<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="5146" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/5146?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-22T14:15:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="12059">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4fb448d2b2d4a64897e1df829c2ea8b2.jpg</src>
      <authentication>e91c6e50062fa78f6d33e9eabd7b47bc</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="28">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260524">
                <text>Enciclopedia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="14">
    <name>Enciclopèdia (article)</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376393">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308979">
              <text>Molière et le théâtre d'òc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308981">
              <text>Molière (1622-1673)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="308982">
              <text>Théâtre languedocien</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="308983">
              <text>Pézenas (Hérault) -- Histoire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="308984">
              <text>Alranq, Claude (1947-....)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308985">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;laquo; Jean-Baptiste Poquelin est n&amp;eacute; &amp;agrave; Paris, Moli&amp;egrave;re est n&amp;eacute; &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas &amp;raquo;. Marcel Pagnol.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em style="font-size: small; font-family: 'Times New Roman', serif;"&gt;Moli&amp;egrave;re &amp;eacute;tait d&amp;eacute;j&amp;agrave; Moli&amp;egrave;re (il adopte le pseudonyme d&amp;egrave;s 1644) quand l'&amp;eacute;chec de sa premi&amp;egrave;re compagnie parisienne l'entra&amp;icirc;ne sur les routes de France aux c&amp;ocirc;t&amp;eacute;s de la compagnie de Charles Dufresne. Ses pas le conduisent bient&amp;ocirc;t &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas en Languedoc, ville des Montmorency, grande famille de France et gouverneurs du Languedoc qui l'ont &amp;eacute;lue pour capitale.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt; Par ailleurs ville d'&amp;Eacute;tats (les &amp;Eacute;tats g&amp;eacute;n&amp;eacute;raux s'y regroupent &amp;agrave; diverses occasions sous l'Ancien R&amp;eacute;gime), P&amp;eacute;zenas conna&amp;icirc;t alors un v&amp;eacute;ritable renouveau. Apr&amp;egrave;s le coup d'arr&amp;ecirc;t impuls&amp;eacute; par l'ex&amp;eacute;cution d'Henri II de Montmorency, cette ville traditionnellement active et riche (elle est ville de foires drapi&amp;egrave;res depuis le Moyen &amp;Acirc;ge) retrouve en effet un second souffle avec l'installation en ses murs d'Armand de Bourbon-Cond&amp;eacute;, h&amp;eacute;ritier du comt&amp;eacute; de P&amp;eacute;zenas. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;I/ De Poquelin &amp;agrave; Moli&amp;egrave;re en passant par P&amp;eacute;zenas &lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; la cour du Prince de Conti &lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" lang="fr-FR"&gt;De son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin, Moli&amp;egrave;re grandit dans le milieu bourgeois d'une famille de tapissiers parisiens. Le jeune homme se d&amp;eacute;tourne toutefois de la vocation paternelle et fait le choix des arts, rejoignant d&amp;egrave;s 1653 la troupe de l'"Illustre Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre" o&amp;ugrave; il rencontre les B&amp;eacute;jart, notamment Madeleine. L'&amp;eacute;chec de cette premi&amp;egrave;re compagnie pousse le jeune Moli&amp;egrave;re et ses compagnons &amp;agrave; prendre le chemin de la province en compagnie de la troupe de Charles Dufresne. C'est le d&amp;eacute;but de treize ann&amp;eacute;es pass&amp;eacute;es sur les routes de France, loin de la capitale. Ses p&amp;eacute;r&amp;eacute;grinations le conduisent en Languedoc, aupr&amp;egrave;s du Prince de Conti.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Descendant des Montmorency par sa m&amp;egrave;re, Charlotte-Marie, s&amp;oelig;ur d'Henri II de Montmorency, le jeune prince de sang (les Cond&amp;eacute; sont une branche cadette des Bourbons) a trouv&amp;eacute; refuge sur les terres familiales &amp;agrave; la suite de la Fronde des princes (1650-1653). Le Prince de Conti, devenu gouverneur du Languedoc en 1661 &amp;agrave; la mort de Gaston d'Orl&amp;eacute;ans, a install&amp;eacute; sa cour &amp;agrave; la Grange des Pr&amp;eacute;s &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas, et recherche pour celle-ci des divertissements. En 1653, Moli&amp;egrave;re et sa troupe obtiennent faveur et pension du prince au d&amp;eacute;triment de la troupe de Courtier. Le jeune com&amp;eacute;dien qui en est encore aux balbutiements de sa carri&amp;egrave;re, a d&amp;eacute;j&amp;agrave; effectu&amp;eacute; &amp;agrave; cette date plusieurs s&amp;eacute;jours dans la r&amp;eacute;gion entre le 24 octobre 1650 et le 14 janvier 1651, et reviendra encore dans cette ville quelques ann&amp;eacute;es plus tard entre 1655 et 1656. La date de 1653, et le soutien affich&amp;eacute; du gouverneur du Languedoc, constitue toutefois un tournant pour ceux devenus les &amp;laquo;&amp;nbsp;Com&amp;eacute;diens des &amp;Eacute;tats de Languedoc et de S.A.R. (Son Altesse Royale) Le Prince de Conty&amp;nbsp;&amp;raquo;. Cet illustre patronage facilite d&amp;egrave;s lors le travail des com&amp;eacute;diens qui obtiennent plus facilement l'autorisation des consuls de la R&amp;eacute;gion pour r&amp;eacute;aliser dans leur ville des repr&amp;eacute;sentations th&amp;eacute;&amp;acirc;trales, art et profession d&amp;eacute;cri&amp;eacute;s.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;La troupe encha&amp;icirc;ne alors les repr&amp;eacute;sentations chez le Prince, les nobles pisc&amp;eacute;nois et dans les villes de la r&amp;eacute;gion, se m&amp;ecirc;lant parfois &amp;agrave; la population locale. La tradition pr&amp;ecirc;te ainsi &amp;agrave; Moli&amp;egrave;re des habitudes dans le salon de coiffure du barbier de P&amp;eacute;zenas, le d&amp;eacute;nomm&amp;eacute; &lt;em&gt;G&amp;eacute;li&lt;/em&gt;, dont la maison se dresse toujours place de l'ancien h&amp;ocirc;tel de ville. L&amp;agrave;, l'auteur en r&amp;eacute;sidence se serait assis sur un grand fauteuil de bois aujourd'hui pr&amp;eacute;sent&amp;eacute; dans les collections du mus&amp;eacute;e de la ville, le mus&amp;eacute;e Vulliod-Saint-Germain, tirant son inspiration des petites sc&amp;egrave;nes du quotidien qui s'y jouaient.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Le soutien princier perdure jusqu'en 1655, date &amp;agrave; laquelle l'ancien libertin que fut Conti op&amp;egrave;re une conversion radicale, rejetant les plaisirs et m&amp;oelig;urs de sa jeunesse pour une vie plus aust&amp;egrave;re et conforme aux principes de la religion. D&amp;egrave;s lors le Prince, empreint de remords, se d&amp;eacute;tourne du th&amp;eacute;&amp;acirc;tre&amp;nbsp;; pire, il en devient l'ennemi d&amp;eacute;clar&amp;eacute;. Du jour au lendemain, Moli&amp;egrave;re se trouve alors sans appointements ni protecteur, dans une r&amp;eacute;gion o&amp;ugrave; le th&amp;eacute;&amp;acirc;tre n'est plus en odeur de saintet&amp;eacute;. Apr&amp;egrave;s un vraisemblable dernier passage dans la ville en 1657, le com&amp;eacute;dien s'&amp;eacute;loigne de cette province. Elle demeure toutefois &amp;eacute;troitement li&amp;eacute;e &amp;agrave; son &amp;oelig;uvre.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;La naissance d'un mythe, Moli&amp;egrave;re et P&amp;eacute;zenas au XIX&lt;/strong&gt;&lt;sup&gt;&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;&lt;/sup&gt;&lt;strong&gt; si&amp;egrave;cle&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" lang="fr-FR"&gt;Les ann&amp;eacute;es d'errances du com&amp;eacute;dien hors de la capitale, demeurent aujourd'hui encore sources de r&amp;eacute;flexions pour les historiens, faute d'une historiographie et de sources cons&amp;eacute;quentes en ce domaine. Le passage de Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas, comme ailleurs, fait l'objet d'interrogations et s'accompagne de nombreuses historiettes &amp;agrave; l'authenticit&amp;eacute; plus ou moins av&amp;eacute;r&amp;eacute;e.