<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4354" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4354?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T14:54:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5426">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/162455ca82935fc394f2eee14d7e4d2f.jpg</src>
      <authentication>d575df5df534d1580082025fef938e6d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316094">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316095">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316098">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316099">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139326">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6e7964e31d7265b4f0eda4ed1ef40aa.pdf</src>
      <authentication>0b0abf159f7a152358c2526ebde1e6ad</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631709">
                  <text>CINQUENCO ANNADO, Nô 145.

DILUN, i DE JANVIÉ 1895,

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E farrn l'ainli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

F. MISTRAL.

QUE VA1 CREMMAXT TIRES FES PÈft MES

lProuvèrbi di nseissounié)

(7,17,2)

PRES DE L'ABOUNAME 1

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an .............

1 o fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

Vers

FOLCO DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile déu journau

FOICà DE BARONCELLI

A FPtEDERI MISTRAIi
Qu'es à Paris.

D'entremen qu'amount dins Paris
La Franço en joio te fai fèsto,
Encourounant de flour ta tèsto,
Amourousido, vers soun nis,
Alo duberto, ta pensado
Em' estrambord pren sa voulado
En seguissènt si bèu pantai !
Pièi, à la visto de Maiano,
D'un sant trefoulige tresano,
E ço dis : « T'ame encaro mai !

T'ame encaro mai, vilajot,
Temouin sacra de moun enfanço,
De mi bèu raive d'esperanço,
De mi lagremo e de mi jo !
Vese au mitan de toun terraire,
Lou mas ounte moun paure paire
Semenavo au founs de moun cor,
Lou Bran que deviéu faire flèri,
E sènso enveja de la glôri
Li meravihous lausié d'or.
Ausisse eici li poulit cant,
Qu'entanterin que Ion bressavo,
0 que de soun la l'atessavo,
Ma santo maire à soun enfant
Musiquejavo riserello ;
Pièi, alandrido o sounjarello,
Seguènt leu fiéu de soun amour,
Souvènti-fes, ma santo maire,
Pregavo leu bon Diéu, pecaire,
Pèr que faguèsse un once un jour

Despièi, que d'aigo a davala
Dintre li dogbribo don Flume!
Pèr bonur, à l'eterne lume
Saupeguère m'alumina :
En-liogo de ié vèire trouble,
Darrié li troupèu e li couble,
Dins fi vigno e lis ôulivié,
Virère li fuiet déu Libre
De la Naturo : e leu felibre,
Dins moun èinae se dreviitè !

De bono ouro au cant dis aucèu,
Au vounvounage dis abiho,
Anant de la plano is Aupiho,
I rai calourènt dôu soulèu,
Amourousi de Mireieto,
Que, sèmpre davans iéu, souleto
Trepavo en se fasènt segui,
Diéu soul saup li tant que mesclère:
Encimela, m'elnbriaguère
De ferigoulo errai d'espi.

E dins la draio qu'à mis iue,
Subre-bello, s'esperloungavo,'
A la voues que sèmpre cridavo

-

- Lou lume escavarto la vine !
Fièr de l'ardeur de ma jouvènço,
Caminère emé la cresènço
D'escala Ion mourre auturous
Ounte l'eiglas reiau escalo
En desplegant si gràndis alo,
E de sa puissanço ourguious.

Vuei, ajuda pèr li fidèu
De nosto causo subre-bello,
E benesi pèr Santo Estello,
I rai d'or de noste souièu,
Vese, emé l'amo esbalauvido,
Faire que crèisse l'espelido
Di fru de nosto liberta!
E dins Paris, sorre d'Ateno,
Sènte que mai dedins mi veno,

Crema l'amour de la Bèuta!
0 Bèuta ! nascudo de Diéu,

Esmougu, moun cor te saludo!
Vène que mai à moun ajudo ! »
Ansin dises : nàutri, ti fiéu !
Nàutri li fiéu de la Prouvènço,
Dôu Rose enjusqu'à la Durènço,
E de la Mar bluio au Ventour,
En vesènt que Paris te clarno
Lou plus grand pouèto pèr l'amo,
Te mandan à bôudre de flour.
E iéu, Mèstre ! paure escoulan,
Plen d'aquelo fe pouderouso
Que souleto rènd l'amo urouso,
E la deliéuro en l'enaurant,
En te mandant d'aqueste caire,
Amount uno boufado d'aire ;
Un rai de soulèu, un perfum,
Un pau d'azur, uno armounlo
Dôu Hume de nosto patrio,
M'atrove tirons mai que deoun
Bèu-Caire, lou le de janvié 1895.

Antôni Chansroxnx.

