<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="546" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/546?lang=fr&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-05-02T16:47:06+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="575">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b78ccfc1cc9d3e20021a20443b64f6e8.JPG</src>
      <authentication>b0c4e19ac13cada5f073a57a95de3323</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="41823">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="41824">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="41827">
                  <text>819</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="41828">
                  <text>509</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="100062">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4667530b491f2100f78143bf6e145a24.xml</src>
      <authentication>140bc7cf0f317bc50047e40189fb8083</authentication>
    </file>
    <file fileId="100063">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/350bac536b309106654f8003b3ab5917.pdf</src>
      <authentication>27e0f30feeda69961c37a8864383267b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613072">
                  <text>Lous

Ebanàèlii
^f
*DIM ÈNG

Y MAJES

85**'.

H EST ES DE L'ANADE

Birau en Bearnes

L'^tSBÈ miDACHE

.*,

PAU
7AUX.

IMPRIMUR,
Dretz saubatz.

LIBER A YR. E
- * • • *«

���I

���LOUS

EBANGÈLIS

�MON

VÉNÉRÉ

ET

CHER

MAITRE

V. LESPY
Secrétaire générai de la Préfecture des Basses-Pyrénées,
en retraite.

�Lous

Ebangè1is
TAUS DIMENGES
Y MAJES HÈSTES DE L'ANADE

Biratz en Bearnes

PER

L'&lt;ABBÈ 'BIDACHE

C.I.D.O.
BEZIERSl
PAU
CAZAUX,

IMPRIMUR,

LIBERAYRE

Dretz saubatz

FONS MIQUÈU

CAMELAT

��AU

LEGIDOU

LOUS EBANGELIS taus dimenges y majes
hêstes de l'anade qu'han ja parescut (1888-89) en
lou Buletii Catholic deu diocèse de Bayoune.
Esbarisclat^, perguts y coum sopelil% dens lous
numéros y hoelhs d'aquet presiu Buletii, qu'eus
habem ajustât^, junt^ y tournât^ publica, boulent
aubcdi la demande y oundrables pregaries que tropes bel\ eus e nhan hèytes dibers Bearnisant^ de
Case y de Dehore.
Pousque aqueste chkoye Plaquete, maugrat sas
laques y taies, nou decebe trop l'espère y ahide deus

�VI

qui-ns han enguiscat^ y, coum a qui dil^, foursat^,
coumpdlit\ de la rnete a lut\.
Ob ni besounh n'habem de dise qu'Ere n'ey bete
libe de Glèyse, mes soúlasment^ u moudèste text
bearnes, dedicat aus Roumanisant^.

�LOUS

E BAN GÈLI S
TAUS DIMENGES
Y M A J ES HESTES DE L'ANADE

E B A N G È L I
TAU PRUMÈ DIMENGE DEUS ADBENTZ
Seguide de Sanct Luc, Ch. XXI, v. 25-33.

ESUS digou aus sous dicibles : que y
hab.era senhaus au sourelh, y alaseste^*/^les, ysuslaterre engoechdelasnatious,
permou de l'arroeyt1 counfus de la mar y
deus brius, lous homis s'entersecant de heresse

�a l'arbec 2 de so qui deu suberbiene a tout lou
moun, car las bertutz deus ceus seran esbranlides. E labetz bederan au Hilh de l'homi bienent
hens ue nuble dab gran poudé y grane magestat. Dounques quoand aqueres causes coumensarande s'escade, miratz tacatsusylhebatzbostes
caps, per so que s'aprèsse la boste redemptiou.
E qu'eus digou ue parabole : Espiatz lou higuè»
y toutz lous arbes ; quoand ja noudant mucben
lou fruut, bee sabe.tz qu'ey prop3 l'estiu. Atau
bousautz tabee quoand bederatz aqueres causes
escade-s, sapiatz que lou reyaume de Diu ey
prop. En bertat jou-bs die que nou passara la
generatiou aqueste dinquio tout sie escadut.
Lou Ceu y la Terre passaran, mes las paraules
mies nou passaran nou.
i. Arroeyt : arruut, bruut. 2. Arbec : a la demoure,
a l'espère de. 3. prop : proche.

�EBANGÈLI
TAU SEGOUND DIMENGE DEUS ADBENTZ

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XI, v. 2-10.

