<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="5160" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/5160?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-14T19:15:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="13023">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/abf91c7672f81fbfbab8b63d2e9acae2.jpg</src>
      <authentication>54ad273532b46a198d797b0cc0c45f16</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="310135">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="387115">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="387116">
            <text>Rouergue</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310119">
              <text>Flamenca [fiche d'inventaire]</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310120">
              <text>&lt;!--Modèle Òbra--&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em style="text-align: justify;"&gt;Flamenca&lt;/em&gt; est un roman anonyme en vers, compos&amp;eacute; en occitan, connu par une seule copie manuscrite lacunaire conserv&amp;eacute;e &amp;agrave; la Biblioth&amp;egrave;que de Carcassonne (auj. Biblioth&amp;egrave;que de Carcassonne Agglom&amp;eacute;ration).&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Le roman de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; est consid&amp;eacute;r&amp;eacute; par beaucoup de critiques et historiens de la litt&amp;eacute;rature occitane comme un des plus grands chefs-d&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre de la litt&amp;eacute;rature du Moyen &amp;Acirc;ge, v&amp;eacute;ritable &amp;nbsp;&amp;laquo; joyau de la litt&amp;eacute;rature narrative m&amp;eacute;ridionale et une des plus riches de sens de la litt&amp;eacute;rature nationale d'avant la Renaissance &amp;raquo; (Charles Camproux&lt;sup id="cite_ref_1"&gt;&lt;a href="#cite_note_1"&gt;1&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;). &lt;br /&gt;&lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; a vraisemblablement &amp;eacute;t&amp;eacute; compos&amp;eacute; en Rouergue &amp;agrave; la toute fin du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, p&amp;eacute;riode marqu&amp;eacute;e sur le plan litt&amp;eacute;raire par la d&amp;eacute;cadence de la lyrique occitane des troubadours et sur le plan politique et religieux par le contexte de r&amp;eacute;pression de l&amp;rsquo;apr&amp;egrave;s-Croisade contre les Albigeois.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Le roman s&amp;rsquo;inscrit dans la tradition narrative du &lt;em&gt;castia gil&amp;oacute;s&lt;/em&gt; (ch&amp;acirc;timent du jaloux) et fait &amp;eacute;cho &amp;agrave; des &amp;oelig;uvres ant&amp;eacute;rieures dont il constitue une vaste amplification narrative : les &lt;em&gt;N&amp;ograve;vas del papagai&lt;/em&gt; d&amp;rsquo;Arnaut de Carcass&amp;eacute;s et le &lt;em&gt;Castia gil&amp;oacute;s&lt;/em&gt; attribu&amp;eacute; au troubadour catalan (premi&amp;egrave;re moiti&amp;eacute; du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle).&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="line-height: 150%; text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Le roman raconte les tourments que le seigneur Archimbaut (Archambaut, seigneur de Bourbon) fait endurer &amp;agrave; son &amp;eacute;pouse, la jeune et belle Flamenca. Les pr&amp;eacute;cautions mises en &amp;oelig;uvre par le mari jaloux pour isoler Flamenca des autres hommes vont &amp;ecirc;tre &amp;agrave; l&amp;rsquo;origine de son ch&amp;acirc;timent en provoquant une relation amoureuse entre la dame et le chevalier Guilhem (Guillaume de Nevers). &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt;, roman de l&amp;rsquo;adult&amp;egrave;re, surprend surtout par son histoire, sulfureuse, d&amp;rsquo;autant qu&amp;rsquo;il fut compos&amp;eacute; dans la p&amp;eacute;riode de r&amp;eacute;pression id&amp;eacute;ologique et religieuse que constitue le XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle occitan. Afin de conqu&amp;eacute;rir Flamenca, tenue recluse par la jalousie de son mari Archambault, le chevalier Guilhem prend la place d&amp;rsquo;un clerc pour lui porter, &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;glise, de dimanche en dimanche, le message de son amour, d&amp;eacute;tournant le rite du baiser de paix (baiser du psautier). &amp;Agrave; la suite de nombreuses p&amp;eacute;rip&amp;eacute;ties, cet amour adult&amp;egrave;re - voire &amp;laquo; h&amp;eacute;r&amp;eacute;tique &amp;raquo; (Ren&amp;eacute; Nelli) - finit par &amp;ecirc;tre consomm&amp;eacute; par les deux amants.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au-del&amp;agrave; de l&amp;rsquo;intrigue classique du ch&amp;acirc;timent du mari jaloux&amp;nbsp;qui constitue la trame du r&amp;eacute;cit, le roman est &amp;eacute;galement singulier par la place in&amp;eacute;dite accord&amp;eacute;e &amp;agrave; l&amp;rsquo;introspection - certains critiques ont pu parler de &amp;laquo; roman psychologique &amp;raquo; avant l&amp;rsquo;heure - et par le souci de vraisemblance historique qui a longtemps cr&amp;eacute;&amp;eacute; une confusion entre la date de composition du roman et l&amp;rsquo;&amp;eacute;poque dans laquelle l&amp;rsquo;histoire prend place.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Depuis sa d&amp;eacute;couverte par Fran&amp;ccedil;ois Raynouard en 1834, &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; ne cesse de fasciner par sa qualit&amp;eacute; narrative et sa singularit&amp;eacute; au sein du corpus de la litt&amp;eacute;rature m&amp;eacute;di&amp;eacute;vale. Il figure parmi les &amp;oelig;uvres occitanes les plus c&amp;eacute;l&amp;egrave;bres et traduites dans de nombreuses langues.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2 id="2"&gt;Autres versions du titre :&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!-- Lister ici les différentes appellations de l’œuvre lorsque l'intitulé a connu des évolutions dans l'histoire.&#13;
ex. « Chanson de la Croisade albigeoise » (titre traduit en français)&#13;
