèire se
Bernat, sortit rentié, s'ôucupavo de soun obro, car i'avié
di que,,eoume li calour èron arribado, poudié coumença
d'arrousa li faiôu bèn lèu lèst à encava e que l'aigo ère

vèn d'espeli un esplendènt recuei pouligloto, ounte l'esmouvènt e le endàri epitàfl de /,ara, pèr Anthero de
Quintal, es traducho en quaranto-sèt lengo o dialèite,
em'uno belle prefàci d'Araujo. Sian urous de ié vèire la
parladuro d'O representado pèr tees versioun, lune en
prouvençau pèr A. de Gagnaud, l'autre en dôuflnen de
Jan Nortègue, e la tresenco en bearnés d'Isidor Salles,
sènso parla di pajo catalane e maiourquino, signado de
Francesch e de Miquél Oliver.
En amirant ulné libre, estampa emé lùssi i frès d'un
Meceuas, Don A. de Carvalho Monteiro, e tant curiéus pèr
li letru e lis amateur, poudèn leu vèire qu'erré bagne tira
à-n-un pauquet d'eiser,-iplàri, que faran ligueto en tôuti,
dôumaci se n'en metra pas un soulet en vèndo, ni pèr
or ni pèr argent.
Bessai li biblioufile saran mai favourisa, d'eici gaire de
tèms, em'uno autre publicacioan mounumentalo qu'alestis leu mai que saberu counservadou de la biblioutèco
reialo de Pourtugau, Don Savié de Cunha, e que countendra li fainôusis estrofo de Camoëns à la « Barbara », revirado en tant-e-pièi-mai de lengo. Lou prouvençau i'ôu-

cupara mai, e aquesto vouto emé Mistral en tèsto, la
plaço que i'es degudo.
Ounour emai bono amistanço à nùsti fraire de Lusitàni,
e vèngon quauque jour, courue li de Catalougno, béure
orné nautre à l'espandimen latin!

A-n-Ange SIVP?SIRE, ]ou felibre-môunié.

Pas liuen de moun païs sabe un moulin de vint:
Toumbo d'anequeli, la verd.o lagrarnuso
lé trèvo en soubeirano, e sus sa roco nuso
L'ase ni leu m éunié fan plus si vai-e-vèn.
La mole aro es à pans, leu travai la re fuso,
E sis ale embrecado an l'ès' d'un espavènt ;
Ai las ! de soun draibu, vès, degun s'ensouvèn,
Franc de l'ouzo qu'aqui pantaie ciné la Muso.
Bateguè Don Quichot; au-jour-d'uei la vapour
Pouderouso que mai vin leu batre à soun tour;
Ansin leu plus valènt trovo piii soun doumtaire.
A coumpli soun pres-fa ! - Proun tèms participant
A môurre noste blad, fuguè pèr nautre un paire
lé devèn lou respèt, car nous baiè de pan.
Enri nouvet.

UN BANQUET A PARIS
EN L'OUNOUR DE BATISTO BONNET
Dimars passa, l'escolo Parisenco a fa riqueto en l'ounour dôu bèn gnarro Batiste Bonnet e de sa Vido d'Enfant. La taulejado, - que i'erian uno quaranteno -- s'es
tengudo au café de la Porto Mount-Martre, sus li grand
balouard.
Amouretti, que presidavo, avié à man drecho B. Bonnet
e à man gaucho ':. Doumergue, leu deputa de Bello-

Gardo. D'àutri nourri, aine miés vous n'en ges douna,
se,,ur n'ôublidariéu que voudriéu nouma. Ansin noun
aurai de regrèt.
Vous dirai, tout brèu, que tôuti avian carga l'esperit
galoi e la facho rejouïdo di bèn jour ; que lou menut
fuguè lisquet e gaiamen manja ; que leu francés, se n'en
serviguerian qu'erré li garçoun de taule, - franchimand, li paure ! enfin que tout se passé autant bèn que
se sarié passa 'n Bartalasso o en terre de Camargo.
Après li bounbouniho e li lipetarié, au café, René de
Saint-Pons, legiguè li mandadis dis absènt regretous.
Pau Arène, malaut, que sa letro, esperatalo e gènto que-