UOAND Janhabou doungues audit aus
liams1 las obres deu Christ, embiant
dus deus sous dicibles, lou ditz : « Tu
qu'ès lou qui ha de biene, ou n'esperam u-gnaut ? »
Jésus respounent, lous ditz : « Anatz, recitatz a
Jan so qu'habetz audit y bist : lous orbs" s'y
beden, lous tortz caminen, lous ladres soun
netejats, lous sourds entenen, lous mourtz
tournen bibe, lous praubes soun ebangelizatz.
E benaurat3 aquet qui nou-s sera escandalizat
en mi. » Coum s'en tournaben, Jésus coumensa
a dise de Jan aus arramatz de la gent : « Qu'ètz
anatz bede heu desèrt ? Ue canabère segoutide
per lou bent ? Qu'ètz dounc anatz bede ? U
homi bestit de moufle ? Beps lous qui soun

�bestitz de moufle estan a las cases deusreys.
Qu'ètz dounc anatz bede ? U proufète ? Obio,
y mey qu'u proufète ; permou qu'aquet b'ey
lou de qui ey scriut : « Beps, que jou trameti
lou me anjou dabant tacare, qu'apariara la toue
bie dabant de tu. »
i. Liams : cadeyes, cadenes; Lat: in vinculis. 2. Orbs :
cecxs, abugles. 3. Benaurat : benabenturat, benhurous.

�EBANGÈLI
TAU TRÉSAU DIMENGE DEUS ADBENTZ

Seguide de Sanct ]an, Ch. I, v. 19-28.

N aquet temps, lous Judeus embièn de
Jérusalem decap a Jan sacerdotz y lebites entau questiouna : « Tu qui ès ?»
E couhessa y nou nega ; e couhessa : « Nou
soy nou jou lou Christ » E lou questiounèn : « Que dounques ? Es-tu Elies ? »
E digou : « Nou ». Es-tu lou Proufète ? »
E respounou : « Nou ». Qu'eu digoun
dounques : « Qui ès ? ta que dem reposte 1 adaquetz qui-ns han embiatz ! Que dises de tu
medixs ? » Ed ditz : « Jou souy la boutz deu
qui clame au desèrt : « Dressatz la bie deu
Senhou », coum ha dit Esaie, lou proufète.
Dounques lous qui èren estatz trames,2 b'èren
deus Fariseus. Qu'eu questiounan encoère y
lou digoun : « Perque dounc e bapties, si n'ès

�6

ni lou Christ, ni Elies, ni lou proufète ? Jan lous
respounou : « Jou que baptie dens l'aygue, mes
au mieytan de bousautz esta bèt u qui nou counechetz. Aquet ey lou qui ha de bié darrè de
jou, qui ey estât hèyt abantz jou, deuquoaujou
nou souy degne que desliguiay la courrege de
sa caussadure. » Asso qu'es passabe en Bethanie
a delà deu Jourdaa, oun Jan e baptiabe.
i. Reposte: respounse. 2. Trames : embiatz.

0.

�EBANGÈLI
TAU QUOART DIMENGE DEUS ADBENTZ

Seguide de Sanct Luc, Ch. III, v. 1-5.

j'AN quinzau de l'emperi de Tibère|Cesar, Pounce-Pilate stant Gouberna[dou de la Judée, Herode, Tetrarc de
Galilée, Felip, lou sou fray, Tetrarc dlturée
y deu peys de la Traconite, y Lysanias,
Tetrarc d'Abylène, juus 1 lous Pountificaus
Anne y Caïfe, la paraule de Diu que debara
suber Jan, hilh de Zacarie, heu desèrt. E que
biengou per tout lou terratori deu Jourdaa, predicant lou baptioou de la penitencie ta la remitiou deus pecatz, coum ey scriut au libe de
las paraules deu proufète Esaie : « Boutz deu
qui clame hens lou desèrt : Apariatz la bie
deu Senhou, hicatz de dret lous sous sendès.
Toute bal sera arrasade, y toutpoey2 y toute

�8

serre 3 seran abachatz ; y las carrères tortes
baderan dretes, y las aspres lisses, y toute carn
bedera lou salut de Diu. »
i. Juus : debaigt, débat.
3. Serre : Couline.

2. Poey : mountanhe.

�/

E B A N G È L I

TA

LA

BIGILHIE DE

NADAU

Seguide de Sanct Matheu, Ch. I, v. 18-21.

OUM Marie, la soue may,estabe fiansade dap Jausèp, abantz nou s'amassèssen1, bee hou troubade habè dens
la mayritz 2 fruut de l'Esperit-Sanct. Dounques
Jausèp, lou sou espous, coum ère homi dreyturè3 y nou boulé descrida-la, qu'es délibéra 4
d'embia-la-n ad escus. Mes, entertant qui
coussirabe 5 asso, beps, que l'anjou deu Senhou l'aparescou, disent : « Jausèp, hilh de
Dabid, nou ternies6 nou d'arcebe7 a Marie,
la toue moulhè 8, permou que so qui ey badut
en ère b'ey de l'Esperit-Sanct. E parira9 u

�10

hilh, y aperaras lou sou noum Jésus, per so
qu'ed hara saub10 lou sou poble deus lous
pecatz ».
i. S'amassèssen : habitessen, biboussen, estessen amasse. 2. Mayritz: may, see, bente; Lat., utérus. 3. Dreyturë : juste. 4. Qu'es délibéra: s'arresolbou. 5. Coussirabe : pensabe, counsiderabe. 6. Nou ternies : n'hayes
.pou, met, temou. y.Arcebe: recebe. 8. Pariia : maynadara, enfantara. 9. Hara saub : saubara.

