<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4355" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4355?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T12:45:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5425">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24d24119142bfe435e2d61329c6b6a31.jpg</src>
      <authentication>39dd3b5eb5c3c27715e5f0555a538fb6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316087">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316088">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316091">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="316092">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139316">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbaaba0f3209bef62e43b3a755ab22dc.pdf</src>
      <authentication>404433d67557f0fca1a35b03d2a09dc8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631689">
                  <text>2V utri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E fa,-en l'ainli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loti journau.

F. MISTRAL.

/Prout'èi^bi di meissoeinié)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. I o fr.
Sièis mes ......... â te. all
Tres mes.......... air.

Vers

Estrangié .......... 12 tr.
Lou numerô....... 10 centime.

FOLCÙ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile déu journau :

Fol Cb DE PARONCELLI

Estreno is abouna de
Lis abouna de L'AIÙLi que voudrien reçaui,re

lou voulume de cansoun prouvençalo Cil.-uu

e Cigalo, de Marius Bourrelly, à gràtis, an
qu'à n'e.t faire la demando a l'autour, à Pourcieux (Va' J, en i'ajustant quatre timbre di blu,
pèr li fres de posto.
Escriéure loti noum e l'adrèi.so legiblamen.

mai vàutri, aficionados de Nimes, que s'agis

pas soulamen de faire courre de biôu e de
creba de chivau pèr afourti soue amour dis
idèio prouvincialo e soun independènei di
modo parisenco un pari tartarinejanto, n'en
counvène. Fau subre-tout. moustra que sian
d'orne proun capable de pensa e de senti sènso
respira l'èr dôu Moulin-Rouge, en parlant pèr
res,pèt.

- « Alor, - me venguè ansin en riehoune-

Avèn un' pouèto que, d'aquesto ouro, perqué rnastega la verita? - es loti bèu proumié de nosto Franço.
Avèn de dramo e de coumèdi e d'opera,
que souri fa (le la mesoulo de Hosto ratio e
n'en reviéudon l'islôri.
Li leissarés-ti jouga tôuti à Rouen ? o belèu

n'atrovo pèr carriero, -- alor l'opera de Calendal es remanda i Calèndo ? » ---

Sarié tant-pis, noun pèr lis autour, que dôu
mai liuen soue aplaudi dôu mai soun glou-

- « 0, noste ami, à Calèndo », - ié rebequère en richounejant peréu, e me pensave

çau de la decadènci, mena pèr la lèi de Pa-

«CALf NDA[. »
GRAND (&gt;PEÈIA

jant un d'aquéli gènt d'esperit coume se

qu'en Prouvènço, Calèndo manco pas d'arriba

à l'ouro de Diéu, lou plus bèu jour de tout

l'an ! -

L'estello a coundu, aquesto fes, ti mage de
la critico, aperamoundaut en Nourmandlo, e,
sèmpre mai esbléugissènto, a darda si rai d'or
sus lis orne di péu rocs.
Encaro uno vitôri : Dono Sévérine l'escrivié

l'autro semano, - e fau dire que se trufavo
pas di miejournau : i'a trento an que ion
Miejour counquisto la Gaulo, tant que vèu !
E Mistral loti meno... Vivo Mistral !

Cresès bessai qu'es iéu, paure felibre en
adouracioun davans leu mèstre, que cride à
l'acoustumado un vivat -aire nètu entre vautre ? - Nàni, lis aclamaire e li picaire de man,

soun li gènt de Rouen, à l'autre bout de
Franço.
Lou dissate, s'es jouga Calendal au tiatre dis

Art d'aquelo noblo ciéuta ; - lou dimenche,
Calendal e Mireille.

E Ion subre-capoulié dôu felibrige, dins la
lojo d'ounour, entre mitan dôu maire, M. Laurent, e de dono Laurent, la ineiresso,à constat
de soun fidèu Mariéton, lou cancelié ideau, a
vist en meme tèrns s'encarna sus la sceno,
tôuti li calourènto creacionn de sa jouvènço ;
e Mirèio, e Vincèn e Ourrias e Taven, adeja
tant celèbre, - e Caiendau e Diaro .i Taus e
Severan que fou sarien pas mens se nôsti vilo
leissavon pas en d'àutri bèn liuencho, afrejoulido e neblouso, la glôri d'adôuta lis enfant de
la grando rnuso prouvençalo e de li faire espeli
foro dis souleiado qu'enlusiguèron si brès.
Anen, anen , bouleguen-se, messiés lis
amatour de Marsiho, d'Avignoun, de Niço, c

en Relgico ?

rious ; carié tant-pis pèrvàutri, pàuri prouvennurjo.
Despachas-vous de tasta i fru amadura sus
voste ternaire ; li mandés pas amouat couine

fasès de vôsti meiour pessègue e de vôsti

meiour rasin. Tenès, acoumeneas pèrLa Bèino
Jano e pèr Toloa ; e veirés courne flourira un
tiatre nouvèu ! L'art naciounau es pertout
l ]ounte es la Franço. Lou nostre se crèi pas
bastard.
L'an coumprés ansin, li nourmand que tant
bèn an fa fèsto à Mistral e is opera neissu de
si pouèmo.

Calendal, au dire di journau de Rouen,
mau-grat quàuqui dèco dins l'interpretacioun,
merito forço e forço doge à Pau Ferrier: a poulidamen rima en francés quatre ate bèn dra-

mati, bèn coupa pèr la musico. Lou coumpousitour Maréchal, errai noun siegue un
wagnerian, a escri uno particioun mestresso ;
dison que i'a d'inegalita? Pardi, tout pôu pas
èstre coume leu prelude de l'ate quatren, uno

pièi, es peréu uno leiçoun i galejaire que, souto coulour
de pastouralo, fan jouga tôuti lis an de farço proun groussiero, dins d'endré mens abitua à vèire d'Enfant Jèsu e
de Vierge Mario que de Madaleno avans la counversioun.
Ai pas vist représenta l'obro dôu Paire Savié mai
soun délicat prefacié noun m'estouno quouro dis; que,
cinquanto fes adeja, es estado aculido pèr d'aplaudimen
pions e calourènt. E diguen en passant que ries ausin
d'aquest moumen en Avignoun, ounte li jouvènt de « La
jouinesso catoulico di Carme », à la salo dôu Grand-Paradis, jogon chasque dimenche e dijbu dôu tèms calendau, - e fai la tresenco annado -, davans la salo coumo,
Ion « Brès de l'Enfant Jèsu ». Aquelo pèço, que lou vougués o lou vougués pas, m'a fa pensa, mau-grat iéu,
is obro dôu tiatre grè, motilité i'a de bergié à constat
de rèi e de Diéu. Mistèri tambèn, li tragèdi d'ancian
tèms ! Lou pople lis escoutavo religiousarnen e s'ene
briavo de I;ouesio.
Pardine! l'envoulado es eici mens soustengudo ; loti
cantaire de Nouvé noun enflo la voues couine loti courifiéu anti. Pamens, lis invoucacioun dôu proufèto Zacarlo,
li paraulo de Saut Jôusè soun d'uno grandour simplo e
puro ; e lis àutri persounage parlon, i'a de moumen, uno
lengo enaurado, emplido di perfum de la Biblo. L'oste
Matiéu s'escrido :
« Jerusalèn, la santo, elo que vers si tourie,
Vers soun tèmple tant bèu vèi tout l'univers courre,
Jerusalèn la bello ciné si palais d'or,
Si vigno, si destré, sis inmènsi tresor,
Fièro courne uno rèino e - pleno de daurèio
Risènt couine uno nôvio au soulèu de Judèio,

Jerusalèn, vaqui l'amirablo ciduta
Ouate lou Rèi-Messio un jour dèu coumanda !
Ah !