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Apr&amp;egrave;s des dizaines d'ann&amp;eacute;es de quasi oubli, la fin du XVIII&lt;sup&gt;&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle et surtout le XIX&lt;sup&gt;&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle se r&amp;eacute;v&amp;egrave;lent "moli&amp;eacute;ristes", tout particuli&amp;egrave;rement &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas s'appuyant sur les ann&amp;eacute;es du com&amp;eacute;dien &amp;agrave; la cour du Prince de Conti. De passage dans la ville en 1750, l'auteur dramatique puis acad&amp;eacute;micien Cailhava, enregistre le premier les r&amp;eacute;cits autour de la pr&amp;eacute;sence de Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas, notant l'importance du Languedoc dans l'&amp;oelig;uvre du com&amp;eacute;dien. (publication en 1802 des &lt;em&gt;&amp;Eacute;tudes sur Moli&amp;egrave;re&lt;/em&gt;, Paris, &amp;Eacute;d. Debray). Emmanuel Raymond (Galibert) reprend par la suite la foule d'anecdotes recueillies par Cailhava mais jamais publi&amp;eacute;es, prenant pour cadre la boutique du perruquier et les &amp;eacute;choppes voisines.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Le com&amp;eacute;dien y appara&amp;icirc;t dans toute sa gloire, et sa figure, quasiment &amp;eacute;rig&amp;eacute;e au rang de mythe, fait l'objet de comm&amp;eacute;morations et hommages divers. Le sculpteur biterrois et occitaniste Antonin Injalbert se voit confier la r&amp;eacute;alisation du buste de l'&amp;eacute;crivain. Son &amp;oelig;uvre est &amp;eacute;rig&amp;eacute;e en 1897 gr&amp;acirc;ce &amp;agrave; une souscription publique sur la promenade du Pr&amp;eacute;. Parall&amp;egrave;lement, le mouvement moli&amp;eacute;riste pisc&amp;eacute;nois anim&amp;eacute; par Albert-Paul Alli&amp;egrave;s attire le regard des &amp;eacute;lites parisiennes sur la ville. Celui-ci encourage la venue dans la cit&amp;eacute; des com&amp;eacute;diens fran&amp;ccedil;ais, op&amp;eacute;rant pour l'occasion un semblant de p&amp;egrave;lerinage autour des lieux et des reliques du com&amp;eacute;dien.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Indubitablement, Moli&amp;egrave;re marque l'histoire de P&amp;eacute;zenas. La cit&amp;eacute; languedocienne le lui rend d'ailleurs bien. Ville de Moli&amp;egrave;re, elle propose durant toute l'ann&amp;eacute;e un ensemble de visites guid&amp;eacute;es sur les pas de l'auteur, sc&amp;eacute;novision voire festival (le festival Moli&amp;egrave;re dans tous ses &amp;eacute;clats se d&amp;eacute;roule depuis trois ans au mois de juin). R&amp;eacute;ciproquement, il semble que P&amp;eacute;zenas, le Languedoc et la langue d'oc, ait &amp;eacute;galement influenc&amp;eacute;s le jeune com&amp;eacute;dien et dramaturge.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;II/ Moli&amp;egrave;re et le th&amp;eacute;&amp;acirc;tre d'Oc &lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" lang="fr-FR"&gt;Jeune com&amp;eacute;dien quand il prend les chemins de l'errance loin de la capitale, Moli&amp;egrave;re compose une importante production durant ses ann&amp;eacute;es languedociennes. La province est le cadre de la premi&amp;egrave;re repr&amp;eacute;sentation de nombre de ses pi&amp;egrave;ces&amp;nbsp;: &lt;em&gt;l'&amp;Eacute;tourdi&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;le D&amp;eacute;pit amoureux&lt;/em&gt; (1656, B&amp;eacute;ziers), &lt;em&gt;la Jalousie du Barbouill&amp;eacute;&lt;/em&gt;, &amp;eacute;bauche de &lt;em&gt;Georges Dandin,&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;le M&amp;eacute;decin volant&lt;/em&gt;, pr&amp;eacute;lude au &lt;em&gt;M&amp;eacute;decin malgr&amp;eacute; lui&lt;/em&gt;, pr&amp;eacute;sent&amp;eacute; une premi&amp;egrave;re fois en novembre 1655, au n&amp;deg;32 de la rue de Conti, H&amp;ocirc;tel d'Alfonce. Ces quelques pi&amp;egrave;ces ne sont qu'une infime partie des r&amp;eacute;alisations de Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; cette &amp;eacute;poque, comptant au moins six autres farces, &amp;agrave; la chronologie impr&amp;eacute;cise&amp;nbsp;: &lt;em&gt;Le Ma&amp;icirc;tre d'&amp;eacute;cole ou Gros Ren&amp;eacute; petit enfant&lt;/em&gt; (1659), &lt;em&gt;le Docteur P&amp;eacute;dant &lt;/em&gt;(1660), &lt;em&gt;Gorgibus dans le sac &lt;/em&gt;(1659, &amp;eacute;bauche des fourberies de Scapin),&lt;em&gt; la Casaque&lt;/em&gt; (23 d&amp;eacute;cembre 1660). &lt;em&gt;Les trois Docteurs rivaux&lt;/em&gt; (1661) et &lt;em&gt;le Docteur amoureux&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Joguenet&lt;/em&gt; ou &lt;em&gt;Les Vieillards dup&amp;eacute;s&lt;/em&gt;, le &lt;em&gt;Fagotier,&lt;/em&gt; et selon Grimarest, &lt;em&gt;Les Pr&amp;eacute;cieuses ridicules.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Cadre d'une importante production, le Languedoc est &amp;eacute;galement sujet et inspiration du contenu m&amp;ecirc;me de ces &amp;oelig;uvres, qui t&amp;eacute;moignent pour la plupart de l'influence de la langue et de culture d'oc.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;Moli&amp;egrave;re et les Caritats/ Caritachs &lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" lang="fr-FR"&gt;Jeune com&amp;eacute;dien de passage dans la r&amp;eacute;gion, Moli&amp;egrave;re s'est probablement rendu &amp;agrave; B&amp;eacute;ziers au temps des &lt;em&gt;Caritats.&lt;/em&gt; Les f&amp;ecirc;tes de Caritats sont dans le Bas-Languedoc une institution, notamment &amp;agrave; B&amp;eacute;ziers o&amp;ugrave; elles perdurent aujourd'hui. P&amp;eacute;zenas &amp;agrave; l'&amp;eacute;poque de Moli&amp;egrave;re c&amp;eacute;l&amp;eacute;brait &amp;eacute;galement les &lt;em&gt;Caritats&lt;/em&gt;, une pratique qui se perp&amp;eacute;tua jusqu'&amp;agrave; la fin du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Les Caritats, c'est le temps des corporations, du rassemblement des diff&amp;eacute;rents corps de m&amp;eacute;tiers &amp;agrave; l'occasion d'un d&amp;eacute;fil&amp;eacute; m&amp;ecirc;lant dans un m&amp;ecirc;me temps de f&amp;ecirc;te, toutes les communaut&amp;eacute;s de la ville. Ces diff&amp;eacute;rentes confr&amp;eacute;ries font intervenir des personnages symboliques particuliers au cours de processions durant lesquelles elles prennent possession de la ville. Animaux tot&amp;eacute;miques, &lt;em&gt;Camel &lt;/em&gt;(chameau de B&amp;eacute;ziers) et &lt;em&gt;Polin &lt;/em&gt;(Poulain de P&amp;eacute;zenas), danses des treilles et processions rythment la semaine de l'Ascension. Ces comm&amp;eacute;morations semblent trouver leurs origines au Moyen &amp;Acirc;ge. Les consuls des villes du Languedoc distribuaient alors aux pauvres les revenus des biens administr&amp;eacute;s par les &amp;eacute;tablissements de charit&amp;eacute; (d'o&amp;ugrave; le nom de &lt;em&gt;Caritats&lt;/em&gt;) &amp;agrave; l'occasion de l'Ascension. (Cf. ALLI&amp;Egrave;S, Albert-Paul. &lt;em&gt;Une ville d'&amp;eacute;tats :&amp;nbsp;P&amp;eacute;zenas&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;em&gt;aux XVI&lt;/em&gt;&lt;sup&gt;&lt;em&gt;e&lt;/em&gt;&lt;/sup&gt;&lt;em&gt; et XVII&lt;/em&gt;&lt;sup&gt;&lt;em&gt;e&lt;/em&gt;&lt;/sup&gt;&lt;em&gt; si&amp;egrave;cles, Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas. &lt;/em&gt;Montpellier, &amp;Eacute;d. des Arceaux, 1951. P.235).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Au XVII&lt;sup&gt;&lt;em&gt;e&lt;/em&gt;&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, les &lt;em&gt;Caritats&lt;/em&gt; biterroises et leurs d&amp;eacute;fil&amp;eacute;s sont l'occasion de repr&amp;eacute;sentations th&amp;eacute;&amp;acirc;trales en fran&amp;ccedil;ais et en occitan. Berceau d'une tradition th&amp;eacute;&amp;acirc;trales en oc ce th&amp;eacute;&amp;acirc;tre dit de B&amp;eacute;ziers, d&amp;eacute;passe les fronti&amp;egrave;res de la cit&amp;eacute; r&amp;eacute;v&amp;eacute;lant tout &amp;agrave; la fois des auteurs locaux et servant de sources d'inspiration et d'&amp;eacute;mulation pour leurs contemporains.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Le th&amp;eacute;&amp;acirc;tre des &lt;em&gt;Caritats&lt;/em&gt; de B&amp;eacute;ziers est un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre majoritairement en occitan, langue maternelle pour bien des habitants &amp;agrave; cette &amp;eacute;poque. Pourtant, et ce d&amp;egrave;s les ann&amp;eacute;es 1615-1620, le fran&amp;ccedil;ais s'ins&amp;egrave;re progressivement dans la trame de ces r&amp;eacute;alisations. Les langues se partagent alors les r&amp;ocirc;les en fonction des fonctions de chacun. La m&amp;eacute;g&amp;egrave;re, le soldat fran&amp;ccedil;ais et la Paix sont ainsi en fran&amp;ccedil;ais dans les pi&amp;egrave;ces de B&amp;eacute;ziers de cette p&amp;eacute;riode, tandis que P&amp;eacute;p&amp;eacute;zuc et le Soldat Gascon sont occitans. Les auteurs biterrois, dont Fran&amp;ccedil;ois Bonnet, circulent hors de l'aire purement locale. Bonnet se rend ainsi &amp;agrave; Toulouse, pour y rechercher une plus large cons&amp;eacute;cration. Le public assistant aux repr&amp;eacute;sentations est &amp;eacute;galement bien plus cosmopolite que la seule population locale.