« Cançon de la Crosada » (titre transcrit en occitan moderne)--&gt; &lt;!--&lt;img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" /&gt;--&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;C&amp;rsquo;est Fran&amp;ccedil;ois Raynouard qui, en l&amp;rsquo;absence des vers liminaires et finaux dans le manuscrit de Carcassonne, forge le titre &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; d&amp;rsquo;apr&amp;egrave;s le nom de l&amp;rsquo;h&amp;eacute;ro&amp;iuml;ne du roman&lt;sup id="cite_ref_2"&gt;&lt;a href="#cite_note_2"&gt;2&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;. &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; est aujourd&amp;rsquo;hui accept&amp;eacute; comme titre uniforme&lt;sup id="cite_ref_3"&gt;&lt;a href="#cite_note_3"&gt;3&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;conventionnel m&amp;ecirc;me si certains critiques ont plaid&amp;eacute; pour des variantes possibles permettant de recentrer le roman sur le personnage du chevalier Guillem (A. Limentani, 1965) ou du jaloux ch&amp;acirc;ti&amp;eacute;, le seigneur Archimbaut (U. Gschwind, 1971).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;Formes rejet&amp;eacute;es :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&amp;lt; La Dame de Bourbon (Mary-Lafon, 1860)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&amp;lt; Las Novas de Guillem de Nivers (Alberto Limentani, 1965)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&amp;lt; Novas de Guillaume de Nevers (Luciana Cocito, 1971)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&amp;lt; Le Roman de Flamenca (Paul Meyer ; Nelly-Lavaud)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&amp;lt; Le Roman d&amp;rsquo;Archimbaut (Ulrich Gschwind, 1971)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="3"&gt;Exemplaires conserv&amp;eacute;s&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--  : Lister ici les exemplaires connus et leur lieu de conservation. Noter le cas échéant s'il s'agit de fragments (copie incomplète d'un manuscrit) ou d'extraits (partie de l’œuvre citée dans une autre œuvre). --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;La seule copie connue du manuscrit a &amp;eacute;t&amp;eacute; d&amp;eacute;couverte au d&amp;eacute;but du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle dans les collections de la Biblioth&amp;egrave;que de Carcassonne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Localisation actuelle :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Biblioth&amp;egrave;que d&amp;rsquo;agglom&amp;eacute;ration de Carcassonne. Ms. 34 (anciennes cotes : n&amp;deg; 2703 ; n&amp;deg; 2176)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;Description mat&amp;eacute;rielle :&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Manuscrit sur parchemin, 140 f. Initiales orn&amp;eacute;es. 215 &amp;times; 142 mm. Reliure moderne maroquin.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Le manuscrit est incomplet. Outre des lacunes dans le corps m&amp;ecirc;me du volume, le premier feuillet est mutil&amp;eacute; et les derniers feuillets ont disparu.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Le manuscrit a &amp;eacute;t&amp;eacute; reli&amp;eacute; avec une lettre autographe de Fran&amp;ccedil;ois Raynouard (2 f. &amp;agrave; l&amp;rsquo;ent&amp;ecirc;te de l&amp;rsquo;Institut Royal de France) contenant une &amp;laquo; notice sur Flamenca &amp;raquo; (Passy-les-Paris, 15 juin 1834). &amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;La reliure originale en bois a disparu, elle a &amp;eacute;t&amp;eacute; remplac&amp;eacute;e par une reliure moderne (fin XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;-d&amp;eacute;but du XX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Texte de 8095 vers octosyllables sur une seule colonne (29 lignes par page).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;La copie serait du d&amp;eacute;but du XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, Provence (cour angevine d&amp;rsquo;Aix).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 dir="ltr"&gt;Provenances :&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3 style="text-align: justify;"&gt;Anciens possesseurs&amp;nbsp;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;- [Cayrol ?]&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; :&lt;/strong&gt; sur le fol. 3 r&amp;deg;, en marge du texte, plusieurs occurrences du patronyme &amp;laquo; Cayrol &amp;raquo; dans une &amp;eacute;criture du XVII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle&lt;sup id="cite_ref_4"&gt;&lt;a href="#cite_note_4"&gt;4&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;qui pourrait signaler un possesseur ant&amp;eacute;rieur aux Murat.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;- Collection de Murat :&lt;/strong&gt; le manuscrit de Flamenca se trouvait dans la biblioth&amp;egrave;que de la famille Murat, famille de magistrats carcassonnais sous l&amp;rsquo;Ancien r&amp;eacute;gime. Les Murat ayant &amp;eacute;migr&amp;eacute; lors de la R&amp;eacute;volution fran&amp;ccedil;aise, leurs biens sont confisqu&amp;eacute;s comme biens nationaux en 1792. Le manuscrit de Flamenca avait probablement &amp;eacute;t&amp;eacute; acquis par Joseph-Vincent de Murat (1668-1732), &amp;eacute;rudit et bibliophile&lt;sup id="cite_ref_5"&gt;&lt;a href="#cite_note_5"&gt;5&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- &amp;Eacute;cole centrale de Carcassonne&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; (ancien coll&amp;egrave;ge des J&amp;eacute;suites) :&lt;/strong&gt; lors des confiscations r&amp;eacute;volutionnaires la biblioth&amp;egrave;que de la famille de Murat est d&amp;eacute;pos&amp;eacute;e &amp;agrave; l'&amp;Eacute;cole centrale de Carcassonne.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;- Biblioth&amp;egrave;que de Carcassonne :&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;cr&amp;eacute;&amp;eacute;e en 1804, la Biblioth&amp;egrave;que de Carcassonne ne fonctionne vraiment qu&amp;rsquo;&amp;agrave; partir des ann&amp;eacute;es 1830. Le manuscrit de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; est signal&amp;eacute; en 1834 par Gabriel Delessert pr&amp;eacute;fet de l&amp;rsquo;Aude&lt;sup id="cite_ref_6"&gt;&lt;a href="#cite_note_6"&gt;6&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; au philologue Fran&amp;ccedil;ois Raynouard&lt;sup id="cite_ref_7"&gt;&lt;a href="#cite_note_7"&gt;7&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; dans le cadre de la &amp;laquo; Commission des travaux litt&amp;eacute;raires, charg&amp;eacute;e de surveiller la continuation de la notice des manuscrits, du &lt;em&gt;Recueil des ordonnances des rois de France&lt;/em&gt;, et du &lt;em&gt;Recueil des historiens des Gaules et de la France&lt;/em&gt; &amp;raquo; (Institut de France, Acad&amp;eacute;mie des Inscriptions et Belles-Lettres). Celui-ci en publie les premiers extraits d&amp;egrave;s 1835&lt;sup id="cite_ref_8"&gt;&lt;a href="#cite_note_8"&gt;8&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;Note d&amp;rsquo;&amp;eacute;tude&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&#13;