d'aquéu jour à sa dispousicioun. Tambèn se prenguè e,
plan-planet, anè barrula dins si faisso. Virè clins toute la
prouprieta, e coume devié ié vèire negre, troubè rèn à
soun goust e à soun idèio.
Li viôuleto èron mau entre-tengudo, lis aubre fasien
pieta ; li faibu desperissien e de tout caire la marrido
erbo aboundavo. N'en falié pas mai pèr leu faire rena.
Anè d'aquéu biais pica à la porto de Bernat qu'avié pas
rescountra clins leu champ.
- Me sèmblo que fèn dura la fèsto, ié diguè, e pamens
es pas l'obro que manco ! qu'esperan de se ié metre, que

fague niue? -

Bernat fugué espanta de vèire soun mèstre tant bon
matin, durbiguè sa porto e au moumen qu'anavo pèr ié
respondre, Auzias ié barré la bouco :
- Salies, se vos tène leu bèn clins aquel estat, as
qu'à leu dire e à Calèndo podes t'enana; entende pas
que te trufes ansin de iéu
- Mai, Mèste Auzias...
- Vole rèn entèndre, constate uno causo : que toutes
sacreja, que li faisso soun tengudo couine un estable e
que vau pas la peno de despèndre d'argènt pèr de plant
e d'aubre pèr li counfisa en e gènt couine tu que n'an
ges de siuen !
- Se se pôu dire, Mèste Auzias.....
- Mai me faras desparla emé toun rebè : regacho-me
aquéli viôuleto, tout-aro an plus de ramo e se vèi mai de
coucounet que de fueio; e aquélis ôulivié, lis as neteja?

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'ATÔLI
noun-sai, prouvouquè de trounadisso d'aplaudimen ;
Clouvis Hugues, retenu, ai ! las,pèr uno reünioun peulitico, filou felibre prepauso, li coumitat dispauson), couine
nous escrivié ; Jan Carrère, qu'uno despacho nous aduguè
soun brinde au triounfle di raço libro, etc.
Pièi fou cabiscèu s'aubouro e, mai que bèn ispira, soun
brinde fai -au en tôuti. Après éu, M. Doumerguc, en puro

lengo d'O, nous dis que quouro vendra permié vautre e pènso ié veni souvènt - noue vùu éstre deputa, mai
felibre ; bée à Batisto Bonnet que lauscnjo dbu biais Ion
miés agradiéu. La dicho de M. Doumergue es aplaudido
tant-que.
L'autour de la Vido d'Enfant, esmougu, fou remèrcio
d'à-founs e nous debano pièi un bèu discours que m'es

Li reprimendo e li voulado, rèn avaucavo rèn : dès cop
de la semano, loti pinot escamandre anavo eilamoundaut
faire tintéino; entre lis arpo de la mort.
Un jour, despacienta, leu paire ié lampo après, mounto
sus loti rebord dbu precepice, aganto l'enfant pèr li pèd,
e Ion brandoulejant, de tèsto pouncho, clins l'abisme :

- lé vendras mai sus lis Areno? ié cridavo turions,
ié vendras mai?... ié vendras mai?...
Tout-en-un-cop fou piclrot se revessino e ié fai emé
sang-fla :

- Abeissas-me 'nca 'n pau, moun paire : vese un nis
de béulèli qu'an li péu fouletin !
Dins l'istèri d'Esparto, ai jamai rèn lez! d'intrepide
mai qu'acè.

-

en de mau de noue pousqué reproudurre. Sabès fou
gàubi e l'esté de noste grand gnarro : eh ! bée, segur

LOU BAll,]E F+ ®I,CÔ

aguerian, l'autre vèspre, lis en-flour d'uno de si meiôuri
pajo. A despart de la lengo, à la les lindo, beluguejanto
e acoulourido qu'es pas de dire, i'avié'qui,espremiclo emé
vanc e calour, lis idèio que aro greffon de pertout e que
sara l'ounour majourau dôu Felibrige d'avé semena.