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Parmi les visiteurs c&amp;eacute;l&amp;egrave;bres figure selon toute vraisemblance le jeune Moli&amp;egrave;re. Les sp&amp;eacute;cialistes ayant analys&amp;eacute; les pi&amp;egrave;ces recueillies du th&amp;eacute;&amp;acirc;tre de B&amp;eacute;ziers et un ensemble de pi&amp;egrave;ces de l'auteur parisien, notent ainsi un grand nombre de ressemblances entre des personnages et des situations d&amp;eacute;j&amp;agrave; d&amp;eacute;velopp&amp;eacute;es par des auteurs biterrois. Ainsi " la r&amp;eacute;pugnante d&amp;eacute;gustation d'urine &amp;agrave; laquelle se livre Sganarelle dans le M&amp;eacute;decin volant [...] ne va ni plus loin ni plus bas, en ce genre de comique d&amp;eacute;go&amp;ucirc;tant, que les licences ordinaires du Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre de B&amp;eacute;ziers" tr&amp;egrave;s certainement issue de la pi&amp;egrave;ce &lt;em&gt;La Pastorale du berger C&amp;eacute;lidor et de Florimonde sa berg&amp;egrave;re&lt;/em&gt;, de 1629. (cf. ALBERGE Claude, &lt;em&gt;Les voyages de Moli&amp;egrave;re en Languedoc. &lt;/em&gt;Montpellier : Presses du Languedoc, 1988). Auguste Baluffe voit de m&amp;ecirc;me dans "un monologue de 1635", la&lt;em&gt; Boutade de la Mode &lt;/em&gt;(recueil de 1644) tel ou tel passage de l'&amp;Eacute;cole des Maris.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong style="font-size: 1.17em;"&gt;Monsieur de Pourceaugnac&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Des traits qualifi&amp;eacute;s de m&amp;eacute;ridionaux par diff&amp;eacute;rents sp&amp;eacute;cialistes, ainsi qu'une palette de personnages de Moli&amp;egrave;re, comme &lt;em&gt;Don Juan&lt;/em&gt; (double litt&amp;eacute;raire du Prince de Conti), semblent t&amp;eacute;moigner d'une influence de l'&amp;eacute;poque languedocienne sur l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre de Moli&amp;egrave;re, sans que celle-ci ne doive &amp;ecirc;tre exag&amp;eacute;r&amp;eacute;e.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Peu de sources en effet concernant la vie de Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; cette p&amp;eacute;riode permettent de d&amp;eacute;finir nettement l'empreinte du Midi, de sa culture et de sa langue &amp;ndash; l'occitan &amp;ndash; sur le jeune auteur. Parmi tous les exemples que nous pourrions donner, citons la pi&amp;egrave;ce &lt;em&gt;Monsieur de Pourceaugnac&lt;/em&gt; (cr&amp;eacute;&amp;eacute;e en 1669), qui esquisse quelques souvenirs potentiels du pass&amp;eacute; m&amp;eacute;ridional de l'auteur. Le personnage principal est un Limousin portraitur&amp;eacute; par Moli&amp;egrave;re sous les traits du "parfait" provincial, source de ridicule et de comique. L'auteur y adopte les lieux communs de son &amp;eacute;poque sur l'opposition Paris/ province, que ses s&amp;eacute;jours dans le sud de la France ne semblent pas avoir nuanc&amp;eacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La particularit&amp;eacute; de cette pi&amp;egrave;ce, r&amp;eacute;side en fait dans l'intervention de la jeune Lucette, demoiselle originaire de P&amp;eacute;zenas (&lt;em&gt;Luceta&lt;/em&gt; est d'ailleurs un pr&amp;eacute;nom fr&amp;eacute;quent dans cette zone). La jeune femme s'exprime dans un bon "languedocien", &amp;eacute;maill&amp;eacute; ici et l&amp;agrave; de gallicismes, certainement destin&amp;eacute;s &amp;agrave; rendre les interventions de Lucette plus accessibles &amp;agrave; un public parisien francophone. Celles-ci sont transcrites dans le texte en graphie phon&amp;eacute;tisante qui semble t&amp;eacute;moigner de la bonne connaissance orale de l'occitan par Moli&amp;egrave;re, qui reproduit sans trop d'erreurs une langue entendue pr&amp;egrave;s de dix ans plus t&amp;ocirc;t au cours de ses s&amp;eacute;jours en Languedoc (cf. &amp;agrave; ce sujet&amp;nbsp;: MARTY, Jacqueline. &amp;laquo;&amp;nbsp;Quelques emprunts de Moli&amp;egrave;re au Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre de B&amp;eacute;ziers&amp;nbsp;: le canevas de Monsieur de Pourceaugnac&amp;nbsp;&amp;raquo; in &lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;, LXXXI, I, 1975, Pp.43-66.).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Extrait de texte: &lt;em&gt;Monsieur de Pourceaugnac&lt;/em&gt;, Acte I, sc&amp;egrave;ne VII. (Paris, 1669).&lt;/div&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; padding-left: 30px;" lang="fr-FR" align="LEFT"&gt;"MONSIEUR DE POURCEAUGNAC&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Qu'est-ce que veut cette femme-l&amp;agrave; ?&amp;nbsp;&lt;br /&gt;LUCETTE&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Que te boli, infame ! Tu fas semblan de nou me pas connouysse, et nou rougisses pas, impudent que tu sios, tu ne rougisses pas de me beyre ? Nou sabi pas, Moussur, saquos bous dont m'an dit que bouillo espousa la fillo ; may yeu bous declari que yeu soun sa fenno, et que y a set ans, Moussur, qu'en passan &amp;agrave; Pezenas el auguet l'adresse damb&amp;eacute; sas mignardisos, commo sap tapla fayre, de me gaigna lou cor, et m'oubligel praquel mouyen &amp;agrave; ly douna la man per l'espousa.&amp;nbsp;"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="LEFT"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;III/ Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre d'oc et patrimoine vivant de la cit&amp;eacute;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" lang="fr-FR" align="LEFT"&gt;Ville o&amp;ugrave; s'illustra Moli&amp;egrave;re, P&amp;eacute;zenas est ville de th&amp;eacute;&amp;acirc;tre. La tradition th&amp;eacute;&amp;acirc;trale est ici &amp;agrave; la fois ancienne et r&amp;eacute;cente, quoi qu'il en soit bien r&amp;eacute;elle en ce d&amp;eacute;but du XXI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, et ouverte &amp;agrave; bien des exp&amp;eacute;rimentations qui d&amp;eacute;passent la seule comm&amp;eacute;moration d'un pass&amp;eacute; moli&amp;eacute;resque.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="LEFT"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;Une tradition th&amp;eacute;&amp;acirc;trale d'importance en Pisc&amp;eacute;nois &lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" lang="fr-FR"&gt;Au XIX&lt;sup&gt;e &lt;/sup&gt;si&amp;egrave;cle, P&amp;eacute;zenas outre le souvenir laiss&amp;eacute; par le passage de l'auteur du Tartuffe, prolonge et enrichit la tradition th&amp;eacute;&amp;acirc;trale qui est la sienne en ouvrant dans les murs de l'ancienne chapelle des P&amp;eacute;nitents Noirs (fin XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle-1789) un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre dont la salle peut accueillir 500 personnes. Ferm&amp;eacute; en 1947, il accueillit en son temps les acteurs de la &amp;laquo;&amp;nbsp;Com&amp;eacute;die Fran&amp;ccedil;aise&amp;nbsp;&amp;raquo; et b&amp;eacute;n&amp;eacute;ficie aujourd&amp;rsquo;hui d'une restauration.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" lang="fr-FR"&gt;En 1959, Andr&amp;eacute; Cros inaugure &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas un Centre Culturel du Languedoc, et souhaite utiliser la ville comme d&amp;eacute;cor de son &lt;em&gt;Fuente Ovejuna&lt;/em&gt;. Quelques ann&amp;eacute;es plus tard naissent la &lt;em&gt;Compagnie de L'Illustre Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre&lt;/em&gt;, proposant des visites nocturnes th&amp;eacute;&amp;acirc;tralis&amp;eacute;es de la vieille ville, ou le &lt;em&gt;Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre des Treize-Vents&lt;/em&gt;. Boby Lapointe, le comique et ami de Georges Brassens, est &amp;eacute;galement pisc&amp;eacute;nois. Les muses sinon grecques du moins occitanes, semblent inspirer ici les auteurs et com&amp;eacute;diens de tous horizons.