&lt;h3&gt;1. Datations :&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;L&amp;rsquo;auteur de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; inscrit son roman dans un d&amp;eacute;sir de vraisemblance historique (pr&amp;eacute;cision et coh&amp;eacute;rence du calendrier liturgique, noms et description de lieux, pr&amp;eacute;sence de personnages historiques, etc.). Les premiers critiques de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; ont ainsi consid&amp;eacute;r&amp;eacute; que la date de composition devait &amp;ecirc;tre contemporaine des &amp;eacute;v&amp;eacute;nements d&amp;eacute;crits, consid&amp;eacute;rant &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; comme un exemple pr&amp;eacute;coce de roman historique.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;En 1937, Georges Millardet propose l&amp;rsquo;hypoth&amp;egrave;se d&amp;rsquo;un roman d&amp;rsquo;anticipation, consid&amp;eacute;rant qu&amp;rsquo;il avait &amp;eacute;t&amp;eacute; compos&amp;eacute; ant&amp;eacute;rieurement &amp;agrave; &amp;nbsp;l&amp;rsquo;ann&amp;eacute;e que l&amp;rsquo;on peut identifier comme celle du r&amp;eacute;cit&lt;sup id="cite_ref_9"&gt;&lt;a href="#cite_note_9"&gt;9&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;. &amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Aujourd&amp;rsquo;hui la majorit&amp;eacute; des critiques s&amp;rsquo;accordent sur une composition post&amp;eacute;rieure &amp;agrave; 1234, date o&amp;ugrave; l&amp;rsquo;on peut situer une partie des r&amp;eacute;f&amp;eacute;rences historiques contenues dans le roman m&amp;ecirc;me s&amp;rsquo;ils soulignent les anachronismes assum&amp;eacute;s par l&amp;rsquo;auteur.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Alfred Jeanroy&lt;sup id="cite_ref_10"&gt;&lt;a href="#cite_note_10"&gt;10&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;, Ren&amp;eacute; Lavaud et Ren&amp;eacute; Nelli&lt;sup id="cite_ref_11"&gt;&lt;a href="#cite_note_11"&gt;11&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; pr&amp;eacute;cis&amp;egrave;rent la date de composition de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; entre 1240 et 1250, apr&amp;egrave;s avoir identifi&amp;eacute; des emprunts directs au premier &lt;em&gt;Roman de la Rose&lt;/em&gt;, compos&amp;eacute; vers 1230.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Fran&amp;ccedil;ois Zufferey dans une &amp;eacute;dition r&amp;eacute;cente&lt;sup id="cite_ref_12"&gt;&lt;a href="#cite_note_12"&gt;12&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; place la composition de Flamenca apr&amp;egrave;s 1287 en faisant concorder les deux indices principaux relev&amp;eacute;s par Charles Grimm&lt;sup id="cite_ref_13"&gt;&lt;a href="#cite_note_13"&gt;13&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; :&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;- la datation de la composition par l&amp;rsquo;&amp;eacute;tude du blason d&amp;rsquo;Archimbaut, d&amp;eacute;crit dans la sc&amp;egrave;ne du tournoi &amp;agrave; Louvain. Le blason des seigneurs de Bourbon ayant connu des &amp;eacute;volutions au cours du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;- la mention d&amp;rsquo;une &amp;nbsp;&amp;laquo; &lt;em&gt;mout gloriosa vertut &lt;/em&gt;&amp;raquo; (&amp;laquo; tr&amp;egrave;s glorieuse relique &amp;raquo; v. 2306) dans l&amp;rsquo;&amp;eacute;glise de Bourbon. Il pourrait s&amp;rsquo;agir du fragment de la Vraie Croix et l&amp;rsquo;&amp;eacute;pine de la couronne du Christ qui furent transport&amp;eacute;s &amp;agrave; la chapelle castrale de Bourbon en 1287. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les deux indices (C. Grimm et F. Zufferey) concordent donc pour dater la composition du roman apr&amp;egrave;s 1287. &amp;laquo; Il s&amp;rsquo;ensuit que le calendrier de 1234, utilis&amp;eacute; dans une perspective symbolique en relation avec la qu&amp;ecirc;te amoureuse de Guillaume, et la date de 1249, o&amp;ugrave; dispara&amp;icirc;t le dernier Archambaut, ne d&amp;eacute;limitent qu&amp;rsquo;un vague cadre de vraisemblance historique d&amp;rsquo;une quinzaine d&amp;rsquo;ann&amp;eacute;es, qui n&amp;rsquo;exclut pas les anachronismes&lt;sup id="cite_ref_14"&gt;&lt;a href="#cite_note_14"&gt;14&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt; &amp;raquo;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3&gt;2. L&amp;rsquo;auteur et le contexte de la composition de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre :&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;2-1/ &amp;nbsp;&amp;laquo; &lt;em&gt;En Bernardet &lt;/em&gt;&amp;raquo;, auteur de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; ?&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Le roman contient un court passage d&amp;eacute;dicatoire (v. 1722-1736) qui fait l&amp;rsquo;&amp;eacute;loge d&amp;rsquo;un &amp;laquo; &lt;em&gt;seners d&amp;rsquo;Alga&lt;/em&gt; &amp;raquo; (seigneur d&amp;rsquo;Algues) et qui contient la mention d&amp;rsquo;un certain &amp;laquo; &lt;em&gt;En Bernardet&lt;/em&gt; &amp;raquo; qui pourrait d&amp;eacute;signer l&amp;rsquo;auteur de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;L&amp;rsquo;auteur de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; &amp;laquo; &amp;eacute;tait un Rouergat dont la langue trouve des &amp;eacute;chos dans celle du troubadour compatriote Daud&amp;eacute; de Prades &amp;raquo;&lt;sup id="cite_ref_15"&gt;&lt;a href="#cite_note_15"&gt;15&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;. Au vu de sa tr&amp;egrave;s grande connaissance de la litt&amp;eacute;rature d&amp;rsquo;oc et d&amp;rsquo;o&amp;iuml;l, de sa grande culture biblique et de la ma&amp;icirc;trise du calendrier liturgique, l&amp;rsquo;auteur anonyme a le profil d&amp;rsquo;un clerc lettr&amp;eacute;. Pour F. Zufferey, plusieurs indices permettent d&amp;rsquo;aller plus loin en faisant de l&amp;rsquo;auteur, &amp;laquo; &lt;em&gt;En Bernardet &lt;/em&gt;&amp;raquo;, un ancien clerc ayant renonc&amp;eacute; &amp;agrave; ses v&amp;oelig;ux&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;2-2/ La cour de Roquefeuil, refuge des po&amp;egrave;tes :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Le roman a vraisemblablement &amp;eacute;t&amp;eacute; compos&amp;eacute; dans l&amp;rsquo;entourage de la cour de Roquefeuil&lt;sup id="cite_ref_16"&gt;&lt;a href="#cite_note_16"&gt;16&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;. C'est Camille Chabaneau qui identifia le &amp;laquo; seigneur d'Alga &amp;raquo; au baron de Roquefeuil : &amp;nbsp;&amp;laquo; Alga, ch&amp;acirc;teau aujourd'hui d&amp;eacute;truit, mais dont les ruines sont imposantes, &amp;eacute;tait le lieu de la seigneurie de Roquefeuil qui fut le premier comtor de Nant, mais qui, en 1276, ne prenait encore que le titre de seigneur d'Alga&lt;sup id="cite_ref_17"&gt;&lt;a href="#cite_note_17"&gt;17&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;.&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Algues est un ch&amp;acirc;teau situ&amp;eacute; pr&amp;egrave;s de Nant en Aveyron, dans la vall&amp;eacute;e de la Dourbie &amp;agrave; 34 km de Millau, &amp;agrave; proximit&amp;eacute; de la cha&amp;icirc;ne de l&amp;rsquo;Aigoual.