QU'ES Nèvr

Eh bèn ! de que vin dire acè `u
« L'Aièli » nous n'en dis de belle.
Tu, mariée, moun bèu Folcè
A.tor as sauta de ta selle
E dequ'as fa de Fouqueloun 2

0, moun bèu Bonnet, leu soucialisrne dèu prene sa

le veiren plus pèr mount e plane
Fusa carme un blu fouletoun
Mati-grat souleias e chavano
Ah ! moun ami, siés crespina !
Aro au bonur tout le counvido
Saros plus seul à comma
Dins lis espino de la vide.
Se d'amar la coupo s'emplis,
Déurés mita chascun, bèu couble;
Se leu bonur vous espelis,
Bonur que l'on partejo es double.
Mai te mai ida 'n plen ivèr!
Brrr, fiô de Diéu ! Dequ'as clins l'amo l
Es veau qu'à dons, quand jalo en l'èr,
L'on a pas tant fie se l'on s'amo.
Eh! bèn, tant de fichu, marrias!
Jeu m'ère mes dins la cabosse
De te culi 'n bèu bougeretas....
X'auras ges de bouquet de noço.

talènt; e dins lis aplaudimen que t'aclapèron, i'avié,
gràci e coumplimen, nèsti gramaci tant bèn que nèsti
felicitacioun.

Bonnet acabè 'n beguènt au « grand baile » Daudet,
qu'es l'encauso, dis, de tout ço que i'arribo de bonur
e de joio. » E Ion noum de Daudet fuguè loungamen
aclama.
Venguèron pièi Maurras, l'ensourcelaire dôu Gamin de
Paradis, Bonefoy-Debaïs, leu païsan enfrouca, Fabre qu'au
noum di gascoun prounounciè'n galant discours e Mange

Louis Tombarel.
Atire

E zôu li cansoun ! Lou Gant de l'Escolo, la -Goupo, etc.
Bonnet canto lis Estello e Brisquini. Pièi Duparc, de

N

1'Oudeon, nous estrambordo e nous enauro emé fou
cant IVede Calendau; après, nous fai estrassa dôu rire
emé dos pèco de Gelu ; Olivier, Pautret paire dison tam-

bèn de poulidi galejado; enfin, pèr clava, se canto en
cor Magali. Es rciejo niue se fau quita.
Mai vivo Bonnet - que, gràci à-n-éu, s'ourganiso, fin
qu'à Paris, de fèsto tant e tant bèn prouvençalo !

tdrian Trissant.

LOU MIS DE' .B.ÉUL®LI
Lis Areno de Nimes, sabès coume soun auto : la rèino
d'Anglo-Terro me proumetrié sa fiho emé dès milioun
clins soun faudau, que m'asardariéu pas de mounta sus
la cimo e de farandouleja sus fou cresten.
Rèn que de ié pensa, me sèmblo que siéu Tourd e que
cabusse, de tèsto proumiero, pereiçavau sus fi calado.
Lou pouèto Reboul,- qu'à si moumen desdegnavo pas

de faire bando emé hou Cascarelet, - me racountavo
que, dins sa jouinesso, avié couneigu 'n gandoun niai
courajous que iéu.

Aquéu marrias, - quand me parlas dis enfant !

-

escalavo aperamount au bèu bout dis Areno, e galoupavo
tout à l'entour dôu cingle, e fasié l'aubre-dre'rné la cam-

bareleto bée sus hou releisset. Jujas un pau soun paire,
quand vesié de causo ansin ! soun arpo ié tenié pas d'un
fiéu.

E aquelo faisso qu'es anouio despièi tres an tout-aro 1
Ta femo pourrié pas derraba l'erbo? 0 bée a mai pèu,
elo peréu, de se degaia li man ? E aquéli faièu, ah ! soun
propre !
E à mesure que parlavo, s'enfioucavo.

- Li rentié, sias tôuti fi meure, tiras tant que poudès
sus lis espalo di mèstre e n'i'a pas un que prengue un
pau sis interès, mai tout acè fau que vague autramen,
entèndes ?

- Dise pas leu countràri e vous assegure que...
- Siés mai un d'aquéli tu qu'amen l'obro facho e en
quau pèr li boulega, fau de cop de barre. Ah ! tau te surviha pèr te faire ana! e bèn, surviharen !
E aqui dessus Auzias viré l'esquino au paure Bernat
que resté tout estabourni d'aquel escaufestre.Mai reflessioun facho, se bouté à-n-auta lis espalo e à rintra au
siéu pèr béure soun café que sa femo ère en trin d'apara,
Auzias tout en rabiounant s'envengu :ers fou moulin.

