-
https://www.occitanica.eu/files/original/img_1638_dcbff88df9.jpg
ca8996a16bf50426a1732100098a45d5
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
2592
Width
3888
https://www.occitanica.eu/files/original/de84ee6d334221a1038a77d6c042821d.mp3
d5d9bb5559418e430b154938933226b5
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo Viatge de Joana : Saison 1 - Episode 8
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Fonotèca
Son documentari
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo viatge de Joana : Saison 1 - Épisode 8 / Clément, Anne
Lo viatge de Joana : Sason 1 - Episòdi 8 / Clément, Anne
Subject
The topic of the resource
Feuilletons radiophoniques
Description
An account of the resource
<p><strong>Texte de l'épisode 8 :</strong><span> </span><br /><br />Nous étions entrés dans l'aéroport de Philadelphie. Nous n'avions plus qu'à attendre les valises. Nous attendions dans une grande salle les bagages qui devaient arriver sur un tapis roulant. Une voix s'écria dans un haut-parleur :</p>
<p>« Ladies and gentlemen welcome to the United States. The FDA, Food and Drugs administration prohibits the importation of fresh food into the country. Our dogs are here to smell your luggage ».</p>
<p>Il ne manquait plus que ça ! Deux chiens allaient d'un sac à l'autre et il y en avait un qui commençait à aboyer devant le sac d'une famille : une femme en uniforme courut et ouvrit le sac : peuchère les gens avaient gardé un sandwich SNCF! Il fut vite jeté dans une poubelle. La famille, le père, la mère et les deux enfants avec un accent de Marseille se serraient les uns contre les autres, honteux et effrayés, peut-être qu'ils avaient peur d'être emprisonnés à Guantanamo !</p>
<p>Je vis arriver ma valise rouge suivie de celle de Mathilde. Chacune prit la sienne et les chiens ne sentirent rien, après avoir fait le tour de la valise ils s'en allèrent : ouf !</p>
<p>Maintenant la douane et tout le tremblement : ils prirent des photographies des mains, des yeux, puis il nous fallut remplir des papiers avec l'adresse de Rémy, le téléphone etc... Heureusement Matilda comprenait tout ce qui était demandé sur les papiers.</p>
<p>« Do you have something to declare ? No fresh food in your luggage ? »</p>
<p>Et les fromages de chèvre ? Tout allait bien : ils avaient échappé au nez du chien !</p>
<p>Il nous fallait aller porte 19B pour prendre l'avion pour Baltimore. Couloirs sans fin, escalators et puis personne qui parlait français ! C'était la musique d'un autre monde !</p>
<p>Dehors c'était la nuit et le voyage était court : 45 minutes, montée/descente.</p>
<p>« Ladies and gentlemen, please fasten your seat belts. We are leaving Philadelphia for Baltimore BWI. »</p>
<p>L'avion était petit, on aurait dit un bus et le café c’était de l'eau. Les voyageurs n'avaient qu'un porte-documents. Peut-être que c'étaient des hommes et des femmes qui travaillaient à Philadelphie et qui rentraient le soir à Baltimore, comme ceux qui travaillent à Montpellier et qui rentrent le soir au village.</p>
<p>« Je commence à en avoir marre. Je suis fatiguée. Ici il est 8 heures. Il doit être 2 heures du matin au village. Nous avons fermé la maison à 6 heures du matin c'est à dire à minuit ici ! »</p>
<p>« Ne t'en fais pas. Rémy nous attendra avec un bon souper ! »</p>
<p>« On m'a dit que dans ce pays les gens ne boivent pas de vin. C'est vrai ? »</p>
<p>« Je ne sais pas mais Rémy, il a toujours aimé boire un coup. Et quand il est venu pour enterrer sa mère la dernière fois que je l'ai vu, ça fait dix ans, il n'a pas bu que de l'eau ! Ça je peux te l'affirmer ! »</p>
<p>« Ce qui m'étonne c'est que dans ce pays il y a plus de peaux noires que de peaux blanches »</p>
<p>« J'ai lu dans Wikipedia sur Internet que Baltimore, durant la guerre de Sécession était une ville sudiste et que maintenant il y a plus de 70% de noirs. »</p>
<p>« Mais c'est une ville démocrate et pas républicaine comme le Sud. »</p>
<p>« Eh bien tant mieux ! C'est comme le midi de la France à une époque ! »</p>
<p>« Tais-toi : il est toujours à gauche ! »</p>
<p>« On verra bien ! »</p>