�EBANGÈLIS
T A

LA

HÈSTE

DE

NADAU

MISSE DE iMIEJE NOEYT

Seguide de Sanct Luc, Ch. II, v. 1-14.

'ESCADOU qu'en aquetz dies gessi1,
u edict de Cesar-Auguste enta que housse arregistrat toutlou moun. Aquet arregistramentprumè qu'estouhèyt per Cyrinus,
goubernadou de Syrie. E toutzanabenha-sescribecadu en sa bièle propi. Jausèp tabee puja de
Galilée, de la bièle de Nazarèt ta la Judée, ta la
bièle de Dabid, qui ey noumentade2 Betleèm,
permou qu'ère de la maysou y de la maynade3 de Dabid, per se ha registra dab Marie, sa
moulhè, qui ère en tourn4. Doungues abienou
que m entre estaben aquiu, houn coumplitz
lous dies, qui ère debè maynada5, y maynadè
lou sou hilh prumegenit, y l'abajoula 6 de panetz, y lou couca 7 en u presepi 8, pramou que

�12

nou j'habè pas loc t'ad edz a l'hostalerie. E que
j'habè pastousenlou medixs terratori qui belhaben peu campèstre9, y goeytaben dementre
las bigilhies 10 de la noeyt sueu lou troupèt. E beps qu'u anjou deu Senhou apari
souptementz au ras d'edz, y^ue lum de Diu
lous clareja bit autourn, y s'esbarjandap hère
gran esbarje. Mes l'anjou lous digou : « Nou
p'esbarjetz nou, per so car, beps que jou-bs
denounci11 gran gay ta tout lou poble, so es :
que p'ha badut hoey u Saubadou, qui ey lou
Christ, lou Senhou, en la bièle de Dabid. E
asso sera ta bousautz lou senhau : Troubaratz
u maynat abajoulat dab bayoous1" y coucat en
u presepi. E adès que s'ajusta'3 dab l'anjou ue
trouperade de l'host I+ celestiau, laudant Diu,
y disent : Glori a Diu en las altures'5, y sus la
la terre patz aus homis de boune boulentat. »
i. Gessi : exi, salhi, sourti. 2. Noumentade : aperade.

3. Maynade : familhie.

4.

En

cente.

5. Maynada : pari, enfanta.

loupa.

7.

Couca :

coucha.

8.

tourn : grosse, en-

6.

Abajoula : enba-

Presepi : estable;

en

Grec : phatmê, qui signifie aussi : minjadere; Fr. : mangeoire. 9.

Au campèstre : aus camps. 10. Bigilhies :

belhades, belhes. 11. Denounci : anounci. 12. Bayoous:
panetz, Fr. : langes. 13. S'ajusta: se junta, se jouengou.
14. L'host : armade, 15. Altures : haudous, hautous.

�E

TA

LA

B A

N

G È L

I

MISSE DE L'AUBE

Seguide de Sanct Luc, Ch II, v. 15-20.

PJI^'ABIENOU que qouand lous anjous
îl^is'apleguèn d'edz entau ceu, louspastous
cap a Faute : « Passem dounc
entro Bethléem, y bejam àqueste cause qui ey
abiengudeyquelou Senhou ens ha manifestât. »
Que biengoun dounques en toute coente 1 y
troubèn a Marie, y a Jausèp, y au maynat jasent
en un presepi. E lou bedent, recounegoun
so qui-us ère estât dit d'aquet maynat. E toutz
lous qui at audin, amiran so qui-us ère stat
récitât2 per lous pastous. Dounques Marie
goardabe toutes aqueres causes, las coussirant
en soun coo. E lous pastous s'en tournèn, glouriant y laudant a Diu de tout so qui habèn
entenut y bist, tau coum lous ère estât dit.

'M^Âàisèn Vu

1. Coente : presse. 2. Récitât : countat.

�EBANGÈLI

TA

LA

MISSE

DE

HAUT-DIE

Seguide de Sanct Jan, Ch. I, v. 1-14

U coumensament ère lou Vèrbi, y lou
Vèrbi ère dap Diu, y lou Vèrbi ère Diu.
Aquestère au coumensament dap Diu.
Toutqu'ey estât hèyt per ed,y sens edarree de
so qui ey estât hèyt, n'estou hèyt. En ed estabe
la bite, y la bite ère la lutz deus homis. E la
lutzluseix en las toumbres, 1 mes la toumbres
nou Than coumprese. Que j'habou u homi
embiat de Diu, deuquoau lou noum ère Jan.
Aquest bienou coum a testimoni 2 que desse
testimoni3 de la lum, enta que toutz cregoussen
per ed. N'ère nou ed la lutz, mes bienou ta
que desse testimoni de la lum. Lou Vèrbi
qu'ère la lutz bertadere qui enluseixs a tout