Clemènt, éu, au countràri, avié pas barra l'iue de la
niue ; pensavo à tout co que s'èro passa e à la journado
que s'alestissié. Mai, coume aro avié plus rèn à gagna, e
que voulié avé fou cor net de tout acè, soun paire saupènt
tout, prenguè la resoulucioun d'ana vers éu avans qu'aquéu darrié n'i' en parlèsse e de ié dire co que n'èro.Èro

segur d'avanço dôu refus de soun paire, mai se soun
paire ère testard, tambèn avié sa testeto e voulié peréu
faire soun idèio : ère pas pèr rèn l'enfant de soun
paire.

(qu'abito à quàuquis pas d'eici, au castèu de Servano)
es en situacioun, autourita e sciènci pèr juja loti malourdit emai p ,r trouva leu remèdi.
Czaez-ai:ouun. - Lou felibre Anfos Martin, qu'avian
eici pèr proufessour à nosto escolo coumunalo, vèn de
nous quita per avançamen. Es rrouma proufessour de
letro à l'escolo superiouro de Monthermé (Ardennes). Èro

éu que prounounciè leu discours prouvençau à l'inaguracioun dôu mounumen de Castil-Blaze. Que nous revèngue bèn gaiard !

i' -z-Ais. - A nosto Faculta di Letro, M. Clerc,
proufessour d'Istôri de Prouvèneo,a coumença soun cours

sus «li Gré en Prouvènço ». Countuniara téuti fi divèndre à 5 ouro e miejo de tard. Anara Ion dilue repeti soun
cours à Marsiho.
M. Guibal nous parlara : dôu Parlamen e de la Soucieta
prouvençalo de 1748 à 1789.

forço lins li païsan. Es en revenènt cerca dins fou pople
la lengo que li bourgés e fi noble mespresavon, que fi
proumié felibre pousquèron aprepara li vitùri de l'obro
d'iuei ; e es emé leu pople e pèr loti pople que s'acabara
l'obro de decentralisacioun que nous tèn tant à cor. As
bèn fa, moun car pacan, de dire tout acè, tu que pos l'espremi miés que res, amor de toun ôurigino e (le toue

que diguè'e fin sonnet. Regretan que leu jour de tirage
de f'Aibli nous empache de donna de tros de tout ço que
s'es di.

tout ço que n'en van la peno. De-un mies que '21L Revoil

t-J

V EL

A -i, aaoar ra.- La proupagando duradisso - que leu
Felibrige fai pèr reteni dins fou païs tant de valour que
se n'escapon - coumenço de pourta si fru. Un jouine e
fièr pouèto, que sa paraulo ardènto nous faguè tôuti trefouli à la darriero Santo-Estello, Jan Carrère, nous escriéu
que, counsequènt emé l'idèio e leu principe de la Cause,

quito Paris pèr s'enveni viéure e agi dins sa prouvinço.
Jan Carrère nous dis qu'a entencioun de faire, dins nbsti
vilo dôu Miejour, un revoulun de counferènci en faveur
dôu regiounalisme e dôu retour à la naturo - e de durbi
en meme tèms, dintre li journau de Paris, uno campagno
seriouso pèr espandi tàlis idèio. Lou bèn-vengu siegue
pertout !

Jan Carrère, d'aquest mcumen, es à Couze iDourdougno) ounte reeaupra 'mé plesi tôuti li coumunicacioun
que podon councerni la Causo.

ï,i lâ sru . - Nèsti darriéri remoustranço, apoundudo à 1a campagno di journau d'Arle e de Paris, auran
belèu fa soue efèt, un coumençamen d'efèt. Aprenèn que
M. Revoil, l'eminènt architèite qu'a souto sa custèdi li
mounumen dela Prouvènço, vèn d'èstre ôuficialamen carga

pèr hou Menistre di Bèus-Art de se rèndre i Baus pèr
vèire loti mal-adoubat de nèsti glouriôusi rouino, metre
un terme i desvastacioun e sou metre - àla Coumessioun
un devis de counservacioun de
di Mounumen Istouri

Tambèn en calant de sa chambre hou cerquè pertout e
demandé à sa maire ounte poudié bèn avé passa.
- Que te dirai, pichet ! es parti vers leu Founsèri sènso
avé dejuna.
Au noum de' Founsèri, Clen,ènt devenguè sourne ! es
que pèr azard soun paire sarié ana encè de Tereset ! Ah !
malur se toucavo à sa bèn-amado, avié bèu èstre soun
paire, Ion leissarié pas faire la siéuno e subre-tout quouro
s'agissié d'aquelo qu'arnavo !

