<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4829" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4829?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-18T11:53:16+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="145149" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3f06f0268ee9ea63ba750b97cbff765.jpg</src>
      <authentication>8400ce7abeae573688a4302419dca311</authentication>
    </file>
    <file fileId="145148" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61c70b5cb3af8d5b517ced67bf79f307.pdf</src>
      <authentication>63459ab413525b3a006cb59e9b894707</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="758153">
                  <text>C.I.O.O.
BÊZ1ERS
PROUMIERO

N°

ANNADO.

DOUBLE

:

1

e

2.

JANVIÉ-FEBRIÉ 1918.

DIREICIOUN E REDACIOLN

LE CAILAR (Gard)
\BOUNA.MEN :

Vous-àutri, li gènt jouine,
Que sabès lou secret,
Fasès que noun s'arrouine
Lou mouuumen escrèt.

LOU SEGRÈT

tn de la VAULONGO
3 franc pèr an.

BULETIN

MESAOIE

F.

A gratis pèr lou Front.

Letro duberto à Fihou

« Ah ! se parlas coume acò, acò m'apren, acò me provo que
« souto aquéu « patoues » i'a 'no segoundo lengo, la de Dante
« e de Pet rarco.

Mai, seguissès bèn sa metodo, que n'a pas

(( counsista à-n-emplega tàji quàli, nimai à foundre dins un
CAR

« tian li parladuro de Flourènço, de Boulougno e de Milan.

AMI,

Dins la noblo gràci de Nime, à la fes antico e mouderno,
nous couneiguerian, e discutiguerian la Causo Miejournalo.
Proumeteguère de t'escriéure,

quand auriéu tira 'u

clar li

Diras belèu que i'ai mes lou lèrns,
lènt e timide, ai besoun de
crèire ; mai

e es verai.

soulitudo e

as pas

D'un èime

de reculimen

cregnènço de pesa

pèr

dins lou

silènci lis óupinioun countràri di miéuno. E pièi, ai vougu
prene counsèu de mi coumpan, e se vuei enfin es

iéu

porto-paraulo mal-adré de nosto fe

cou mu no.
Erian

fumié d'Ennius. Dóu parla poupulàri prenès la paio blanco

« emé lou gran que ié pou caupre. Iéu table qu'emé lou biais
« e lou nouvelun que porto vosto jouvènço afeciounado, sias
« pèr faire verdesco. E iéu vese veni la reneissènço d'un len(( gage remuda dóu Latin, e poulit e sounant coume lou meiour
« Italian. »

que

t'escrive — e vou'driéu lou faire autant bèn que ço que discutasses, — siéu que lou

lis escrivan-latin

« dóu grand siècle d'Aguste, à n'en leva Terence, acò 's lou
(C

divers argumen.

afourti mi

« Eli an tria l'òli e pièi, fasènt avans, an coumpli uno- lengo
« en la généralisant. Tout ço qu'a preeédi

Proufecio que Devoluy dévié pièi afourti :
« L'aparicioun de « Mirèio », o Prouvençau ! es un eveni« men dins l'Istòri, e si counsequènci noun se podon encaro

divisa sus dos questioun

majouro :

Lou Journau

Quoutidian e li Dialèite.

« avaloura. Mistral a fa pèr la lengo d'O ço que Dante faguè
« pèr l'Italian : de touto la bourdigaio ilourido e fougouso di