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;C&amp;rsquo;est &amp;agrave; la famille rouergate des Roquefeuil, issue des seigneurs d&amp;rsquo;Anduze, alli&amp;eacute;e aux comtes de Toulouse et aux Trencavel, qu&amp;rsquo;appartient le personnage de Raymond IV de Roquefeuil, seigneur de Cantobre et d&amp;rsquo;Algues, comtor de Nant&lt;sup id="cite_ref_18"&gt;&lt;a href="#cite_note_18"&gt;18&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;, d&amp;rsquo;abord sup&amp;eacute;rieur du couvent des franciscains de Lunel, relev&amp;eacute; de ses v&amp;oelig;ux en 1287 pour se marier. Il est d&amp;eacute;sign&amp;eacute; comme le m&amp;eacute;c&amp;egrave;ne et le protecteur du narrateur de &lt;em&gt;Flamenca &lt;/em&gt;qui en loue la prodigalit&amp;eacute;&lt;sup id="cite_ref_19"&gt;&lt;a href="#cite_note_19"&gt;19&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;La cour de Roquefeuil a &amp;eacute;t&amp;eacute; c&amp;eacute;l&amp;eacute;br&amp;eacute;e par le troubadour rouergat Daude de Pradas, contemporain de l&amp;rsquo;auteur de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt;, dans le po&amp;egrave;me &amp;nbsp;&amp;laquo; &lt;em&gt;Ab lo douz temps que renovella&lt;/em&gt; / Avec la douce saison qui se renouvelle &amp;raquo; :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Lai on es proeza certana,&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;va salve t&amp;rsquo;en vai, e no.t trics,&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;chanssos, que.l seigner t&amp;rsquo;er abrics&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;contra la folla gen vilana;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;e.ls dos fraires de Rocafuoill,&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;on fis pretz e jovens s&amp;rsquo;accuoill,&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;sapchas a tos ops retener,&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;si vol en bona cort caber.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
(traduction fran&amp;ccedil;aise : L&amp;agrave; o&amp;ugrave; se trouve la v&amp;eacute;ritable prouesse, / va chanson vers Sauve&lt;sup id="cite_ref_20"&gt;&lt;a href="#cite_note_20"&gt;20&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;, et ne tarde pas / car le seigneur te prot&amp;eacute;gera / contre la folle gent vilaine ; /et et les deux fr&amp;egrave;res Roquefeuil, / chez qui la vraie valeur et la jeunesse sont bien accueillies, / sache les gagner, / si tu veux trouver place en bonne cour&lt;sup id="cite_ref_21"&gt;&lt;a href="#cite_note_21"&gt;21&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;.)&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h3&gt;3. La langue de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; :&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Pour les critiques et &amp;eacute;diteurs de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre, l&amp;rsquo;&amp;eacute;tude de la langue de l&amp;rsquo;auteur de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; ne laisse aucun doute : l&amp;rsquo;auteur &amp;eacute;tait rouergat et sa langue a de nombreuses similitudes avec celle du troubadour Daude de Pradas, son contemporain.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Le contexte de r&amp;eacute;alisation de la copie est &amp;eacute;galement identifiable par certains traits linguistiques attribuables au copiste. Le texte a &amp;eacute;t&amp;eacute; copi&amp;eacute; en Provence, peu apr&amp;egrave;s la composition de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre (tout d&amp;eacute;but du XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle) comme l&amp;rsquo;avait sugg&amp;eacute;r&amp;eacute; le premier Clovis Brunel&lt;sup id="cite_ref_22"&gt;&lt;a href="#cite_note_22"&gt;22&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Critiques et r&amp;eacute;ception de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre :&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;Ren&amp;eacute; Nelli :&lt;em&gt; Flamenca&lt;/em&gt;, une &amp;oelig;uvre &amp;laquo; h&amp;eacute;r&amp;eacute;tique &amp;raquo;&amp;nbsp;?&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&amp;laquo; Si jamais livre a &amp;eacute;t&amp;eacute; pourchass&amp;eacute; par les autorit&amp;eacute;s religieuses apr&amp;egrave;s 1277, c&amp;rsquo;est certainement le &lt;em&gt;Roman de Flamenca&lt;/em&gt;. Il ne doit d&amp;rsquo;avoir pu para&amp;icirc;tre qu&amp;rsquo;au fait qu&amp;rsquo;il a &amp;eacute;t&amp;eacute; &amp;eacute;crit avant cette date. Car &amp;agrave; partir de la fin XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle on constate, dans tous les ouvrages en langue d&amp;rsquo;oc, la disparition de toutes les th&amp;eacute;ories &amp;eacute;rotiques incrimin&amp;eacute;es par l&amp;rsquo;&amp;eacute;v&amp;ecirc;que Tempier et combattues par Jean de Mun. L&amp;rsquo;amour pur adult&amp;egrave;re&amp;nbsp;devient p&amp;ecirc;ch&amp;eacute; ; l&amp;rsquo;amour conjugal seul est exalt&amp;eacute;, la jeune fille l&amp;rsquo;emporte sur la dame, etc&amp;hellip; Entre 1277 et 1280 la parution d&amp;rsquo;un roman comme celui de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; e&amp;ucirc;t scandalis&amp;eacute; beaucoup plus de gens pieux que le &lt;em&gt;Roman de la Rose&lt;/em&gt; &amp;raquo;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Ren&amp;eacute; NELLI,&lt;em&gt; Le roman de Flamenca : un art d'aimer occitanien du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle&lt;/em&gt;, Toulouse : Institut d'Etudes Occitanes, 1966.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt;, la perfection du roman m&amp;eacute;di&amp;eacute;val&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&amp;laquo; A hundred years after Christien, one of his cleverest pupils wrote de Proven&amp;ccedil;al story of Flamenca, a work in which the form of the novel is completely disengaged from the unnecessary accidents of romance, and reaches a kind of positive and modern clearnesse very much at variance in some respects with popular ideas of what is medieval... Flamenca is the perfection and completion of medieval romance in one kind and in one direction... It is perhaps the first complete modern appropriation of classical exemples in literary art &amp;raquo;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;W. P. KER, &lt;em&gt;Epic and Romance. Essays on medieval Literature&lt;/em&gt;, London, 1897.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt;, somme de l&amp;rsquo;&amp;eacute;rotique occitane&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&amp;laquo; Le roman de Flamenca ne repr&amp;eacute;sente pas seulement un int&amp;eacute;r&amp;ecirc;t litt&amp;eacute;raire ; il n&amp;rsquo;est pas seulement la perle de la po&amp;eacute;sie narrative du moyen-&amp;acirc;ge&lt;sup id="cite_ref_23"&gt;&lt;a href="#cite_note_23"&gt;23&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;; &amp;agrave; sa fiction pleine de fantaisie et riche d&amp;rsquo;analyses ing&amp;eacute;nieuses ou profondes, il juxtapose un v&amp;eacute;ritable art d&amp;rsquo;aimer qui, se d&amp;eacute;veloppant pour ainsi dire en marge des aventures romanesques, constitue une sorte de somme de l&amp;rsquo;&amp;eacute;rotique proven&amp;ccedil;ale du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle &amp;raquo;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Ren&amp;eacute; NELLI,&lt;em&gt; Le roman de Flamenca : un art d'aimer occitanien du XIII&lt;sup&gt;e &lt;/sup&gt;si&amp;egrave;cle&lt;/em&gt;, Toulouse : Institut d'Etudes Occitanes, 1966.