- l'a force tèms qu'es parti, maire ?
- Un moumenet.
- Eh ! bèn, van à soun rescontre.
- Mai dejuno, mignot, que lou café se refrejo.
- Nàni, tout-aro.
E subran landè vers leu Founsèri.
Lou bèn d'Auzias ère vesin d'aquéu dis Audibert e la
memo drain ié rnenavo. Tambèn Clemènt la prenguè, lou
pitre barbelant, plen d'emoucioun, redoutant deja co que
poudrié se passa.
Avié à peno fa uno centenado de pas que veguè veni
Auzias que caminavo la tèsto basso. Subran, Clemènt
s'aplantè pèr respira.
Soue paire pareissié bèn pensatiéu.
En aquel endré, la drain èro estrecho e ton passage ère
à peno bon pèr un mièu carga de gourbin, à drecho èro
un riban clafr d'argelas e d'ourtigo, e, à senèco, la Lu hiano raiavo.

M. L. Constans, de la memo Faculta, tôuti fi dilun à
5 ouro, repren soun cours de lengo e literaturo nostro.
91ilarsiho. - M. L. Constans, de la Faculta di Letro
d'Ail, a dubert à Marsiho (au pichot anfitiatre de la Faculta di Sciènci), dijèu 6 de desèmbre à 2 ouro e miejo
de tantost, si counferènei ourdinàri sus la literaturo e
lengo prouvençalo. Countuniara tôuti fi dijèu à 3 ouro 3/4.

Aquest an vai trata dôu tiatre prouvençau.
- Lou Sant-Janen, joui nalet marsihés publica pèr J. B.
Faure e B. Artou, anôuncio que fai calanço pèr uno mesado. « Uno grande idèio, dis, que nous travaio leu su,
toujour pèr la glèri e l'espandimen de nouesto be!lo
lange prouvençalo, nous bubligo, pèr la realisa, à-n-interrournpre un mes souidamen la publicacien de noueste

journau - qu'après reprendra de plus hello soun obro
literàri, agradanto e mouralo.
En souvetant au Sant-Janen soun proue retour à l'enfroundado, ié souvetan peréu qu'aproufiche Calèndo pèr
se recouncilia, en brave prouvençau qu'es, emé fi principe déu Felibrige. N'es jamai trop tard pèr bèn faire.
- La pauro Lazarino de Manosco es en grand dbu. Vèn
de perdre sa maire, morte fou 2 de desèmbre. Lis ami de
la felibresso, e tôuti aquéli qu'an legi sa gènto prose dins
l'Aiùli, prendran bèn part à sa doulour.

Toarioun.- Un brave barbié cl'eici, Anatèli Alabe,
vèn de donna la voulado à-n-un recuei de vers francés,
Chants d'amour, ounoura d'uno prefàci de Jan Aicard. La
facileta, e souvènt la gràci, d'aquéli vers famihié, dison
que l'autour es pouète e qu'aurié reüssi en plen, se s'èro
countenta d'escriéure clins sa lengo, car Alabe es de
L'Ilo. Acè, leu provo mai que tout uno roumanso prouvençalo, Declaracioun d'amour, qu'es enmaiado dins leu
libre :
Gomme un perdu dins leu plan souvènt courre
Pèr- assaja d'ôublida ma doulour :

De rèn me sièr; iéu de rage alor ploure
E pènse à vous à touto ouro dôu jour.

L'estatuaire T. Barrau, noste
coumpatrioto, vèn de pasta leu buste, un amirable buste,
dôu majourau Achile Mir.

Pare. - La librarié Savine a lança 'no plaqueto de
Maffre de Baugé, aguènt titre Aux Arènes e en soutotitre lllistral aux Arènes. Es leu raconte epi de la grand
manifestacioun miejournalo de Nimes - emé la courteso
espasado qu'à-n-aquéu prepaus d'aqui, aguè lib entre
Maffre e dono Severino. L'intrado dins la lisso de chivalié tau qu'aquéu Maffre provo que s'es ausido la voues
qu'antan cridavo :
Ali / se me sabien entèndre !

- A l'encant de l'espert Garnier, leu tablèu de Ziem,
La Ganebiero, s'es vendu 15,400 fr. à M. Ferol.

