<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="5222" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/5222?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:39:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="147804">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b1cbf493468e441c8fbc7cd467fd968.jpg</src>
      <authentication>a67f879e665706a3da9288e1aafbc175</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="415399">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="311589">
              <text>&lt;!--Modèle Òbra--&gt;&#13;
&lt;h2 id="1"&gt;R&amp;eacute;sum&amp;eacute;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--Résumé (200 caractères) (200 caract&amp;egrave;res) : Courte pr&amp;eacute;sentation de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre, son contenu, son int&amp;eacute;r&amp;ecirc;t historique, artistique, scientifique. --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Au Moyen &amp;Acirc;ge la m&amp;eacute;decine et la chirurgie sont encore balbutiantes lorsque Abu Al-Qasim (v. 940-v. 1013), Albucasis en occident, d&amp;eacute;bute la r&amp;eacute;daction de son grand-&amp;oelig;uvre, &lt;em&gt;Al-Tasrif&lt;/em&gt; (nom complet : &lt;em&gt;Kitab al-Tasrif li man 'ajaza 'ani at-T'aleef&lt;/em&gt;). Cet ouvrage, somme du savoir m&amp;eacute;dical et chirurgical de son temps, b&amp;eacute;n&amp;eacute;ficie des recherches et exp&amp;eacute;riences men&amp;eacute;es par le m&amp;eacute;decin d'Al-Andalus. &lt;em&gt;Al-Tasrif&lt;/em&gt; va constituer durant des si&amp;egrave;cles une source de r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence dans le milieu m&amp;eacute;dical et universitaire, bien au-del&amp;agrave; des fronti&amp;egrave;res de la p&amp;eacute;ninsule ib&amp;eacute;rique.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;img src="http://occitanica.eu/illustrations/Chirurgie_attribution_Febus_zoom.jpg" alt="Page frontispice contenant les armes ainsi que la devise de Gaston F&amp;eacute;bus en bas de page. &amp;lt;br&amp;gt; Extrait du ms. H 95, feuillet 1 de la Biblioth&amp;egrave;que de la facult&amp;eacute; de m&amp;eacute;decine de Montpellier  " width="350" /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Les collections de la Biblioth&amp;egrave;que interuniversitaire de Montpellier, ville &amp;agrave; la longue tradition universitaire et m&amp;eacute;dicale, conservent deux exemplaires de l'ouvrage, l'un dans sa version latine (le manuscrit H89), le second en occitan (le manuscrit H95), unique manuscrit de l'ouvrage d'Albucasis connu dans cette langue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le manuscrit H95 riche de 215 planches illustr&amp;eacute;es repr&amp;eacute;sentant quelques-uns des instruments chirurgicaux de l'&amp;eacute;poque, est un document pr&amp;eacute;cieux pour l'histoire et la linguistique occitanes. Sa paternit&amp;eacute; demeure pourtant source de questionnements. La commande de cet ouvrage serait attribu&amp;eacute;e &amp;agrave; Gaston III de Foix-B&amp;eacute;arn, plus connu sous le nom de Gaston F&amp;eacute;bus ; &amp;agrave; son p&amp;egrave;re, Gaston II de Foix-B&amp;eacute;arn ou bien &amp;agrave; sa m&amp;egrave;re durant la quasi regence qu'elle administra apr&amp;egrave;s la mort de son mari. Ces hypoth&amp;egrave;ses s'appuient sur les diff&amp;eacute;rentes marques produites sur le document et les inventaires de leurs h&amp;eacute;ritiers.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="2"&gt;Autres versions du titre :&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!-- Lister ici les différentes appellations de l’œuvre lorsque l'intitulé a connu des évolutions dans l'histoire.&#13;
ex. « Chanson de la Croisade albigeoise » (titre traduit en français)&#13;
« Cançon de la Crosada » (titre transcrit en occitan moderne)--&gt; &lt;!--&lt;img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" /&gt;--&gt;&lt;!--  : Lister ici les exemplaires connus et leur lieu de conservation. Noter le cas échéant s'il s'agit de fragments (copie incomplète d'un manuscrit) ou d'extraits (partie de l’œuvre citée dans une autre œuvre). --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; La Chirurgie d'Albucasis &lt;br /&gt;&amp;lt; La Cyrurgia &lt;br /&gt;&amp;lt; La Cirurgia &lt;br /&gt;&amp;lt; L'Albucasis&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Pr&amp;eacute;sentation du contenu&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Manuscrit en parchemin de 70 feuillets &amp;agrave; 2 colonnes, pr&amp;eacute;c&amp;eacute;d&amp;eacute;s et suivis de 3 feuillets de garde en papier moderne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dat&amp;eacute; de la seconde moiti&amp;eacute; du XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, le manuscrit pr&amp;eacute;sente au bas de sa premi&amp;egrave;re page, un &amp;eacute;cusson aux armes de Foix et de B&amp;eacute;arn, ainsi qu'une banderole portant le cri de guerre du comte Gaston III de Foix-B&amp;eacute;arn (1343-1391).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Description compl&amp;egrave;te : notice Calames &lt;a href="http://www.calames.abes.fr/pub/#details?id=D01040719" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.calames.abes.fr/pub/#details?id=D01040719&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acc&amp;eacute;der au document num&amp;eacute;ris&amp;eacute; : &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11898" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://occitanica.eu/omeka/items/show/11898&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Histoire du manuscrit et possesseurs successifs&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Les origines du manuscrit H95, unique exemplaire connu d'Al-Tasrif en occitan, aujourd'hui conserv&amp;eacute; par la Biblioth&amp;egrave;que interuniversitaire de Montpellier, demeurent sujettes &amp;agrave; caution.&lt;br /&gt;La liste suivante, qui indique l'histoire du manuscrit sur la base des &amp;eacute;tudes les plus r&amp;eacute;centes, est donc susceptible d'&amp;eacute;voluer. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1/ Les vicomtes de Foix-B&amp;eacute;arn, Gaston II et Gaston III &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Divers &amp;eacute;l&amp;eacute;ments concourent &amp;agrave; attribuer la paternit&amp;eacute; du manuscrit H95 aux vicomtes de B&amp;eacute;arn : Gaston II (1308-1343) ou plus probablement son fils Gaston III (1343-1391), plus connu sous le nom de Gaston F&amp;eacute;bus. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dat&amp;eacute; de la seconde moiti&amp;eacute; du XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, le manuscrit pr&amp;eacute;sente au bas de sa premi&amp;egrave;re page un &amp;eacute;cusson aux armes de Foix et de B&amp;eacute;arn ainsi qu'une banderole portant le cri de guerre du comte Gaston III de Foix-B&amp;eacute;arn (1343-1391). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les collections de la Biblioth&amp;egrave;que Sainte-Genevi&amp;egrave;ve conservent par ailleurs un exemplaire de l'&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; (Ms. 1029), traduction occitane du &lt;em&gt;De proprietatibus rerum&lt;/em&gt; de Barth&amp;eacute;l&amp;eacute;my l&amp;rsquo;Anglais, qui semble le fait du m&amp;ecirc;me m&amp;eacute;c&amp;egrave;ne que le manuscrit H95 de Montpellier. Or, l&amp;rsquo;exemplaire de l'&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; pr&amp;eacute;sente en prologue quelques vers qui indiquent que l'entreprise de traduction avait &amp;eacute;t&amp;eacute; lanc&amp;eacute;e pour un jeune comte de Foix nomm&amp;eacute; Gaston, ce qui sugg&amp;egrave;re une commande de la &lt;em&gt;Chirurgie&lt;/em&gt; par la m&amp;ecirc;me famille.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;img src="http://occitanica.eu/images/Elucidari_Febus_devant_Dieu_2.jpg" alt="F&amp;eacute;bus et un &amp;eacute;cuyer (en bas &amp;agrave; droite) portent devant le tr&amp;ocirc;ne de Dieu le haume au cimier du comte de Foix. &amp;lt;br&amp;gt; Extrait du ms. 1029 de la Biblioth&amp;egrave;que Sainte-Genevi&amp;egrave;ve de Paris, feuillet 1" height="300" /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;2/ La famille d'Albret&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les archives d&amp;eacute;partementales des Pyr&amp;eacute;n&amp;eacute;es-Atlantiques conservent diff&amp;eacute;rents inventaires mobiliers de la famille d'Albret, vicomtes de B&amp;eacute;arn &amp;agrave; partir du XV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, attestant la pr&amp;eacute;sence dans leurs collections de diff&amp;eacute;rentes traductions en occitan des &amp;oelig;uvres d'Albucasis. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin l'&amp;eacute;tude des inventaires mobiliers de la famille d'Albret, lointains h&amp;eacute;ritiers de Gaston F&amp;eacute;bus, r&amp;eacute;v&amp;egrave;le une pr&amp;eacute;sence tant de l'&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; que de la &lt;em&gt;Chirurgie&lt;/em&gt; dans les biblioth&amp;egrave;ques b&amp;eacute;arnaises. Des manuscrits entr&amp;eacute;s bien avant le r&amp;egrave;gne des Albret sur la vicomt&amp;eacute;. L'inventaire de 1533, du temps d'Henri II d'Albret, porte ainsi sous le num&amp;eacute;ro 14 la mention suivante : "Autre livre commensant : Les paroles de "Albucassin, en mauvais langaige"; ou selon les indications donn&amp;eacute;es plus loin &amp;agrave; l'article 18 de l'inventaire &amp;eacute;tabli par le ma&amp;icirc;tre d'h&amp;ocirc;tel Jehannot de Laborde, &amp;laquo; en langage du midi de la France &amp;raquo;. Telle est en tout cas la d&amp;eacute;duction faite par Charles Rahlenbeck en 1882, lors de la publication de l'inventaire de Pau. Poursuivant son analyse du document, il note la pr&amp;eacute;sence &amp;agrave; l'article 15, d'un ouvrage intitul&amp;eacute; "Le palays de Sagesse, escript en parchemin", dans lequel il pense identifier &amp;laquo; l'Elucidari de las proprietatz de totas res naturals &amp;raquo;, compilation encyclop&amp;eacute;dique d&amp;eacute;butant par une pi&amp;egrave;ce all&amp;eacute;gorique dont voici les premiers vers : "Comensa le palaytz de Savieza, fayt a istancia del noble princep Guasto, compte de Foysh."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3/ La Biblioth&amp;egrave;que interuniversitaire de Montpellier&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le manuscrit H95 a tout naturellement trouv&amp;eacute; sa place dans les collections de la Biblioth&amp;egrave;que interuniversitaire de Montpellier, riche d'une longue tradition universitaire et scientifique. La capitale h&amp;eacute;raultaise constitue en effet avec la Sorbonne l'une des plus anciennes universit&amp;eacute;s de l'Hexagone, sa fondation remontant au d&amp;eacute;but du XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle. La m&amp;eacute;decine figure au titre de ses enseignements, les traces de sa pratique &amp;eacute;tant d'ailleurs ici plus pr&amp;eacute;coces encore. Elle est en effet attest&amp;eacute;e d&amp;egrave;s 1137 &amp;agrave; Montpellier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si Rahlenbeck voit dans l'exemplaire occitan de la Chirurgie pr&amp;eacute;sent dans les collections de la famille de Navarre, le manuscrit H95 aujourd'hui conserv&amp;eacute; &amp;agrave; Montpellier, le parcours exact des deux ouvrages, &lt;em&gt;Chirurgie&lt;/em&gt; comme &lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt;, entre le XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle et leur lieu de conservation actuel n'est pas &amp;agrave; ce jour connu. Leur trace se perd ainsi au d&amp;eacute;but du XVII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle. Poursuivant son analyse des inventaires de la famille de Navarre, Rahlenbeck souligne ainsi que durant les premiers mois de l'ann&amp;eacute;e 1621, alors que la vicomt&amp;eacute; de B&amp;eacute;arn est d&amp;eacute;finitivement rattach&amp;eacute;e au royaume de France et que Louis XIII r&amp;egrave;gne sur le royaume depuis Paris, l'ancienne cour des rois de Navarre et notamment leur biblioth&amp;egrave;que, font l'objet d'une s&amp;eacute;rie de pillages.