»

se tout èro sus aquéu toun !.. - Sarié trop re-

quist pèr uno « Pastouralo ».
Lou plan dôu dramo a l'unita, la soubrieta di vièi moudèle, e, pèr ansin encaro, me remembrio lis obro que
disiéu. Es un eloge à espremi, sènso mai coumpara ço
que se ressèmblo qu'à travès la liunchour di siècle e dis
ambicioun.
Au proumier aie, bèn clar e gracious,l'Enfant-Jèsu vèn
de naisse lins Ion jas de l'oste ; li bergié ié fan si presènt,

e lou pichot Simounet, tout trefouli d'amour e de fe,

meraviho !

Lou tout es que Maréchal es esta ôubliga de
parèisse sus la sceno à la fin de la proumiero
representacioun, e zôu ! lis espetatour de pica
di man e de crida brave, e zôu ! de « faire de

bru » en se virant pièi de-vers Mistral, que
sourrisié de li vèire tant bèn enfelibra.
Adounc, gramaci à Calèndo de 1894! Nous

vèn d'adurre uno joie raro, que sara pas la
darriero, - se fan à Mistral la mita de soun
degut.

Es lau Mistèri de la Nativeta que Ion R. P. Savié a escri en tres aie e en vers ; se nous Ion presènto courue
uno Pastouralo, acb's moudestio de mounae blanc. E

_4ud;ou.

mostro uno amo d'angeloun que fai abilanien ressourti
lou caratère dôu traite Escariot, avaras, messourguié,
paire d'aquéu que sara Judas, pèr tout dire, e Escariot,
un long, maigre, qu'ali péu rous », fai pache emé li sôud,.rd dôu rèi Erode pèr liéura Ion Messio.
Au segound, sant Jôusè a empourta lou $RÈs dins un
mas escoundu, un mas que Bartoumiéu nous pinto courne
un mèstre.
« Ai nnoun ooutau

En pleno soulitudo, au pèd d'un verd coutau.
Tout ion franc jour de Diéu pas uno amo ié passo.
Noun s'ausis que Ion vènt, Ion crid di tartarasso,
E ion zoun:oun di pin qu'ouïnbrejon i pendis
Tranquile, clins lori bos. Ion merle fai soun vis,
Lou lesert se sou.leio, e dins li ferigoulo
Lou lebraud fai riboto, e degun lou treboulo... »

L'abot
Lu
cè.

aremari

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

- Es iéu que l'ai facho.
- Oh, tambèn ! E couine diàussi te ié siés pres ?
- Macastin ! N'es pas dificile. Ai aganta 'no pichoto

Pas verai que vaqui un brave recatadou ? Malurousamen, li sôudaid d'Erode e fou gusas d'Escariot i'arribon,
e vague de tafura ! Pièi fou massacre dis innoucènt es
ourdouna.
A l'ate tresen, bourroulado e lagremo. Es en trin la chapladisso espetaclouso, li paire descounsoula se plagnon,

coucourdo barbaresco bèn seco, grosso couine un arange,

em'acô, za! i'ai fa 'n tai dins l'en aut pèr leissa passa li
sbu.

- D'aquéu monstre ! Aquelo es novo. Fai bèn vèire
qu'aprenès sèmpre encaro quaucarèn. Jamai de ma vide!
Mai, couine as fa pèr n'en sourti li grano ?
- Lis ai leissado. N'en destriarai toujour fi sbu quand

entendèn de tercet adoulenti emprunta d'Aubanel; e,
courre fugis la santé Famiho, se canto de Roumaniho
un nouvè pietadous ; e li vers dôu Paire Savié noun palisson d'un tau vesinage, provo que souri d'un mèstre.
Finalamen, Escariot, qu'a pas decessa de cafardeja,

l'esclaparai.

« Pèr amour dis agnèu lait loup lipo li cledo »

a bèu cerca, s'escoundre, s'endemounia; es tant pis
pèr éu se fou Messio s'es escapa à sa barbe roussejanto
e d'avanço rabinado dôu fié d'infèr. Li sôudard furious
tuion fou traite. Res Ion regrèto :

Aro qu'ai proun pesca de moussèu requist dins Ion
mouloun,demandariéu, se m'arrestave en de bachiquello,
perqué la plumo majouralo dôu Paire Savié a leissa passa

d'hiatus o de vers goi ; perqué fai rima e saupre e e

« aubre », « mute » e « ajudo ». -- l'a d'eisi mple, leu
saba ; e noste autour fou saup encaro miés que iéu... Vai
rire de mi bericle ! Pamens, a trop d'esperit pèr colin
me perdouna; es tant riche qu'avèn fou dré de ié reclama lins sa pouësio Ion meme or fin que dins saproso;
e fou meiour capelan,fuguèsse-ti dôu felibrige,s'alassarié
pièi de senti rèn que l'encensié.
A. Islouzin.

Di 0

Couine li tèms chanjon, pamens, me disié Tounin, un
de mis ami qu'a belèu cinquante an e de felen de dès.
'.VIe souvène, iéu, quand erian enfant, que quand anavian

souveta la bono annado à nèsti parènt, fi cause se passavon emé forço mai de simplesso e forço mai d'amista
que aro. Iéu pèr leu proumié, me revihave de grand matin e, vite, mita'mbraia, courriéu au lié de moun paire e
de ma maire (que, de-segur, fasien esprès de m'espera)
eut' acô , aviéu pas-pulèu bada pèr dire : Bono annado, que m'acatavon de poutoun. Ma pauro maire plourave un brisoun de bonur en me disent d'èstre brave e
que sariéu toujour souri gasta, moun bon paire, d'un èr
calignarèu, me trasié 'no bouito de couleur - de belèu
sièis sôu - qu'avié 'ncafournado, la vèio, soute leu couissin, e tôuti dons me disien à la fes : - « Courre lèu
vers ti grand, fi prendras encaro tôuti taud ; van èstre
is ange de te vèire arriba tant matin. Vitamen m'alestissiéu, cambalejave quàuqui saut dins la carriero e, cla
fasiéu jouga la cadaulo de l'oustau peirenau, poussave
la porto, e sènso la buta, me gandissiéu, tout-d'uno coume un fouletoun, dins fi bras que se durbissien davans
iéu, en disènt : - Bono annado acoumpagnado... Mai, fi
poutounas que me fasien e que vouliéu rèndre sus leu
cep, m'empachavon d'acabit Enterin, moun grand me
venié : - Bon orne ! que siés esta matinié couine un
gau ; e couine èro un farcejaire, avans de me baia l'estreno, fasié tira de long. Tè ! Nenin, me venié couine
!

acb, pèr toue jour de l'an te van paga 'n bon got de
vin kine emé quàuqui bano de fougasse, que? D'aquéu
tèms, durbissié la despènso en countuniant : Belèu arna-

riés mai fou coudounat, o bèn uno agrioto.