Auzias caminavo toujour, mastegant en éu meme de
paraulis que poudien pas arriba jusqu'à Clemènt.
Que faire? Clemènt se fou demandavo. Subran Auzias

levè la tèsto e vagué soun enfant que Ion regachavo,
Frounsiguè li parpello e moussigant si labro ié demandé
d'un èr bourru :
- Ounté vas d'aquelo ouro?

- Vous anave à l'endavans, paire ! Aquelo responso desmountè Auuzias ; e leu paire e l'enfant en fàci l'un de l'autre estagnèron uno passade sènso
rèn se dire.
Tant court qu'aquéu moumen fuguè, pèr éli pareissè
bèn long.

- E que me vos?
Auriéu à vous parla ! Auzias n'èro espanta ! Car d'après éu, cri rescountrant
Clemènt dins aquéu camin, fasié pas un doute, es qu'anavo encè de Tereset e ère tout countènt de prendre soun
drole en fauto pèr pousqué ié dire enfin co qu'avié sus
loti pitre.

- Eh ! bèn, parle, t'escoute.E, en meme tèms, mandavo de cop d'iue terribleà soun
drole que brounquè pas.
-- l'a, paire, que inc vole marida.

- Te vos marida ?
- 0.
(A segui;.

Lori Giraud,

BMVR - Alcazar - Marseille

�Lr'AIôLI
It,t&gt;aiano - Un eicelènt ami de la Prouvènço e de
la Franço, sou comte Ange (le Gubernàtis, sùci déu Feli-

Théodore Aubanel, l'homme; - La genèse littéraire du félibrige et Aubanel; le mouvement de Mistral et Jasmin;

brige, vèn de founda'no grand revisto, LA VITA ITALIANA,

L'ceuvre d'Aubanel.

- Dins Le Soleil du Midi : Poète et paysan (Batisto

-

Bonnet) ; La vèio de Nouvi', tira de soun libre.

- Dins La Cocarde : Les tendances fédéralistes pèr P.
Lagarde, em' uno letro de F. Mistral à M. P. Argyriadès.

poulidamen ilustrado, emé pèr coulabouradou la flour
dis escrivan d'Itàli, e pareissènt tres cop pèr mes en
fascicle in-8° de fil pajo. Dins soun proumié ntuneri)
trouvan un gracions anômlci pèr voste journau.
L'Aiïôü, giornale scritto in lingua provenzale, diretto
e publicato dal Conte Folco de' Baroneelli ad Avimnono, il 7, 17, 27 d'ogni mese ; vi scrivono l'illustre
Frederico Mistral, il gentile poeta Felice Gras e i più
chiari scrittori provenzali. Prezzo degli abbopamenti
tre mesi L. 3; sei mesi L. 5,50 ; un arum L. 10. Unionc
postale L. 12.

Lou libre d'E. Lintilhac es amistous e taud. Vengu dins
noste brande pèr vèire ço que n'èro l'autour dis roundamen

LA VITA ITALIANA, elo, costo 20 fr. pèr an is abouna
d'Itàli, 25 fr. pèrla Franço. Es trop bèn facho e agradivo

A Nimes, leu 3 de desèmbre, leu Paire Saviè a prounouncia
(lins la glèiso de Sant-Baudèli un sermoun sus La Glèiso ensignarello déu pople. Li plaço coustavon dès sôu e Sant-Bau-

pèr A. Eschenauer.

dèli èro plen e replen. Nimes, aquest cop es pres d'assaut.

Daudet (Batisto Bonnet) pèr L. Sabarin.

- Dins La Campana de Magalouna : Lou batèmo pèr
La Sinso ; L'ase de Piechabou pèr leu Sauta-rocs ; L'idu, conte
de L. Roumieux.

en vers, 11 pajo in-S' (Lons-le-Saunier, empr. Declune). La
traducioun es precedido d'une versioun poupulàri reculido
pèr l'autour avait à la Turbio.

au counsèu d'arroundissamen d'Arle, traducho en catalan.

Santo Catarino pèr B. Artou ; Lou castagnaire, La peissou-

niero, La groulo pèr L. Amiel; Lei proumié troubaire pèr

-o-

- Dins I. a Cisampo : Enfin l pèr M. Raimbault ; Lei
nouéstei vièi us pèr N.-J. Bon ; La generousita de Sant-Blàsi
Jôuselet pèr M. ; Lou rasclo-chaminèio pèr F. Garbier ; Bibliougrafio pèr Justus.