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;Renouveau du th&amp;eacute;&amp;acirc;tre d'oc &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" lang="fr-FR"&gt;Le th&amp;eacute;&amp;acirc;tre occitan est paradoxalement tout &amp;agrave; la fois riche et m&amp;eacute;connu, victime d'impressions trop rares ou depuis longtemps disparues. Il est pourtant le fruit d'auteurs vari&amp;eacute;s, y imprimant leur style dans une repr&amp;eacute;sentation du quotidien de leurs contemporains riche en couleur, et une d&amp;eacute;monstration de la langue en action, tr&amp;eacute;sor inestimable pour ceux qui souhaitent d&amp;eacute;couvrir ou interroger ce patrimoine vivant.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;P&amp;eacute;zenas, ville dans lesquelles traditions et coutumes demeurent particuli&amp;egrave;rement actives, proposent parall&amp;egrave;lement une importante cr&amp;eacute;ation th&amp;eacute;&amp;acirc;trale occitane contemporaine. Parmi les figures locales d'importance en ce domaine, notons bien s&amp;ucirc;r celle de Claude Alranq, acteur, auteur et sp&amp;eacute;cialiste dans le domaine de l'ethno-sociologie, pisc&amp;eacute;nois d'origine. Il investit l'ancienne Gare du Nord de la ville, cadre de ses recherches et cr&amp;eacute;ations th&amp;eacute;&amp;acirc;trales, puisant dans la langue et la culture d'oc, une inspiration depuis jamais d&amp;eacute;mentie.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Claude Alranq et le &lt;em&gt;Teatre de la Carri&amp;egrave;ra &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Claude Alranq s'inscrit dans le renouveau th&amp;eacute;&amp;acirc;tral occitan des ann&amp;eacute;es 1970. Le pisc&amp;eacute;nois parcourt les routes du Languedoc pour pr&amp;eacute;senter aux c&amp;ocirc;t&amp;eacute;s d'autres jeunes acteurs occitans, leur jeune cr&amp;eacute;ation, &lt;em&gt;M&amp;ograve;rt e resureccion d'Occitania&lt;/em&gt;. De passage &amp;agrave; Valros durant l'&amp;eacute;t&amp;eacute; 1971, Claude Marti assiste &amp;agrave; l'une des repr&amp;eacute;sentations publiques de la pi&amp;egrave;ce.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;Il y a l&amp;agrave;, sur la place, un camion asthmatique, beaucoup de d&amp;eacute;cors en cartons, beaucoup de pancartes, et des gens qui s'agitent, se pr&amp;eacute;parent au milieu de ce mat&amp;eacute;riel pour le moins sommaire. Il fait beau, tout le village est l&amp;agrave;, les enfants, les femmes, les hommes, dans une atmosph&amp;egrave;re de petite f&amp;ecirc;te.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Et la pi&amp;egrave;ce commence. Incantatoire. Sous un linceul rouge marqu&amp;eacute; du drapeau occitan, il y a un mort. C'est M. Occitania, un petit viticulteur. Un tribunal est l&amp;agrave; qui disserte sur les causes de sa mort. Une sorci&amp;egrave;re appara&amp;icirc;t : "Cessez vos trucs et manigances ! Occitania, je vais te ressusciter. Tu auras trois jours pour trouver les causes de ta mort. Si au bout de trois jours tu n'as pas trouv&amp;eacute;, tu dispara&amp;icirc;tras &amp;agrave; tout jamais." C'&amp;eacute;tait la pi&amp;egrave;ce Mort et R&amp;eacute;surrection de M. Occitania.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" lang="fr-FR" align="LEFT"&gt;Et tout le monde est saisi, &amp;eacute;poustoufl&amp;eacute;, on n'avait jamais vu &amp;ccedil;a. On &amp;eacute;tait devant un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre r&amp;eacute;ellement populaire, qui touchait profond&amp;eacute;ment les gens tout en &amp;eacute;tant tr&amp;egrave;s p&amp;eacute;dagogique. On voit des personnages que tout le monde reconna&amp;icirc;t : Parloplan, le notable, Digeraplan, le banquier ; les gens se reconnaissent dans M. Occitania, ils rient, ils applaudissent, ils prennent parti ; un passage est en occitan, un autre est en fran&amp;ccedil;ais, comme dans la r&amp;eacute;alit&amp;eacute; v&amp;eacute;cue...&amp;nbsp;&amp;raquo;. Extrait de l'ouvrage&amp;nbsp;&lt;em&gt;&lt;em&gt;Homme d'oc&lt;/em&gt;&lt;/em&gt;. Claude Mart&amp;iacute;, Michel Le Bris. Stock, Paris, 1975.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;L'impact de &lt;em&gt;M&amp;ograve;rt e ressuccion d'Occitania&lt;/em&gt; est r&amp;eacute;el, sur le public et la cr&amp;eacute;ation th&amp;eacute;&amp;acirc;trale occitane elle-m&amp;ecirc;me, qui se renouvelle au contact d'une production qui bouleverse les codes et pratiques d'alors. La pi&amp;egrave;ce conduit &amp;agrave; la cr&amp;eacute;ation de la compagnie &lt;em&gt;Lo Teatre de la Carri&amp;egrave;ra,&lt;/em&gt; poursuivant et approfondissant les bases nouvelles pos&amp;eacute;es par cette pi&amp;egrave;ce fondatrice.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;Vers un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre de civilisation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Depuis le tournant des ann&amp;eacute;es 1970, le th&amp;eacute;&amp;acirc;tre contemporain occitan n'a eu de cesse de se d&amp;eacute;velopper, de se diversifier, mais &amp;eacute;galement d'&amp;eacute;voluer, prenant en compte les particularit&amp;eacute;s de chaque &amp;eacute;poque travers&amp;eacute;e (place des femmes dans la soci&amp;eacute;t&amp;eacute;, rapport &amp;agrave; l'Histoire et &amp;agrave; la M&amp;eacute;moire...).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;La fin des ann&amp;eacute;es 1970 s'accompagne ainsi d'une mutation d'un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre militant en un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre de civilisation. La production th&amp;eacute;&amp;acirc;trale s'accompagne d&amp;egrave;s lors d'un devoir de m&amp;eacute;moire qui n'exclut pas la r&amp;eacute;activation, la r&amp;eacute;appropriation et la recr&amp;eacute;ation, et la recherche historique vient accompagner la d&amp;eacute;marche cr&amp;eacute;ative, proposant des pistes nouvelles quant aux sujets abord&amp;eacute;s, mais &amp;eacute;galement la sc&amp;eacute;nographie, les costumes et les d&amp;eacute;cors.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;P&amp;eacute;zenas, cit&amp;eacute; dans laquelle la m&amp;eacute;moire et l'actualit&amp;eacute; du patrimoine culturel immat&amp;eacute;riel est extr&amp;ecirc;mement vive, a vu fleurir une nouvelle g&amp;eacute;n&amp;eacute;ration d'auteurs et d'acteurs occitans, proposant une cr&amp;eacute;ation puisant dans l'h&amp;eacute;ritage de la ville, notamment ses traditions carnavalesques. &lt;em&gt;Le Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre des Origines,&lt;/em&gt; compagnie n&amp;eacute;e dans les rangs de la licence &lt;em&gt;Acteurs Sud &lt;/em&gt;fond&amp;eacute;e par Claude Alranq, propose depuis pr&amp;egrave;s d'une dizaine d'ann&amp;eacute;e des cr&amp;eacute;ations o&amp;ugrave; se m&amp;ecirc;lent traditions carnavalesques et arts de la rue, r&amp;eacute;investissant au cours de moments cl&amp;eacute;s, telles la Saint Jean ou la Sant Blasi, les rues de la ville invitant la population &amp;agrave; participer au renouveau de ses traditions en un rituel festif.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="391522">
              <text>&lt;p&gt;&amp;laquo; Jean-Baptiste Poquelin est n&amp;eacute; &amp;agrave; Paris, Moli&amp;egrave;re est n&amp;eacute; &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas &amp;raquo;. Marcel Pagnol.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Moli&amp;egrave;re &amp;eacute;tait d&amp;eacute;j&amp;agrave; Moli&amp;egrave;re (il adopte le pseudonyme d&amp;egrave;s 1644) quand l'&amp;eacute;chec de sa premi&amp;egrave;re compagnie parisienne l'entra&amp;icirc;ne sur les routes de France aux c&amp;ocirc;t&amp;eacute;s de la compagnie de Charles Dufresne. Ses pas le conduisent bient&amp;ocirc;t &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas en Languedoc, ville des Montmorency, grande famille de France et gouverneurs du Languedoc qui l'ont &amp;eacute;lue pour capitale.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Par ailleurs ville d'&amp;Eacute;tats (les &amp;Eacute;tats g&amp;eacute;n&amp;eacute;raux s'y regroupent &amp;agrave; diverses occasions sous l'Ancien R&amp;eacute;gime), P&amp;eacute;zenas conna&amp;icirc;t alors un v&amp;eacute;ritable renouveau. Apr&amp;egrave;s le coup d'arr&amp;ecirc;t impuls&amp;eacute; par l'ex&amp;eacute;cution d'Henri II de Montmorency, cette ville traditionnellement active et riche (elle est ville de foires drapi&amp;egrave;res depuis le Moyen &amp;Acirc;ge) retrouve en effet un second souffle avec l'installation en ses murs d'Armand de Bourbon-Cond&amp;eacute;, h&amp;eacute;ritier du comt&amp;eacute; de P&amp;eacute;zenas.