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;Note de contenu&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le manuscrit comporte sur le premier feuillet les armes et la devise de Gaston F&amp;eacute;bus &amp;laquo; Febus avant &amp;raquo; . Il reprend le dernier volume de l'ouvrage original et se divise en trois livres abordant chacun une th&amp;eacute;matique selon le plan suivant : &lt;br /&gt;- la caut&amp;eacute;risation &lt;br /&gt;- les op&amp;eacute;rations de taille&lt;br /&gt;- fractures et luxations&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="6"&gt;Note d'&amp;eacute;tude&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!-- : Le cas échéant : conditions de la redécouverte de l’œuvre, nouvelle réception de l’œuvre, en particulier dans le cas d’œuvres ayant acquis un statut de monument ou de lieu de mémoire collectif à l'époque contemporaine. ex. redécouverte de la Canso de la Crozada et fabrique de la notion de « paratge » à partir du XIXe siècle --&gt;&lt;img src="http://occitanica.eu/illustrations/H89ter_fol95r_IRHT_112952_2.jpg" alt="Sc&amp;egrave;ne de diagnostic et d'&amp;eacute;change soigneur/soign&amp;eacute;, un des apports fondamentaux d'Albucasis &amp;agrave; la m&amp;eacute;decine. &amp;lt;br&amp;gt; Extrait du ms. H 95, feuillet 95recto, Montpellier, Biblioth&amp;egrave;que de la facult&amp;eacute; de m&amp;eacute;decine." height="300" /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;1/ L'auteur et le contexte de r&amp;eacute;daction&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L&amp;rsquo;auteur du trait&amp;eacute; Abū al-Qāsim Khalaf ibn Abbās al-Zahrāwī, est n&amp;eacute; aux alentours de 936 apr&amp;egrave;s J&amp;eacute;sus-Christ (940 pour certaines sources), Albucasis vit dans la banlieue de la capitale cordouane d'Al-Andalus, dans la ville d'El Zahra et officie en tant que m&amp;eacute;decin et chirurgien &amp;agrave; la cour califale. Cordoue est alors une capitale rayonnante. Bien que plac&amp;eacute;e &amp;agrave; l'extr&amp;eacute;mit&amp;eacute; ouest du monde musulman et qu'ayant pris progressivement son ind&amp;eacute;pendance vis-&amp;agrave;-vis des califes de Bagdad ; Al-Andalus demeure au c&amp;oelig;ur d'un important r&amp;eacute;seau de relations avec les Orients arabes. &amp;Agrave; compter du X&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, Cordoue est ainsi un centre de confluence des savoirs gr&amp;acirc;ce au soutien port&amp;eacute; par les souverains Omeyyades en faveur des arts, sciences et lettres. Leur r&amp;egrave;gne repr&amp;eacute;sente dans ces diff&amp;eacute;rents domaines un v&amp;eacute;ritable &amp;acirc;ge d'or. Sous Abd-ar-Rahman III (891-961), la ville voit &amp;eacute;merger une nouvelle tradition m&amp;eacute;dicale et accueille l'une des grandes &amp;eacute;coles de m&amp;eacute;decine de ce temps, face aux capitales arabes de Bagdad, d'Ispahan, du Caire...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'est dans ce contexte, alors qu'il officie &amp;agrave; la cour d'Al-Hakam II, qu'Albucasis r&amp;eacute;dige l'un des ouvrages scientifiques m&amp;eacute;di&amp;eacute;vaux majeurs de son &amp;eacute;poque, le &lt;em&gt;Kitab Al-Tasrif li man 'ajaza 'ani at-T'aleef&lt;/em&gt;, aussi connu sous le nom d'&lt;em&gt;Al-Tasrif&lt;/em&gt;. V&amp;eacute;ritable encyclop&amp;eacute;die m&amp;eacute;dicale en 30 volumes et 1500 pages, l'ouvrage rassemble l'ensemble des connaissances de l'&amp;eacute;poque sur la question, ainsi que les r&amp;eacute;centes d&amp;eacute;couvertes chirurgicales faites par Albucasis suite &amp;agrave; ses recherches et travaux de dissection. Afin d'illustrer son propos, il ins&amp;egrave;re dans son trait&amp;eacute; de chirurgie des sch&amp;eacute;mas explicatifs d&amp;eacute;crivant notamment les instruments invent&amp;eacute;s par ses soins, ce qui constitue pour l'&amp;eacute;poque une d&amp;eacute;marche innovante. Le trait&amp;eacute; offre &amp;eacute;galement une place plus importante au rapport soigneur/soign&amp;eacute; pr&amp;eacute;figurant davantage une sorte de phase assez proche du diagnostic moderne. L'ensemble conna&amp;icirc;t tr&amp;egrave;s vite un grand succ&amp;egrave;s, tout particuli&amp;egrave;rement le dernier tome. La renomm&amp;eacute;e et les id&amp;eacute;es de la &lt;em&gt;Chirurgie&lt;/em&gt; vont en effet progressivement d&amp;eacute;passer les fronti&amp;egrave;res d'Al-Andalus, suite &amp;agrave; la traduction latine de l'ouvrage.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;img src="http://occitanica.eu/illustrations/H95_fol26v-27_IRHT_113194_2.jpg" alt="Repr&amp;eacute;sentation iconographique des instruments chirurgicaux invent&amp;eacute;s par Albucasis. &amp;lt;br&amp;gt; Montpellier, Biblioth&amp;egrave;que de la facult&amp;eacute; de m&amp;eacute;decine. ms. H 95, feuillet 20verso" height="400" /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;2/ Diffusion de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre au Moyen &amp;Acirc;ge&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;La Reconquista&lt;/em&gt; d&amp;eacute;bute d&amp;egrave;s 722 dans le nord de la p&amp;eacute;ninsule ib&amp;eacute;rique. En 1085, Tol&amp;egrave;de tombe aux mains des troupes du roi Alphonse VI de Le&amp;oacute;n et Castille. Les chr&amp;eacute;tiens d&amp;eacute;couvrent sur place une activit&amp;eacute; intellectuelle solidement &amp;eacute;tablie ainsi qu'une importante communaut&amp;eacute; mozarabe (les chr&amp;eacute;tiens d'Al-andalus) qui va faciliter la transmission des savoirs. La tradition culturelle et scientifique de Tol&amp;egrave;de se perp&amp;eacute;tue des si&amp;egrave;cles apr&amp;egrave;s la &lt;em&gt;Reconquista&lt;/em&gt;, et tout au long des XIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; et XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cles, on ne cesse de copier et de traduire des manuscrits arabes. C'est dans ce contexte que G&amp;eacute;rard de Cr&amp;eacute;mone venu de Lombardie, s'installe dans la cit&amp;eacute; castillane et r&amp;eacute;alise la traduction en latin de nombreux manuscrits arabes. Le lombard produit ainsi le manuscrit 0 du trait&amp;eacute; d'Albucasis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traduction latine favorise la diffusion de l'ouvrage en Occident o&amp;ugrave; son succ&amp;egrave;s ne se d&amp;eacute;mentit pas durant tout le Moyen &amp;Acirc;ge. D''&amp;eacute;minents m&amp;eacute;decins et chirurgiens comme Pietro Argallata, mais &amp;eacute;galement Guy de Chauliac, Roger de Parme, Guillaume de Salicet... usent et citent les travaux de leur prestigieux pr&amp;eacute;d&amp;eacute;cesseur. Durant pr&amp;egrave;s de cinq si&amp;egrave;cles, le trait&amp;eacute; d'Albucasis figure aux programmes des Universit&amp;eacute;s de Salerne et de Montpellier. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3/ La langue de l'Albucasis&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;R&amp;eacute;dig&amp;eacute; dans la variante languedocienne de l'occitan, probablement celle du parler de Foix, le manuscrit H95 semble &amp;ecirc;tre le fruit d'une traduction litt&amp;eacute;rale &amp;agrave; partir, non pas du texte original en arabe, mais de l'une des traductions latines de la Chirurgie, possiblement le second manuscrit conserv&amp;eacute; &amp;agrave; Montpellier (cote H89ter). Le recours &amp;agrave; l'occitan, langue maternelle du commanditaire de la traduction, ouvrit au XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle de nouvelles perspectives &amp;agrave; la production occitane &amp;eacute;crite, l'invitant &amp;agrave; explorer de nouveaux territoires, notamment dans le domaine lexical.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="8"&gt;&amp;Eacute;ditions et traductions&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;&amp;Eacute;ditions&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- Tourtoulon, Charles de. &amp;laquo; La Chirurgie d'Albucasis traduite en dialecte toulousain (bas pays de Foix) du XIVe si&amp;egrave;cle &amp;raquo;, &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, 1, 1870, p. 3-17 et 301-307. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Chirurgie d'Albucasis (ou Albucasim), texte occitan du XIVe si&amp;egrave;cle&lt;/em&gt;, &amp;eacute;d. Jean Grimaud et Robert Lafont, Montpellier, Centre d'&amp;eacute;tudes occitanes de l'Universit&amp;eacute; Paul-Val&amp;eacute;ry, 1985, 284 p.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Abū'l Qāsim Halaf Ibn 'Abbās al-Zahrāvi detto Albucasis, &lt;em&gt;La chirurgia&lt;/em&gt;. Versione occitanica della prima met&amp;agrave; del Trecento, Firenze, Malesci, 1992.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415400">
              <text>&lt;!--Modèle Òbra--&gt;&#13;
&lt;h2 id="1"&gt;R&amp;eacute;sum&amp;eacute;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--Résumé (200 caractères) (200 caract&amp;egrave;res) : Courte pr&amp;eacute;sentation de l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre, son contenu, son int&amp;eacute;r&amp;ecirc;t historique, artistique, scientifique. --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;A l'Edat Mejana la medecina e la cirurgia son encara a espelir quora Abu Al-Qasim (v. 940-v. 1013), Albucasis en occident, comen&amp;ccedil;a la redaccion de son grand-&amp;ograve;bra, &lt;em&gt;Al-Tasrif&lt;/em&gt; (nom complet : &lt;em&gt;Kitab al-Tasrif li man 'ajaza 'ani at-T'aleef&lt;/em&gt;). Aquel obratge, soma del saber medical e cirurgical de son temps, profita de las rec&amp;egrave;rcas e experi&amp;eacute;ncias menadas per lo medecin d'Al-Andalus. &lt;em&gt;Al-Tasrif&lt;/em&gt; va constitu&amp;iuml;r pendent de s&amp;egrave;gles una sorga de refer&amp;eacute;ncia dins lo mitan medical e universitari, largament al delai de las fronti&amp;egrave;ras de la peninsula iberica.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;img src="http://occitanica.eu/illustrations/Chirurgie_attribution_Febus_zoom.jpg" alt="Pagina frontispici que conten las armas e la devisa de Gaston F&amp;egrave;bus en bas de pagina.&amp;lt;br&amp;gt; Extrach del ms. H 95, fulhet 1 de la Biblioth&amp;egrave;que de la facult&amp;eacute; de m&amp;eacute;decine de Montpelhi&amp;egrave;r" width="350" /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Las colleccions de la Biblioth&amp;egrave;que interuniversitaire de Montpellier, vila de la longa tradicion universit&amp;agrave;ria e medicala, conservan dos exemplaris de l'obratge, l'un dins sa version latina (lo manuscrit H89), lo segond en occitan (lo manuscrit H95), unenc manuscrit de l'obratge d'Albucasis conegut dins aquela lenga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo manuscrit H95 ric de 215 plancas illustradas que representa qualques-uns dels instruments cirurgicals de l'ep&amp;ograve;ca, es un document preci&amp;oacute;s per l'ist&amp;ograve;ria e la linguistica occitanas. Sa paternitat dem&amp;ograve;ra pasmens sorga de questionaments.&amp;nbsp;La comanda d'aquel obratge seri&amp;aacute; atribu&amp;iuml;da a Gaston III de Fois-Bearn, mai conegut jos lo nom de Gaston F&amp;egrave;bus, a son paire ; Gaston II de Fois-Bearn o a sa maire pendent la quasi reg&amp;eacute;ncia qu'administr&amp;egrave;t apr&amp;egrave;s la m&amp;ograve;rt de son &amp;ograve;me. Aquelas ipot&amp;egrave;sis s'apiejan sus las diferentas marcas produchas sus lo document e los inventaris de lors eireti&amp;egrave;rs.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="2"&gt;Altras versions del t&amp;iacute;tol :&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!-- Lister ici les différentes appellations de l’œuvre lorsque l'intitulé a connu des évolutions dans l'histoire.&#13;
ex. « Chanson de la Croisade albigeoise » (titre traduit en français)&#13;