Lis Avènt nous aduson la pouësio calendalo. Veici Lou brès

estado jougado belèu cinquanto fes avans que d'èstre publicado. Es dire, acô, sou goust que lois mounde i'a prés. lé revendren aquésti fèsto.

CREA EN 1883

Ancian Ussié

- Dins li Petites Annales de Provence : retra e biou-

EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

grafio de Batisto Bonnet.

et leur poésie, 126 pajo in-16 (Paris, libr. Lemerre). La taulo de

- Dins Le Sem plsore : Baptiste Bonnet pèr L. Brès.

si matèri, que nanan baia li titre, es, cresèn, leu meiour biais

- Dins La f'ornemnse : Baptiste Bonnet pèr L. Brès -

de n'esplica sou countengut : L'énigme du félibrige, les félibres

A Baptiste Bonnet pèr A. Rol ; Écrivain et pacan (Batisto
Bonnet) per A. Daudet, reproudu dôu Journal ; Nouvèmbre
afrejouli pèr Leountino Goirand ; La cansoun déu manescau
pèr L. Spariat.
-- Dins Le _lXe Siècle : Le livre provençal de Baptiste

de Paris à Paris ; - Cigaliers et félibres de Paris en tournée,
les félibrées au long cours ; - Le royaume poétique de SainteEstelle. le capoulié Félix Gras et ses sujets les félibres félibrejant; - Un jour de printemps chez Mistral, la Cause et le mot

de l'énigme; - Le Félibrige et Saint-René Taillandier; -

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Gràci à l'ounourable oustau de mi. G.-.. PALUN, poudèn dire qu'esperan

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale do noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti sou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
lie bello co.

Mai... es pas besoun de Ion rare moussa :

Basin e bevèndo. -- Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

MOUSSO TOUT SOULET.

T

Adrèisso à gràtis, sus demanc:o, de cartabeu emé de
buletin pagable à mesuro que uoun emplega.

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougbo.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
sou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....

Jlrond Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousteeux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

si cliènt.

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en s VIGNOUN

AWIG:%'0N

PROPRIÉTAIRES

S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre granious, de n'nQsabenta

FOUNDA.DO EN 187G

Co

LU

abouna, pèr sou mandadis di rensignamen que demando.

PC

Bonnet pèr E. Conte.

VINS MOUSSEUX

abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
la fiole, 3 fr.
3 fr.

-- 2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e

I

regio arregardon leu croumpaire.

n 24 quart de fiolo.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

IV ÇÔ?

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

Si la Provence reste la Provence, c'est uniquement parce que,
sans bouder au présent, sans renoncer à l'avenir, elle a toujours
voulu demeurer fidèle et pieuse au passé. Les Provençaux prétendent garder leurs vieilles mccurs et leur langage.
Que chaque province en fasse autant, la France et Paris n'y
perdront rien. Voilà le fin mot du mystère.

--0'

A LA

Se vènd dins touti li bons oustau.

dis :

Lou felibrige, o s'amas miés, la Prouvènço felibrenco, es
uno sorto d'isclo encintado o pulèu d'isclo cantarello que
floto entre-mitau de la banalita dôu siècle e mounte lis amatour de pouësio nouvelàri fan à-de-rèng soun roumavage.
Vuei es sou tour dôu proufessour Eugèni Lintilhac dins un
pichot voulume alègre : Les félibres, à travers leur monde

ïg %6

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

qu'emé tout-plen de gentilesso fai esquiha soute aquéu titre
uno revisto literàri di prouducioun dôu félibrige - e mounte

1 fr. 50. Aquelo pèço poupulàri, aquelo joio de nouvè, es

i

Ounte a passa Ion tèms que me disiés : « Pichouno,
Vaqui de Mikadô pèr te farda leu pics. »
Aro me n'en tas plus d'aquéli caranchouno
Uno autre a li presènt, gourrin, que me fasiés

- Dins L.e Journal: Pâtés de Castor pèr P. Arène -

(Marsiho, empremarie marsiheso, carriero Santo, 39). Se vènd

h.,i,\

Il 1%GNO

L. Pila; Sursum corda pèr J.-B. Faure.

de l'enfant Jèsu, pastouralo en 3 ate e en vers prouvençau,
pèr sou R. Paire Savié, 136 pajo in-16, emé lis èr di cantadis

îï.