�15

homi bienent au moun. Qu'estabe au moun,
y lou moun esté hèyt per ed, y lou moun nou
l'ha counegut. Qu'ey bienut tau sou propri, y
lous sous nou l'han arrecebut, mes quoantz
quoantz sien lous qui l'han arrecebut, qu'eus ha
datpoudée d'esta hèytz maynatz de Diu, ausqùi
creden en lou sou noum, qui nou soun badutz
de sanc, ni de boulé de carn, ni de boulé d'homi, mes de Diu. E lóu Vèrbi ey estât hèyt
carnyha stadjat4 aumieytan de nousautzyb'habem biste la soue glori, glori bit coum la deu
soulet hilh deu Pay, plee de gracie y de bertat.
i.

Toumbres :

tenebles, ténèbres.

2. Testimoni :

temoenh. 3. Testimoni : temouniadge. 4.
mourat, habitat.

Stadjat : de-

�ËBANGÈLI

TA LA HÈSTE

DE

SANCT

ESTÈFE

PRUMÈ MARTIR

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XXIII, v. 34-39.

ENS aquet temps, Jésus disè aus Fariseus y aus douctous de la Ley : « Beps
que jou p'embie profètes y sabis, 1 y
douctous, y dequetz amurtriratz 2 y crucificaratz aus us, y huetaratz lous autes hens bostes synagogues, y lous persutaratz 3 de bièle
en bièle ; enta que recadie dessus bousautz
toute la sanc juste qui ey stade bessade 4 sus
la terre despuixs la sanc d'Abel, lou Juste,
dinquio la sanc de Zacarie, hilh de Baraquie,
qui habetz aucigut enter iou temple y l'autaa.
En bertat Jou-bs die que tout asso s'escadera 5
sus la generatiou d'adare. Jerusalèm, Jerusa-

�lèm qui aucides lous proufètes, y acalhabes lous
qui-t soun trametutz, quoantes betz 6 èy boulut
amassa lous tous maynatz coum la clouque
amasse lous sous pouricxs débat las aies ; y tu
n'at has boulut. Beps que la boste maysou pe
sera lexade lause 7 : car jou-bs die que nou-m
bederatz mey entio 8 qui diguiatz : Benedict lou
qui bié au noum deu Senhou.
r. Sabis : sayes. 2.

Amurtriratz : mataratz, aucide-

ratz, tuaratz. 3. Persutaratz : perseguiratz, persecutaratz.
4.Bessade : barreyade. 5. S'escadera : abienera, arribara.
6 Quoantes betz : quoants de cops. 7. Lause : desolade,
abandounade, déserte. 8. Entro : tro, dinquio.

�EBANGÈLI

TA LA HÉSTE DE SANCT JAN APOSTOU Y EBANGELISTE

Seguide de Sanct Jan, Ch. XXI, v. 19-24.

ESUS digou a Pèyre1 : « Segueix
me. » Pèyre, s'arrebirant, bedou bié
darrè d'ed lou diciple qui Jésus aymabe, lou qui s'ère tabee pausat en la Cene sus
lou sou see, y digou : « Senhou, qui ey lou
qui-t tradira ? Pèyre dounc quoandl'haboubist,
digou a Jésus : « Senhou, yt'ad aqueste que ? »
Jésus lou ditz : « Si Atau bouy qu'armangue 2
entro que bienguii, que-t hè ? Tusegueix-me. »
Qu'ana dounques aqueste dise, demiey lous
frays, qu'aquet dicible nou moudre nou. Mes
Jésus noou digou bete : « Nou mourira pas, »

�'9

mes : « Si aquet bouy qu'armangue entro qui
bienguii, que-t hè ». Aqueste b'ey lou dicible
qui da testimoni3 d'aqueres causes, y las ha
scriutes : y bee sabem que lou sou testimoni
ey bertadé.
i. Pèyre : Pèe, Pierre. 2. Armangue : demoure. 3. Testimoni : temouniadge.

�EBANGÈLI

TA LA HÈSTE

DEUS

SANCTZ

INOUCIENTZ

Seguide de Sanct Matheu., Ch. II, v. 13-18.

Anjou deu Senhou apari en sauney a
Jausèp, lou disent : « Lhèbe-t ygahe-t
au maynat y a sa may, y houey entá
Egypte, y esta-t aquiu dinquio que jou t'at
diguiay ; permou qu'Herodes cercara lou rnaynat t'aucide-u. » Jausèp, lhebant-se, qu'es gaha lou maynat y la soue may de noeytz, y
s'estrema nta Egypte, y estou aquiu dinquio la
mourt d'Herodes, afii qu'es coumplisse so qui
lou Senhou habè dit peu proufète : « Qu'èy
aperat lou me hilh de l'Egypte. » Alabetz Herodes bedent qu'ère estât illusitper lous Mages,
s'ira1 de hèt, y embiant aucigou toutz lous
maynatz qui j'habè a Bethleèm, y en tout lou

�21
2

3

sou hèyt,
de état de dus ans a catbaigt,
counforme au temps deuquoau s'ère inquerit
dab lous Mages. Labetz hou coumplit so qu'ère
estât dit per Jeremie lou proufète, disent : « Ue
boutz esté audide en Rama, plouretz y gran
gemitère, Rachel qui plourabe aus sous maynatz y nou boulé acounourta-s, 4 permou que
nou soun mey.
i. S'ira : s'encoulera, s'enmalicia. 2. Hèyt : territori.
Lou text parte : « finibus », termieres; qu'es tourne au
medixs. 3. Etat : adge. 4. Acounourta-s : counsoula-s.