MISTRA L

ôuficié de la I.egSount d'ounour
M. leu menistre Leygues, à la fin de la soupado que li
Felibre de Paris e li Cigalié an ôuferto lou 4 de janaié à
Mistral, a remés au Mèstre la trous d'ôafrcié de la Legioun d'ounour. -Mistral, en remerciant lou menistre, i'a
di, qu'emai fuguèsse un brisoun regretous de quita ion
ribanet rouge que pourtavo despièi trento an à la boutouniero, bèn i'agradavo de !ou ramplaça pèr la rouseto
que M. Leygues, fiéu d'Aquitàni, a degu euli dins fort
de Clemènço Isauro. Vno tarabasto de pouèto, de literatour e de musician, èron à la taulado, e, pèr fini, Mistral
a canta la Coupo, que tôuti, em' estrambord, n'en reprenien lou refrin.

A prepaus d'aquelo rouseto tant bèn meritado, - e
despièi tant de tèms, - veici un poulit retra de Mistral
que legissèn dins Ion s Figarù » souto la signaturo de
Leoun Daudet :
Surnommé l'Empereur du Soleil. Noble et beau comme

un prophète dans la petite salle à manger de illaillane,

blanchie à la chaux et rayonnante de gloire, quand il ouvre
les trésors d'une causerie spontanée, légendaire, où chaque
idée monte du sol natal, traverse le cerveau le plus lucide
et le plus aéré, sort en verbe majestueux. Auteur de Mi-

reille, chant et cri d'amour immortel, mi-chrétien, mi-

païen, croix couronnée de raisins et de pampre; auteur (le
Calendal, de Nerte, de la Reine Jeanne, des 11es d'or, nacelles fleuries et chantantes, définitives comme les poésies de
Gcethe, gouttelettes d'eaut vive en suspension dans le diamant

de ,l'art. Créateur de ce mouvement fédéraliste qui gagne
aujourd'hui les meilleures intelligences. Formé, par la nature et pour sa joie, d'un visage fier et régulier. Chaque
trait est un horizon. La démarche suit une route géniale et
rustique. L'ombre du geste serait une fresque. Ainsi s'avance l'illustre poète provençal et franeais, escorté par
l'admiration d'innombrables disciples, sûr d'un avenir
chaque jour plus ample, simple et bon comme tout ce que
la civilisation n'a pas déformé, et tel qu'à ceux qui nous
reprochent nos pantins politiques et nos réputations de couloirs nous pouvons répondre hardiment : « Oui, mais nous
avons notre Mistral. »

LI LOUP DE, C AM4RGO
Tôuti sabon qu'uno fes la Camargo, la Crau emé Ion
Plan dôu Bourg èron treva pèr li loup. Tôuti li vièi gardian e tôuti li vièi pastre se souvènon d'acè pèr l'avé vist
éli-meme, e, dins li mas de Camargo, l'ivèr, à la vihado,
quand deforo lou vènt-terrau gingoulo e ourlo, acoumpagna pèr li plagnun di brau e pèr Ion dindin dis esquerlo di rosso, li pelot à favourit gris em' à longs estivan n'en debanon de heIlo, souto la grando chaminèio,
davans la regalido de gavèu, enterin que la gardianaio e
la pastriho tubo Ion cachimbau e que li couifo di femo,
ounibrejant fantasticamen, fan de bano sus la muraio.
Couneissès deja l'istùri dôu gardian Angelin que noste
Gnarro celèbre vous a countado, dôu paure Angelin,
courre dison en Arle, ounte força d'aquéli que vivon encaro l'an couneigu. Angelin gardavo à Lansa, alin de.

vers Fos, e qu'es belèu lou païs Ion mai esmara e Ion
mai tristas di terro camarguenco. Un jour que fasié marrit tèms, veici que s'aviso d'un loubatas que roudejavo
dôu constat de la manado, cercant, proubable, d'arrapa
quauque poulin. Ni uno ni dos, Angelin aganto soun
fèrri, mounto à chivau e vague d'abriva la bèsti sôuvajo.
En Camargo, sabès, li gardian fan souvènt soulet e se
vèn pas tôuti li jour prene de si nouvello. Pau de tèms
après, baile Dônclaus, que viéa encaro e que gardo d'aquest moumen pèr Desfonds d'Avignoun, emé quàuqui
coumpan, passavo à Lansa ; en arribant davans uno ça
bano, qu'eisisto toujour, entendeguéron dedins endiha
un chivau (seguisse lou recit dôu Gnarro) « Té, diguè:

ron, quauque coudoun de camarguen qu'en se gratouiant
à la porto se sara embarra dedins 1 » e durbiguèron. Mai
gràndi Santo ! dequé veguèron 'un chivau tout ; aunous,
à mita devouri, lou balle Angelin mort,pèr sùu, à constat
de soun fèrri, e Ion loubatas estendu rede tambèn. An
toujour cresegu que dins i'abrivado qu'Angelin avié donnado au loup, aquest, à bout de forco, trouvant uno enbano à brand, se i'èro encafourna, e fou gardian après,
Pèr miés se batre, Angelin avié pièi degu barra la porto.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI

2

Segur qu'à cop de fèrri avié acaba Ion loup ; mai la
lucho devié èstre estado duro e, uno l'es finido, Il forço
avien belèu manca à Angclin, qu'estènt toumba aqui e
aguènt res pèr Ion reversi, "ro mort de fatigo.