Tè ! ve

chausis. l'a, tambèn, uno fiole de muscat de Roumo,
se n'esquichavian un age, vos ? Zôu ! respoundiéu
tout riserèu, e d'enterin que tafuravo aqui, ma grand

me prenié 'no mari plan-planet e, vst, me ié fasié
resquiha dedins uno peceto de vint sbu en me fasènt

signe emé souri det estira sus la boute, de leu pas dire,
em' acb, venié ansin à moun grand : Laisse tôutis aquéli
fiole tranquilo, vai ! Dequé vos faire béure à-n-aquel
enfant de cause tant forto ? Creses que fugue couine tu,
que te fau de bevèndo qu'espeion fou gavai ? Vau miés
qu'esperés, tôuti dons, uno passade, prendrés leu cafè
'mé iéu, vai èstre preste. Acb sara 'ncaro leu meiour e
vous foira mai de bèn, parai, Nenin ? Tè! moun bèu !
asseto-te 'qui contre Ion fié. Caufo-te bèn fi pèd,
que belèu i'as fre , e dins un vira-d'iue chimaren
leu cafetoun. Pardi I avié gagna. Iéu m'assetave au
cantoun de la chaminèio, e moun grand sourtié de souto
lis escalié en n'adusènt que quàuqui telo d'aragnado à

souri capèu pèr se veni bouta contre iéu. Aqui, dôu
tèms que ma bravo grand apetegado prenié li tasse
blanco à ramage blu, sus l'estanié, e la fougasse de grateloun, rousse courre l'or, dins la paniero pèr alesti leu
dejuna, iéu, tout en charrant emé meurt grand, sourtiéu
de ma pôchi, couine un relicle, moun pichet massapan
de couleur, e n'assajave fi tableto lis uno après lis autro sus Ion revès de ma man en fi bagnant emé d'escupagne : leu rèi n'èro pas moun cousin. Un an qu'erian
aqui cauto-cauto, moun grand me faguè Se te baiave
uno peceto de vint sbu, dequé n'achatariés ?
guère tout escarrabiha.
- E mounte es aquelo cache-maio?
Es à l'oustau.
A- E quau te l'a croumpado ?

- Oh gramaci ! foro de mi repas, jamai noun beve
rèn.

- Arien, sar_to-que-canto ! un degout de chartrouso!

- Oh ! pas mai ! acb 's trop fort.
- Un cigau de frountignan !
- Noun ! aine gaire li douçour : nie fan veni la cremesoun.

- Un pessègue à l'aigo-ardent
- Ai besoun de rèn, quand vous fou dise, vous siéu
bèn ôubliga.
- Alor, moussu Quinsard, voulès rèn prene enié nousautre ?

- Tenès, ma listé ! -- pèr pas vous refusa, - prendrai un timbre-posto.

quaranto sbu- Fan que jouïgues. Vole que n'en prengues
uno pèu.
Quand ié pènse ! couine to -mt acb m'es en-de-bon.
Quénti jour de bonur èron aquéli bèu jour de l'an fa de
poutoun, de bounbounaio e de l'espèr de dons grand
jour de voté; acb èro fou paradis pèr tôuti, liogo que aro,
moun orne ! fou jour de la bono annado es quaucarèn de
refrejant e d'ensucant.
Figuro-te, - apound Tounin, - figure-te nue moue pichet fiéu - uno mourniflo de vounge an, aquest an passa,
m'a 'stabousi, amaluga, en venènt me la souveta. Courne
sabes, es Ion drole de ma chato Clernènço, qu'es maridado
emé Brunèu, Ion secretàri de la coumuno : autant van
dire em' un moussurot.RLou pouchicho, pas trop matinié,
n'arribè'mé de culoto que ié venien à peno i geinoun, de
debas gaire plus aut que si boutino, donne, avié fi boutèu
tôuti nus e viôulet de fre em' un vièsti escava Ires travès
de det de trop à l'entour dôu cou. Enfin, semblavo un d'aquéli que danson sus la corde, e nous digue 'n intrant :
« Bonjour grand-père, bonjour grand-mère, je vous souhaite une bonne et heureuse année. » Iéu, pardine': fou
leissère pas fini. Vitamen l'embrassère sus li dos gauto,
sa grand, tambèn, e, me remembrant li gènti garcejarié
que moue grand me fasié, quand ère enfant, pèr me faire
plesi, vouguère faire couine éudins l'espèr d'agrada, à
moun tour, au fiéu de ma fiho. Artur ié dise, vus que
te pagne, pèrtoun jour de l'an, un bon got de vin kiue
emé quàuqui bano de fougasso ?
- _Non, merci, j'ai pris le chocolat avant de sortir de la

letro, e saludo, e s'envai.

!

maison.

E sa grand, que, d'enterin, s'èro avancado d'éu, ié fa;
en l'embrassant :
- Vène te caufa, vène que sembles un tros de gèu.
Es bèn la peno que ta maire te fagne prendre fou choucoulat loti matin, pèr te leissa tout fou jour, au gros de
l'ivèr, cru' un abihage de rèn, autant vau dire nus.
- ilNon, merci, je suis attendu à la société de gyrnnasti!

que. -

Alor, iéu, leu vesènt tant pressa, mande la man au

pouchoun e tout en ié trasènt un iue de bibu, ié vène:
- Tè ! moun bèu, vaqui tis estreno e regalo-te bèn
mounto tant e pièi mai sus fi chivau de bos.
E me respond :
- Oh ! la-la ! On n'y va pas assez vite. Et puis, si tu
crois que je suis venu ici pour tes cent sous, tu te fourres le
doigt dans l'il. Je ne suis p's un enfant de l'hospice, moi,
tu sais ? Je veux un cadeau sérieux, ou rien.
- Mai dequé diantre vos dounc que te baie?
- Il faut que tu m'achètes un pneu, parbleu
- Dequ'es acô, un pneu ?
- C'est un vélocipède, une bicyclette, si tu aimes mieux,
dont les roues sont cerclées avec un gros bourrelet en
caoutchou, et creux.

- E quant se vènd acb ?
- Pas trop cher. Avec quatre cents francs on peut avoir

E loti cago-denié arrapo un timbre, l'empego sus la

NOUV

Lori I.'alejoun.

I NOUV

I

Nouvè es la fèsto di fèsto, la leste subre-bello, la fèsto

uncnco: Nouvè es la fèsto de la Vido. Zôu! campano,
balalin ! 'balalan ' sonnas à brand !