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;I/ De Poquelin &amp;agrave; Moli&amp;egrave;re en passant par P&amp;eacute;zenas&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; la cour du Prince de Conti&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;De son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin, Moli&amp;egrave;re grandit dans le milieu bourgeois d'une famille de tapissiers parisiens. Le jeune homme se d&amp;eacute;tourne toutefois de la vocation paternelle et fait le choix des arts, rejoignant d&amp;egrave;s 1653 la troupe de l'"Illustre Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre" o&amp;ugrave; il rencontre les B&amp;eacute;jart, notamment Madeleine. L'&amp;eacute;chec de cette premi&amp;egrave;re compagnie pousse le jeune Moli&amp;egrave;re et ses compagnons &amp;agrave; prendre le chemin de la province en compagnie de la troupe de Charles Dufresne. C'est le d&amp;eacute;but de treize ann&amp;eacute;es pass&amp;eacute;es sur les routes de France, loin de la capitale. Ses p&amp;eacute;r&amp;eacute;grinations le conduisent en Languedoc, aupr&amp;egrave;s du Prince de Conti.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Descendant des Montmorency par sa m&amp;egrave;re, Charlotte-Marie, s&amp;oelig;ur d'Henri II de Montmorency, le jeune prince de sang (les Cond&amp;eacute; sont une branche cadette des Bourbons) a trouv&amp;eacute; refuge sur les terres familiales &amp;agrave; la suite de la Fronde des princes (1650-1653). Le Prince de Conti, devenu gouverneur du Languedoc en 1661 &amp;agrave; la mort de Gaston d'Orl&amp;eacute;ans, a install&amp;eacute; sa cour &amp;agrave; la Grange des Pr&amp;eacute;s &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas, et recherche pour celle-ci des divertissements. En 1653, Moli&amp;egrave;re et sa troupe obtiennent faveur et pension du prince au d&amp;eacute;triment de la troupe de Courtier. Le jeune com&amp;eacute;dien qui en est encore aux balbutiements de sa carri&amp;egrave;re, a d&amp;eacute;j&amp;agrave; effectu&amp;eacute; &amp;agrave; cette date plusieurs s&amp;eacute;jours dans la r&amp;eacute;gion entre le 24 octobre 1650 et le 14 janvier 1651, et reviendra encore dans cette ville quelques ann&amp;eacute;es plus tard entre 1655 et 1656. La date de 1653, et le soutien affich&amp;eacute; du gouverneur du Languedoc, constitue toutefois un tournant pour ceux devenus les &amp;laquo;&amp;nbsp;Com&amp;eacute;diens des &amp;Eacute;tats de Languedoc et de S.A.R. (Son Altesse Royale) Le Prince de Conty&amp;nbsp;&amp;raquo;. Cet illustre patronage facilite d&amp;egrave;s lors le travail des com&amp;eacute;diens qui obtiennent plus facilement l'autorisation des consuls de la R&amp;eacute;gion pour r&amp;eacute;aliser dans leur ville des repr&amp;eacute;sentations th&amp;eacute;&amp;acirc;trales, art et profession d&amp;eacute;cri&amp;eacute;s.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;La troupe encha&amp;icirc;ne alors les repr&amp;eacute;sentations chez le Prince, les nobles pisc&amp;eacute;nois et dans les villes de la r&amp;eacute;gion, se m&amp;ecirc;lant parfois &amp;agrave; la population locale. La tradition pr&amp;ecirc;te ainsi &amp;agrave; Moli&amp;egrave;re des habitudes dans le salon de coiffure du barbier de P&amp;eacute;zenas, le d&amp;eacute;nomm&amp;eacute;&amp;nbsp;&lt;em&gt;G&amp;eacute;li&lt;/em&gt;, dont la maison se dresse toujours place de l'ancien h&amp;ocirc;tel de ville. L&amp;agrave;, l'auteur en r&amp;eacute;sidence se serait assis sur un grand fauteuil de bois aujourd'hui pr&amp;eacute;sent&amp;eacute; dans les collections du mus&amp;eacute;e de la ville, le mus&amp;eacute;e Vulliod-Saint-Germain, tirant son inspiration des petites sc&amp;egrave;nes du quotidien qui s'y jouaient.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Le soutien princier perdure jusqu'en 1655, date &amp;agrave; laquelle l'ancien libertin que fut Conti op&amp;egrave;re une conversion radicale, rejetant les plaisirs et m&amp;oelig;urs de sa jeunesse pour une vie plus aust&amp;egrave;re et conforme aux principes de la religion. D&amp;egrave;s lors le Prince, empreint de remords, se d&amp;eacute;tourne du th&amp;eacute;&amp;acirc;tre&amp;nbsp;; pire, il en devient l'ennemi d&amp;eacute;clar&amp;eacute;. Du jour au lendemain, Moli&amp;egrave;re se trouve alors sans appointements ni protecteur, dans une r&amp;eacute;gion o&amp;ugrave; le th&amp;eacute;&amp;acirc;tre n'est plus en odeur de saintet&amp;eacute;. Apr&amp;egrave;s un vraisemblable dernier passage dans la ville en 1657, le com&amp;eacute;dien s'&amp;eacute;loigne de cette province. Elle demeure toutefois &amp;eacute;troitement li&amp;eacute;e &amp;agrave; son &amp;oelig;uvre.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;La naissance d'un mythe, Moli&amp;egrave;re et P&amp;eacute;zenas au XIX&lt;/strong&gt;&lt;sup&gt;&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;&lt;/sup&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;Les ann&amp;eacute;es d'errances du com&amp;eacute;dien hors de la capitale, demeurent aujourd'hui encore sources de r&amp;eacute;flexions pour les historiens, faute d'une historiographie et de sources cons&amp;eacute;quentes en ce domaine. Le passage de Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas, comme ailleurs, fait l'objet d'interrogations et s'accompagne de nombreuses historiettes &amp;agrave; l'authenticit&amp;eacute; plus ou moins av&amp;eacute;r&amp;eacute;e.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Apr&amp;egrave;s des dizaines d'ann&amp;eacute;es de quasi oubli, la fin du XVIII&lt;sup&gt;&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle et surtout le XIX&lt;sup&gt;&lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle se r&amp;eacute;v&amp;egrave;lent "moli&amp;eacute;ristes", tout particuli&amp;egrave;rement &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas s'appuyant sur les ann&amp;eacute;es du com&amp;eacute;dien &amp;agrave; la cour du Prince de Conti. De passage dans la ville en 1750, l'auteur dramatique puis acad&amp;eacute;micien Cailhava, enregistre le premier les r&amp;eacute;cits autour de la pr&amp;eacute;sence de Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas, notant l'importance du Languedoc dans l'&amp;oelig;uvre du com&amp;eacute;dien. (publication en 1802 des&amp;nbsp;&lt;em&gt;&amp;Eacute;tudes sur Moli&amp;egrave;re&lt;/em&gt;, Paris, &amp;Eacute;d. Debray). Emmanuel Raymond (Galibert) reprend par la suite la foule d'anecdotes recueillies par Cailhava mais jamais publi&amp;eacute;es, prenant pour cadre la boutique du perruquier et les &amp;eacute;choppes voisines.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Le com&amp;eacute;dien y appara&amp;icirc;t dans toute sa gloire, et sa figure, quasiment &amp;eacute;rig&amp;eacute;e au rang de mythe, fait l'objet de comm&amp;eacute;morations et hommages divers. Le sculpteur biterrois et occitaniste Antonin Injalbert se voit confier la r&amp;eacute;alisation du buste de l'&amp;eacute;crivain. Son &amp;oelig;uvre est &amp;eacute;rig&amp;eacute;e en 1897 gr&amp;acirc;ce &amp;agrave; une souscription publique sur la promenade du Pr&amp;eacute;. Parall&amp;egrave;lement, le mouvement moli&amp;eacute;riste pisc&amp;eacute;nois anim&amp;eacute; par Albert-Paul Alli&amp;egrave;s attire le regard des &amp;eacute;lites parisiennes sur la ville. Celui-ci encourage la venue dans la cit&amp;eacute; des com&amp;eacute;diens fran&amp;ccedil;ais, op&amp;eacute;rant pour l'occasion un semblant de p&amp;egrave;lerinage autour des lieux et des reliques du com&amp;eacute;dien.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Indubitablement, Moli&amp;egrave;re marque l'histoire de P&amp;eacute;zenas. La cit&amp;eacute; languedocienne le lui rend d'ailleurs bien. Ville de Moli&amp;egrave;re, elle propose durant toute l'ann&amp;eacute;e un ensemble de visites guid&amp;eacute;es sur les pas de l'auteur, sc&amp;eacute;novision voire festival (le festival Moli&amp;egrave;re dans tous ses &amp;eacute;clats se d&amp;eacute;roule depuis trois ans au mois de juin). R&amp;eacute;ciproquement, il semble que P&amp;eacute;zenas, le Languedoc et la langue d'oc, ait &amp;eacute;galement influenc&amp;eacute;s le jeune com&amp;eacute;dien et dramaturge.