La bouvino e fi rosso avion, pèr s'apara di loup, un
istint amirable, e acô, de-segur, forço d'aquéli que l'an
pas vist Ion voudrien pas crèire. Venguèsse quauque
loup treva à l'entour di manado, tout-d'un-tèms Ii cavalo, sentènt Ion ferun, fasien peta la narro e Il tau idoulayon. La roussataio subran se sarravo, fourmant un round,
tôuti Il poulin au mitan, tôuti Il tèsto di maire virado en
dedins, tôuti Il cambo de darrié en deforo e presto à reguigna. Lou grignoun, l'iue sôuvage, picant la terro de
la bato, la creniero au vent, mountavo la gardo en endiliant, virant à l'entour de la manado, reniflant l'aire, batènt si flanc ciné sa co, preste à agarri à cop de dènt e
à cop de pèd l'enemi que poudié veni. Li brau fasien Ion
meure manege, embarrant fi vedèu e Il bèsti feblo, au
mitan dôu round soulamen qu'en plaço de vira Ion gqiéu
en deforo lé viravon Il banc, e de mai revechinavon si co e
lis entourtouiavon sus si groupo coume de serp,-se saup,
dôumaci, que Ion loup, quand pbu aganta un bibu pèr la
co, se bouto à fou fi.ire vira jusquo à tèms que, la tèsto
lourdo, toumbe pèr sbu e,aqui soulamen, arribo à se n'en
rèndre mèstre.
Aro, qu'es bèn rare de vèire un loup dans la Camargo, se
remarco pamens toujour que, quand fai marrit tèms, arribo de-fes i rosso em'i bibu de se metre en round
de bataio courre dôu tèms di loup. Es que Il loup chausissien toujour Il tèms achavani pèr faire si cop, e l'istint
di bèsti n'i'en a counserva Ion souveni.

Li pastre, dôu tèms di loup, avien toujour plusiour

chin de pargue. Aquéli chin de pargue, que Mistral n'en
parlo dins Dlirèio, èron de gros e grand chinas blanc, ardit
e courajous ; pourtavon de làrgi coulas garni emé de
pouncho de fèrri pèr que Ion loup lis agantèsse pas au
cbu pèr lis estrangla. Soun mestié èro de se batre contro
Il loup, pas mai qu'acb. Car Il chin Labrit cregnon Ion
loup courre la pèsto, e se coumpren, car aquest, quand
n'en pbu aganta quaucun, se coungousto de leu devouri.
La car dôu chin, aquelo di poulin e di vedèu, après aquelo
dbu moutoun, fasien la mangiho preferido di loup de
Crau e de Camargo. Aro, la raço di chin de pargue se
perd forco, desempièi que fi loup de la baisso soun esta
destrui ;'à peno se quàuqui baile-pastra, que trèvon l'estiéu Il plus marrit païs de mountagno, ourite se pbu rescountra encaro quauque loup, n'en counservon.
Lou mai que i'aguèsse de loup èro en Grau. La Crau
n'èro encaro pleno quand Mistral escriguè Mirèio :
Aniue li loup de Grau rirait à tau festin.

Dins Ion Plan dôu Bourg se n'en capitavo tambèn pis
mau e Il palun de Fos, Il sansouiro de Lansa n'èron clafido. En Camargo Ion mai que n'i'aguèsse èro sus l'Esquinau, - qu'au coumençamen de 1700 fasié, dciu ièsto,
partido dôu Plan dôu Bourg, e que fugué embarra dins la
Camargo pèr un cop d'aigo que changé de plaço la maire
dôu Rose.
La darriero loubo di terro camarguenco fugué tuado

vers 1860 dins Ion Plan dôu Bourg. Aguènt plus ges
agu de loup, s'èro facho couvri pèr de chin de pargue e Il pichot que lé trouvèron èron mita loup, mita
chin.

Desempièi s'èro plus gaire parla de loup en Camargo.
Se n'es bèn vist quaucun segui lis escabot que davalon

de mountagno, mai encaro èro un cep d'asard que Ii
tuèsson pas avans d'èstre à la baisso. Car es pas de doute que Il loup, de tout tèms, an cerca de davala en seguissènt lis abeié de Grau e de Camargo, en Il seguissènt