Pèr ço qu'es de la proumiero, pode gaire que
mis argumen ; mai leissarai, au

reveni sus

debut de ma letro, aquelo

« dialèite meirenau, éu a fa sourgenta, pèr un cop d'engèni,
« uno

lengo

touto novo e qu'es pamens rèn aurre

que la

questioun de caire, car ai idèio que se poudian toumba d'a-

« vièio lengo d'O respelido à la vido literàri e enrichido de

cord sus aquelo di Dialèite, lou grand pas sarié fa, e poudriés

« touto la sabo, de tout lou rebroutun dóu pople incounsciènt

envisaja lou Quoutidian emé mens de doutanço e mai d'afe-

« ounte elo s'es refugido e retrempado ». (Counferènci à l'Es-

cioun. Me paguères un coumplimen en m'apelant pouèto, pèr

colo de la ïargo, Touloun,

fin de miés cepa mis argumen, pàuris aubre nouvelàri,

'mé

la destrau de ta lougico. Ço qu'es un estrange rescontre, es
•que, dóu tèms que discut-ssian, uno letro èro en trin
vessa li mar,

de tra-

d'un ami nostre, de quau la lougico es toujour

frejamen agusado.

La reçaupère gaire de jour après t'agué

vist, e vengué me four'tifica :

Noste ami qu'escriéu de

21,

12,

07.)

délai li mar,

semblo crèire que,

en tirant vers lou Couchant, lou Mistralen sarié plus coumprés. E Ad. Dumas semblavo redouta, un pau, uno mescladisso. Lou Quoutidian, e, à sa seguido, un flourimen d'estampo
prouvençalo, aprendrien lèu lou Mistralen « dis Aup i Pirenèu », e de la mar à la Lèiro, ensignamen rapide e fruchié.

« L'idèio dóu journau quoutidian es bono, mai au

proumié

« mot avès buta sus la famouso saco : lou Dialèite. S'escrivès
« en roudanen, li Toulousan, Perpignanés,
&lt;( poudran pas legi, e reciproucamen.

Bigourdan. vous

Nous embrouncaren

« de-longo au particularisme estré, à l'individualisme, i per« sounalita jalouso,

e viraren dins lou même round. L'acord

« eisisto pèr brama contro la Centralisacioun e Paris,

e

la

« garrouio acoumenço tre que se presènto un mejan de lucha
« oontro éli.

Marsiho, Toulouso, Niço,

Perpignan, amaran

« toujour miés èstre matrassa pèr Paris, e subi la lengo de
« Paris, pulèu que de subi la predouminènci d'uno d'éli, e
■« d'aprene un dialèite vesin

dóu siéu, mai que sara

plus lou

4. siéu. »
Acò 's pas de pouësio, es de realita nuso e. cruso. D'autro

Sarié pièi afaire de goust, de bon biais, de gàubi, e d'urouso
iniciativo pèr lis escrivan, pèr li redatour dóu Quoutidian, de
faire rintra au Tresor coumun, en ié dounant la counsecracioun definitivo de l'Estampo (em'uno grafio unificado),

la

paio blanco e lou gran rous di dialèite, — prouvant ansin que
soun pas de fumié d'Ennius, — e de faire de nosto lengo, segound l'urouso definicioun de

Devoluy,

«

l'espressioun

es-

« cricho e faturado d'un ensèmble de parla, de dialèite pou« pulàri, que li pople an tradiciounalamen nouma la lengo
« naturalo d'O, 0 prouvençalo,jpèr la destria de la lengo d'Oui,
« 0 franceso,en usage dins lou Nord ». (Dicho à l'Escolo de la
Targo.)
Nous es pièi counfourtant de vèire que, dins uno letro es-

part, un coumpan vèn de me rapela uno pajo di « Memori e

cricho tout-escas, Jóusè Loubet, que

Raconte », ounte lou Mèstre raportouno dicho d'Ad. Dumas:

noun pèr lou nostre, après aguedre di :