<p>« Ladies and gentlemen welcome to Baltimore, Maryland. Please stay in your seats until fastenseat belt lights are off. United Airlines hopes you had a pleasant flight and looks forward flying with you again soon. »</p>
<p>Encore des couloirs, des escaliers mécaniques, la salle avec tapis roulant pour récupérer les valises, avec les fromages de chèvre des Cévennes... Une dernière porte, un escalier et en haut, un homme, les cheveux blancs, la peau brune de son père venu de Barcelone pendant «la retirada» en 1936, un peu timide mais avec un sourire généreux et plein de douceur. Tout d'un coup la peur me prit, je ne pouvais plus respirer, il était si agréable et moi je me sentais si vieille et laide à 60 ans comme à 20 ans . Le temps ne fait rien à l'affaire !</p>
<p>Il descendit l'escalier :</p>
<p>«La valise est trop lourde Jeanne ? Le voyage est un peu long peut-être quand on n’a pas l'habitude. Tu n'es pas malade au moins ? La grippe H1N1 n'est pas venue avec toi jusqu'à Baltimore ? «</p>
<p>Puis il me prit dans ses bras et me serra fort, ma peur s'en alla :</p>
<p>« Tu as eu une bonne idée de venir. Où es ta filleule ? »</p>
<p>« Ici ! »</p>
<p>Il l’embrassa. Nous étions tous trois au milieu de la salle d'attente de l'aéroport et j'étais tellement heureuse! Je ne savais rien de l'avenir mais le présent me plaisait et ça me suffisait pour l’heure.</p>
<p>« Ma voiture est devant. Avant d'aller à Catonsville, on va faire un tour dans la ville. De toute manière c'est sur le chemin. »</p>
<p>« Vive Baltimore ! » La voiture était une Toyota Prius très jolie et nous sommes partis. J'étais dans un autre monde pour le meilleur et pour le pire et mon coeur palpitait de bonheur !</p>
<p><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/434?lang=fr">Voir l'épisode 9</a></p>
<p><strong>Tèxte de l'episòdi 8 :</strong><span> </span><br /><br />Èrem dintrats dins l’aeropòrt de Filadelfia. Nos caliá esperar las maletas. Esperàvem dins una granda sala los embagatges que devián arribar sus un tapís rotlant. Una votz cridava dins un nautparlaire :</p>
<p>« Ladies and gentlemen welcome to the United States. The FDA, Food and Drugs Administration prohibits the importation of fresh food into the country. Our dogs are here to smell your luggage »</p>
<p>Mancava pas qu’aquò ! Dos chins anavan d’un saquet a l’autre e n’i aviá un que començava de jaupar davant lo saquet d’una familha : una femna dins un unifòrm corriguèt e dubriguèt lo sac : pecaire las gens avián gardat un sandwich Sncf ! Foguèt lèu escampat dins una bordilhèra. La familha, lo paire, la maire e los dos pichòts amb un accent de Marselha, se sarravan los uns contra los autres, vergonhòs e espaurugats, benlèu qu’avián paur d’èstre embarrats a Guantanamo !</p>
<p>Vegèri arribar ma maleta roja seguida d’aquela de Matilda. Caduna prenguèt la sieuna e los chins sentiguèron pas res e aprèp aver fach lo torn de la maleta, se n'anèron : of !</p>
<p>Ara la doana e tot lo tremblament : prenguèron de fotografias de las mans, los uòlhs, puèi nos calguèt emplenar de papièrs ambe l’adreiça de Romieg, lo telefòn etc… Urosament Matilda compreniá tot çò que demadavan sus los papièrs.</p>
<p>- "Do you have something to declare ? No fresh food in your luggage ?"</p>
<p>E los fromages de cabra ? Tot anava plan : avián escapat al nas del chin !</p>
<p>Nos caliá anar pòrta 19 B per prene l’avion per Baltimòre. Corredors sens fin, escaladors e puèi pas que de gens que parlavan pas francès ! Èra la musica d’un autre mond !</p>
<p>Defòra èra la nèit, e lo viatge èra cortet : 45 minutes, monta/davala.</p>
<p>« Ladies and gentlemen, please fasten your seat belts. We are leaving Philadelphia for Baltimore BWI»</p>
<p>L’avion èra pichòt, semblava un bus e lo cafè èra d’aigueta. Los viatjaires avián pas qu’un cartable. Benlèu qu’èran d’òmes e de femnas que travalhavan a Filadelfia e que dintravan lo ser a Baltimòre, coma los que trabalhan a Montpelhièr e que tornan lo ser al vilatge.</p>
<p>- "Comenci de n’aver mon sadol. Soi cansada. Aicí es 8 oras. Deu èstre 2 oras del matin al vilatge. Avèm barrat l’ostal a 6 oras del matin es a dire a mièja nèit aquí !"</p>