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&amp;laquo; Synth&amp;egrave;se de l&amp;rsquo;&amp;eacute;rotique et de la po&amp;eacute;tique troubadouresque, le &lt;em&gt;Roman de Flamenca&lt;/em&gt; vient rappeler la dette de la litt&amp;eacute;rature amoureuse occidentale &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;gard de l&amp;rsquo;Occitanie m&amp;eacute;di&amp;eacute;vale &amp;raquo;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Jean-Charles HUCHET, &lt;em&gt;Flamenca, roman occitan du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt; si&amp;egrave;cle&lt;/em&gt;, Paris, Union g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale d'&amp;eacute;ditions (10/18), 1989.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt;, roman psychologique&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&amp;laquo; Flamenca n'est pas un roman historique mais un roman psychologique dont les jeux de com&amp;eacute;die ont &amp;eacute;t&amp;eacute; rapproch&amp;eacute;s de ceux de&lt;em&gt; l'&amp;Eacute;cole des Femmes&lt;/em&gt; ou de &lt;em&gt;Tartuffe&lt;/em&gt;. C'est une &amp;oelig;uvre c&amp;eacute;l&amp;egrave;bre, la plus dense que le Moyen &amp;Acirc;ge ait produite &amp;nbsp;&amp;raquo;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;J. FABRE DE MORLHON, &amp;laquo; Le roman de Flamenca dans son contexte historique &amp;raquo; dans : &amp;nbsp;&lt;em&gt;M&amp;eacute;langes de philologie romane offerts &amp;agrave; Charles Camproux&lt;/em&gt;, Montpellier : C.E.O. : Universit&amp;eacute; Paul Val&amp;eacute;ry, 1978.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&amp;laquo; Pour l&amp;rsquo;histoire des sentiments et des m&amp;oelig;urs vers l'av&amp;egrave;nement de Louis IX, le roman de&amp;nbsp;&lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt;&amp;nbsp;est sans contredit, une source incomparable &amp;raquo;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Ch.-V. LANGLOIS,&amp;nbsp;&lt;em&gt;La vie en France au moyen &amp;acirc;ge de la fin du XII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;au milieu du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle d&amp;rsquo;apr&amp;egrave;s les romans mondains du temps&lt;/em&gt;, Paris, 1926-28.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&amp;Eacute;ditions et traductions&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Pour acc&amp;eacute;der &amp;agrave; une bibliographie compl&amp;egrave;te et actualis&amp;eacute;e sur &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; consulter le Trobador (catalogue g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral de la documentation occitane) :&amp;nbsp;&lt;a href="http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=&amp;amp;q=flamenca-"&gt;http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-search.pl?idx=&amp;amp;q=flamenca-&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;1. &amp;nbsp;&amp;Eacute;dition du texte occitan et traductions fran&amp;ccedil;aises&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;(1) Fran&amp;ccedil;ois-Just-Marie RAYNOUARD, &amp;laquo; Notice de Flamenca : po&amp;euml;me proven&amp;ccedil;al, manuscrit de la Biblioth&amp;egrave;que municipale de Carcassonne, n&amp;deg; 681 &amp;raquo; dans : Notices et extraits des manuscrits de la biblioth&amp;egrave;que du Roi et autres biblioth&amp;egrave;ques, t. 13/2 Paris, 1835-1838, p. 80-132.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Note :&lt;/strong&gt; Premi&amp;egrave;re &amp;eacute;dition et traduction de quelques extraits de Flamenca, accompagn&amp;eacute;e de notes et commentaires.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;R&amp;eacute;&amp;eacute;dition : &lt;/strong&gt;Ce texte sera repris int&amp;eacute;gralement et publi&amp;eacute; dans : Fran&amp;ccedil;ois-Just-Marie RAYNOUARD, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours compar&amp;eacute;e avec les autres langues de l'Europe latine : pr&amp;eacute;c&amp;eacute;d&amp;eacute; de nouvelles recherches historiques et philologiques, d'un r&amp;eacute;sum&amp;eacute; de la grammaire romane, d'un nouveau choix des po&amp;eacute;sies originales des troubadours, et d'extraits de po&amp;euml;mes divers, Tome premier, Paris : Silvestre, 1838, p. 1-47.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Compte-rendu dans : &lt;/strong&gt;Amaury-Duval (Eug&amp;egrave;ne-Emmanuel-Amaury Pineu-Duval, dit), &amp;laquo; Le Roman de Flamenca &amp;raquo; dans : Histoire Litt&amp;eacute;raire de La France, Paris 1838, T. XIX, 1838, p. 776-789&lt;sup id="cite_ref_24"&gt;&lt;a href="#cite_note_24"&gt;24&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Localiser le document :&lt;/strong&gt; requ&amp;ecirc;te trobador&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Consulter en ligne : &lt;/strong&gt;&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/10824"&gt;http://occitanica.eu/omeka/items/show/10824&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;(2) Jean-Bernard LAFON dit MARY-LAFON, La dame de Bourbon, Paris : Bourdilliat, 1860. xv, 174 p.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Note :&lt;/strong&gt; Adaptation romanesque et libre de l&amp;rsquo;oeuvre dans une &amp;eacute;dition illustr&amp;eacute;e de dessins romantiques et lithographies de E. Morin grav&amp;eacute;s par H. Linton.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;(3) Paul MEYER, Le roman de Flamenca, Paris : A. Franck ; B&amp;eacute;ziers : J. Delpech, 1865. 1 vol. (XLV-427 p.).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Note :&lt;/strong&gt; Premi&amp;egrave;re &amp;eacute;dition compl&amp;egrave;te du roman de Flamenca qui s&amp;rsquo;accompagne d&amp;rsquo;une traduction et d&amp;rsquo;un glossaire et porte un jugement s&amp;eacute;v&amp;egrave;re sur l&amp;rsquo;&amp;eacute;dition de Mary-Lafon.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;L&amp;rsquo;&amp;eacute;dition de &amp;nbsp;Paul Meyer sera tr&amp;egrave;s critiqu&amp;eacute;e par Camille Chabaneau (compte-rendu dans la Revue des langues romanes en 1876&lt;sup id="cite_ref_25"&gt;&lt;a href="#cite_note_25"&gt;25&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;), qui lui reprochera des erreurs de transcription.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;(4) Paul MEYER, &lt;em&gt;Le roman de Flamenca,&lt;/em&gt; Paris: Librairie E. Bouillon, 1901.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Note :&lt;/strong&gt; Deuxi&amp;egrave;me &amp;eacute;dition de &lt;em&gt;Flamenca&lt;/em&gt; enti&amp;egrave;rement refondue par Paul Meyer, en r&amp;eacute;ponse aux critiques de C. Chabaneau.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Camille Chabaneau reprendra ses critiques &amp;agrave; l&amp;rsquo;encontre de cette nouvelle &amp;eacute;dition (compte-rendu dans la Revue des langues romanes en 1902&lt;sup id="cite_ref_26"&gt;&lt;a href="#cite_note_26"&gt;26&lt;/a&gt;&lt;/sup&gt;).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;R&amp;eacute;&amp;eacute;dition : &lt;/strong&gt;Le roman de Flamenca, publi&amp;eacute; d'apr&amp;egrave;s le manuscrit unique de Carcassonne, traduit et accompagn&amp;eacute; d'un vocabulaire... par Paul Meyer. [Paris] : [diffusion Champion] ; Gen&amp;egrave;ve : Slatkine, 1974. &amp;nbsp;V-416 p.