tèn pèr toun vejaire e

�2

LOU SECRÈT

« L'errour es de crèire que dins l'unificacioun de lengo que
« tout Miejournau dèu souyeta, nous es mestié de faire de la
« lengo Mistralenco lou parla unen de tout lou Miejour »,
apounde quatecant :
« Dins lou Miejour triounflant que veiren un jour, o que
« nòstis enfant veiran, — acò 's segur, — la lengo que se
« parlarà aura pres de tôuti li dialèite la flour d'espremido, e
« se tendra dóu parla dóu Mèstre sa mesnulo e soun cor, es
« que lou Mèstre éu-meme a coumença e enança la vido de
« l'aubre, en pousant dins li dialèite vesin, adeja, souvènt,
« emé la divinacioun seguro de soun engèni. Mai l'aubre
« mounlara e toumbara sa rusco mai que d'un cop en creis« sènt, e quand sara lou roure proun majestous pèr assousta
« tôuti lis enfant dóu Miejour à soun oumbrino, i'aura tou« jour lou cor e la mesoulo mistralenco à soun dedins, mai la
« rusco se sara renouvelado, e li racinun peréu saran ana
« encaro cava mai founs en cerco de sabo nourriguiero, e se« gound li lèi de la naturo duradisso mai sèmpre novo. ))

nous faire èstre d'artisan e noun pas de manotro, — car es.
pas uno mescladisso que voulèn, es l'aport countùni au Mistralen de tôuti lis àutri dialèite, o pulèu qu'éli se foundon
tóuti dins la lengo elegido pèr l'Engèni e sacrado pèr lou dre
de Cap-d'obro.
Sounjo un pau, e countèmplp la magnitudo de l'obro à
coumpli, lou trelus de la toco. Sounjo un pau i lengo qu'an
viscu, pièi soun morto, qu'an evoulua, i lengo que se soun
foundudo dins d'aùtri ; perpènso un pau que d'assai tau que
l'Esperanto, tout superficiau que posquon èstre, caupon à tout
lou mens l'endicacioun d'un dangié pèr li lengo que noun saupran se garda poutènto.
Evoco encaro Un cop, « dis Aup i Pirenèu », de la mar à la
Lèiro, un « Empèri dóu Soulèu » réalisa au mens en Prouvènço, — en prenènt lou noum de Prouvènço dins sa significacioun la mai largo.
l'a un poulit prouvèrbi anglés que caup un noble ensignamen : (( Prèn amiro sus lou cèu, se vos ajougne au mens la
« cimo dis aubre. »
Se voulen « avéra la branco dis aucèu, sus lis alo de la

Poudrian pas miés dire.
Me faguères lou grave e dur reproche de nourri, coume un
moustre aprivada, un pantai de Gentralisacioun. A rèn d'aurre
poudiéu èstre mai sensible, e, en fa, rèn d'aurre poudrié me
douna, au regard deia Causo, mai de maucor e de doutanço,
so noun sentiéu que s'agis pas de Centralisacioun à la marrido modo parisenco e gouvernamentalo.
De-que voudrias faire ? Countunia la bourroulo dialèitalo ?
Mai quand reclames e clames pèr li dialèite, óublides belèu
que cade terraire, cade vilage, e même cade miejournau poudrié, en s'apielant sus li méndri variacioun de prounounciacioun e de grafio, revendica un dialèite propre, e toumbarian
dins l'anarchìo, — l'anarchìo que, res ni rèn estènt perfèt
eiçabas, es que lou faus-noum dóu caprice.
Or, enterin, i'a qu'uno lengo d'Oui, recouneigudo óuficialo,
ensignado. Dis ate de l'Estat-civil i libre de puro literaturo,
dis aficho i journau, elo s'espandis sus tout, e contro sa forço
de penetracioun ubico e pouderouso, oupauses li dialèite indisciplina, trantaiant sus de grafio d'asard coume sus d'escasso, o se tarnassant coume de quiéu-de-bos dins lou garrouias
di barbarisme. Es-ti ansin que nous faren, enfin, prene au serions, même pèr noste pople ? es-ti ansin que relevaren en
tout la lengo Miejournalo ? Même pèr li sèt « a » de « La
Campana de Magalouna », — que ié simboulisaves, un pau,
de causo caro, — voudriés-ti t'encagna dins la divisioun e
lou marrit equipamen de nòsti forço naciounalo ? e quand parlan d'ourganisa, d'armounisa, de clarifica, voudras-ti te separa de naulre, e pièi nous aqueira, — dóu Clapas ! —
coume s'erian de centralisaire traite e maudi ?
Voudrias-ti, toumbant quasi dins ço que cresès agué à
nous reproucha, refaire uno lengo qu'aurié la parladuro de
Mount-Pelié pèr baso, — mai alor es pas pichoto causo que
de voulé refaire ço que la sapiènci e la paciènci dóu Mèstre
meteguèron touto uno longo vido à « coumença e enança ! »
L'óubliden jamai, pèr nous empacha de mau-traire, pèr