�E B A N G È L I

TAU DIMENGE EN L'OCTABE DE NADAU

Seguide de SanctLuc, Ch. II, v. 33-40

OU pay y la may deu maynat s'esmiraglaben de las causes qui-s disèn d'ed.
E Simeon lous benediscou y digou a
Marie, la soue may : « Aqueste b'ey estât boutât enta la roeyne y la resurrectiou de trops
en Israël, y ta senhau auquoau sera countrastat1 ;
e la toue amne bee la pertraucara u gladi, afii
que sien desbelatz lous pensamentz escounutz
de hère coos. Que j'habè ue proufetesse, Anne,
hilhe de Fanuël, de la trip2 d'Azèr ; ère estabe
hère en dabant d'état, y habè biscut dap lou
sou homi sept ans despuixs de bierge : aqueste
douncbeude dinquio hoeytante-quoateans, nou
s'espartabe deu temple, serbint a Diu de noeytz

�23

y de dies per dejunis y pregaris. Ere tabee suberbienent alabetz medixs, laudabe lou Senhou,
y parlabe d'ed a toutz lous qui esperaben la
redemptiou d'Israël. E puixs qui haboun tout
coumplit segoun la Ley deu Senhou, que s'en
tournan ta Galilée, ta la loue bièle de Nazarèt. Sopendent lou maynat creixè y s'enhourtibe, plee de Sabiesse, y la graci de Diu estabe
dab ed.
i. Contrastât : countredit. 2. Trip : tribu.

�23

abee suSenhou,
raben la
&gt;un tout
que s'en
le Naza'enhouru estabe

JEAN

G RANGÉ
PRÊTRE

Bayonne, le 13 Octobre 1946
Limendous, le 20 Octobre 1946

��EBANGÉLI

TA LA CIRCOUNCISIOU DE N.-S.

Seguide de Sanct Luc, Ch. II, v. 21.

OUNQUES quoand estoun coumplitz
lous hoeyt dies enta circouncide lou
maynat, qu'aperan lou sou noum Jésus, tau coum ère estât noumiat per l'anjou
abantz que nou housse councebut en la mayritz1 de la soue may.
Mayritz : bente, see.

�EBANGÈLI

TA LA BIGILHIE DE LA TOUFANIE

Seguide de Sanct Matheu, Ch. II, v. 19-23.

ERODES u cop mourt, beg-te que u anjou deu Senhou apari a Jausèp en Egypte
mentre lou droumi, Disent: « Lhèbe-t,
pren-te lou maynat y la soue may, tourne-t'en
tau parsaa d'Israël : car mourtz soun lous qui
percassaben l'amne 1 deu maynat. Lhebant-se,
Jausèp qu'es gaha lou maynat, y sa may y
biengou tau terratori d'Israël. Mes audin dise
qu'Archelaùs senhourabe2 sus la Judée en loc
de Herodes,lou sou pay, b'habou pou d'ana-y ;
y abisat en sauney, que s'apleguè ta las partz
de Galilée. E biengou ha casade en ue bièle

�26

mentabude Nazarèt, per qu'es complisse so
qui ey estât dit peus proufètes ; « Que sera
aperat Nazareu. »
i. Amne :bite; Lat., anima ; Gr., zoé. 2. Senhourabe : mestrejabe,, c.-a-d. goubernabe.

�E B AN G È L I

TA

LA

TOUFANIE1 DE NOUSTE SENHE

Seguide de Sanct Matheu., Ch. II, v. 1-13.