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;II/ Moli&amp;egrave;re et le th&amp;eacute;&amp;acirc;tre d'Oc&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;Jeune com&amp;eacute;dien quand il prend les chemins de l'errance loin de la capitale, Moli&amp;egrave;re compose une importante production durant ses ann&amp;eacute;es languedociennes. La province est le cadre de la premi&amp;egrave;re repr&amp;eacute;sentation de nombre de ses pi&amp;egrave;ces&amp;nbsp;:&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'&amp;Eacute;tourdi&lt;/em&gt;,&amp;nbsp;&lt;em&gt;le D&amp;eacute;pit amoureux&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(1656, B&amp;eacute;ziers),&amp;nbsp;&lt;em&gt;la Jalousie du Barbouill&amp;eacute;&lt;/em&gt;, &amp;eacute;bauche de&amp;nbsp;&lt;em&gt;Georges Dandin,&lt;/em&gt;&amp;nbsp;ou&amp;nbsp;&lt;em&gt;le M&amp;eacute;decin volant&lt;/em&gt;, pr&amp;eacute;lude au&amp;nbsp;&lt;em&gt;M&amp;eacute;decin malgr&amp;eacute; lui&lt;/em&gt;, pr&amp;eacute;sent&amp;eacute; une premi&amp;egrave;re fois en novembre 1655, au n&amp;deg;32 de la rue de Conti, H&amp;ocirc;tel d'Alfonce. Ces quelques pi&amp;egrave;ces ne sont qu'une infime partie des r&amp;eacute;alisations de Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; cette &amp;eacute;poque, comptant au moins six autres farces, &amp;agrave; la chronologie impr&amp;eacute;cise&amp;nbsp;:&amp;nbsp;&lt;em&gt;Le Ma&amp;icirc;tre d'&amp;eacute;cole ou Gros Ren&amp;eacute; petit enfant&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(1659),&amp;nbsp;&lt;em&gt;le Docteur P&amp;eacute;dant&amp;nbsp;&lt;/em&gt;(1660),&amp;nbsp;&lt;em&gt;Gorgibus dans le sac&amp;nbsp;&lt;/em&gt;(1659, &amp;eacute;bauche des fourberies de Scapin),&lt;em&gt;&amp;nbsp;la Casaque&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(23 d&amp;eacute;cembre 1660).&amp;nbsp;&lt;em&gt;Les trois Docteurs rivaux&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(1661) et&amp;nbsp;&lt;em&gt;le Docteur amoureux&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Joguenet&lt;/em&gt;&amp;nbsp;ou&amp;nbsp;&lt;em&gt;Les Vieillards dup&amp;eacute;s&lt;/em&gt;, le&amp;nbsp;&lt;em&gt;Fagotier,&lt;/em&gt;&amp;nbsp;et selon Grimarest,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Les Pr&amp;eacute;cieuses ridicules.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Cadre d'une importante production, le Languedoc est &amp;eacute;galement sujet et inspiration du contenu m&amp;ecirc;me de ces &amp;oelig;uvres, qui t&amp;eacute;moignent pour la plupart de l'influence de la langue et de culture d'oc.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;Moli&amp;egrave;re et les Caritats/ Caritachs&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;Jeune com&amp;eacute;dien de passage dans la r&amp;eacute;gion, Moli&amp;egrave;re s'est probablement rendu &amp;agrave; B&amp;eacute;ziers au temps des&amp;nbsp;&lt;em&gt;Caritats.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Les f&amp;ecirc;tes de Caritats sont dans le Bas-Languedoc une institution, notamment &amp;agrave; B&amp;eacute;ziers o&amp;ugrave; elles perdurent aujourd'hui. P&amp;eacute;zenas &amp;agrave; l'&amp;eacute;poque de Moli&amp;egrave;re c&amp;eacute;l&amp;eacute;brait &amp;eacute;galement les&amp;nbsp;&lt;em&gt;Caritats&lt;/em&gt;, une pratique qui se perp&amp;eacute;tua jusqu'&amp;agrave; la fin du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Les Caritats, c'est le temps des corporations, du rassemblement des diff&amp;eacute;rents corps de m&amp;eacute;tiers &amp;agrave; l'occasion d'un d&amp;eacute;fil&amp;eacute; m&amp;ecirc;lant dans un m&amp;ecirc;me temps de f&amp;ecirc;te, toutes les communaut&amp;eacute;s de la ville. Ces diff&amp;eacute;rentes confr&amp;eacute;ries font intervenir des personnages symboliques particuliers au cours de processions durant lesquelles elles prennent possession de la ville. Animaux tot&amp;eacute;miques,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Camel&amp;nbsp;&lt;/em&gt;(chameau de B&amp;eacute;ziers) et&amp;nbsp;&lt;em&gt;Polin&amp;nbsp;&lt;/em&gt;(Poulain de P&amp;eacute;zenas), danses des treilles et processions rythment la semaine de l'Ascension. Ces comm&amp;eacute;morations semblent trouver leurs origines au Moyen &amp;Acirc;ge. Les consuls des villes du Languedoc distribuaient alors aux pauvres les revenus des biens administr&amp;eacute;s par les &amp;eacute;tablissements de charit&amp;eacute; (d'o&amp;ugrave; le nom de&amp;nbsp;&lt;em&gt;Caritats&lt;/em&gt;) &amp;agrave; l'occasion de l'Ascension. (Cf. ALLI&amp;Egrave;S, Albert-Paul.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Une ville d'&amp;eacute;tats :&amp;nbsp;P&amp;eacute;zenas&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;em&gt;aux XVI&lt;/em&gt;&lt;sup&gt;&lt;em&gt;e&lt;/em&gt;&lt;/sup&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;et XVII&lt;/em&gt;&lt;sup&gt;&lt;em&gt;e&lt;/em&gt;&lt;/sup&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cles, Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;Montpellier, &amp;Eacute;d. des Arceaux, 1951. P.235).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Au XVII&lt;sup&gt;&lt;em&gt;e&lt;/em&gt;&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle, les&amp;nbsp;&lt;em&gt;Caritats&lt;/em&gt;&amp;nbsp;biterroises et leurs d&amp;eacute;fil&amp;eacute;s sont l'occasion de repr&amp;eacute;sentations th&amp;eacute;&amp;acirc;trales en fran&amp;ccedil;ais et en occitan. Berceau d'une tradition th&amp;eacute;&amp;acirc;trales en oc ce th&amp;eacute;&amp;acirc;tre dit de B&amp;eacute;ziers, d&amp;eacute;passe les fronti&amp;egrave;res de la cit&amp;eacute; r&amp;eacute;v&amp;eacute;lant tout &amp;agrave; la fois des auteurs locaux et servant de sources d'inspiration et d'&amp;eacute;mulation pour leurs contemporains.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Le th&amp;eacute;&amp;acirc;tre des&amp;nbsp;&lt;em&gt;Caritats&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de B&amp;eacute;ziers est un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre majoritairement en occitan, langue maternelle pour bien des habitants &amp;agrave; cette &amp;eacute;poque. Pourtant, et ce d&amp;egrave;s les ann&amp;eacute;es 1615-1620, le fran&amp;ccedil;ais s'ins&amp;egrave;re progressivement dans la trame de ces r&amp;eacute;alisations. Les langues se partagent alors les r&amp;ocirc;les en fonction des fonctions de chacun. La m&amp;eacute;g&amp;egrave;re, le soldat fran&amp;ccedil;ais et la Paix sont ainsi en fran&amp;ccedil;ais dans les pi&amp;egrave;ces de B&amp;eacute;ziers de cette p&amp;eacute;riode, tandis que P&amp;eacute;p&amp;eacute;zuc et le Soldat Gascon sont occitans. Les auteurs biterrois, dont Fran&amp;ccedil;ois Bonnet, circulent hors de l'aire purement locale. Bonnet se rend ainsi &amp;agrave; Toulouse, pour y rechercher une plus large cons&amp;eacute;cration. Le public assistant aux repr&amp;eacute;sentations est &amp;eacute;galement bien plus cosmopolite que la seule population locale.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p align="JUSTIFY"&gt;Parmi les visiteurs c&amp;eacute;l&amp;egrave;bres figure selon toute vraisemblance le jeune Moli&amp;egrave;re. Les sp&amp;eacute;cialistes ayant analys&amp;eacute; les pi&amp;egrave;ces recueillies du th&amp;eacute;&amp;acirc;tre de B&amp;eacute;ziers et un ensemble de pi&amp;egrave;ces de l'auteur parisien, notent ainsi un grand nombre de ressemblances entre des personnages et des situations d&amp;eacute;j&amp;agrave; d&amp;eacute;velopp&amp;eacute;es par des auteurs biterrois. Ainsi " la r&amp;eacute;pugnante d&amp;eacute;gustation d'urine &amp;agrave; laquelle se livre Sganarelle dans le M&amp;eacute;decin volant [...] ne va ni plus loin ni plus bas, en ce genre de comique d&amp;eacute;go&amp;ucirc;tant, que les licences ordinaires du Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre de B&amp;eacute;ziers" tr&amp;egrave;s certainement issue de la pi&amp;egrave;ce&amp;nbsp;&lt;em&gt;La Pastorale du berger C&amp;eacute;lidor et de Florimonde sa berg&amp;egrave;re&lt;/em&gt;, de 1629. (cf. ALBERGE Claude,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Les voyages de Moli&amp;egrave;re en Languedoc.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;Montpellier : Presses du Languedoc, 1988). Auguste Baluffe voit de m&amp;ecirc;me dans "un monologue de 1635", la&lt;em&gt;&amp;nbsp;Boutade de la Mode&amp;nbsp;&lt;/em&gt;(recueil de 1644) tel ou tel passage de l'&amp;Eacute;cole des Maris.