« lengo prouvençalo », es tèms, grand tèms, de li desempatouia, e fau que d'uni particularita dialèitalo, se podon pas
èstre uno ajudo, devengon pas un entravadis.
D'uni mantèncn que li diferènci dialèitalo soun pas superficialo, mai prefoundo e carateristico. Sènso intra eici dins
uno discussioun linguistico, dirai'que si li diferènci soun rèn
que superficialo, i'a rèn de mai eisa que de li supremi, mai
que, pèr contro, se lou soun pas, i'a rèn de mai aprèissant
que de lis aplani, lou salut de la lengo demourant la lèi suprême E contro la pèiro de turto dóu particularisme dialèitau, voudrian ensigna, i divers tenènt, la pèiro de toco dóu
Dre-de-Cap-d'obro. Auran segur de sacrifice à faire, auran
belèu à veni dins uno coumunioun mai grando emé la Bèuta
de la lengo. Es un ate de renounciacioun, en même tèms
qu'un ate de Fe. Mai se volon rèn pèrdre, pouden pèrdre tout,
e se volon pas crèire, quau nous crèira ?
Me sèmblo agué proun enaura la lengo, pèr assaja de
refuta l'interpretacioun de la dicho que belèu me rapelères r
« Tout ço qu'es pas la lengo, es mestié de se n'en mesfisa. )&gt;
Recercarai pas eici quête sèns essenciau lou Mèstre ié metiér
mai voudriéu coumbatre lou sèns estré que d'uni i'estacon.
La lengo, — se lou pople la parlo, es pas de n'agué counsciènei. l'es simplamen abilua; mai l'ahitudo se gausis d'àcha-pau. contro li molo óufic ialo e pratico.

I

Se i'a lou grand reviéurede la guerr&gt;, la lengo estènt aquí
lou resson di voues tei radourenco, un grand amour parla, se
pode ansin dire, i'aura « l'après-guerre ». Même sènso bourroulo ni viôulènci, aquéli jour incouneigu saran de jour dificile^ •
o, à tout lou mens, de jour prens de causo nouvello.
La poulitico, en tant que « turno despoutico di capoun e
di cop de poung », aura belèu lou mespres que s'amerito, o
l'indiferènci que n'en levara lou dangié. Mai li questioun

�LOU SECRET
ecounoumico e soucialo, li questioun de travai, de miés-èstre
e de pas, refoundaran, même se li sistèmo e lis utoupio d'ayans-guerro s'abóusounon, uno poulitico vertadiero, de vido
vidanto, — que li proumiéri pèiro n'en soun adeja sus lou
chantié.
Lou pople, sauna pèr la guerro, sara mai afama que jamai.
Aura besoun de pan, e lou pur relevamen d'uno lengo ié
semblarà 'n nescige, se noun ié sèmblo uno trufarié, même
s'aquelo lengo ié fuguè 'n pau lou pan de l'amo.
Fau adounc que noste prougramo d'acioun miejournalo posque nourri lou pople autramen qu'emé de bèlli paraulo ; e
fau pas que nosto afecioun de la lengo siegue la mesuro e la
raro de nòstis esperfors.
La paraulo simboulico dóu Mèstre :