OUM Jésus ère ja badut a Betleèm,
aus dies deu rey Herodes, beps que
Mages biengoun deu Lhebant enta Jérusalem, disent : « Oun ey lou Rey deus Judeus
adès badut ? car nousautz habem bist la soue
estele au Lhebant, y èm biengutz adoura-u.»
Audint asso, lou Rey Herodes hou tourbat,2 y
tout Jerusalèm dab ed. Ajustant dounques lous
Majouraus deus Caperaas y lous Scribes deu
poble, qu'eus domanda oun Ion Crist e baderé.
Edz lou digoun : a Betleèm de Judée, permou
qu'atau esta scriut per lou proufète : « E tu
Betleèm, terre de Juda, brigue n'ès la mendre
enter las mqes bièles de Juda, per so que dç

�28

tu gessira3 lou Capdau 4 qui gabidara lou me
poble Israël. » Alabetz Herodes, lous Mages
aperatz au panât, s'inqueridap edz diligentamentz
deu temps qui-us ère aparide l'estele, y lous
n'embiant ta Betleèm, digou : « Anatz y questiounatz diligentamentz deu maynadge,y quoand
l'hajatz troubat, hètz-m'at sabé, afii que jou
tabee bienent l'adori. Edz quoand haboun audit lou Rey, s'en anan. E beps que l'estele qui
habèn biste au Lhebant, lous dabantejabe inquio qui biengou y s'estanga suber oun ère
lou maynat. Dounques en bede l'estele, s'alegran de hère grane alegrie, y entrant ta la maysou, troubèn au maynat dab Marie, la soue
may, y se proustrant, adourèn-lou ; y puixs,
lours tesaurs ubertz, l'auherin doos : aur, encèes
y myrre. Mes abisatzen sauney que nou rebiengoussen decap a Herodes, s'en tournèn per
gnaute bie tau lou pèys.
i. Toufanie : theofanie. 2. Tourbat : troublât. 3. Gessira: salhira, sourtira. 4. Capdau: Duc, Chef.

�EBANGÈLI

TAU DIMENGE EN L'OCTABE DE LA TOUFANIE

Seguide de Sanct Luc, Ch. II, v. 40-52.

N aquet temps, quoand dounques Jésus
estou1 de doutze ans, lous sous payrous2 pujèn ta Jerusalèm, subant la
coustume de la hèste ; y coum, despuixs acabatz lous dies hestaus, s'en tournaben, l'enfant
Jésus s'esté a Jerusalèm, y lous sous payrous
n'at saboun pas. Mes cutant-se3 qu'estabe dab
la coumpagnie deus biatjadous, que caminan
anadure + d'u die, y lou cercaben demiey lous
parentz y lous counegutz. E nou troubant-lou,
que s'arrebiran ta Jerusalèm, cerca-u. Dounques bee s'escadou, a cap de très dies, qu'eu
troubèn segut au mieytan 3 deus Douctous,
lous escoutant, y lous questiounant. E toutz

�30

lous qui l'audiben 6 èren estupitz 7 de la soue
proudhomie, 8 y de las soues respostes 9. En
lou bede, qu'estoun esmiraglatz, y sa may lou
digou : « Hilh, perqu'ens lias tu hèyt atau ?
Beg-te que lou tou pay y you doulentz te cercabem ! » E labetz lous ditz : « E perqu'em
cercabetz ? Nou sabètz doungues que eau
qu'estouy jou 10 aus ahas deu me Pay ? »
Mes edz n'entenoun 11 so qui-us disè. Que debara puixs dab edz, y biengou a Nazarèt, y
lous estabe susmetut. E la soue may arretiebe
toutes aqueres causes lahens deu sou coo. E
Jésus aproufieytabe 12 en sapience, y adge, y
en gracie a la care de Diu y deus homis.
i. Estou ; sous-ent ; atjat. 2. Sous payrous : parentz
(lou pay y la may). 2. Cutant-se :

pensant-se. Ana-

dure d'u die : tros ou partide de cami qui-s hè en u die.
4. Mieytan: au miey. 5. Audiben : entenèn. 6. Estupitz :
estounatz dabstupou. 7. Proudhomie : prudencie. 8. Respostes; respounses. 9. Doulentz : aflijitz, aflijatz.— Dole-s : souffri d'u membre; au figurât : afliji-s. 10. Aus
ahas : aus negocis, a las causes, u. N'entenoun : nou
coumprengoum. 12. Aproufieytabe, crechè.
care de : dabant.

13. A la

�E B A N G È L I

TAU SEGOUND DIMENGE DESPUIXS
LA TOUFANIE

Seguide de Sanct Jan, Ch. II, v.

I-JI.

UE s'y hé en aquet temps nouées a Cana,
de Galilée, y la may de Jésus estabe aquiu. Coumbidat1 hou tabee Jésus dab
lous sousdicibles ta las nouces. Lou bii hasent2
rèyte, la may de Jésus lou ditz : « N'han pas bii, »
E Jésus lou ditz : « Qu'ens hé a jou y a tu,
moulhè 3 ? Encouère n'ey pas biengude la mie
hore. «Lasoue may ditz aus serbidous : « Tout
so qui-bs disera, hètz-at. » Que j'habè doungues aquiu seys hydries 4 de peyre pausades
segond lou labatori5 deus Judeus, cabent cascune dues ou très mesures. Jésus lous ditz :
« Empleatz las hydries d'aygue. » E que las

�32

empléèn entroou 5 soum. E Jésus lous ditz :
« Putzatz are, y miatz-ne au Mèste deu coumbit,
e lou-n mièn. Tantican7 qui lou Mèste deu
coumbit habou tastat l'aygue tournade en bii,
(y nou sabè d'oun biebe, mes b'at sabèn lous
serbentz qui habèn putzat l'aygue), qu'apère
a l'espoi .lou Mèste deu coumbit8, y lou ditz :
« Tout homi serbech en la prumerie9 lou bou
bii, y quoand soun pitharratzI0, labetz balhe
la binoche n ; mes tu b'has saubat12 lou bou bii
dinqu'adare. Aqueste prumè deus sous senhaus hé Jésus a Cana de Galilée, y manifesté
sa glori, y lous sous dicibles cregoun en ed.
I. Coumbidat : embitat.