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Monsieur de Pourceaugnac&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;div&gt;Des traits qualifi&amp;eacute;s de m&amp;eacute;ridionaux par diff&amp;eacute;rents sp&amp;eacute;cialistes, ainsi qu'une palette de personnages de Moli&amp;egrave;re, comme&amp;nbsp;&lt;em&gt;Don Juan&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(double litt&amp;eacute;raire du Prince de Conti), semblent t&amp;eacute;moigner d'une influence de l'&amp;eacute;poque languedocienne sur l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre de Moli&amp;egrave;re, sans que celle-ci ne doive &amp;ecirc;tre exag&amp;eacute;r&amp;eacute;e.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;Peu de sources en effet concernant la vie de Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; cette p&amp;eacute;riode permettent de d&amp;eacute;finir nettement l'empreinte du Midi, de sa culture et de sa langue &amp;ndash; l'occitan &amp;ndash; sur le jeune auteur. Parmi tous les exemples que nous pourrions donner, citons la pi&amp;egrave;ce&amp;nbsp;&lt;em&gt;Monsieur de Pourceaugnac&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(cr&amp;eacute;&amp;eacute;e en 1669), qui esquisse quelques souvenirs potentiels du pass&amp;eacute; m&amp;eacute;ridional de l'auteur. Le personnage principal est un Limousin portraitur&amp;eacute; par Moli&amp;egrave;re sous les traits du "parfait" provincial, source de ridicule et de comique. L'auteur y adopte les lieux communs de son &amp;eacute;poque sur l'opposition Paris/ province, que ses s&amp;eacute;jours dans le sud de la France ne semblent pas avoir nuanc&amp;eacute;s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;La particularit&amp;eacute; de cette pi&amp;egrave;ce, r&amp;eacute;side en fait dans l'intervention de la jeune Lucette, demoiselle originaire de P&amp;eacute;zenas (&lt;em&gt;Luceta&lt;/em&gt;&amp;nbsp;est d'ailleurs un pr&amp;eacute;nom fr&amp;eacute;quent dans cette zone). La jeune femme s'exprime dans un bon "languedocien", &amp;eacute;maill&amp;eacute; ici et l&amp;agrave; de gallicismes, certainement destin&amp;eacute;s &amp;agrave; rendre les interventions de Lucette plus accessibles &amp;agrave; un public parisien francophone. Celles-ci sont transcrites dans le texte en graphie phon&amp;eacute;tisante qui semble t&amp;eacute;moigner de la bonne connaissance orale de l'occitan par Moli&amp;egrave;re, qui reproduit sans trop d'erreurs une langue entendue pr&amp;egrave;s de dix ans plus t&amp;ocirc;t au cours de ses s&amp;eacute;jours en Languedoc (cf. &amp;agrave; ce sujet&amp;nbsp;: MARTY, Jacqueline. &amp;laquo;&amp;nbsp;Quelques emprunts de Moli&amp;egrave;re au Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre de B&amp;eacute;ziers&amp;nbsp;: le canevas de Monsieur de Pourceaugnac&amp;nbsp;&amp;raquo; in&amp;nbsp;&lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;, LXXXI, I, 1975, Pp.43-66.).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;Extrait de texte:&amp;nbsp;&lt;em&gt;Monsieur de Pourceaugnac&lt;/em&gt;, Acte I, sc&amp;egrave;ne VII. (Paris, 1669).&lt;/div&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="LEFT"&gt;"MONSIEUR DE POURCEAUGNAC&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Qu'est-ce que veut cette femme-l&amp;agrave; ?&amp;nbsp;&lt;br /&gt;LUCETTE&amp;nbsp;&lt;br /&gt;Que te boli, infame ! Tu fas semblan de nou me pas connouysse, et nou rougisses pas, impudent que tu sios, tu ne rougisses pas de me beyre ? Nou sabi pas, Moussur, saquos bous dont m'an dit que bouillo espousa la fillo ; may yeu bous declari que yeu soun sa fenno, et que y a set ans, Moussur, qu'en passan &amp;agrave; Pezenas el auguet l'adresse damb&amp;eacute; sas mignardisos, commo sap tapla fayre, de me gaigna lou cor, et m'oubligel praquel mouyen &amp;agrave; ly douna la man per l'espousa.&amp;nbsp;"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="LEFT"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;III/ Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre d'oc et patrimoine vivant de la cit&amp;eacute;&lt;/strong&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="LEFT"&gt;Ville o&amp;ugrave; s'illustra Moli&amp;egrave;re, P&amp;eacute;zenas est ville de th&amp;eacute;&amp;acirc;tre. La tradition th&amp;eacute;&amp;acirc;trale est ici &amp;agrave; la fois ancienne et r&amp;eacute;cente, quoi qu'il en soit bien r&amp;eacute;elle en ce d&amp;eacute;but du XXI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle, et ouverte &amp;agrave; bien des exp&amp;eacute;rimentations qui d&amp;eacute;passent la seule comm&amp;eacute;moration d'un pass&amp;eacute; moli&amp;eacute;resque.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="LEFT"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;Une tradition th&amp;eacute;&amp;acirc;trale d'importance en Pisc&amp;eacute;nois&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;Au XIX&lt;sup&gt;e&amp;nbsp;&lt;/sup&gt;si&amp;egrave;cle, P&amp;eacute;zenas outre le souvenir laiss&amp;eacute; par le passage de l'auteur du Tartuffe, prolonge et enrichit la tradition th&amp;eacute;&amp;acirc;trale qui est la sienne en ouvrant dans les murs de l'ancienne chapelle des P&amp;eacute;nitents Noirs (fin XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle-1789) un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre dont la salle peut accueillir 500 personnes. Ferm&amp;eacute; en 1947, il accueillit en son temps les acteurs de la &amp;laquo;&amp;nbsp;Com&amp;eacute;die Fran&amp;ccedil;aise&amp;nbsp;&amp;raquo; et b&amp;eacute;n&amp;eacute;ficie aujourd&amp;rsquo;hui d'une restauration.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;En 1959, Andr&amp;eacute; Cros inaugure &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas un Centre Culturel du Languedoc, et souhaite utiliser la ville comme d&amp;eacute;cor de son&amp;nbsp;&lt;em&gt;Fuente Ovejuna&lt;/em&gt;. Quelques ann&amp;eacute;es plus tard naissent la&amp;nbsp;&lt;em&gt;Compagnie de L'Illustre Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre&lt;/em&gt;, proposant des visites nocturnes th&amp;eacute;&amp;acirc;tralis&amp;eacute;es de la vieille ville, ou le&amp;nbsp;&lt;em&gt;Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre des Treize-Vents&lt;/em&gt;. Boby Lapointe, le comique et ami de Georges Brassens, est &amp;eacute;galement pisc&amp;eacute;nois. Les muses sinon grecques du moins occitanes, semblent inspirer ici les auteurs et com&amp;eacute;diens de tous horizons.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;Renouveau du th&amp;eacute;&amp;acirc;tre d'oc &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;Le th&amp;eacute;&amp;acirc;tre occitan est paradoxalement tout &amp;agrave; la fois riche et m&amp;eacute;connu, victime d'impressions trop rares ou depuis longtemps disparues. Il est pourtant le fruit d'auteurs vari&amp;eacute;s, y imprimant leur style dans une repr&amp;eacute;sentation du quotidien de leurs contemporains riche en couleur, et une d&amp;eacute;monstration de la langue en action, tr&amp;eacute;sor inestimable pour ceux qui souhaitent d&amp;eacute;couvrir ou interroger ce patrimoine vivant.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;P&amp;eacute;zenas, ville dans lesquelles traditions et coutumes demeurent particuli&amp;egrave;rement actives, proposent parall&amp;egrave;lement une importante cr&amp;eacute;ation th&amp;eacute;&amp;acirc;trale occitane contemporaine. Parmi les figures locales d'importance en ce domaine, notons bien s&amp;ucirc;r celle de Claude Alranq, acteur, auteur et sp&amp;eacute;cialiste dans le domaine de l'ethno-sociologie, pisc&amp;eacute;nois d'origine. Il investit l'ancienne Gare du Nord de la ville, cadre de ses recherches et cr&amp;eacute;ations th&amp;eacute;&amp;acirc;trales, puisant dans la langue et la culture d'oc, une inspiration depuis jamais d&amp;eacute;mentie.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Claude Alranq et le&amp;nbsp;&lt;em&gt;Teatre de la Carri&amp;egrave;ra&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Claude Alranq s'inscrit dans le renouveau th&amp;eacute;&amp;acirc;tral occitan des ann&amp;eacute;es 1970. Le pisc&amp;eacute;nois parcourt les routes du Languedoc pour pr&amp;eacute;senter aux c&amp;ocirc;t&amp;eacute;s d'autres jeunes acteurs occitans, leur jeune cr&amp;eacute;ation,&amp;nbsp;&lt;em&gt;M&amp;ograve;rt e resureccion d'Occitania&lt;/em&gt;. De passage &amp;agrave; Valros durant l'&amp;eacute;t&amp;eacute; 1971, Claude Marti assiste &amp;agrave; l'une des repr&amp;eacute;sentations publiques de la pi&amp;egrave;ce.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;Il y a l&amp;agrave;, sur la place, un camion asthmatique, beaucoup de d&amp;eacute;cors en cartons, beaucoup de pancartes, et des gens qui s'agitent, se pr&amp;eacute;parent au milieu de ce mat&amp;eacute;riel pour le moins sommaire. Il fait beau, tout le village est l&amp;agrave;, les enfants, les femmes, les hommes, dans une atmosph&amp;egrave;re de petite f&amp;ecirc;te.