Oh! la bello estello que s'es levado ! Si sèt rai esbrihaudon sus leu cèu azuren dôu Diiejour! Adeja li Mage
l'an saludado, fi pople l'an destouscado, e Mage e pople
se souri mes cri camin. Zôu ! campano, balalin ! balalan !
sonnas à brand!
L'ai visto, iéu, la Bello Estello au Cièri d'Aurenjo, uno
mue d'avoust passa, uno niue que loir pople, mena pèr

si Proufèto, èro ana - courre l'enfant vai vers souri
grand - escouta la voues di Gré, sis aujbu, li foundadou
de ciéuta libre ; l'ai visto cri Avignoun, dins la salo di
Templié, que dardaiavo si rai sus la tèsto aluminado de
bèu jouvènt que cantavon la liberta ; l'ai visto, en plen
jour, is Areno de Nimes, que vujavo sa clarta argentalo
sus leu front d'un orne que ié disien fou grand Felibre e
que loti pople, tèsto nuso, aclamavo triounfalamen pèr
èstre ,engu l'ajuda à defèndre si dre. Oh ! la bello estello
que s'es levado ! Zôu ! campano, balalin ! balalan ! soupas
à brand !
Despièi loti tèms que li nèblo de l'Uba nous escoundien

leu soulèu ! Despièi loti tèms que la niue sourno èro
davalado sus noste plan e nbsti colo ! 0 Prouvènço !
Ounte èro toua esplendour 1 Ounte èro ta liberta? Ounte
èro ta lengo? Ounte èron fi belbri e li vièsti reiau de ti
chato? Ounte anavo toun-pople? Ai ! La niue, la niue

pertout e la destrucioun de tout ço qu'ère bèu, de tout
ço qu'ère grand! Mai vès-eici que dins l'oumbro uno
estello a lusi e li nèblo se soun esvalido e dins fou plan
e sus li colo lis ôulivié an reverdeja ! Zôu ! campano,
balalin ! balalan sonnas à brand !
Lou sentès pas que quaucarèn de meravihous vai
naisse? Que l'Estelle di sèt Rai nous meno à-n-un brès
sacra, d'ounte la Vido vai sourti? O li pastre, o fi pacan,
vàutri que sias demoura fidèu à la terro-maire, vàutri
qu'avès viha sus n.osto lengo, courre l'esclau viho sus
l'arme que leu dèu libera, vàutri qu'avès dins vèsti cors
san e dru donna la retirado is auto forto e renadivo de
nôsti rèire valènt, n'avès-ti pas ansi de voues que passavon e qu'anounciavon que l'ouro de la Deliéuranço èro

vengudo ? 0 que bèu Nouvè s'apresto ! De tout caire,
pèr drain e pèr camin, li gènt vènon à bôudre e, fou
front en l'èr, lis iue esperluca, la man pausado sus un
bastoun pèr escavarta fi pèiro o fi marridi bèsti, se gandisson, li Mage en tèsto, ounte l'estello li meno. Nouvè !
Nouvè ! Canten Nouvè ! Zôu ! campano, balalin ! balalan !

sonnas à brand !

dùli Veran.

une bonne marque en vogue.

- Santo maire de Diéu ! mai siés pas bèn ! cridère
alor en aubourant fi bras e en m'escagassant sus uno cadiero sènso rèn mai pousqué dire. E dôu tèms que li
couide i geinoun e la tèsto entre fi man, pensave, tristas,
à souri toupet, éu me debanè :
- Ce n'est pas la peine de m'envoyer au collège, si c'est
pour ne pas faire comme tout le inonde. Le fils Dubois, le
tailleur, a son pneu. Le fils Durand, l'ébéniste, a son
pneu, presque tous les gosses enfin ont leur pneu, et moi
qui suis plus gi,'eux, puisque mon père est clans l'administration, je ne l'aurais pas ? Ce serait du propre ! f'nt:a a
dit qu'il faut que tu m'en achètes un. D'ailleurs, je préfére-

Un jouine pintre d'aven, leu brave e afouga L. Danis,
de Manosco, que trèvo d'aquesto ouro la coustiero de Bono,
nous mando uno visto d'Africo, em' aquest mot d'esplicacioun: « Veici ço qu'ai fa sus un sujèt de tablèo, que siéu
en trier de remiéuteja.... i'lai se vese moun lablèu, toit

sabe gaire escriéure, vau toujour assaja. »

LA CADI/. MQUO GA R AZIED
I pais barbarie, de les que i'a, vous capitas dins de
vàsti planuro, semenado de tousco de soude e d'engano ;

rais aller servir les maçons plutôt que d'aller encore au
collège sans ma machine. Mai, iéu, sènso respondre, toujour la tèsto entre li man
e fi couide i geinoun, me disiéu à iéu meme que quand
aviéu vist manda 'quel enfant au coulège, ère bèn liuen
de crèire que fuguèsse pèr leu vèire s'amourousi à faire
l'acroubate, e n'en plourave Veses couine coumencè bèn

dins la hunchour, la grand mur bluio se destaco sus la
sablé blanco e fi tamarisso despenchinado pèr l'auro marine. Plus proche, un clar que li becaru rose ié souri à
pans dins leu soulèu ; à l'entour dôa clar, la trantaiero

aquelo bono annado, se clisènt acoumpagnado

tour de l'estang, subre la tepo traite ounte s'escoundrn
li lauroun, au mitan di capèu e di tamarisso, devistas
virouiant dins l'aire e ausès zounzouna de vbu de

?

dixli Casslni.

:

- La boutariéu dedins ma cache-maio, respounde-

!

de bos.

- Eh, bèn, tè ! noum de noum ! Vaqui'no pèço de

« Vau niés torse leu diable,
« Courre dison, que se lo.u diable nous toursié! »

'Bs-t' CI 'IN Q

- Ad) 's acb. Acb 's acb. E quouro l'esclapes ?
- L'esclaparai pèr la voto.
- Viedase ! Vos dounc èstre sus la listé di dansaire,
se te fan tant de sbu pèr la vote?
- Noun, vole resta dons jour e dos niue sus fi chivau

IC trovo dons de sis ami que be sien un chiquet.
- floi es vous, Moussu Quinsard ! An ! vends touca
fou vèire

LOU TIMIBRE-POSTO
Aquest ivèr, à Marsiho, !ou riche negouciant M. Quin-

sard, - qu'a sèt saumado de téulisso emé nbu bastimen
sus mar, - intro dins un debit de liqueur e de taba, pèr
croumpadn timbre-poste.

de san blanquejanto, esbléugissènto.
Se vous viras de l'autre taire, dôu constat di mountagnolo bluio e rouginello, vesès la palun emé li canèu envertouia e fi gafejoun cambaru quiha sus si piauto. Au-

rnouissalo.
Vaqui clins la sansouiro, esbroutant li tousco e bramant

au vènt marin fi bibu ferouge, fi narre bavarello, l'iue
esglaria. De pichet cavalot, li péu entre-mescla, la co
fi
qu'escoubo la fange, fan peta
la narre.
Aquéli que
BMVR
- Alcazar
- Marseille

�L AIOLI
mounton, es de gardian, asseta dins sa sello coume en
uno carliero e que van coiirseja li bran en cridant clins
leu vènt : « Arri ! arri ! cafèr !