meme de proche, es proubable. Ai entendu afourti pèr un
baile-pastre digne de le qu'arribavo que de loup se faufilèsson meure, pèr ruso, au bèu mitan d'un escabot, chausissènt tant que poussible Ion roudelet di cabro, que
soun negro, e que descendeguèsson ansin, en se beissant
pèr se faire pichot,à la barbo di pastre e di chin,jusquo en
vilo d'Arle, travessant Il ciéuta e fi vilage, passant souto Il
bàrri d'Avignoun, sènso que res se n'avisèsse. Acb, fou
prouvarié bèn, ço qu'es arriba l'a 'no vinteno d'an, vinte-cinq an au mai, en pleno vilo d'Arle, que tôuti Ion sabon. Un di plus forts escabot de Camargo, retour de la
mountagno,anavo enrega lou pont de Trenco-Taio.Tout caminavo à l'acoustumado, pôutraio davans,menoun sounaié
e flouca en tèsto, bedigo e anouge venènt darrié, tout acb
bèn tranquile dins sis escarrado, emé si pastre e si chin,
chascun à si plaço; tout à-n-un cop, avans Ion pont, pataflbu ! moun escabot s'esfraio, patusclo de tôuti Il constat
davans Il pastre espanta, em'acb, zdu, un einorme loubatas, courue un diable que sort d'uno bouito, s'enarco, esglaria, dôu mitan dôu troupèu, sauto pèr dessus Ion bestiàri e dins tres saut es liuen di pastre estabousi, qu'erré Il
bras que lé toumbon, Ion regardon fusa long dôu quèi dôu
Rose. S'anè faire tua meure dins Il magasin de la Coumpagnié Liouneso di batèu dôu Rose. Avié degu davala au
nritan dôu troupèu, coume vous disiéu tout-escas : uno

fes pèr enrega fou pont, quaucarèn l'avié esfraia e
avié assaja de prene d'aquelo erbo.
A moun idèio, es d'aquelo façomr, en seguissènt, se
voulès, quauque abeié, que soun arriba sus l'Esquinau
ton loup e la loubo qu'an fa parla d'éli la semano passado. Es gaire poussible en efét que, courue l'an avança
fou Pichot 11arsiliés, e d'àutri journau après éu, aquéli
bestlàri siegon vengu dis Aupiho, ounte, desempièi lotagtems, se parie plus de !01111). Sarien puléu descendu déu

Mount-Ventour, mai me.me sus leu Ventour, Il loup se
fan rare. Ién crese que, tout simplamen, agora segui, d'abord qu'es dins sis abitudo, mi escabot de Crau odôu Plan
dôu Bourg e que pièi, s'estènd esfraia (le quicon , agon
passa loti Rose pér veni sus l'Esquinau, ouate, subre-tout
l'ivèr, Ion mounde se tocon pas Il couide.
Enfin, sabès ço que s'es passa : Il gardian de Mèste
Yonnet aguènt trouva un bèu matin un vedèu à mita devouri, s'imaginèron que Favié mai que mai, e l'encleman
sièis cavalié, Il fraire Yonnet en tèsto, em' uno troupe de
chin, batien leu païs, sachènt pas trop en que bestiàri ana-

manu ngur!o lins la lengo, Birrs lis us, lins fi crèire dis
ancien ? Coumpr (,ili pas qu'en counseiant au pople de

metre aquéli croire, aquélis us, aquelo longe i fèrri vièi,
s'après lé comiscias de counserva la r,,ligioun e la te que,
couine tout acb, emé tout acb, ic vi+non d'un autre tèms,
ëli vous riran au rias e vous dcmandaran, clins sa simplesso resounablo de pacan, perqué, de i'eirctage qu'an
agu, fau que laisson une part e que counservon l'autro

perqué, se l'une es desmoudado, l'autre sarié encaro
fresco e nove? Vous, prechas pèr la le crestiano, capelanot amoussuri, e à-n-aqué.li que prechas, metès en man,

von avé à faire e se demandant meme se sarié pas un ourse.

sènso, proubable, vous n'en douta, leu pougnard que la

D'un autre constat, un pastrilioun afourtissié d'avé vist
dos bèsti negrasso, une grosso cm' uno plus pichoto,
virant à l'entour di bedigo. Lou tout es que fi chin n'aguèron lèu trouva Il clavo e Il dons loup, destrassouna di
fort de tamarisso ounte s'escoundien, aguèron plus qu'à
se leva de davans, co que faguèron, brido abatudo. Mai
Il lebrié d'Yonnet, qu'an bon renouai, leu vièi Cifèr menant la cargo, tenguèron l'abrivado, segui e empura pèr
Il gardian, entre quau balle Audibert segnourejavo, e
qu'avien pas besoun de pougne si camargot, enemi di
loup, pèr Il faire landa, bèn talamen que la loubo, qu'ère
jouineto, fauguè que diguèsse sebo e que s'aplantèsse,
manco d'alen. Mai, avans de mouri, s'aparè de tôuti si
forço, brisant d'un cop de goule la cambo d'un di chin,
sourtènt dbu vèntre la fruchaio de l'autre. Basto, soute
Ion noumbre, finiguè pèr èstre troussado. Mai leu loup,
qu'avié mai de forço, aproufichant la malemparado de
sa cambarado, avié tira dre vers leu Rose, e, sènso demanda ni quant vau ni quant costo, s'èro jita à la nado
e abourdavo lèu de l'autre man, sus l'Eissello. Se pbu,
coume l'an di, qu'ague parti vers la mountagno, mai iéu
m'estounarié pas nimai qu'un d'aquésti jour se faguèsse
proue, o au mens verre, peraqui dins Il sansouiro dôu

dèu escoutela !