-[1] f.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;(5) Ren&amp;eacute; LAVAUD, Ren&amp;eacute; NELLI, &amp;laquo; Flamenca &amp;raquo;, dans : &lt;em&gt;Les troubadours [I] : Jaufre, Flamenca, Barlaam et Josaphat,&lt;/em&gt; [Bruges] : Descl&amp;eacute;e de Brouwer, 1960.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Note :&lt;/strong&gt; L&amp;rsquo;&amp;eacute;dition du texte suit celui donn&amp;eacute; par Paul Meyer, seule la traduction fran&amp;ccedil;aise est nouvelle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;R&amp;eacute;&amp;eacute;dition:&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Les troubadours :&lt;/em&gt; texte et trad. de Ren&amp;eacute; Lavaud et Ren&amp;eacute; Nelli. Paris : Descl&amp;eacute;e de Brouwer, 2000 (1127, 1085 p.) (Biblioth&amp;egrave;que europ&amp;eacute;enne).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;Le 1er tome r&amp;eacute;unit : &amp;laquo; Le roman de Jaufre &amp;raquo;, &amp;laquo; Le roman de Flamenca &amp;raquo;, &amp;laquo; Le roman spirituel de Barlaam et Josaphat &amp;raquo;. Texte occitan et trad. fran&amp;ccedil;aise en regard. Reprod. photom&amp;eacute;canique de l'&amp;eacute;d. de Paris, 1966. Contenu : Vol. 1, L'&amp;oelig;uvre &amp;eacute;pique ; Vol. 2, Le tr&amp;eacute;sor po&amp;eacute;tique de l'Occitanie.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;(6) Ulrich GSCHWIND, &lt;em&gt;Le Roman de Flamenca : nouvelle occitane du 13&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle&lt;/em&gt;, Berne : Francke, 1976. 2 vol. (229, 362 p.). (Romanica helvetica ; 86A-B).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Note :&lt;/strong&gt; Nouvelle &amp;eacute;dition du texte en ancien occitan avec de nombreux commentaires ; ne contient pas de traduction.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Edition initiale:&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Vorstudien zu einer Neuausgabe der Flamenca,&lt;/em&gt; Ulrich Gschwind. Z&amp;uuml;rich : Aku-Fotodruck, 1971. xiii, 553 p ; 23 cm. Has been attributed to Bernardet. Includes index. Diss. : Phil. : Z&amp;uuml;rich : 1971.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;(7) Jean-Charles HUCHET, &lt;em&gt;Flamenca, roman occitan du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle.&lt;/em&gt; Texte &amp;eacute;tabli, traduit et pr&amp;eacute;sent&amp;eacute; par J.-Ch. Huchet, Paris, Union g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale d'&amp;eacute;ditions (10/18), 1989.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;" dir="ltr"&gt;(8) &lt;em&gt;&amp;nbsp;Flamenca :&amp;nbsp;&lt;/em&gt;texte &amp;eacute;dit&amp;eacute; d'apr&amp;egrave;s le manuscrit unique de Carcassonne par Fran&amp;ccedil;ois ZUFFEREY et traduit par Val&amp;eacute;rie FASSEUR. Paris : Le livre de poche, 2014, (Lettres gothiques, 32551).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;2. Traductions en langues &amp;eacute;trang&amp;egrave;res&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Traductions anglaises&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;W. A. BRADLEY, The Story of Flamenca : The Firts Modern Novel. Arranged form de Proven&amp;ccedil;al Original of the Thirteenth Century. With Woodcuts by Florence Wymans Ivins, Harcourt, Brace and Company (New York), 1922.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Autres &amp;eacute;ditions : &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Flamenca : roman proven&amp;ccedil;al du XIIIe si&amp;egrave;cle, mis en fran&amp;ccedil;ais moderne par W. et J. BRADLEY ; d&amp;eacute;cor&amp;eacute; par Robert Lanz. Paris : G. Cr&amp;egrave;s, 1927.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Flamenca : translated from the thirteenth-century proven&amp;ccedil;al of Bernardet the troubadour, by H.F.M. Prescott.-- London : Constable and Co, 1930.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;The Romance of Flamenca : a proven&amp;ccedil;al poem of the 13th century, english verse translation by Merton Jerome Hubert ; revised proven&amp;ccedil;al text by Marion E. Porter. [Princeton] : Princeton University Press, 1962. 1 vol. (456 p.-[4] p. de pl.). Auteur pr&amp;eacute;sum&amp;eacute;: Bernardet, d'apr&amp;egrave;s l'introd. p. 6 et d'apr&amp;egrave;s C. Brunel. Bibliogr. p. 449-452. Notes bibliogr. Index&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;The romance of Flamenca, edited and translated by E.D. Blodgett. New York ; London : Garland, 1995. 443 p. (Garland library of medieval literature ; 101A). Texte en ancien occitan traduction anglaise en regard. Notes bibliogr.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Traductions allemandes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Kurt LEWENT, Bruchst&amp;uuml;cke des provenzalischen Versromans Flamenca, Halle Niemeyer, 1926 1 vol. (XII-81 p.). (Sammlung romanischer &amp;Uuml;bungstexte ; 8). Introduction et notes en allemand, texte en ancien proven&amp;ccedil;al. Glossaire.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Flamenca : ein altokzitanischer Liebesroman, &amp;uuml;bersetzt, mit Einf&amp;uuml;hrung, Erl&amp;auml;uterungen und Anmerkungen versehen von Fritz Peter Kirsch. Kettwig : Phaidon, 1989. 248 p. &amp;nbsp;(Erz&amp;auml;hlungen des Mittelalters ; 2, 516638).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;"Ab me trobaras Merce" : Christentum und Anthropologie in drei mittelalterlichen okzitanischen Romanen : Jaufr&amp;eacute;, Flamenca, Barlaam et Josaphat, &amp;nbsp;Imre G&amp;aacute;bor Majorossy. Berlin : Frank &amp;amp; Timme, cop. 2012. 1 vol. (254 p.) : couv. ill. en coul. ; 21 cm. (Romanistik, ISSN 1860-1995 ; Bd. 10). Bibliogr. p. 243-250. Notes bibliogr.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Traductions italiennes&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Giuseppe G. FERRERO, Flamenca, poema narrativo in lingua d&amp;rsquo;oc, Turin, Gheroni, 1963.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Las novas de Guillem de Nivers : ("Flamenca") introd., scelta et glossario di Alberto Limentani. Padova : Ed. Antenore, 1965. (Vulgares eloquentes ; 1)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Luciana COCITO, Il romanzo di Flamenca, G&amp;ecirc;nes, Tilgher-Rozzano, 1971.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Flamenca a cura di Mario Mancini. Roma : Carocci editore, 2006. 1 vol. (311 p.) : couv. ill. en coul. ; 18 cm. (Biblioteca medievale ; 106) Texte en ancien proven&amp;ccedil;al avec traduction italienne en regard. Bibliogr. p. [281]-282. Notes bibliogr&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Nouveau tirage : 2007, 2010&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Flamenca : romanzo occitano del XIII secolo [a cura di] Roberta Manetti. Modena : Mucchi, 2008. (Studi, testi e manuali. Nuova serie ; 11).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Traduction catalane&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Antony ROSSELL, El rom&amp;agrave;n de Flamenca. Novela occitana del siglo XIII, Guadalajara : Ed. Arlequin, 2009.