« Cançon de la Crosada » (titre transcrit en occitan moderne)--&gt; &lt;!--&lt;img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" /&gt;--&gt;&lt;!--  : Lister ici les exemplaires connus et leur lieu de conservation. Noter le cas échéant s'il s'agit de fragments (copie incomplète d'un manuscrit) ou d'extraits (partie de l’œuvre citée dans une autre œuvre). --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&amp;lt; La Chirurgie d'Albucasis &lt;br /&gt;&amp;lt; La Cyrurgia &lt;br /&gt;&amp;lt; La Cirurgia &lt;br /&gt;&amp;lt; L'Albucasis&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Presentacion del contengut&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Manuscrit de pergamin de 70 fulhets a 2 colonas, precedits e seguits de 3 fulhets de garda en papi&amp;egrave;r mod&amp;egrave;rna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Datat de la segonda mitat del s&amp;egrave;gle XIV, lo manuscrit presenta en bas de sa primi&amp;egrave;ra pagina, un escudet a las armas de Fois e de Bearn e una bandi&amp;egrave;ra que p&amp;ograve;rta lo clam de gu&amp;egrave;rra del comte Gaston III de Fois-Bearn (1343-1391).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Descripcion compl&amp;egrave;ta (en franc&amp;eacute;s) : not&amp;iacute;cia Calames &lt;a href="http://www.calames.abes.fr/pub/#details?id=D01040719" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.calames.abes.fr/pub/#details?id=D01040719&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Accedir al document numerizat :&amp;nbsp; &lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/11898" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://occitanica.eu/omeka/items/show/11898&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Ist&amp;ograve;ria del manuscrit e possessors successius&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Las originas del manuscrit H95, unenc exemplari conegut d'Al-Tasrif en occitan, u&amp;egrave;i conservat per la Biblioth&amp;egrave;que interuniversitaire de Montpellier, dem&amp;ograve;ran inc&amp;egrave;rtas.&lt;br /&gt;La ti&amp;egrave;ra que segu&amp;iacute;s, qu'indica l'ist&amp;ograve;ria del manuscrit establ&amp;iacute;s sus la basa dels estudis mai recents, poir&amp;agrave; possible evolu&amp;iuml;r. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1/ Los vesc&amp;ograve;mtes de Fois-Bearn, Gaston II e Gaston III&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;Div&amp;egrave;rses elements permetan d'atribuir la paternitat del manuscrit H95 als vesc&amp;ograve;mtes de Bearn, Gaston II (1308-1343) o mai probablament son filh Gaston III (1343-1391) o sa femna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Datat de la segonda mitat del s&amp;egrave;gle XIV, lo manuscrit presenta en bas de sa primi&amp;egrave;ra pagina, un escudet a las armas de Fois e de Bearn e una bandi&amp;egrave;ra que p&amp;ograve;rta lo clam de gu&amp;egrave;rra del comte Gaston III de Fois-Bearn (1343-1391).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las colleccions de la Biblioth&amp;egrave;que Sainte-Genevi&amp;egrave;ve de Paris conservan un exemplari de l'&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; (Ms. 1029), traduccion occitana del &lt;em&gt;De proprietatibus rerum&lt;/em&gt; de Bertomiu l&amp;rsquo;Angl&amp;eacute;s, que sembla eissut del meteis mec&amp;egrave;na que lo manuscrit H95 de Montpelhi&amp;egrave;r. &amp;Ograve;r, l&amp;rsquo;exemplari de l'&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; presenta en prol&amp;ograve;g qualques v&amp;egrave;rses qu'indican que l'entrepresa de traduccion &amp;egrave;ra estada comen&amp;ccedil;ada per un jove comte de Fois nomat Gaston, &amp;ccedil;&amp;ograve; que suger&amp;iacute;s una comanda de la &lt;em&gt;Cirurgia&lt;/em&gt; per la meteissa familha.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;img src="http://occitanica.eu/images/Elucidari_Febus_devant_Dieu_2.jpg" alt="F&amp;egrave;bus e un escudi&amp;egrave;r (en bas a drecha) que p&amp;ograve;rta davant lo tr&amp;ograve;n de Dieu l'&amp;egrave;lme al cimi&amp;egrave;r del comte de Fois.&amp;lt;br&amp;gt; Extrach del manuscrit. 1029 de la Biblioth&amp;egrave;que Sainte-Genevi&amp;egrave;ve de Paris, fulhet 1" height="300" /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;2/ La familha d'Albret&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los archius departamentals dels Pyr&amp;eacute;n&amp;eacute;es-Atlantiques conservan diferents inventaris mobili&amp;egrave;rs de la familha d'Albret, vesc&amp;ograve;mtes de Bearn a partir del s&amp;egrave;gle XV, qu'atestan la pres&amp;eacute;ncia dins lors colleccions de diferentas traduccions en occitan de las &amp;ograve;bras d'Albucasis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin l'estudi dels inventaris mobili&amp;egrave;rs de la familha d'Albret, luenchencs eireti&amp;egrave;rs de Gaston F&amp;egrave;bus, rev&amp;egrave;la una pres&amp;eacute;ncia tant de l'&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt; que de la &lt;em&gt;Cirurgia&lt;/em&gt; dins las bibliot&amp;egrave;cas bearnesas. De manuscrits dintrats plan abans lo regne dels Albret sus lo vescomtat. L'inventari de 1533, del temps d'Enric II d'Albret, p&amp;ograve;rta sota lo num&amp;egrave;ro 14 la mencion seguenta : "Autre livre commensant : Les paroles de "Albucassin, en mauvais langaige"; o segon las indicacions donadas mai lu&amp;egrave;nh a l'article 18 de l'inventari establit per lo m&amp;egrave;stre d'ostalari&amp;aacute; Jehannot de Laborde, &amp;laquo; en langage du midi de la France &amp;raquo;. Es al mens la deduccion facha per Charles Rahlenbeck en 1882, per la publicacion de l'inventari de Pau. Quora persegu&amp;iacute;s son analisi del document, n&amp;ograve;ta la pres&amp;eacute;ncia a l'article 15, d'un obratge titolat "Le palays de Sagesse, escript en parchemin", dins lo qual pensa identificar &amp;laquo; l'Elucidari de las proprietatz de totas res naturals &amp;raquo;, compilacion enciclopedica que debuta per una p&amp;egrave;&amp;ccedil;a allegorica que son primi&amp;egrave;rs v&amp;egrave;rses son : "Comensa le palaytz de Savieza, fayt a istancia del noble princep Guasto, compte de Foysh."