Plan dôu Bourg o dins fi coussou de la Crau.

Dins tout, (triste pèr de cassaire aloubati, courre sian
quàuqui coumpaire), es de crèire que de long-tèms nbsti
chivau n'auran pas tau gibié à courseja e que faudra

nous countenta di reinardas e reinardoun, - que, ma
fisto, tambèn se sabon leva de davans e nous faire jouï,
- dôu Castèu d'Avignoun.
F. de Jiaroncelli-Bacon.

Dins leu dioucèsi de-z-Ais (ounte pèr forço pamens fi
pènjon), mau-grat l'auto e sajo influènci de Mounsegne
Gouthe-Soulard,que de tôuti si forço de literatour eminènt
e de grand evesque, aparo e acourajo la longe prouvençalo, mau-grat Ii bon perfum que mounton di terre
d'Arle e de Camargo, i'a malurousamen encaro autant
d'arlèri que d'arlaten, e parèis qu'aquéstis Avènt, darrié
leu triounfle dbu Paire Savié, couine Il darboun soute
la tepo flounido, travaiavon, en pichoto cabalo de sacres--

tio, quàuqui renaire mescresènt, reprouchant au valènt
predicaire d'emplega Il mot Il mai goustous de nosto
lengo e lis atrouvant (aquelo tube !) d'un « parentage,
trop vesible emé fou Felibrige ». Oh ! pièi l'a rèn d'estou-

nant aqui, quand l'on counèis la causo espetaclouso (es
Ion cas de dire) que se passé, l'a quàuquis an, dins uno
parrbqui de la terre d'Arle, ouate leu eurat d'alor, desbatejè une Vierge que pourtavo leu noum tant gracions
e tant prouvençau de N.-D. di Piéucello. tabès fi leu noum
que lé bouté à la plaço. Vous leu donne en mile. Devinas.
- Noumè aquelo Vierge... Notre-Dame du Pieux Zèle!! ? ?
Piéucello èro trop fainihie, pas proun noble, piéucello

èro d'un « parentage trop vesible emé leu Felibrige ».
Devenié necessàri de leu ramplaça pèr l'espressioun serieuse e pudico de Pieux Zèle !
Li causo estènt ansin, es facile à coumprene qu'un
mouleun de mot, d'aquéli mot grana, beluguejant, d'aquéli mot sentènt soun bon d'une 1ègo, d'aquéli mot redoulènt de prouvençau, emplega pèr leu P. Savié dins la
cadiero crestiano desagradon à de curat ansin em' à si
partisan. Se piéicello es famihié, groussié, paire, moira,
escarrabiha e mile àutri mot devien parèisse groussié
tambèn o à tout leu mens famihié.
Lou jour de Nouvè, eu finissènt si predicanço, leu Paire

Savié mandè, en acabant soun sermoun, leu serpentèu
D'en cadiero, un dimenche (leu VIn après pandecouste),
un carat de Sant-Martin-de-Grau ansin parlavo à si parrouquian : « L'evangéli de vuei, mi fraire, nous apren que

Noste Segne emé quatre mile pan nourriguè peraqui
sèt orne,... s La lengo i'avié vira. Jan, leu sacrestan,
aquéu finocho, qu'ère sèmpre aurihous pèr espelugueja
Il paraulo dôu presicadou, noun leissè toumba 'questo.
- Ai-ai-ai! faguè soute capo, o boudiéu ! quento uno!-

De retour à la sacrestié, Ion curat, voulènt un pan

galeja :

- Eh bèn! Jan, tu qu'as tant de croie, l'auriés fa, tu,

digo, lou miracle que vènes d'entèndre?
- Sènso m'esquicha, replico Jan en petant d©u rire.
Oh ! n'avès baia 'ne hello 1 avès di....

- Qu'ai di?
- Avès di que Noste Segne emé quatre milo panoun
nourriguè peraqui sèt orne.
- Verai? L'ai fa pèr destenèmbre. Ah ! bèn ! l'an que
vèn adoubarai la faute.
Adounc, l'an venènt, leu curat, estènt mai en cadiero,
em' asseguranço disié : Noste Segne, dins lou desert,
emé sèt pan d'brdi e quàuqui pichoun pèis nourriguè
peraqui quatre mile persoune. E pièi à Jan :
- Eh bèn ! Jan, qu'auras mai à dire aquesto fes? Lou
fariés, leu miracle, tu, digo, que, gros tourtouire ?
- Eisadamen, --- replico Jan, l'aguènt toute lèsto, en candèlo, moussu leu Curat ! sarié bachote 1 emé Il
soubro de l'an passa !

Lon Galejoun.