<p>- "Te’n fagues pas. Romieg nos esperarà ambe un bon sopar !"</p>
<p>- "M’an dich que dins aquel país las gens bevián pas de vin. Aquò’s verai ?"</p>
<p>- "Sabi pas, mas lo Romieg, li a totjorn agradat de beure un còp. E quand es vengut per enterrar sa maire lo darrièr còp que l’ai vist fa dètz ans, a pas begut que d’aiga ! Lo te pòdi afortir !"</p>
<p>- "Çò que m’estona es que dins aquel país i a mai de pèl negra que de pèl blanca."</p>
<p>- "Ai legit dins Wikipèdia a l’internet que Baltimòre, dins la guerra de sessession, èra una vila sudista e que ara i a mai de 70 dau cent de negres." - "Mas es una vila democrata e pas republicana coma lo Sud."</p>
<p>- "E ben tan melhor ! Es coma lo miegjorn de la França d’un còp èra !"</p>
<p>- "Cala-te : es totjorn a esquèrra !"</p>
<p>- "Veirem ben !"</p>
<p>- "Ladies and gentlemen welcome to Baltimore, Maryland. Please stay in your seats untill fastenseat belt ligths are off. United Airlines hopes you had a pleasant flight and looks forward flying whith you again soon".</p>
<p>Encara de corredors, d’escalièrs mecanics, la sala ambe lo tapís rotlant per tornar prene las maletas, ambe los fromatges de cabra de las cevenas... Una darrièra pòrta, un escalièr e en aut un òme los pels blancs, la pèl bruna de son paire vengut de Barcelona a la retirada en 1936, un pauc timide, mas un sorire generós e plen de doçor. Tot d’un còp la paur me prenguèt, podiái pas pus alenar, èra tant agradiu e ieu me sentissiái tan vièlha e laida a 60 ans coma a 20 ans…Lo temps fai pas res a l’afaire !</p>
<p>Davalèt l’escalièr :</p>
<p>- Ta maleta es tròp pesuga Joana ? Lo viatge es un pauc long benlèu quand òm es pas acostumat. Sès pas malauta au mens? La gripa H1N1 es pas venguda ambe tu fins a Baltimore ?"</p>
<p>Puèi me prenguèt dins sos braces e me sarrèt fòrt e ma paur se n’anèt :</p>
<p>- "As agut una bona idèa de venir. Ont es ta filhòla ?"</p>
<p>- "Aquí !"</p>
<p>Li faguèt un poton. Èrem totes tres au mitan de l'esperal de l’aeropòrt e èri tan urosa. Sabiái pas res de l’avenidor mas lo present m’agradava e aquò bastava per uèi.</p>
<p>- "Ma veitura es davant. Abans de dintrar a Catonsvilla, farem una virada dins la ciutat. De tot biais es lo camin.</p>
<p>-"Viva Baltimòre !"</p>
<p>La veitura èra una Prius Toyota plan polida e partiguèrem. Èri dins un autre mond per lo melhor e per lo pièger e mon còr fasiá tifa tafa de bonur !</p>
<p><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/434?lang=oc">Veire l'episòdi 9</a></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Clément, Anne. Auteur, interprète
Benichou, Julien. Compositeur
Alranq, Perrine. Interprète
Vidal, Alain. Interprète
Benichou, Daphné. Interprète
Huang, Edda. Interprète
Zinner, Lucas. Interprète
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Cie Gargamèla
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2009
Rights
Information about rights held in and over the resource
© Cie Gargamèla
© CIRDOC
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/368">Lo viatge de Joana</a> - Liste des épisodes
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mpeg
son dématérialisé
Extent
The size or duration of the resource.
00:08:20
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Sound
document sonore
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/img_1638_dcbff88df9.jpg
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/431
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2017-06-13 Marion Ficat
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Creative commons = BY - NC - ND
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Languedoc (France)
États-Unis
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lo viatge de Joana - Saison 1 / Épisode 8
Lo viatge de Joana - Sason 1 / Episòdi 8
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Fonotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Sons
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Son documentaire
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Gargamèla Théâtre