-

t Quau tèn sa lengo tèn la clau
Que di cadeno lou deliéuro »,
dèu-ti pas se coumprene ansin: « Quau a counsciènci de sa
« lengo... » ?
Devèn dounc douna au pople nostre ço que ié manco ; la
counsciènci de sa lengo. Se l'avié deja, poudrian em'elo, pèr
elo, lou mena vers li Terro Proumesso de l'Aveni, mai éu
noun l'aguènt, sian dins l'óubligacioun de ié la faire senti intimamen, en fasènt d'elo noun pas soulamen lou porto-paraulo
di proumesso, mai encaro e subre-tout lou vèrbi di realisacioun pratico e journadiero.
Sènso nous restregne la cabesso dins un partit, devèn
coumpli noste devé d'elèi en oubrant pèr lou pople, en ié servènt de guide ; e se devèn recounèisse pèr éu li camin de
l'Aveni, pèr lou garda di fangas e di degoulòu, devèn tambèn,
tout en ié counservant ço que, dóu Passat, a d'èstre soubra,
jamai lou buta vers li causo doublamen morto, morto d'agué
fa soun tèms, e morto d'agué pas pouscu lou despassa.
Li mot soun van e souvènt vege. Pouden nous n'en servi
pèr miés indica noste prougramo, mai en nous avisant que
tèngon pas la plaço di « fa vivent ». Se sian « Miejournau »,
que siegue, — à la fes segound noste èime naciounau, e dins
la claro cotimprenesoun di realita, dins la direicioun generalo
dis inlerèst e di raive uman,—au proufió dóu pople nostre,
e noun pas à la vano glòri di mountaire de sistèmo. Laforet a
di, en un biais meiour que lou miéu : « Lou pople ter« radounen vendra i felibre quouro recounèira qu'aquésti
« soun veramen de sa famiho, que podon lou coumprene, lou
« counseia, e l'ajuda. ».
Un vers de Jaussemin, pèr resumi :
« Tiras-ié sa misèri e leissas-ié sa lengo. »
Ah! moun ami, se poudian soulamen esvarta, en ié dounant la soulucioun que fai soulo mestié, la questioun di dialèite, e alor armounisa — qu'acô sarié facile— nòstis esperfors coume aurian armounisa la lengo, e faire avans, emé li
vièiis escolo felibrenco mudado en Sendicat miejournau, emé