1,0 que pùn se passa pèr lis octroi e°; particulié, se passari de-seLmr en tout e pèr tout. Es sobre-tout li questiens se ull i l o que pourrien se trouva bèn d'aqueu re ime
g
1 '- 0111'ù d'luei li questioun
snucialo oucupon e preôucupoil tôuti lis esprit cadun discutis e cerce, mai degun
troue rèn car de tàli q uestiuttt pni, t un grand pople devènon terriblamen coumplicade. Or qu saut) pas que li
preublèmo li niai dificile devènoneisa se li partejas? Co
que partis i nseulnble clins toute la Franço, leu sarié pas
bessai pèr une prouvinço en particulié. Qu vous a pas
di li questioun tôuti brulanto d'atualita,
tàli que l'assistanço medicalo gratuite, li caisse de retrèto pèr ôubrié, la prouteicioun de l'enfan,o, li banco
agricolo e
tant d'autre, sarien bessai trancado lèu, e pèr leu miés,
se cade prouvin ço pou dié à soun a i se lis estdi
na e li resbudre.Milo mejan sarien prepausa de-segur; forço bessai
vaudrien rèn, mai quàuquis-un pourrien èstre bon, e
aquéli tardarien pas de se generalisa clins cade prou-

»

N'i'a un qu'a sa mouié en groupe, La g it piano n'a
proun, de la foie escourregudo après leu bt :ti.ari ré vai
manca l'alen e, s'acù dure, sarié. leu lèsto pèr l atahut.
« Sebou !

&gt;

dôu tèms que leu biôu, clins lis auto, s'envai à la babala'

Dèu èstre de gardian dôu Mas-Tibert o dôu Castèu
,d'Avignoun.

E dôu constat de terro, darrié Ii palun, clins li lambrusco, vesès pouncheja de tèndo tranquiliouso que

tubon sus lou cèu e li fenio agrouvassado qu'alestisson la
mangiho enterin que li pichot nus e mouret s'esquichon
li peson clins la tignasso.
Belèu es de bôumian que van i Santo.
Plus liuen encaro, à l'ourizount de mar, de grand bàrri
blanquinous uiausson clins la tristesso dôu soulèu. Sariéti li bàrri d'Aigo-Morto ?
Eilalin, sus l'aigo salade uno velo latino, gounflo dôu
bouta de la marinade, un barqueirùu que se dèu enana
dôu taire de Sant-Louis. Lou patroun e leu mùssi brun

Gros.

Eilavau li feino, noue es faibli qu'alestisson, mai leu

sciènci de la guerre, e digas-me: pèr qu'es tout acb, senoun pèr-ço-que cade puissance vôu èstre plus forto que
lis autre. Acù sara parié de-segur clins un pais federau.
Cade coumuno voudra èstre la proumiero di coumuno
clins la plus riche di prouvinço, e cado prouvinço perdu
aura à corde deveni la mai belle di prouvinço dôu plus
grand dis Estat. E pèr aquéu biais encaro, que de prougrès coumpli ! que de reforme realisado ! Dins aquesto
course pacifico di coumuno e di prouvinço vers la perfecioun, nosto vièio routine passara pèr iue e acb sara un
inmènse bonur, car, à nosto epoco, la routine es devengudo en Franco leu mai terrible flèu.
t'no autre cause es mai à counsidera A l'euro d'encuei, avèn à la tèsto de nbsti despartamen de gènt que
vènon de sabe pas mounte ; es ansin qu'en Prouvènço

E se vous avanças, vesès qua li gardian an la tèsto
envertouiado clins leu turban e porton ni seden ni ficheiroue. Sian pas clins laCamargo d'encuei, mai dins aquelo
d'antan, quouro li Mouro tenien Arle e Mount-Majour.
Li cavalo maugrabino, qu'cndihon clins l'engano, soun
mai lino que si felen de Camargo abastardi pèr li cavalas
franchimand.
Orne e chivau, acù 's pas ii Camarguen ; es sis aujùu.
Prouvènço d'antan, se pcurr;é-ti que fuguèsses estado
encaro plus poulido que la nostro ! Lis ai bèn recourteigu,
li rèire di gardian e d'aquéli brùni fiho d'Arle, d'aquélis
ardènto que, (dôu tèms que li mignoto, li mistoulino

qu'an leu sang dôu nord, quilon rèn que d'ansi : « Li
biùu ! li biùu !) » An pas pùu, éli, d'abriva clins la sansouiro lis ego ferouno, vo bèn en groupe de soun cali-

trouvas de prefèt franchiman d, e de prefèt prouvençau lins
leu Nord. Dequé voulès que lagon aquélis orne que soun

gnaire, de courseja, leu ficheiroun en man, li biùu negre
e ensaunousi.
Es panca morte, anas, la Prouvènço sarrasine

à la tèsto d'un païs que.counèisson pas! hnourant li

mour di gènt, li besoun di poupulacioun, peson rèn entre-prendre d'utile. Dôu rèsto voudrien faire qnaucarèn
que pourrien pas, car erné noste gouvèr, li prefèt soun
d'estello filanto que passon d'en pertout, mai que s'arrèston en ges d'endré. Es verai qu'ansin li prefèt soun jamai
que d'estrumen, e fou poudé centrau r_sto soulet mèstre ;
niai fan bèn recounèisse que leu païs ié trovo pas souri
comte. - Einé la Republico federalo au countràri, veiren à la tèsto de nésti prouvinço de gènt inteligènt neissu
clins lou païs e elegi pèr leu pople. Aquéli-d'aqui saran
à meme de faire de bono amentstracioun e n'en faran dese-tir au grand avantage di prouvinço, à l'avantage peréu de la Franco entiero, car, coume ai legi en quauque
endré: « Li prouvinço forte fan la patrie pouderouso. »
Ah me sèmblo la vèire deja, aquelo Franço que pan-

L. zD;knbi.

LA DOUTRINO
Cn brave carat fasié la déutrino i drole :
- Veguen, à tu, Pauloun. Siés-ti crestian ?
- Sabe pas, moussu leu carat.
- Quant j'a de Diéu ?
Sabe pas, moussu leu curat
- Quant j'a de pecat càpitau ?
- Sabe pas, moussu leu curat.
- Sabes donne rèn, Pauloun, rèn de rèn?
- Moussu loa eurat, sabe un bèu nis d'agasso.

taian ! La lus qu'are bribe qu'à paris, s'atubara alor

Es Pauloun, mai, que, leu dimenche venènt, à moussu

leu carat que ié disié : - Ve, moun enfant, pulèu que
de faire un pecat mourtau, vaudrié miés que te leissèsses

tranca la tèsto, - respoundeguè :
- Es bon pèr vous, moussu leu carat, qu'avès veste
pan gagna ! Mai iéu, se me trancavon la tèsto, couine
fariéu pèr gagna moun pan ?