2.

Hasent rèyte : defalhint,

mancant. 3. Moulhè :hemne. 4. Hydries: pegarres. 5.Labatori :

netejaraent, purificatiou.

6. Entroou soum :

dincoou soum. 7. Tantican : autalèu. 8. Combit :
repeix, festii. 9. En la prumerie : de prumè, d'abord.

10

Pitharratz : arregoulatz de

bii. —

Basque,

« pi-

tharra », cidre. — Esp.. provinces basques, « pitarra »
binât, piquette. 11. Binoche : lou machan bii.
bat : goardat, reserbat.

12.

Sau-

�E B A N G È L I

TAU

TRESAU

DIM EN G E DESPUIXS

LA TOUFANIE

Seguide de Sanct Matheu, Ch. VIII, v. 1-13.

» UOAKD Jésus estou debarat deu poey1,
§ qu'eu seguin grans ahoalhs 2 de gent.
'E beps qu'u ladre bienent l'adourabe, disent : « Senhou, si bos, qu'em podes
mounda3. » E Jésus estenent la maa, lou touca,
disent : « Que bouy, sies moundat. » E adès4
esté moundade la soue lèpre. E lou ditz Jésus :
« Mire 5que n'at digues adarrés, mesbèn, mustre-t 6 au prèste y auhereix lou doo6 mandat7
per Moïse, en testimoni8 t'ad edz. E coum
ère entrât a Cafarnaum, qu'eu s'apressa u Centenè, 9 lou pregant y disent : « Senhou, lou
me macip 10 jas11 a case emparlesiat, y pateix

�34

malamentz. Et Jésus lou ditz : « Que bierèy,
y lou sanarèy. 12 » E respounent lou Centenè
ditz : « Nou souy degne nou qu'entres juus'3
lou me teyt, mes soulamentz ditz ue palaure, y
lou me macip sera sanat 14 ». Car e jou tabee
qui souy u homi coulloucat débat poudé, habent sourdatz dejuus de jou, disi ad aqueste :
« Bèn », y ba ;y ad aquet : « Sabi », y bié ; y
au me macip : « Hè asso », y at hè. Dounques
en l'audi, Jésus s'esmiragla, y digou aus qui-u
seguiben : En bertat jou-bs die que n'èy pas
troubat tante 15 fee en Israël. Tabee jou-bs die
hères bieneran deuDabant'6y deu Sou-couq, 17
y s'ataularan18 dab Abraham, y Isaac, y Jacob
au reyaume deus Ceus ; y lous hilhs deu
reyaume seran arrounsatz enta las tumbres 19
de dehore ; aquiu sera lou plou, y lou crouchiment de dentz. E Jésus digou au Centenè :
« Bèn, y qu'et sie hèyt bit coum has cregut. »
E lou macip hou sanat20 en aquere midixe
hore.

i. Poey : mount, moutine, mountanhe. 2. Ahoalhs :
arramatz, escabotz, trouperades de gent. 3. Mounda :
neteya, c-à-d., cura, goari. 4. Mire que : beyes que,
goarde-t d'at dise.... 5. Mustre-t : amuche-t. 6. Doo :

�35
dou ; Lat : donum. 7. Mandat : prescriut, prescribut.
8. Testimoni : temouniadge. 9. Centenè : Centuriou.
10. Macip : baylet, serbent, serbidou. 11. Jas : ey
coucat, estenut ; Lat : jacet. 12. Sanarèy : harèy saa,
goarirèy. 13. Juus : debaigt, débat. 14. Sanat: goarit.
16. Coulloucat : rengat, plassat. 17. Dejuus de : au
débat de. 18. Tante : ta grane. 19. Dabant : l'Horient,
lou Lhebant. 20. Sou-couq : lou Darrè ; Fr : le couchant ;
Esp. : el poniente. — Eslourenties-Dabant, Eslourenties-Darré, c-à-d., Eslourenties à l'Est, Eslourenties à
l'Ouest, par rapport l'un à l'autre. 21. S'ataularan; Lat. :
recumbent. 22. Tumbres : tenebles, ténèbres, escuu de
dehore.

�EBANGÈLI

TAU Q.UOART DIMENGE DESPUIXS
LA TOUFANIE

Seguide de SanctMatheu, Ch. VIII, v. 23-27.