3

l'estampo prouvençalo en flouresoun, emé lou Quoutidian ensignaire e afihaire !
Lou Quoutidian ! Acò 's un grand proujèt, e belèu fau pas
se maucoura d'avanço en se rementant lis entravadis e lis
estrechuro pecuniero qu'embrounquèron e estoufèron de
causo mendro.
Que pensariés d'un groupamen di proudusèire e di marchand dóu Miejour, que farien de noste journau l'ourgano
principau de sa reclamo ?
Que pensariés de noste Quoutidian miés infourma, miés
estampa, miés ilustra, s'impausant peréu pèr mai d'utilela
pratico, etc. ?
L'on vèis tôuti li jour se renouvela e faire flòri d'afaire sus
de parpello d'agasso. Nous manco soulamen quàuquis orne
d'afaire, facile à trouba se soulamen erian capable de nous
faire prene au serious. E se 'njusco aro l'an pas fa, es-ti pas
de nosto fauto ?
Semblarié que la creacioun d'un Quoutidian rintro dins lou
terraire di causo poussiblo. Pèr nous douna d'ande, sarié bon
de n'en repassa lis avantage.
Li coumpan'an precounisa dins la « Gazeto Loubetenco » e
dins lou « Buletin de l'Escolo dóu Boumbardamen », de
mejan de proupagando divers e coumplementàri lis un dis
àutri ; voudriéu pas ié leissa crèire qu'ai rèn que de de'sden
pèr aquéli mejan ! Au countràri ! N'i'en aura jamai proun, e
saren jamai proun devot pèr lis oubra. Mai tôuti aquéli mejan
soun pas proun rapide, pas proun ample, pas proun countùni, pas proun intènse. Nosto toco majouro es de sauva de
la perdicioun uno lengo que s'embastardis cade jour un pau,
que fai soun evoulucioun noun pas dins soun biais propre,
mai dins lou biais d'u no lengo councurrènto qu'a pèr elo lis
escolo, li libre, li cafè-cantant, li tiatre, li cinema, li journau,
tout ço que i'a d'óuficiau, tout ço que i'a d'interessant, e uno
bono part de ço que i'a de prati dins la vido vidanto. — E ço
que s'aplico à la lengo s'aplico peréu à l'èime naciounau.
Nosto meiouro armo de lucho sara dounc ço que poudren
agué de mai rapide, de mai ample, de mai countùni, de mai
intènse : ai nouma lou Quoutidian. E es seguramen mai
facile a crea que d'escolo prouvençalo, e mous carivènd. A
mai de poutènci que cènt journalet, e mai d'unita d'acioun.
Es uno Counferènci journadiero e generalo. Éu soulet pòu
douna proumtamen lou biais que fau à l'èime miejournau,
fissa lis amiro de sa poulitico ecounoumico e soucialo e naciounalo. Éu soulet pòu èstre lou guide e lou defensour dóu
Miejour, ubique e coustant.
Éu sara lou det de l'elèi sus lou pous baledis de la nacioun, pèr lou miés-èstre d'ambedos. En tout cas, ai bello à
regarda à rèire, pode pas trouba, dins la proupagando passado,
uno frucho. Lou Felibrige es esta, semblarié, tout en flour, e,
— Dieu gramaci —, d'uni flour soun inmourtalo. Mai la frucho, Diéu ami, l'esperan encaro, e li proupagando de deman
e d'après-deman nous la dounarien belèu, mai tard, bèn tard,
trop tard, dins cinquanto an, belèu, — e lou pople. rampela,

�LOU SEGRÈT

4

pivela d'àutri las, aurié pas espera, e lis ome de la bono dóu
nouvèu felibrige sarien « la voues que clamo dins lou desert. »
Ah ! se sabian oubra pèr de realisacioun immediato e largo !
Alor, aurian pas besoun de rèn demanda au Gouvèr, e sauprian, crese, mena la barco après la guerro, mau-grat li ressaut leissa pèr l'endoi.lible.
N'i'aurié belèu proun de dous otres miejournau counsciènt,
dins cade vilage, d'un groupamen un pau mai noumbrous
dins cado ciéuta, pèr douna l'ande, pèr reviéuda, pièi, l'Engèni de la Raço, faire regreia lis art terradounen, remounta
lis Universita, e refaire di vilo morlo, e faire di vilo novo, li
Capitalo dóu Miejour, e di coumuno dóu terraire un grouün
naturau de sabo e de frucho, — sènso fougnaduro, sènso estrangimen d'uno man à l'autro dón pais nostre.
E alor, segound li paraulo dóu Mèstre :
« Veirès que nòsti vilo redevendran ciéuta, e mounte noun
« i'a plus qu'uno pousso prouvincialo, veirès naisse lis art,
« vèirès crèisse li letro, vèirès grandi lis ome, vèirès llouri
« uno nacioun. ))
E lou Quoutidian Mistralen, — acò sarié-ti pas la lengo de
l'Engèni au service dóu pople, pèr tôuti li jour de sa vido ?
Faudrié que tôuti « li pastre e gènt de mas » legiguèsson un
jour « Mirèio », que fuguè 'scricho pèr éli. Acò sara, se poudèn agi coume ai assaja de lou dire; sei'aprenen, 'mé lou Quoutidian, que, — (( vidoun-vidau, segound la vido, lou journau D
— sa lengo es interessanto, saran mai voulountous à crèire
qu'es bello.
Ah ! s'ères di nostre ! Afouga coume siés, coume nous
ajudariés au grand prefa ! Emé l'asseguranço tiéuno que te
permet de miés discuti, sariés un de nòsti porlo-paraulo, e
dis enançaire d'idèio qu'an rèn de nouvèu, mai que nòsti
davancié, coume nautre, an gaire sachu espandi que pèr la
plumo. Sariés un di sauvaire dóu Miejour e dis enauràire
de sa Lengo. Uno lagremo, que noun pousquères reteni, mai
qu'aviés pas crento de pas escoundre, bagnè ta caro, quand
m'evouquères uno niue de la trencado, ounte legissiés à ti
coumpan de causo esmouvènto dins soun dialèite. Pas tant
au noum de mi pàuris argumen, ni de mis evoucacioun de
pouèto, mai en remembre d'aquelo lagremo, te demandarai
adounc encaro un cop d'èstre en plen emé nautre, e, pèr
miés oubra touto l'obro, d'adurre au mistralen toun dialèite
escari, — afin, peréu qu'un jour, aguen pas, tóuti, dins un
regrèt impoutènt, davans uno lengo morto, de lagremo autant
amaro que ço que la tiéuno èro siavo pèr un dialèite particulié.
Moun amistanço es tiéuno,^e t'embrasse de tout cor.
JAN DE