N PAU 1)E p(1,[ .p`Il 7c)
1

Donne, pèr n'arriba à-n-uno soulucioun counv?nablo,
faudra dès, vint o meure trente an bers i_ :,anse coumta
tout leu mau que li divers assai auran pouscu faire d'aquéu

tèms clins tout leu pais. - E are, se supausan que cado
prouvinço posque se gouverna souleto, tôuti aquélis
assai pourran se faire en meme tèms : d'entre li prouvinço, lis uno capitaran just, lis autro s'enganaran mai
es de-segur qu'aquésti tarclaran pas d'imita li proumiero

e ansin, en dons o tres an, la reforme sara facho clins
tout leu païs e ié sara bèn facho.

qu'interèssen prefoundamen la nacioun. Veiren plus dôu
rèsto d'orne de burèu o d'orne de paie, deputa de patatourie, deveni de menistre d'ôueasioun. Auren à la tèsto
de la Franço d'orne qu'auran deja fa si provo clins lis
assemblado prouvincialo e que pourran èstre veritablamen d'orne d'Estat. Alor enfin la Franço, forte au dedins,
pouderouso au deforo, pourra reprene clins leu councert

di nacioun la plaço que ié revèn e que dèu èstre au
proumié rèng.

0= Eug. H'errimond.

COMTE-RENDU

DE LA SOUSCRIPCIOUN ROUMANIHO
Lou toutau de la l?sto de clouturo publicado
clins l'Aiôli, leu 27 de juliet 1892 ère de...... 5.003 80
Ai reçaupu despièi
Tournas Roux, de Marsiho

d'en pertout. Au constat de la grande capitalo franceso,
que restara toujour la proumiero ciéuta dôu mounde,
d'àutri picbôti capitale, sourgiran un pan de pertout; e
caduno, erné soun cachet particulié, adurra sa part d'ideau, d'engèni e de forço. Aqui perdu de cap-d''obro espeliran ; la literaturo, lis art, li sciènci reflouriran de
tout las. Une vide nouvelle semblera s'enfusa clins li veno
de nùsti vièii prouvinço ; e aquelo vide pourtara l'ativeta
clins nôsti campas e un pan de bonur clins li famiho...
Vese tout loti païs trasfourma, embeli, sihouna d'en pertout pèr de route, (le camin de ferre e de canau. La
grande forço dôu jour, l'eleitricita, fara véire alor tout ço
que pbu ; aquelo fado bèn-astrado c'espandira 'n tout
taire trasfourmant ciéuta e campèstre en paradis : leu
telefone, l'escleirage eletri, nies à la pourtado de tôuti,
intraran definitivamen clins néstis abitudo. Couine au

mitan de tout acb, cade prouvinço gardara si mous e
soun caratère particulié, ncsto taro Franço pourra joui
de tôuti li prougrès (le poste siècle, sènso toumba pèr
acte clins une desesperanto unifourmita.

Vaqui (,,o que pantaie e ço que d'autre pantaion erné
iéu pèr aquelo terre de Franço que menaço de s'eternisa
clins une mourtalo routine. E que digon pas que noste
pantai es une utoupie. Lou jour es pas liuen bessai ounte
tôuti uôsti vot pourran se realisa.
Adounc la Republico federalo m'aparèis coume un meravihous estrunsen de prougrès, couine uno grande cause
de prousperita. La regardan perdu couine un gage pretiens de segureta e d'estabi:ita republicano.
N'avèu proun fa l'esprovo en Franco despièi un siècle.
Lou poudé es à la merci dôu proumier ambicious vengu.
Qu'un orne poupulàri mande quàuqui sôudard au Parlamen, que pagne d'andàci e, dôu jour à l'endeman, avèn
mai un ditatour, un mèstre.
Quant n'avèn pas agu, dies cènt an, d'aquéli cep d'Estat
que nous fasien passa de repuuitco en mounarchio, de
reiaume en empèri ! Eh ! bèn, acù sarié plus tant eisa
em' une republico federalo, car alor un soulet cop d'Estat

................ ..

1

Viscomte Oscar de Poli, presidènt dôu counsèu eraldi de Franço, à Paris. ..... ... ..
Filemound Arnaud, felibre mantenèire is Arc-

fourmidable, aquéli prougrès que fai tôuti li jour la

Couscous.

rèng tant qu'auran pas trouva un sistèmô passable.

'

Pièi fan dire perdu que l'emulacioun es en aqueste
mounde un perpau pouderous. Regardas un escoulan ;
fera gaire de prougrès, se leu leissas soulet; mai, se leu
metès erné d'àutri pichet cambarado, voudra toujour
èstre leu plus fort, leu proumié, e pèr acô coumplira de
proudige. N'es ansin perdu Clins leu mounde ; cadun vùu
èstre mai que soun vesin, e leu desir de prima, valènt-àdire l'emulaciouu, triple li forço. Vegués pulèu ço que
se passe en Europe -, regardas aquelo ativeta febrouso
que se descuerb d'en pertout ; regardas aquélis armarnen

clins ion barquet enquitrana.
Mai ve 1ei.,-eici mai proche. Es pas un barque[ que
vogo ansindo : es un chebek. Es pas de Martegau li marin,
es de Sarrazin. Noun van vers Sant-Louis, van vers souci

Prenguen un eisèmple entre mile : la supressioun dis
octroi, supausan. Es mie questioun qu'es à l'ordre dôu
jour. Lou gouvèr vai se decida d'une façoun o de l'autro.
Amete que se decide à li supremi. Sara aloi, ôubliga de
prepausa autre cause, pèr que li gràndi vile poscon toujour se sufire en trouvant autre-part l'argènt que ié baion
aro lis octroi. Un sistèmo sa.a precounisa e adôuta ; toute
la Franço leu metra en meme tèms en pratico. Supause
(e la cause es mai que poussiblo) qu'aquéu sistèmo donne
pas de bon resultat ; après dons o tres an d'esprovo, sara
alor abandouna e ramplaça pèr un autre ; e ansin à-de-

viéure long-tèms poudra [niés s'ôucupa di questioun

vinço.

e garru coume de ribeirbu marsihés, portos la barreto
escailatino di pescadou de Sant-Jan. An de pèis à jabo

(Seguido e finido.J

pan assegurado.
E pièi, dequé? leu gouvèr centrau, estètit mai segur de

&gt;

crido en s'arrapant d'uno man à la bardo

13aeimans-Lif, aquest estiéu.

sufirié plus : n'en faudrié autant que ço que i'aurié de
prouvinço. Tanibèn li souspresso sarien impoussiblo e
paire d'avetnturié se ris car i en d e tenta uno fourtuno tant

.......

sus-Argèns (Var). .............