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3/ La Biblioth&amp;egrave;que interuniversitaire de Montpelhi&amp;egrave;r&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo manuscrit H95 a tot naturalament trobat sa pla&amp;ccedil;a dins las colleccions de la Biblioth&amp;egrave;que interuniversitaire de Montpelhi&amp;egrave;r, rica d'una longa tradicion universit&amp;agrave;ria e scientifica. La capitala erauresa constitu&amp;iacute;s amb la Sorbonne una de las mai ancianas universitats de Fran&amp;ccedil;a pu&amp;egrave;i que sa fondacion remonta a la debuta del s&amp;egrave;gle XIII. La medecina figura al t&amp;iacute;tol de sos ensenhaments mas las tra&amp;ccedil;as de sa practica son aqu&amp;iacute; encara mai prec&amp;ograve;&amp;ccedil;as pu&amp;egrave;i qu'es atestada tre 1137 a Montpelhi&amp;egrave;r.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se Rahlenbeck vei dins l'exemplari occitan de la Cirurgia present dins las colleccions de la familha de Navarra, lo manuscrit H95 u&amp;egrave;i conservat a Montpelhi&amp;egrave;r, lo percors exacte dels dos obratges, &lt;em&gt;Cirurgia&lt;/em&gt; coma &lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt;, entre lo s&amp;egrave;gle XVI e lor lu&amp;ograve;c de conservacion actual es totjorn pas conegut. Lor tra&amp;ccedil;a se p&amp;egrave;rd tre la debuta del s&amp;egrave;gle XVII. Quora persegu&amp;iacute;s son analisi dels inventaris de la familha de Navarra, Rahlenbeck soslinha que pendent los primi&amp;egrave;rs meses de l'annada 1621, alara que lo vescomtat de Bearn es definitivament restacat al reiaume de Fran&amp;ccedil;a e que Lo&amp;iacute;s XIII regna sus lo reiaume dempu&amp;egrave;i Par&amp;iacute;s, l'anciana cort dels reis de Navarra e mai que mai lor bibliot&amp;egrave;ca, fa l'obj&amp;egrave;cte d'una seria de pilhatges.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="4"&gt;N&amp;ograve;ta de contengut&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!--  : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo manuscrit comp&amp;ograve;rta sus lo primi&amp;egrave;r fulhet las armas e la devisa de Gaston F&amp;egrave;bus &amp;laquo; Febus avant &amp;raquo; . Repren lo darri&amp;egrave;r volum de l'obratge original e se divisa en tres libres qu'an cadun una tematica que segu&amp;iacute;s lo plan seguent : &lt;br /&gt;- la cauterizacion &lt;br /&gt;- las operacions de talha&lt;br /&gt;- fracturas et luxacions&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="6"&gt;N&amp;ograve;ta d'estudi&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;!-- : Le cas échéant : conditions de la redécouverte de l’œuvre, nouvelle réception de l’œuvre, en particulier dans le cas d’œuvres ayant acquis un statut de monument ou de lieu de mémoire collectif à l'époque contemporaine. ex. redécouverte de la Canso de la Crozada et fabrique de la notion de « paratge » à partir du XIXe siècle --&gt;&lt;img src="http://occitanica.eu/illustrations/H89ter_fol95r_IRHT_112952_2.jpg" alt="Sc&amp;egrave;na de diagnostic e d'escambis sonhaire/sonhat, un dels ap&amp;ograve;rts fondamentals d'Albucasis a la medecina. &amp;lt;br&amp;gt; Extrach del ms. H 95, fulhet 95recto, Montpelhi&amp;egrave;r, Biblioth&amp;egrave;que de la facult&amp;eacute; de m&amp;eacute;decine." height="300" /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;1/ L'autor e lo cont&amp;egrave;xte de redaccion&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L&amp;rsquo;autor del tractat Abū al-Qāsim Khalaf ibn Abbās al-Zahrāwī, es nascut v&amp;egrave;rs 936 apr&amp;egrave;s J&amp;egrave;sus-Crist (940 per certanas sorsas), Albucasis viu dins la banlega de la capitala cordoana d'Al-Andalus, dins la vila d'El Zahra e of&amp;iacute;cia coma medecin e cirurgian a la cort califala. C&amp;ograve;rdoa es alara una capitala raionanta. Emai situida a l'extremitat oest del monde musulman prengu&amp;egrave;t progressivament son independ&amp;eacute;ncia cap als califas de Bagdad ; Al-Andalus dem&amp;ograve;ra al c&amp;ograve;r d'un important malhum de relacions amb los Orients arabs. Tre lo s&amp;egrave;gle X, C&amp;ograve;rdoa es un centre de conflu&amp;eacute;ncia dels sabers merc&amp;eacute;s al sosten portat per los sobeirans Omeians en favor de las arts, sci&amp;eacute;ncias e letras. Lor regna representa dins aqueles diferents domenis una vertadi&amp;egrave;ra edat d'aur. Jos Abd-ar-Rahman III (891-961), la vila vei emergir una nov&amp;egrave;la tradicion medicala e aculh&amp;iacute;s una de las grandas esc&amp;ograve;las de medecina d'aquel temps, f&amp;agrave;cia a las capitalas arabas de Bagdad, d'Ispahan, del Caire...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es dins aquel cont&amp;egrave;xte, quora oficia a la cort d'Al-Hakam II, qu'Albucasis redig&amp;iacute;s un dels obratges scientifics medievals m&amp;agrave;gers de son temps, le &lt;em&gt;Kitab Al-Tasrif li man 'ajaza 'ani at-T'aleef&lt;/em&gt;, tanben conegut jos lo nom d'&lt;em&gt;Al-Tasrif&lt;/em&gt;. Vertadi&amp;egrave;ra enciclop&amp;egrave;dia medicala en 30 volums e 1500 paginas, l'obratge recampa l'ensems de las coneissen&amp;ccedil;as d'aquel temps sus la question e las recentas descob&amp;egrave;rtas cirurgicalas fachas per Albucasis en seguida de sas rec&amp;egrave;rcas e son trabalh de disseccion. En fin d'illustrar son prepaus, inser&amp;iacute;s dins son tractat de cirurgia d'esqu&amp;egrave;mas explicatius que descrivan per exemple los instruments inventats per el, &amp;ccedil;&amp;ograve; que constitu&amp;iacute;s per l'epoca una desmarcha innovanta. Lo tractat ofr&amp;iacute;s tanben una pla&amp;ccedil;a mai importanta al rap&amp;ograve;rt sonhaire/sonhat que prefigura d'un biais pro pr&amp;ograve;che lo diagnostic mod&amp;egrave;rne. Son &amp;ograve;bra coneis l&amp;egrave;u un grand succ&amp;egrave;s, mai que mai lo darri&amp;egrave;r t&amp;ograve;ma. La renommada e las id&amp;egrave;as de la &lt;em&gt;Cirurgia&lt;/em&gt; van progressivament despassar las fronti&amp;egrave;ras d'Al-Andalus, apr&amp;egrave;s la traduccion latina de l'obratge.