LOU PAIRE SAVIE
A-Z-AIS
Loti Paire Savié vèn de predica en vile de-z-Ais, dins
la metroupbli de Sant-Sauvaire, lis Avènt d'aquésti Calèndo. La foule, qu'a pas cessa de courre i sermoun dôu
valènt mounge, a prouva i francihot manjo-prouvençau
que, dins leu pople de Prouvènço, l'a encaro de gènt que
coumprenon la longe di felibre, errai acb, de-fes, agrade
gaire à d'ùni que i'a, aquéli, trop souvènt, qu'aguènt
messioun de counserva la Fe, soun Il proumié, avugla
pèr uno espèci d'ourguei e de nescige, à la faire perdre.
Soun-ti pas avugie, efetivamen, aquéli capelan sucra que
cridon après l'impieta e que, pièi, pèr tôuti Il biais,
cercon de desmama leu pople de sa lengo, de sis us, de
tout co que ,'èn di rèire: à souri dire réal n'es proun noble, tout es groussié entre que s'agis de co qu'es pro,uveuçau : plus ges de nouvè de Sabolg, plus -es de cacho-frb la vèio de Nouvè ; lis enfant Ii fau faire parla
francés e Il fan aprene à umelia paire e maire amor
qu'aquésti parloir que prouvençau. Mi pàuris abachoun,
coumprenès pas alor que la Fe es toute estremado, toute

que voici à-n-aquélis arlèri.
« E are, Mounsegne, aro qu'ai acaba moue Avènt, noua
vole davala d'aquesto cadiero predicadouiro, sènso vous
traire en moun nourri e au nourri, di Prouvençau leu gramaci de nosto recounc-issèneo.
« Fai niai que d'une tes, a vougu Veste Grandeur, ounoura la lengo prouvençalo en la fasènt l'evangelisarello

de soun pople eici dins aquesto baselico metroupoulitano.
« Sabe proue que noun es esta dôu goust d'ùni quàuquis-un. Mai leissas-me lé dire, à-n-aquéli, qu'an ôublida
veste deviso e la deviso de la noble ciéuta de-z-Ais, capitalo de la Prouvènço.
0, an ôublida veste devise. En devenènt neste archevesque, pèr la gràci de Diéu e la gràci de degun autre,
poudès leu dire fieramen, avès escri sus veste blasoun
aquésti mot digne de veste grando amo : Omnibus omnia
factus. Noun voulès lé menti, parai, à veste deviso ? Voulès èstre leu paire de tôuti, di francés coume di prouvençau ? Francés, ato ! loti sian téùti, mai n'i'en a, parèis,
que volon plus èstre prouvençau e que n'en an crento.
« Eh ! bèn, ai peno de crèire qu'aquéli siegon de-z-Ais.
Se n'en souri, alor an ôublida la deviso de soun païs
Generoso sanguine porta... Mentisson à soun sang, àn'aquéu sang generous qu'es leu sang de si rèire. Volon
plus èstre prouvençau, se creson d'èstre francés, soun
que de (rancihot. Si rèire d'éli se faguèron francés, mai
au-mens reneguèron ni ]a Prouvènce ni sa lengo e restéion prouvençau.»
Acb's bèn parla, brave Paire blanc, e au Diéu qu'en
mourènt sus la trous vouguè prounouncia dins soun
parla galileien si darriéri paraulo, i'agrado miés de-segur
veste franc e noble prouvençau, leïgo dôu pople, quand
prechas au pople sortir evangéli, que leu francés goi e
pounchu di desbatejaire de madono !
Grabié de Sazo-

Lou félibre Enri Giraud se devignant malaut,
sian 6ubliga d'interrompre pèr aquest cop noste
fuietouna.

Li resoun dôu Oôutour Barjaco
1. - Lis orne di tres quart dôu mounde - que soun
nèsci, ernplegon d'ourdinàri leu mot « ridicule » pèr designa lis onie de l'autre quart, - que soun inteligènt.

II. - Dins la vide, quau es l'orne clar-vesènt qu'en
fasènt un pas en avans, noun regrèto, malancouniéu e
amaire, aquéu que laisso darrié?
III. - En vesènt d'orne gaire de plagne autant magagna que d'àutri que soun de gros inalurous,uh chimisto
disié : « L'enuei a d'acb de l'aire : emplis toujour leu vas
que fou countèn. »

Dôutour BAri.7ACO.

BMVR - Alcazar - Marseille

�BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI

4

de soun amiracioun duradisso, lèvon leu got au noum
dôu Miejour e toumbon un bon cigau au trelus de sa
glùri. »

A. MOUZIN.

Lou 6 de janvié 1885.