- Dins La Veu de Catalunya : la letro de F. Amouretti

-oDins Loi, Sant-Janen : Misé Janeto pèr P. Mazière ;

Après la Vido d'enfant, dons àutri tome s'alestisson, l'un
entitula Lou gnarro, l'autre Lou pacan dins Paris.

Enl double panié I e 50 quart de fiole.

- Dins la Gazette de France : Le banquet des félibres
(escolo parisenco).

Un jouine liô-tenènt de l'armado franceso, M. Louis Lautrey,
vèn de publica : Magali, chanson de Frédéric Mistral, traduite

XXXVI-499 pajo (Paris, libr. fienta).

o panié

- Dins Le Petit Marseillais : Le paysan d'Alphonse

--

dins noste fuietoun e que soun proumié flo vèn de sourti
em' aquest titre : Batisto Bonnet, un paysan du Midi, Vie
d'enfant, traduction et présentation par Alphonse Daudet,

En double caisso ? de 25 fiolo,o 50 rniéji-fiolo,

- Dins Le Mois Cigalier : Les cigaliers au pays du soleil

Brave, sou bèu mounge felibre, qu'es retengu pèr precha dins
la memo glèiso lis Avènt de 1895

Lou cop de la pountannado, à Paris coume en Prouvènço,
es la publicacioun di Memdri d'un gnarro, espeli en partido

En miejo-caisso de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.
o mié-panié
En caisso
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,

Dins leu Journal de Forcalquier: Athénée de Forcalquier et Escoro des Aup, comte-rendu de l'acampado felibrenco dôu 11 nouvèmbre, pèr C. D'Ille.
- Dins L'Eclair de Mount-Pelié : La destruction des Baux,
tradu de L'Aiôli.

-0.-

$OULEGADISSO ?_ROUVENÇALO

S'ESPEDIS :

- Dins Le Cosmopolite : Ode prouvençalo à F. Mistral
pèr L. Duc, Biné la trad. en vers francés pèr leu dr Dubrac.

nitivo e qu'es dedica au Menistre de l'Estrucioun Publico e di
Bèus-Art, M. Jôrgi Leygues.

Roumo, Piazza delta JIadclalena, n° 2 (au m'é-soulié).

-

revihet dôu Miejour, pèr A. de Saint-Pol.

non que quand volon e qu'au proumié vengu que passe en
bicicleto van pas parla de si magnan. Galant raconte en defi-

pèr que noun visque longo-mai ! L'on se i' abouno à

M G.-A.

- Dins La Franee d'Oc : uno eicelènto crounico sus leu

ço que i'a vist e entendu, belèu, de fes, ço que i'a cresegu en_
tèndre. Quand nous dis, pèr eisèmple, que sou mot magnanarello, li chato de Gravesoun avien l'èr de sou pas coumprene,
nous permetren de l'averti que nèsti Prouvençalo coumpre-

P

P art U

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

Hector dalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis b,000 journau pèr jour.

EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ ROUMANILLE
en Avignoun

LA GLORI

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin D'ESCLAROUNDO
Pouèmo prouvençau
de Quinquina e agradiéu en bouco coume sou vin de Castèu-Nou.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assabjura
Dins li soulèu estràni,

Per béa1,e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

de Marins A.udré

Demandas

iou 4a hirn1au
la mai amoureuse di Pipo, en racino do
v

brusc.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

em' uno prefàci d'En Fèlis GRAS.

Costo : CINQ franc.
Diu mense autour : Plùu e souleio, recuei de pouësio, 3 fr. 50.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284525">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284526">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284527">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445406">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284528">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284529">
              <text>FOL13136_1894_142</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816557">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4303</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284531">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284532">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284533">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284534">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284535">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284536">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284537">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284538">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/874b0f441a900ce2b12eb35cf029b16c.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284539">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284540">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284541">
              <text>1894-12-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284542">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284543">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284544">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284546">
              <text>Cent-quarante-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284547">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284548">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284549">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284551">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°142 (Desèmbre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284552">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°142 (Desèmbre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445399">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445400">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445401">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445402">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445403">
              <text>Tombarel, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445404">
              <text>Frissant, Adrian</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445405">
              <text>Giraud, Henri (1869-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597019">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597020">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597021">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641937">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878389">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