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;img src="http://occitanica.eu/illustrations/H95_fol26v-27_IRHT_113194_2.jpg" alt="Representacion iconografica dels instruments cirurgicals inventats per Albucasis. &amp;lt;br&amp;gt; Extrach del ms. H 95, feuillet 20verso de la Biblioth&amp;egrave;que de la facult&amp;eacute; de m&amp;eacute;decine. Montpelhi&amp;egrave;r." height="400" /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;strong&gt;2/ Difusion de l&amp;rsquo;&amp;ograve;bra a l'Edat Mejana&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;La Reconquista&lt;/em&gt; comen&amp;ccedil;a tre 722 dins lo n&amp;ograve;rd de la peninsula iberica. En 1085, Toledo es presa per lo rei Anf&amp;oacute;s VI de Leon e Castelha. Los crestians descobrisson sus pla&amp;ccedil;a una activitat intellectuala prigondament establida e una importanta comunitat mozaraba (los crestians d'Al-andalus) que va facilitar la transmission dels sabers. La tradicion culturala e scientifica de Toledo se perpetua qualques s&amp;egrave;gles apr&amp;egrave;s la &lt;em&gt;Reconquista&lt;/em&gt;, e pendent totes los s&amp;egrave;gles XIII e XIV, s'arr&amp;egrave;sta pas de copiar e de traduire de manuscrits arabs. Es dins aquel cont&amp;egrave;xte que Gerard de Crem&amp;ograve;na vengut de Lombardia, s'installa dins la ciutat castelhana e realiza la traduccion en latin d'un grand nombre de manuscrits arabs. Aquel lombard produtz alara lo manuscrit 0 del tractat d'Albucasis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traduccion latina favoriza la difusion de l'obratge e son succ&amp;egrave;s se confirmar&amp;agrave; pendent tot l'Edat Mejana. D'importants medecins e cirurgians coma Pietro Argallata, mas tanben Guy de Chauliac, Roger de Parme, Guillaume de Salicet... emplegan e citan lo trabalh de lor prestigi&amp;oacute;s predecessor. Pendent pr&amp;egrave;p de cinq s&amp;egrave;gles, lo tractat d'Albucasis figura als programmas de las Universitats de Salerna e de Montpelhi&amp;egrave;r. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3/ La lenga de l'Albucasis&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Redigit dins la varianta lengadociana de l'occitan, probable la del parlar de Fois, lo manuscrit H95 sembla &amp;egrave;sser eissut d'una traduccion literala adaptada, non pas del t&amp;egrave;xte original en arab, mas d'una de las traduccions latinas de la &lt;em&gt;Cirurgia&lt;/em&gt;, possiblament lo segond manuscrit conservat a Montpelhi&amp;egrave;r (qu&amp;ograve;ta H89ter). Lo recors a l'occitan, lenga maternala del comanditari de la traduccion, dobr&amp;iacute;s al s&amp;egrave;gle XIV de nov&amp;egrave;las perspectivas a la produccion occitana escricha, qu'es convidada a explorar de nov&amp;egrave;ls territ&amp;ograve;ris, mai que mai dins lo domeni lexical.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="8"&gt;Edicions e traduccions&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3 lang="fr-FR" align="JUSTIFY"&gt;&lt;strong&gt;Edicions&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- Tourtoulon, Charles de. &amp;laquo; La Chirurgie d'Albucasis traduite en dialecte toulousain (bas pays de Foix) du XIVe si&amp;egrave;cle &amp;raquo;, &lt;em&gt;Revue des langues romanes&lt;/em&gt;, 1, 1870, p. 3-17 et 301-307. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;em&gt;La Chirurgie d'Albucasis (ou Albucasim), texte occitan du XIVe si&amp;egrave;cle&lt;/em&gt;, &amp;eacute;d. Jean Grimaud et Robert Lafont, Montpellier, Centre d'&amp;eacute;tudes occitanes de l'Universit&amp;eacute; Paul-Val&amp;eacute;ry, 1985, 284 p.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Abū'l Qāsim Halaf Ibn 'Abbās al-Zahrāvi detto Albucasis, &lt;em&gt;La chirurgia&lt;/em&gt;. Versione occitanica della prima met&amp;agrave; del Trecento, Firenze, Malesci, 1992.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="311590">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="311591">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="311593">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="311594">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="311595">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415398">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="311596">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="882837">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="311597">
              <text>« Yssi comensan las paraulas de Albucasim »</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="311598">
              <text>« Yssi comensan las paraulas de Albucasim »</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="311601">
              <text>al-Zahrāwī, H̱alaf ibn ʿAbbās Abū al-Qāsim (0936?-1013?) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="311602">
              <text>Chirurgie-- Montpellier (Hérault) -- Histoire -- Sources</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="311603">
              <text>Occitan (langue) -- Avant 1500</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="311604">
              <text>Gaston III (comte de Foix ; 1331-1391) </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="397203">
              <text>Bibliothèque Interuniversitaire (Montpellier). Section Médecine -- Manuscrit. H 95</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="311605">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/5222</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415395">
              <text>2015-12-02 BA</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415396">
              <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/7b1cbf493468e441c8fbc7cd467fd968.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415397">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415547">