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Traduction espagnole&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Jaime COVARSI CARBONERO, El roman de Flamenca, Murcia : Ed.um, 2010.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Notes et r&amp;eacute;f&amp;eacute;rences&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;ul style="list-style-type: none; font-size: 9pt; padding-left: 0px;"&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_1"&gt;1. &lt;a href="#cite_ref_1"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Charles CAMPROUX, &amp;laquo; FLAMENCA &amp;raquo; , Encyclop&amp;aelig;dia Universalis [en ligne], consult&amp;eacute; le 16 octobre 2014. URL : &lt;a href="http://www.universalis.fr/encyclopedie/flamenca/" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.universalis.fr/encyclopedie/flamenca/&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_2"&gt;2. &lt;a href="#cite_ref_2"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Note manuscrite introductive de Fran&amp;ccedil;ois Raynouard reli&amp;eacute;e avec le manuscrit original. De Passy, le 15 juin 1834. Voir ci-apr&amp;egrave;s.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_3"&gt;3. &lt;a href="#cite_ref_3"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Flamenca [pro] = Flamenca [fre] Verse romance, only a part survives, 13th c. Novas de Guillem de Nivers, Novas de Guillaume de Nevers, Roman de Flamenca, Romance of Flamenca. Anonymous classics a list of uniform headings for European literatures, Second edition revised by the Working group set up by the IFLA, (International Federation of Library Association and Institutions), Standing Committee of the Section on Cataloguing, 2004, p. 151. &lt;a href="http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/pubs/anonymous-classics_2004.pdf" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.ifla.org/files/assets/cataloguing/pubs/anonymous-classics_2004.pdf&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_4"&gt;4. &lt;a href="#cite_ref_4"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Flamenca : roman occitan du XIIIe si&amp;egrave;cle, texte &amp;eacute;tabli, trad. et pr&amp;eacute;sent&amp;eacute; par Jean-Charles HUCHET. Paris : Union g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale d'&amp;eacute;ditions, 1988 , p.10.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_5"&gt;5. &lt;a href="#cite_ref_5"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Ch. FIERVILLE, &amp;laquo; Notice sur la famille de Murat, &amp;agrave; propos des nombreux manuscrits qu'elle a transmis &amp;agrave; la Biblioth&amp;egrave;que &amp;raquo;, M&amp;eacute;moire de la soci&amp;eacute;t&amp;eacute; des arts et des sciences de Carcassonne, 1870, p. 180-190.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_6"&gt;6. &lt;a href="#cite_ref_6"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Gabriel Delessert (1786-1858), pr&amp;eacute;fet de l&amp;rsquo;Aude du 12 f&amp;eacute;vrier 1834 au 27 septembre 1834, avant de devenir pr&amp;eacute;fet d'Eure-et-Loire et pr&amp;eacute;fet de police de Paris.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_7"&gt;7. &lt;a href="#cite_ref_7"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Fran&amp;ccedil;ois-Just-Marie Raynouard (1761-1836) fut l&amp;rsquo;ami et voisin des Delessert &amp;agrave; Passy (1805-1836). L&amp;eacute;opold MAR, &amp;laquo; Raynouard et son temps &amp;raquo;, Bulletin de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; historique d'Auteuil et de Passy, N. 10, T.6, 1903, p. 270-274.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_8"&gt;8. &lt;a href="#cite_ref_8"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Fran&amp;ccedil;ois-Just-Marie RAYNOUARD, &amp;ldquo; &amp;laquo; Notice de Flamenca : po&amp;euml;me proven&amp;ccedil;al, manuscrit de la Biblioth&amp;egrave;que municipale de Carcassonne, n&amp;deg; 681 &amp;raquo; dans : Notices et extraits des manuscrits de la biblioth&amp;egrave;que du Roi et autres biblioth&amp;egrave;ques, t. 13/2 Paris, 1835-1838, p. 80-132. Edition et traduction de quelques extraits.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_9"&gt;9. &lt;a href="#cite_ref_9"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Georges MILLARDET, Le roman de Flamenca, Paris : Boivin et cie, [1937]. 1 vol. (77 p.) ; 22 cm. (Biblioth&amp;egrave;que de la revue des cours et conf&amp;eacute;rences), p. 11-12.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_10"&gt;10. &lt;a href="#cite_ref_10"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Alfred JEANROY, Les origines de la po&amp;eacute;sie lyrique en France au moyen-&amp;acirc;ge : &amp;eacute;tudes de litt&amp;eacute;rature fran&amp;ccedil;aise et compar&amp;eacute;e suivies de textes in&amp;eacute;dits par Alfred Jeanroy 4e &amp;eacute;d.; Paris : H. Champion, 1969.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_11"&gt;11. &lt;a href="#cite_ref_11"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Ren&amp;eacute; LAVAUD, Ren&amp;eacute; NELLI, 'Flamenca', 1960 (voir &amp;sect; Editions).&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_12"&gt;12. &lt;a href="#cite_ref_12"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Flamenca, texte &amp;eacute;dit&amp;eacute; d'apr&amp;egrave;s le manuscrit unique de Carcassonne par Fran&amp;ccedil;ois ZUFFEREY et traduit par Val&amp;eacute;rie FASSEUR. Paris : Le livre de poche, 2014.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_13"&gt;13. &lt;a href="#cite_ref_13"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Charles GRIMM, Etude sur le Roman de Flamenca, po&amp;egrave;me proven&amp;ccedil;al du XIIIe si&amp;egrave;cle, Paris, Droz, 1930.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_14"&gt;14. &lt;a href="#cite_ref_14"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Flamenca, texte &amp;eacute;dit&amp;eacute; d'apr&amp;egrave;s le manuscrit unique de Carcassonne par Fran&amp;ccedil;ois ZUFFEREY et traduit par Val&amp;eacute;rie FASSEUR. Paris : Le livre de poche, 2014, (Lettres gothiques, 32551).&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_15"&gt;15. &lt;a href="#cite_ref_15"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Fran&amp;ccedil;ois ZUFFEREY, op. cit., p. 106.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_16"&gt;16. &lt;a href="#cite_ref_16"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://www.ludovic-noirie.fr/genealogie/nobles/nant.html" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.ludovic-noirie.fr/genealogie/nobles/nant.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_17"&gt;17. &lt;a href="#cite_ref_17"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Camille CHABANEAU, &amp;laquo; Sur le vers 1730 de Flamenca &amp;raquo;, Revue des langues romanes, T. 32, 1888, p. 103.