Felibresso Lazarino Daniel, (de la Crau)......
Vitour Rougoun, felibre mantenèire, à. Manosco
Jôusè Veran, à Sant-Roumié .

...............
Brun Estève, à Sant-Roumié.. ....... .......
Mistral Francés, à Sant-Roumié ..............
Racket Jan, à Sant-Roumié.... ............
Roumaniho Pèire, à Sant-Roumié ...........

j

5

»

3
3
2
2
2
2

»
»

»

1

3

Roumaniho Aguste, à Sant-Roumié..........
Roumaniho Pau, à Sant-Roumié..... .......
Roumaniho Pèire, à Sant-Roumié........ ....
Daniel Pèire, à Sant-Roumié....
Gaffet Guihaume, à Sant-Roumié...........

3
1

3

Ço que fai en tout .... .. ........
Fan d'aquelo soumo leva 63 fr., mountant
de tres souscripcioun que soun jamai estado
pagado, mau-grat letro e reclamacioun . ...

1

b

2

»

5.037 80

63

Rèsto plus que ............... ...

»

4.974 80

Are fan ajusta en aquest toutau lis interès
de la soumo de 3,821 fr., versado à la banco
G. e Th. Mistral, de Sant-Roumié, qu'a proudu

à resoun de 3 o/0 l'an.......... ,

.

.

108 55

_

Ço que douno pèr li receto un toutau defrnitiéu de ........................... .......

5 C83 35

A Sequin fraire, empremèire,circulàri e liste
de souscripcioun
A Ba_'et, escultaire, leu moudèle dôu buste

50

»

500

p

.

..........................

en gip ..... ............. ..............

Negouciacioun à perdo sus la souscripcioun
de la Peu de Cata/,unga 398 pesetas 11 0/, ci.
A Bastet, escultaire, leu buste en brounze,
embalage coumprés .
A Ferigoulo, escultaire, leu bas-relèu en
brounze di sounjarello, ci
A Favier, escultaire e maubrié en Avignoun,

637

»

350

»

entre-preneur dôu mounumen, àcompte....
Fres generau de la souscripcioun, timbre-

450

b

21 75

.......................
..................
.

poste, carto-poustalo, carto-letro, journau,
reclarno, courrespoundènci, enqueissamen, ne-

gouciacioun en païs estrange, etc., etc..

....

120 30

Ço que douno pèr li despenso un tôutau definitiéu de .............................. ...

4.129 55

Situacioun :
Receto ...................

.....

.

.......

Despènso ........ ........... ..... ......

5 C83 35
4.129 55

liés te .... ............
953 80
Que versan vuei à l'entre-prenour Favier pèr l'entremesse dôu Capoulié F. Gras.
Aquelo soumo represènto lou solde de la souscripcioun
qu'es definitivamen clause.
Vist, coulaciouna e regla.
Sant-Roumié-de-Prouvènço, ton 12 de nouvèmbre 1894.

M. Girard.
Vejeici are la bono letro que leu Capoulié a escri à-nEn Marins Girard
Avignoun, 14 de nouvèmbre 1894.

Moun car ami,
Ai reçaupu li nbu cènt cirquanto tres franc 80 centime
que restavon de la souscripcioun Roumaniho e lis ai
reniés tout-d'un-tèms à l'entre-preneur Favier.
Van aro pourta toun comte à l'Aiôli, que leu publicara
dies l'un de si namerù venènt.
E'm'acô l'obro sara acabado, gràci à ti bon siuen, que
leu Felibrige e ln famiho te n'en sian tôuti mai que mai
recounetssènt.
De cor,
F&gt;r_rs GBAà.
BMVR
- Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
nuvè prouvençau de Mounsen tou carat Dàvid, qu'es esta
mai que bèn interpreta e qu'a fa grand gau en tôuti.

LI FIANÇO DE DOS FLOUR

Marsiho. - Li tipougrafe marsihés se prepauson

A moun ami Folco de Bai oncelli e à Na Enrieto.

de celebra, dins lou courrènt de l'an que vèn, lou tresen
centenàri del'establimen de l'empremarié dintre la ciéuta
fouceienco (5 de nouvèmbre 1594). Lou prournier empremèire qu'aduguè pereici l'us de la letro moulado, ié
disien Pèire Mascaroun ; e ion bèu proumié libre qu'espeliguè de sa prèsso fuguè lis Obros e rimes prouven-

Bèn que i'ague plus dins lis art
Que de floue tècno emai passiclo,
Se n'es trouba clos, espelido

I pèd d'un roure vièi e fort.
L'uno, un éli blound couine l'or,
L'autro, rosa di mai poulido,
.4n vougu mnescta pie la oido,
L'esquist perfum de si clous cor.
Vèngue lou jour don na iridage

çalos de Louis Belaud de la Belaudiero, que s'estampèron,
subre l'ordre di conse Louis d'Ais e Charle de Casau, i
frès de la coumuno. Èron pas de sang-fla nimai de francihot, aquéli conse d'aqui

Dis auceloun, ton gai ramage
Resclantira galant e pur....
Ah ! se d'amour, o flour tant gènto !
Pèr vautre aiuet, « Doussr, auro.vènto »
Que siegue uno aura de bonur !...

..?4 *++

# ite +

f# f

t

,++*F*+d+Y:++u4t+*.h^&gt;dF

rai:+;FF: &gt;f;{Cdf ?k+,i.;i^

e rma

poundu au rampèu. Chasque escoulan a trouva dins sa

Nosto sitar es un cementèri :
Quant de mort, en elo jasènt,
Que ié dormais dizs lou mistèri,
E souri noum, degun l'a presènt

e qu'a legi éu-meme emai canta quàuqui tros requist
dôu nouvèu voulume qu'a espeli. Veici, entre autre, leu

Es d'enfant, es de pàuri môssi,
De marin e de pescadou,

sieto un eisemplàri de La Crau. S'es forço brinda e canta
à l'onnour dôu cabiscbu Girard que presidavo la taulado

- Dins La Veu de Catalaan'a: L'du de somera, tradu
dôu prouvençau de Roumanille.

QUAU S'ABOUNO MAI?
D'aquest an que vai espira
Sivèstre au cadarau vai vuja la boumbouno...
Mai lou Mikado que toujour sabouno,
Aièr a sabouna, deman s'abounara.
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Si cors jason, priva de toumbo
Sènso crans toustèm.s dourmiran.
Soue de plagne qu'es pas de crèire.
Relega dins l'éublidamen;
E bessai satin mort sènso prèire,
Sènso prègo ni sacramen.

Oente jogon li revoulun
Di quatre vènt prouvençau. Eto

Beve subre-tout au Pouèto

Que di frejau e di peirard
Fai giscla belugo e lugar O, beve à tu moue bèu Girard !

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
CREA EN 1883

&lt;tncian Ussié

Se degun, vuei, se n'en rapello,
Au mens tu, Vierge, pènso-ié !
Noste evesque, dins ta capello,
Te ton clama emé soue clergié.