LA

VAULONGO.

E signon emé Jan de la Vaulongo :
ALARI SIVANET,
FRANCIS POUZOL,
AMADIEU GAMBARDELLA.

Uno Biblioutèco circulanto Prouvençalo
A l'estiganço d'A. Gambardella, que bandiguè l'idèio dins la
« Gazeto » de Loubet, e souto la designacioun de B. G., venèn
de coustitui uno Biblioutèco Circulanto Prouvençalo emé li
libre que lis autour, lis editour e de bràvi felibre an bèn vougu
nous faire teni. En tôuti, nòsti courau gramaci, même en
aquéli que, desprouvesi de libre, n'an pas pouscu pourgi, mai
nous an manda soun afecioun e si vot de reiissido.
Sarian mau-vengu de vanta nòsti pòrri, mai se pau dire
adeja que la B. G. es à la fes uno obro de soulas e de proupagando e l'an coumpres ansin li que nous an larga tantamistadousamen de libre.
Es faire uno bono obro que de manda emé li libre felibren
un pau de soulèu e un pau dóu fougau i pelous miejournau.
Mai l'ouro es bèn-vengudo pèr la proupagando :
L uen dóu Miejour, l'on parlo miejournau pus voulountié,
— que la lengo, ai-las ! es tout ço que nous soubro dóu fougau, dóu vilage, de la vido passado — e d'uni qu'avans guerro
m^spresavon e aqueiravon sa lengo la charron emé salivo tre
que podon.
Lis nèseis ataco contro lou Con; Quingen an reviha noste
lèime palrioutisme e miés qu'avans e en resoun, peréu, delà
terro qu'aparan, sabèn ço qu'es lou Patrioutisme e ço que n'en
fai la forço e nous sentèn Miejournau.
Li pais trafega, li poupulacioun trevado nous an fa vèire en
tôuti coume èrodiferènt e mai bèu noste pais.
Li rescontre entre coumpan dóu Mie|our (subre-tout pèr
aquéli que soun esmarra dins de regimen de lengo d'Oui) an
grandi, avena, cimenta aquel amour dóu pais, dóu Miejour, de
la lengo miejournalo.
E la B. C. arribo quand fau pèr abéura aquel amour patriau.
Coumençan emé rèn mai se nous coumprenon e se nous ajudon poudrié grandi nosto obro. E quau vèi pas quête bèn pèr
la Causo mistralenco se tôuti li soudard miejournau legissien
au mens un di cap-d'obro ? Quant d'aposto se trouvarié-ti pas
dins li pelous ! e queto forço aurien^si dire d'aquélis aparaire
de la Patrio, quouro tournarien dins sa Patrio.
Es verai que sarié pus facile e mai fruchié se se poudié
manda en chasque soudard miejournau un cap-d'obro o pulèu
uno antoulougio de cap-d'obro estampado à de cènt e de milo
eisemplàri.
Mai même emé la B. C —se devèn proun richo en libre
pèr li faire circula entre lou mai de pelous poussible — la semé nço sara deja pas à desdegna e granarà, fau crèire.
E après guerro se poudra alor parla d'estampo prouvençalo
à bon mercat, e lou Quoutidian sara 'no causo à mita facho,
que M courrespoundènl e si proupagaire saran tôuti trouba.
Mai d'un centenau de libre o broucaduro soun deja au sèli
deia B. C. o dins li man di coumpin. La listo n'en sara
mandado sus demando facho à M1"0 o M. S. André Peyre,.Le
Cailar (Gard), e li coumpan que voudran reçaupre un libre
saran brave de cita lou n&lt;&gt;, l'autour e lou titre. Se lou libre se
trobo au sèti la B. C., sara manda direitamen ; se lou libre es
en man, lou que lou demando sara mes en coumunicacioun
emé lou coumpan que lou tèn.
Li coumpan saran brave d'acusa receicioun dóu libre reçaupu au sèti de la B. C, au Cailar (que lou libre vèngue d'aqui
o d'un coumpan). Se ges d'adrèisso i'es dounado pèr lou faire
segui, lou remandaran. après l'agué legi, au sèti de la B. C.
L'OME DI LIBRE.