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_18"&gt;18. &lt;a href="#cite_ref_18"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Le titre de comtor utilis&amp;eacute; au XIe si&amp;egrave;cle signifiait vassal imm&amp;eacute;diat du comte inf&amp;eacute;rieur au vicomte, mais sup&amp;eacute;rieur aux autres seigneurs. Bulletin de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; d'agriculture, industrie, sciences et arts du d&amp;eacute;partement de la Loz&amp;egrave;re, T. 7, 1856, p. 338.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_19"&gt;19. &lt;a href="#cite_ref_19"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Flamenca, par Fran&amp;ccedil;ois ZUFFEREY, op. cit. p. 106. Sur la famille de Roquefeil, voir : H. de BARAU, Documens historiques, I, 1853, 673-696 ; III, 1857, 773-776 ; Vte de BONALD, Documens g&amp;eacute;n&amp;eacute;alogiques, 1902, 254-277 ; 442-444 ; A.F. de GAUJAL, Etudes historiques sur le Rouergue, Paris, 1859, T. IV, p. 31-36.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_20"&gt;20. &lt;a href="#cite_ref_20"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Sur les seigneurs de Sauve: &lt;a href="http://www.ludovic-noirie.fr/genealogie/nobles/anduze.html" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.ludovic-noirie.fr/genealogie/nobles/anduze.html&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_21"&gt;21. &lt;a href="#cite_ref_21"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Po&amp;eacute;sies de Daude de Pradas, introd., trad. et notes par A. H. SCHUTZ. Toulouse : Privat ; Paris : H. Didier, 1933. (Biblioth&amp;egrave;que m&amp;eacute;ridionale, 1&amp;egrave;re S&amp;eacute;rie ; t. 22). p. 1-5..&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_22"&gt;22. &lt;a href="#cite_ref_22"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Clovis BRUNEL, Bibliographie des manuscrits litt&amp;eacute;raires en ancien proven&amp;ccedil;al, Paris, 1935, p. 26.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_23"&gt;23. &lt;a href="#cite_ref_23"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Jules ANGLADE, Histoire sommaire de la litt&amp;eacute;rature m&amp;eacute;ridionale au moyen-&amp;acirc;ge (des origines &amp;agrave; la fin du XVe si&amp;egrave;cle), Paris, de Boccard, 1921, p. 143.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_24"&gt;24. &lt;a href="#cite_ref_24"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; &lt;a href="https://archive.org/stream/histoirelittra19riveuoft#page/786/mode/2up" target="_blank" rel="noopener"&gt;https://archive.org/stream/histoirelittra19riveuoft#page/786/mode/2up&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_25"&gt;25. &lt;a href="#cite_ref_25"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Camille CHABANEAU, &amp;laquo; Notes critiques sur quelques textes proven&amp;ccedil;aux. Le Roman de Flamenca &amp;raquo;, Revue des Langues Romanes, IX, 1876, p. 24-259.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li id="cite_note_26"&gt;26. &lt;a href="#cite_ref_26"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt; Camille CHABANEAU, &amp;laquo; Une nouvelle &amp;eacute;dition du Roman de Flamenca &amp;raquo;, Revue des langues romanes, T. 5, 1902, p. 5-43.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;h2 id="9"&gt;Ressources num&amp;eacute;riques&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--   : Liens vers l’œuvre originale numérisée, éditions numériques, traductions, etc. --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;gt; &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/5112" target="_blank" rel="noopener"&gt;Vid&amp;eacute;oguide : Le roman de Flamenca / CIRD&amp;Ograve;C Mediat&amp;egrave;ca occitana&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;gt; &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3238" target="_blank" rel="noopener"&gt;C&amp;egrave;rqui una edicion de l'&amp;ograve;bra medievala "Flamenca" [Question / R&amp;eacute;ponse]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;gt; &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3169" target="_blank" rel="noopener"&gt;Flamenca : Cap d'&amp;ograve;bra occitan del s&amp;egrave;gle XIII / Lo CIRD&amp;Ograve;C T&amp;egrave;ma(s)&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;gt; &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/5157" target="_blank" rel="noopener"&gt;Flamenca : Lo cap d'&amp;ograve;bra desconegut / [Exposition virtuelle r&amp;eacute;alis&amp;eacute;e par le CIRD&amp;Ograve;C - Mediat&amp;egrave;ca occitana]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310121">
              <text>Flamenca : roman occitan du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362910">
              <text>Flamenca : roman occitan del s&amp;egrave;gle XIII</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="815549">
              <text>Flamenca : roman occitan del sègle XIII </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310122">
              <text>Littérature courtoise occitane -- Moyen âge</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="310123">
              <text>Amour courtois</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="310124">
              <text>Littérature médiévale</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="362903">
              <text>Flamenca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310125">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="387057">
              <text>Assié, Benjamin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="387113">
              <text>Bancarel, Gilles</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310126">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310127">
              <text>2014-10-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310128">
              <text>© CIRDÒC - Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310129">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310130">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310131">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310132">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310133">
              <text>http://purl.org/occitanica/5160</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310134">
              <text>12..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="310137">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/abf91c7672f81fbfbab8b63d2e9acae2.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="387110">
              <text>Rue Fédou, 11000 Carcassonne, France</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="387114">
              <text>point(43.2134624,2.3577567)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603784">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603785">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645848">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="562">
      <name>Fin amor</name>
    </tag>
    <tag tagId="1250">
      <name>Flamenca</name>
    </tag>
    <tag tagId="149">
      <name>Literatura occitana = littérature occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="891">
      <name>littérature médiévale</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