- l'ôucasionn di

fèsto de Calèndo, Madamisello Constantin a énfert is enfant dôu pais un superbe « aubre de Nouvè » tout clafi
de jougaio de touto meno, que se soun tirado à la loutarié, souto la presidènci de M. lou curat de Castèu-Nùu.

EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de souri

Es à tu que Diéu l'a remés.

abonna, pèr lou mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de ren ignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gr-,ious, de n'a-sabenta

Pènso-ié, clemènto Dlario,

Si cliènt.

Tout lou pople, vuei, te lait clama,
Vuei, proumié dissate d(ju nies
Pènso-ié ! lait sort d'éstis auto

S'èro decida, qu'à l'ounour de Prouvènço, li gros lot
sarien gagna pèr tôuti li numerb que se finirien pèr un 7

Vuei, dissate, un jour qu'es bèn tiéu
Eisila, rènd-ié sa patrio,
Ourfelin, donne-ié satin Diéu.

o que sarien un multiple de 7.

A la fin dôu tirage, li béni mourgo, pèr remercia la
bello damisello, an fa canta pèr si chatouno un bèu

MOUSSEUX

FOUwDADO EN 1876
1 , à la carriero aGrando-aunarl , 1 , en :1â ''ION®UN

C°
AVI(is®®

PROPRIÉTAIRES

Adrèisso à gràtis, sus deman.', de cartabeu erné de

buletm pagable à mesuro que ' oun emplega.

LAI

M. G.-A. PALUN &amp;

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A DON MARGAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio.
amaduro e sucra tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
ton negbci un champagnO-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de R1. G.-.4 e LLJN, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, fai
parti lou tap
regale do noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro :

Ltasin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'einbalage.

l'Estello de
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco
lie bello co.

Mai... es pas besoun de lou Pare moussa :

PRES COUR ENT

grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

dry (goût anglais)..
Gr.nd Mousseux du Comtat, Extra
mi-sec lgout français) ....

V

OS

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour i /o. Li tire d'intrado e d
regio arregardc lou croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousam en couchado dins un endré fresqueirous.

C .a

'-®- - __ DOU PEROU
`_

1

'urP o Marràni,

0 tira

Pèr béu e risoulet
un vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
Payé l'estouma blet.

E L

70 e 323).

tout ço que

L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire,
parèis sus souri comte clins li journau e revisto dôu mounde entié.
preparon un
L'Argus de la Prèsso es lou coulabouradou endica de tôuti aquéli que
s'ôucupon
d'estatistico,
etc.,etc.
oubrage, estùdion uno questioun,
Paris. - Telefone.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre,

L'trgals legis :;.OOO .journaaa Iber jour.

Demandas

A LA LIBRARIÉ RO UMANILLE
en Avignoun

LA GL

R®

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna ®, ES C
R 0üD0
de toua, pèr faire diger i , p è r a d ou b a la vou es , superiour en tout au vin
Pouèmo
prouvençau
au Quinquina e agradiéu en b ouco couine leu vin de Castèu-Nôu.
Pr3

P&amp; d%

ilecte,r kIalot 1ZITE, p

EN VÈNDO

COA

L

=

3 fr.
2fr 50

Nôstis esppedicioun souri facho franco de

ter'

Aâj

la fiolo,

G

FOUNDA EN 1879
l'aurait nommé, il était
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal quitraduit tous les journaux
la
Presse,
qui
lit,
découpe
et
abonné à l'Argus (le
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet.

MOUSSO TOUT SOULET.

r

- Pins La Sartan : Nouai soucialisto pèr Clouvis Hugues; L'obro deis encian pèr Vitour Gelu.

Dins lis augo, au founs di grand coumbo,

Beve à la Crau e si palun
Beve à la Cran cièri dbu lum,

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o panié j o 24 quart de fiolo.
En double caisso de25fiolo,o50miéji-fiol0,
En double panié 3 o 50 quart de fiolo.

- Dins Le Journal du Cointat : La vèio de Nouvè pèr
Lou Peirin.

'11é li làmi, li plis feran,

A. soue soulèu eni' à sis astre,

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

- Dins La boeniaine: La chato avuglo de J. Roumanille
emé la musico.

Vouiajaire, gènt de negôci,
Qu'aclapè ton flot negadou,

brinde dôu Capoulié :
Beve à « la Grau n, beve à si pastre,
A si caiau, à si mentastre,

S'ESPEDIS :

- Dins la Revue des Groupes Marseillais : A tôuti
vàutri ! pèr Jan de Niço ; La poésie et la Provence pèr Lindore.
- Dins Lotit Felibrige : Crounico e novo felibrenco.

Ause nous, o Vierge pietouso,
Te pregan pèr li negadis
Tu di mar l'Estelle awlistouso,
Tu la porto dOu Paradis.
Oh! vène vuei l,s assista
E de sis auro enfin agues pieta

batejavo
Marius
Girard,
La
Crau.
vers Poste Lance leu libre d'En
Quatorge mèmbre de l'esco'o dôu Flourege, entre quau
lou Capoulié e li majourau Tavan e Mouzin, avien res-

En miejo-caisso
o mié-panié

- Dins Le Soleil dit Midi : Le capitaine Pierre Paul,'

ancian pouèto prouvençau, pèr llylio.

negadis :

1wig nouas. - Lou 20 de desèmbre se

vvs

- Dins L'Indépendance dit Midi : Escourregudo literàri pèr L. Astruc.

Tôuti li prou mié dissate dôu mes, à Nosto-Damo de laGàrdi
se canto aquest poulit cantico dôu Paire Savié pèr li pàuri

5

NOUVELUN

Casgèu_Oèjsa-de-eapo..

Dins I.'.lioname '!e Bronze : L'Armana Prouiiençau,
estédi pèr A. Uzès.

f314*4 ,,?

OULEGADISSO `FROUVENÇALO

Louis Bard.

25 de nouvèmbre 1894.

CiE';i

A niount-Peliè a pareigu Lou soue de nadai.i,nnmerô especiau
de La Canij,aria (le Magalouna, plen de conte galant e de poulit
vers, erré d'ilustracioun e lou retra de Mistral.

aisihés
a i bau
la mai amourouso di Pipo, en racino de
brusc.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

de M:2rius .sdrè

em' uno prefàci d'En Fèlis GRAS.

Costo : CINQ franc.

BMVR - Alcazar - Marseille

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="285902">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="285903">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="285904">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445378">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285877">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°144 (Desèmbre 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285878">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°144 (Desèmbre 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285879">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285880">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285881">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285883">
              <text>Cent-quarante-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285884">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285886">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285887">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285888">
              <text>1894-12-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285889">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285890">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285891">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/24d24119142bfe435e2d61329c6b6a31.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285892">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285893">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285894">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285896">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285895">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285897">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285898">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285900">
              <text>FOL13136_1894_144</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816561">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4355</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285901">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445373">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445374">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445375">
              <text>Véran, Jules (1868-1960)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445376">
              <text>Cassini, Jules (1847-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445377">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597037">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597038">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597039">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641971">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878392">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