              <text>Evand, Dafydd. &amp;laquo; La langue de l'&lt;em&gt;Albucasis&lt;/em&gt;&amp;nbsp;et de l'&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;raquo;,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Actes du Congr&amp;egrave;s international de langue et litt&amp;eacute;rature d'oc et d'&amp;eacute;tudes francoproven&amp;ccedil;ales (Montpellier, septembre 1970)&lt;/em&gt;, Montpellier, Centre d'&amp;eacute;tudes occitanes, 1971. T. 9, Pp. 329-336. ( Cote CIRDOC&amp;nbsp;: CMC 161-6&amp;nbsp;&lt;em&gt; / &lt;/em&gt;440.01 MON 70).&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Galley, Claude. &amp;laquo; L'Albucasis: banale traduction ou t&amp;eacute;moignage et relais de la langue d'oc scientifique? &amp;raquo;&lt;em&gt;,&amp;nbsp;Actes du XVIIe&amp;nbsp;Congr&amp;egrave;s international de linguistique et philologie romanes, &lt;/em&gt;Aix-en-Provence, 1983, Aix-en-Provence, Universit&amp;eacute; de Provence, 1986, t. 9, p. 151-164. (Cote CIRDOC&amp;nbsp;: 440-01 MON 70).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Jacquart, Danielle&amp;nbsp;; Micheau, Fran&amp;ccedil;oise. &lt;em&gt;La m&amp;eacute;decine arabe et l'Occident m&amp;eacute;di&amp;eacute;val. Paris : &lt;/em&gt;Maisonneuve et Larose, 1990. (Cote CIRDOC : CAC 4059).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Meyer, Paul. &amp;laquo;&amp;nbsp;Inventaire des livres de Henri II roi de Navarre&amp;nbsp;&amp;raquo;,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Romania&lt;/em&gt;, 14, 1885, p. 222-230.&amp;nbsp; (Cote CIRDOC : BK2).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Surre-Garcia, Alem. &lt;em&gt;Au-del&amp;agrave; des rives, les&amp;nbsp;Orients d'Occitanie&amp;nbsp;: de la fondation de Marseille &amp;agrave; l'expulsion des Juifs du royaume de France&lt;/em&gt;. Paris : &amp;Eacute;d. Dervy, impr. 2005. (Cote CIRDOC : 940 SUR).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Tourtoulon, Charles de, &amp;laquo;&amp;nbsp;&amp;Eacute;tude de l'Albucasis&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;em&gt;, &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;&lt;em&gt;, Ier Tome, 1870&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trotter, David Andrew.&lt;/em&gt; &amp;laquo; Arabic surgery in eastern France and in the Midi: the Old French and Occitan versions of the Chirurgie d'Albucasis &amp;raquo;&lt;em&gt;, Forum for Modern Language Studies&lt;/em&gt;, 35:4, 1999, p. 358-371.&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Trotter, David Andrew. &amp;laquo; Fonction des gloses dans les textes latins, occitan et fran&amp;ccedil;ais de la Chirurgia d'Albucasis &amp;raquo;, &amp;eacute;d. Pierre Nobel, Besan&amp;ccedil;on, Presses universitaires de Franche-Comt&amp;eacute; (Litt&amp;eacute;raire), 2004, p. 23-46.&lt;em&gt; &lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415548">
              <text>Evand, Dafydd. &amp;laquo; La langue de l'&lt;em&gt;Albucasis&lt;/em&gt;&amp;nbsp;et de l'&lt;em&gt;Elucidari&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;raquo;,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Actes du Congr&amp;egrave;s international de langue et litt&amp;eacute;rature d'oc et d'&amp;eacute;tudes francoproven&amp;ccedil;ales (Montpellier, septembre 1970)&lt;/em&gt;, Montpellier, Centre d'&amp;eacute;tudes occitanes, 1971. T. 9, Pp. 329-336. ( Cote CIRDOC&amp;nbsp;: CMC 161-6&amp;nbsp;&lt;em&gt; / &lt;/em&gt;440.01 MON 70).&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Galley, Claude. &amp;laquo; L'Albucasis: banale traduction ou t&amp;eacute;moignage et relais de la langue d'oc scientifique? &amp;raquo;&lt;em&gt;,&amp;nbsp;Actes du XVIIe&amp;nbsp;Congr&amp;egrave;s international de linguistique et philologie romanes, &lt;/em&gt;Aix-en-Provence, 1983, Aix-en-Provence, Universit&amp;eacute; de Provence, 1986, t. 9, p. 151-164. (Cote CIRDOC&amp;nbsp;: 440-01 MON 70).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Jacquart, Danielle&amp;nbsp;; Micheau, Fran&amp;ccedil;oise. &lt;em&gt;La m&amp;eacute;decine arabe et l'Occident m&amp;eacute;di&amp;eacute;val. Paris : &lt;/em&gt;Maisonneuve et Larose, 1990. (Cote CIRDOC : CAC 4059).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Meyer, Paul. &amp;laquo;&amp;nbsp;Inventaire des livres de Henri II roi de Navarre&amp;nbsp;&amp;raquo;,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Romania&lt;/em&gt;, 14, 1885, p. 222-230.&amp;nbsp; (Cote CIRDOC : BK2).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Surre-Garcia, Alem. &lt;em&gt;Au-del&amp;agrave; des rives, les&amp;nbsp;Orients d'Occitanie&amp;nbsp;: de la fondation de Marseille &amp;agrave; l'expulsion des Juifs du royaume de France&lt;/em&gt;. Paris : &amp;Eacute;d. Dervy, impr. 2005. (Cote CIRDOC : 940 SUR).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Tourtoulon, Charles de, &amp;laquo;&amp;nbsp;&amp;Eacute;tude de l'Albucasis&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;em&gt;, &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Revue des Langues Romanes&lt;/em&gt;&lt;em&gt;, Ier Tome, 1870&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trotter, David Andrew.&lt;/em&gt; &amp;laquo; Arabic surgery in eastern France and in the Midi: the Old French and Occitan versions of the Chirurgie d'Albucasis &amp;raquo;&lt;em&gt;, Forum for Modern Language Studies&lt;/em&gt;, 35:4, 1999, p. 358-371.&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Trotter, David Andrew. &amp;laquo; Fonction des gloses dans les textes latins, occitan et fran&amp;ccedil;ais de la Chirurgia d'Albucasis &amp;raquo;, &amp;eacute;d. Pierre Nobel, Besan&amp;ccedil;on, Presses universitaires de Franche-Comt&amp;eacute; (Litt&amp;eacute;raire), 2004, p. 23-46.&lt;em&gt; &lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814721">
              <text>La Chirurgia, médecine et occitan au XIVe siècle </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="814765">
              <text>La Chirurgia, medecina e occitan al sègle XIV </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603787">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603788">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645849">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658206">
              <text>Œuvre ou corpus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="881718">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1885">
      <name>Al-Andalós = Al-Andalus</name>
    </tag>
    <tag tagId="1883">
      <name>Cirurgia d'Albucasis = Chirurgie d'Albucasis</name>
    </tag>
    <tag tagId="1886">
      <name>Gaston Fèbus = Gaston Fébus</name>
    </tag>
    <tag tagId="1884">
      <name>istòria de la medecina = histoire de la médecine</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