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Et la pi&amp;egrave;ce commence. Incantatoire. Sous un linceul rouge marqu&amp;eacute; du drapeau occitan, il y a un mort. C'est M. Occitania, un petit viticulteur. Un tribunal est l&amp;agrave; qui disserte sur les causes de sa mort. Une sorci&amp;egrave;re appara&amp;icirc;t : "Cessez vos trucs et manigances ! Occitania, je vais te ressusciter. Tu auras trois jours pour trouver les causes de ta mort. Si au bout de trois jours tu n'as pas trouv&amp;eacute;, tu dispara&amp;icirc;tras &amp;agrave; tout jamais." C'&amp;eacute;tait la pi&amp;egrave;ce Mort et R&amp;eacute;surrection de M. Occitania.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="LEFT"&gt;Et tout le monde est saisi, &amp;eacute;poustoufl&amp;eacute;, on n'avait jamais vu &amp;ccedil;a. On &amp;eacute;tait devant un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre r&amp;eacute;ellement populaire, qui touchait profond&amp;eacute;ment les gens tout en &amp;eacute;tant tr&amp;egrave;s p&amp;eacute;dagogique. On voit des personnages que tout le monde reconna&amp;icirc;t : Parloplan, le notable, Digeraplan, le banquier ; les gens se reconnaissent dans M. Occitania, ils rient, ils applaudissent, ils prennent parti ; un passage est en occitan, un autre est en fran&amp;ccedil;ais, comme dans la r&amp;eacute;alit&amp;eacute; v&amp;eacute;cue...&amp;nbsp;&amp;raquo;. Extrait de l'ouvrage&amp;nbsp;&lt;em&gt;Homme d'oc&lt;/em&gt;. Claude Mart&amp;iacute;, Michel Le Bris. Stock, Paris, 1975.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;L'impact de&amp;nbsp;&lt;em&gt;M&amp;ograve;rt e ressuccion d'Occitania&lt;/em&gt;&amp;nbsp;est r&amp;eacute;el, sur le public et la cr&amp;eacute;ation th&amp;eacute;&amp;acirc;trale occitane elle-m&amp;ecirc;me, qui se renouvelle au contact d'une production qui bouleverse les codes et pratiques d'alors. La pi&amp;egrave;ce conduit &amp;agrave; la cr&amp;eacute;ation de la compagnie&amp;nbsp;&lt;em&gt;Lo Teatre de la Carri&amp;egrave;ra,&lt;/em&gt;&amp;nbsp;poursuivant et approfondissant les bases nouvelles pos&amp;eacute;es par cette pi&amp;egrave;ce fondatrice.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&lt;strong&gt;Vers un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre de civilisation&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;Depuis le tournant des ann&amp;eacute;es 1970, le th&amp;eacute;&amp;acirc;tre contemporain occitan n'a eu de cesse de se d&amp;eacute;velopper, de se diversifier, mais &amp;eacute;galement d'&amp;eacute;voluer, prenant en compte les particularit&amp;eacute;s de chaque &amp;eacute;poque travers&amp;eacute;e (place des femmes dans la soci&amp;eacute;t&amp;eacute;, rapport &amp;agrave; l'Histoire et &amp;agrave; la M&amp;eacute;moire...).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;La fin des ann&amp;eacute;es 1970 s'accompagne ainsi d'une mutation d'un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre militant en un th&amp;eacute;&amp;acirc;tre de civilisation. La production th&amp;eacute;&amp;acirc;trale s'accompagne d&amp;egrave;s lors d'un devoir de m&amp;eacute;moire qui n'exclut pas la r&amp;eacute;activation, la r&amp;eacute;appropriation et la recr&amp;eacute;ation, et la recherche historique vient accompagner la d&amp;eacute;marche cr&amp;eacute;ative, proposant des pistes nouvelles quant aux sujets abord&amp;eacute;s, mais &amp;eacute;galement la sc&amp;eacute;nographie, les costumes et les d&amp;eacute;cors.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;P&amp;eacute;zenas, cit&amp;eacute; dans laquelle la m&amp;eacute;moire et l'actualit&amp;eacute; du patrimoine culturel immat&amp;eacute;riel est extr&amp;ecirc;mement vive, a vu fleurir une nouvelle g&amp;eacute;n&amp;eacute;ration d'auteurs et d'acteurs occitans, proposant une cr&amp;eacute;ation puisant dans l'h&amp;eacute;ritage de la ville, notamment ses traditions carnavalesques.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Le Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre des Origines,&lt;/em&gt;&amp;nbsp;compagnie n&amp;eacute;e dans les rangs de la licence&amp;nbsp;&lt;em&gt;Acteurs Sud&amp;nbsp;&lt;/em&gt;fond&amp;eacute;e par Claude Alranq, propose depuis pr&amp;egrave;s d'une dizaine d'ann&amp;eacute;e des cr&amp;eacute;ations o&amp;ugrave; se m&amp;ecirc;lent traditions carnavalesques et arts de la rue, r&amp;eacute;investissant au cours de moments cl&amp;eacute;s, telles la Saint Jean ou la Sant Blasi, les rues de la ville invitant la population &amp;agrave; participer au renouveau de ses traditions en un rituel festif.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308986">
              <text>Centre inter-régional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308987">
              <text>Centre inter-régional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308988">
              <text>2014-09-25</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308989">
              <text>Domaine public / Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308990">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308991">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308992">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308993">
              <text>1 Place Gambetta, 34120 Pézenas, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308994">
              <text>point(43.4612151,3.423118)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308995">
              <text>16..-20..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="308996">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/5146</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309967">
              <text>Molière e lo teatre d'òc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="391523">
              <text>&lt;div&gt;ALBERGE, Claude.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Guide de P&amp;eacute;zenas.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;P&amp;eacute;zenas, Syndicat d'initiative, 1981.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;ALBERGE Claude,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Les voyages de Moli&amp;egrave;re en Languedoc.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;Montpellier : Presses du Languedoc, 1988.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;ALLI&amp;Egrave;S, Albert-Paul.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Une ville d'&amp;eacute;tats :&amp;nbsp;P&amp;eacute;zenas&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;em&gt;aux XVIe et XVIIe si&amp;egrave;cles, Moli&amp;egrave;re &amp;agrave; P&amp;eacute;zenas&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&lt;em&gt;.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;Montpellier, &amp;Eacute;d. des Arceaux, 1951.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;ALRANQ, Claude.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre d'oc contemporain&lt;/em&gt;&amp;nbsp;. P&amp;eacute;zenas, Domens, 1995.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;DANDREY, Patrick.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Monsieur de Pourceaugnac ou le carnaval des fourbes.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;Paris, Klincksieck, 2006.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div&gt;MARTI, Claude. Homme d'oc. Michel Le Bris. Stock, Paris, 1975.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;MARTY, Jacqueline. &amp;laquo;&amp;nbsp;Quelques emprunts de Moli&amp;egrave;re au Th&amp;eacute;&amp;acirc;tre de B&amp;eacute;ziers&amp;nbsp;: le canevas de Monsieur de Pourceaugnac&amp;nbsp;&amp;raquo; in&amp;nbsp;&lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;, LXXXI, I, 1975, PP.43-66.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;MOLI&amp;Egrave;RE.&amp;nbsp;&lt;em&gt;Monsenh del Porcanhac /&amp;nbsp;Monsieur de Pourceaugnac.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Traduction de Marc&amp;egrave;u Esquieu. [Hautefage-la-Tour, Contes&amp;nbsp;de&amp;nbsp;las Doas Bocas, 2012.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1756">
      <name>Personalitat = Personnalité</name>
    </tag>
    <tag tagId="53">
      <name>Théâtre des Origines</name>
    </tag>
    <tag tagId="1592">
      <name>théâtre occitan contemporain</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