Li dons viii, nouvè, pèr Antôni
Diras Fe 7'orrrwl afenr
Berthier; Au cabanoun de Betelèn pèr Nestor Bonnet; Li Cassaire pèr Louis Combet.
- Dins Le Journal du Comtat : Li Jusiéu d'Avignoun
pèr leu Peirin ; Li grau d'or de la sensane pèr Mèste Rapuguet.
- Dins Lou Cascavèl : Loti dissate, nouvè de Louis Bonmieux em'uno tarabast'do de cascavelado.
- Dins L'flonanne de Bronze : 1895, souvèt de la redacioun à si legèire prouvençau.

certan... mal-entendu, à la riqueto mistraler_co,escriguèron la despacho que seguis
« Li faidit de la Cause, li felibre foro-bandi de la taulado, qu'esperavon freirenalo, maridon à soun grand mèstre En Frederi Mistral, engabia clins la Cigale, li testimùni

Longo-mai dins si vers la Prouvènro n'en parle!
,,ion fa, tôuti dons, pèr se donna la man,
Éu qu'a lis armarié d'un grand papo rouman
Ein'elo qu'a leu noum de l'emperaire d'Arle.
- Bèu rouble, voste amour vogue sènrpre cremant!
Longo-mai dins si vers la Prouvènço n'en parle!
Signés en g'ôri en vous amant,
Creissès!... L'Estello d'iuei noun s'amousso deman.

-Dins Lou Calèl : Un maridatge lèu baclat pèr P. Cons-

La vesprado s'es finido en cantant Lou Rèi En Pèire'
Janeto déu coutihoun verd, Lou Renegat, e en disènt de

tant.

OULEGADISSO `ROUVENÇALO

- Dins Le fereure Aptésien : Longo-mai pèr leu Pastre

pouësio.

de Gigna.

Aile. - L'autre dimenche, au restaura Thévot, en
plaço dis Orne, l'escolo dôu Lioun festejavo Marius Girard que venié galantamen ôufri soun libre de LA CRAU
i felibre arlaten. Lou marrit tèms avié empacha la feli-

Li Pastouralo baton souri plen : rèn qu'en AVIGNOUN se n'en

- Dins Le Forum républicain : Lou semenaire pèr loir
Felibre di Tavan, reproudu de l'Armana prouvençau.

Jèsu, que li jouvènt de la sale déu Grand-Paradis interprèton
miés que bèn; aquelo de Cassan, La h-ativela jougado tamhèn
pèr lis amateur de « la Jouvènço Catoulico r de Sant- Leidié à
la sale de l'Ouratôri; cm' aquelo de Maurel au tiatre di Varieta, ounte Pierreto, dins leu role de Bartoumiéu, fai tôuti
estrassa dôu rire. -De mai, dijèu, 10 de janvié, au Pensionnat
di Fraire de la carriero Calado, se n'cn dèu jouga uno nouvello dôu fraire Teoufile, Bernassoun, que n'en dison un grand
bèn - e que n'en faren leu comte-rendu.
En ARLE, au tiatre municipau, s'es jouga la Pastouralo de

brejado d'agué lié dins un mas de Crau, courre èro
d'abord esta decida; mai, mau-grat tout acô, la joio a
pas manca d'èstre de la fèsto, e li brinde an pas fa
defaut. Saluden aquéli dôu dôutour Tardieu, dôu felibre
Beraud, dOu déutour Waton, em' aquéu dôu valènt
e ama cabiscùu de nosto escolo, Mèste Eisseto, que
sian urous de leu reproudurre eici :
0 brOrvi felibre en famiho

- Dins La l'en de Catalunya : La texidor y la Verge Maria (legèndo en prouvençau) pèr G.de M.,traducho pèr Franar.
- Dins La Gazzetta letteraria : L'Armana prouvençau

pèr E. Portal.

]LA nuNuli %NÇO !
Se sabiés la vertu que i'a dins l'artemiso,
N'en garniriés, se dis, l'orle de ti camiso
E, ve, couneiriés leu bonnr perfèt,

Maure], de 'Marsiho.
A CARPENTRAS, d'amateur n'en jogon une de Mounsen leu

Saluden la Crau, lis Aupiho !
Lou cantaire d'aquéu païs,
Plen de joio, eici nous sourris.

Se dôu Mikado couneissiés l'efèt.

Canounge Bernard, L'Ardit.
A CAVAIOUN, se jogo la memo.
A BARBENTANO, tambèn, de jouvènt donon aquelo de Mau-

Lou gai troubaire, qu'escampiho
Erré nosto Rèino, sa fiée,
L'estrambord que nous devouris,

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.

rel, à grand trin e dins uno sale coumoulo.
Au vilage d'ENTRE-VAU (Bàssis-Aup', uno gain chourmo
d'amateur fan tourna-mai pica di man à-n-aquelo dôu Paire

Amo mai Arle que Paris.

zvi

Savié, Lou brès de l'Enfant Jèsu.