Lou gèrent : S. André PEYRE, Le Cailar (Gard).
Empremarié F. SEGUIN, en Avignoun.

C.I.D.O.
BEZIERS

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="298478">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="298479">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="298576">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="437818">
            <text>Premsa e revistas de guèrra (1914-1918) = Presse et revues de guerre (1914-1918)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298474">
              <text>Lou Secrèt : buletin mesadié. - Annado 01, n°01 e 02 (Janvié-Febrié 1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298475">
              <text>Lou Secrèt. - Annado 01, n°01 e 02 (Janvié-Febrié 1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298476">
              <text>Guerre mondiale (1914-1918) -- Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="298477">
              <text>Poilus (Guerre mondiale, 1914-1918) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298480">
              <text>Peyre, Sully-André (1890-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298481">
              <text>&lt;img style="float: left;" src="http://www.locirdoc.fr/E_loblog/pageaccueil/logo.jpg" alt="" width="125" /&gt;CIRD&amp;Ograve;C - Mediat&amp;egrave;ca occitana, JII-1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298482">
              <text>Empremarié F. Seguin (Avignoun)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298483">
              <text>1918-01</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437812">
              <text>1918-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298484">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298485">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298486">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/square_thumbnails/ff6ba829a336337319f7a2945a720ddb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="298493">
              <text>http://www.sudoc.fr/039082342</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298487">
              <text>image/jpeg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="298571">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298488">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298489">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="298490">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298492">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298494">
              <text>Journal cr&amp;eacute;&amp;eacute; en 1918 par Sully-Andr&amp;eacute; Peyre sous le pseudonyme de Jan de la Vaulongo.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298570">
              <text>&lt;a href="http://www.purl.org/occitanica/biblioteca-numerica/corpus/4828"&gt;Consulter la collection de Lou Secr&amp;egrave;t&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="298572">
              <text>FRB340325101_JII-1_1918_01_001</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="1026478">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/biblioteca-numerica/revista/4829</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="301475">
              <text>2014-07-24</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437813">
              <text>2016-06-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="437814">
              <text>Peyre, Sully-André (1890-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437815">
              <text>Vianès, Elie (1888-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437816">
              <text>Gambardella, Amadiéu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="437817">
              <text>Pouzol, Francis (1891-1918)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597442">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597443">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="597444">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="642323">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="758189">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="300">
      <name>Primièra Guèrra Mondiala = Première Guerre Mondiale</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