Adonna que crèisson li pervenco,
Li margarideto cravenco :
Ami, poudèn n'en semena ;

A Nimes, leu jour di Rèi, dins la glèiso de Sant-Baudèli,
Don Savié de Fourviero, a predica sus li Rèi Mage. Suces
toujour que mai creissènt pèr leu valènt paire e noto lengo.
Dôu tèms que fasié la quisto pèr lis obro caritablo (le la parrôqui, la couralo de St-Baudèli a canta la Chato aruglo de
Roumaniho em'un nouvè dôu felibre nimesen Louis Bard,

- L'escultaire Turcan, que vèn de mouri, ère, sabès,
un enfant d'Aile. La vilo de Marsiho se prepauso, Bison, d'auboura en brounze sus uno de si plaço soun
cap-d'obro, L'avugle e leu paraliti.
Paru. - Mistral assistavo dijbu passa au banquet
mesadié de la Cigalo. Li mèmbre de l'Escolo parisenco
dôu félibrige, qu'avien cresegu en proumié de pousqué,
coume d'ardènt prouvençau que soun, festa entre ami
leu grand mèstre, noun aguènt assista, en seguido de

PA

Adrèisso à gràtis, sus deman. ,, de cartabeu emé de
buletin pagable à mesure que - -un emple ..

Scèus ; em'uno canestelado de poulit vers e la crounico felibrenco de P. Mariéton.

PROPRIÉTAIRES

r+ J iy

M. P. Gantier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de souri

interessant de P. Mariéton sus Jasmin; de letro inedito de
Roumaniho à P. Mariéton ; leu discours dôu capoulié Fèlis
Gras à Toulouse; leu discours d'Anatôli France i festo de

o

`j

r1

abonna, pèr leu mandadis di rensignarnen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de ren:ignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gr,Cious, de n'a'sabenta
si cliènt.

La REVUE FËLIBRIiENNE (avril, mai, juin 1891) nous arribo,

C
AVIGNON

le

EN AVIGNOUN

toujour pleno courre un iôu. lé legissèn, aquest cep, un estùdi

ârik

1we

Auciau Ussié

-o-

PLU

ti

CREA EN 1883

l'Estelle di Mage.

VINS MOUSSEUX

â

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

-o-

Que noste Soulèu n'espandigue,
E que noste cor n'embandigue
A Mijo pèr la couronna !

G.

Dins La Sartan : Lei rèi pèr P. Bellot.

jogo tres despièi la semanc de Nouvè : aquelo dôu Paire
Savié, (à tout segnour tout our.our), Lou Brès de l'Enfant

4

(CM.

_1

5z

I

FOUNDADO EN is7e

1 , â la carriero Grando-raunaarié, I , en 'N VIGNGIJN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

soulèu bougio.
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste
de Castèudins
li
claretiero
de
Dio,
d'Eirago
e
amaduro e sucro tant de clareto,
dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas
Esperavian....
leu negbci un champagno-prouvençau.
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-.N PALiJN, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste,fai
parti leu tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro :
l'Estello de
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr
lusènto
marco
coume un canoun li boulet,

Rasin e bevèndo. - Suere pèr %endémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

.

fe bello co.

Mai... es pas besoun de leu ferre moussa :

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879

NIO USSO TOUT SO ULET.

Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus de la Presse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Hector 1%1[alot (ZITE, p. 70 e 323).
Muscat de Provence, carte or............ la fiole, 33 fr.
grand Niousseux,
fr.
dry (goût anglais)..
Gr-nd 1@lous,ceux du Constat, Extra
2fr.50
mi-sec (aout français)....
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
Nôstis espedicieun soun facho franco ae parèis sus souri comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
S'ESPEDIS :
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o
En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-f'010,
béai 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e d
o
24
quart
de
fiolo.
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
o mié-panié
regio arregardo s leu croumpaire.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
de 12 fiole, o 24 miéji-frolo,
En caisse
o panié

2t

S

o 24 quart de fiolo.

de 25 frolo,o 50miéji-fiole,

En double caisso
En double panié I o 50 quart de fiolo.

MMJA,

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado clins un endré fresqueirous.

rr_t

X

LACOCA 0U PEROU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume !ou vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab ura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béu. e risoulet
Toua vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

L'Argus legis 5,000 journau pèr jour.

EN VÉNDO
A LA LIBRARIÉ ROULIANILLE
en Avignoun

LA GLORI
D' ESCLRO UNDO
Pouèmo prouvençau
de Marius André
em' une prefàci d'En Fèlis

Gu

schi bau

X, srsihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de
brusc.
S'atroue en Avignoun, au magasin Deshayes.

GRAs.

Costo : CINQ franc.
2 pont

Demandas

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

En Avignoun, empremarié
Francs-SEGUIN.
BMVR
Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="285870">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="285871">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="285872">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445391">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285845">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°145 (Janvié 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285846">
              <text>L'Aiòli. - Annado 05, n°145 (Janvié 1895)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285847">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285848">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285849">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285851">
              <text>Cent-quarante-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285852">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285854">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285855">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285856">
              <text>1895-01-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285857">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285858">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285859">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/162455ca82935fc394f2eee14d7e4d2f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285860">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285861">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285862">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285864">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285863">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285865">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285866">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285868">
              <text>FOL13136_1894_145</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816560">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4354</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285869">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445387">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445388">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445389">
              <text>Jouveau, Elzéar (1847-1917)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445390">
              <text>Chansroux, Antoine</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597034">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597035">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597036">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641969">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878391">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