ESUS puyant ta hens la navete
qu'eu seguin lous sous dicibles. E beps
que gran susmaute2 abiengou en la
mar, talment que la navete estabe cuberte per
lou bagat3, mes ed droumibe. E lous sous
dicibles s'apressan, y lou deschudèn 4, disent:
« Senhou, saube-ns, que perim. » E Jésus lous
ditz : « Perqu'ètz paumes, botnis de chicoye 5
fee ? Alabetz lhebant-se, coumandè aus bentz y
a la mar, y se hé gran taysament6. Dounques

�37

lous homis se merbelhan, disent : « Quoau ey
aqueste que medixementz lous bentz y la mar
lou creden 1. »
i. Navete : barquete. — Pojet en la naveta ; ascendit
innaviculam. — N. T. Bibliothèque Nationale. 2. Susmaute : segoutit,

galèrne, tempèste. 3. Bagat : chala-

bastades, c-a-d., fluctus, undaa. 4. Deschudèn : desbelhèn. 5.Chicoye : chique, pauque, petite. 6. Taysament :
apadsament, tranquilitat ; Fr. bonace ; Ital. bonaccia ;
Esp, bonanza. 7. Lou creden : l'aubedeixen.

�^EBANGÈLI

TAU

SINCAU

DIM EN G E

DESPUIXS

LA TOUFANIE

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XIII, v. 24-30.

N aquet temps Jésus lous prepausa
gnaute parabole, disent : Lou reyaume
deux cèus ey bit coum u homi qui
semiabou semen 1 au sou camp. Mes entertant
qui droumiben lous homis, biengou lou sou
enemic, y subersemia irague au miey deu roumen, y s'en i. 2 Quand dounques la yerbe
habou crescut y granat, apari tabee l'irague.
E lous bayletz deu Pay de familhie bienent,
lou digoun : « N'has-tu semiat bou semen au
tou camp ? D'oun ha doungues l'irague ? » Ed
lous ditz : « L'homi enemic qu'at ha hèyt. »
Lous bayletz lou digoun : « Bos, que bam y

�39
3

la couelhem ? » Ed ditz : « Nou, que
per
benture en couelhe l'irague nou desarriguetz
ensemps dab ère tabee lou roumen. Dexatz
crexe Yu y l'aute dinco la messibe, 4 y per
sègues que diserèy aus segadous : « Culhitz en
prumè l'irague, y ligatz-la en garbotz ta la
crema ; mes lou roumen coungregatz-lou 5 entau me graè. »
u Semen : semence. 2. S'en i : s'en ana. 3. due per
benture : de met, poou, crente qu'en. 4. Messibe : la
sègue. 5. Congregatz-lou : reculhitz, amassatz-lou.

�EBANGÈLI

TAU

SEISAU

DIMENGE

DESPUIXS

LA TOUFANIE

Seguide de SanctMatheu, Ch. XIII, v. 31-35.

N aquet temps Jésus lous proupausa
gnaute parabole, disent : « Lou reyaume deus Ceus ey toutu coum u graa de
moustarde que bèt homi prenent ha semiat
au sou camp : Louquoau de segu ey la plus
chicoye de toutes las gragnes, mes quoand ha
pujat, ey maje que toutes las hortalicis1, y bat
u arbe, de mode que lous ausètz deu ceu bienen
y estadgen2 enter-miey de las soues arrames. »
Qu'eus recita gnaute parabole, disent : « Lou
reyaume deus ceus qu'ey semblant a lhebami3
qu'ue hemne4 preny escoun hens très mesures
deharie entro que tout5 haye bourit. » Toutes

�41
aquestes causes digou Jésus en paraboles a las
coumpagnes6, y sensé paraboles bete noous
debisabe ; enta qu'es coumplisse so qu'ère stat
dit peu proufète, disent : « Qu'aubrirèy en
paraboles la mie bouque, y desboucarèy7 causes escostes8 despuixs lou moun créât. »
i. Hourtalicis : plantes de hort, casau, yardi. 2. Estadgen : habiten, demouren. 3. Moulbè: hemne. 4. Lhebami : bouridé. 5. Tout haye bourit ; c-a-d : toute la
paste haye lhebat. 6. Coumpagnes : trouperades de
gent. 7. Desboucarèy : m-a-m : qu'arrautarèy, eructabo; Gr : ereuxomai. «Ereugomai dénotât scaturiginem
ore copia et impetu sonaram. » Bengel cité par l'Abbé
Filhion, Com. in sanctum Math. p. 274. 8. Escostes :
estujades, escounudes, permou qu'èren ignourades.

�E B A N G È L I

TAU DIMENGE

DE LA SEP TA G E S IM

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XX, v. 1-16.

ENS aquet temps Jésus digou aus sous
dicibles : « Lou reyaume deus ceus ey
toutu coum u homi Pay de familhie
1
qui exi sus l'esguit de l'aube louga oubrès
entausou bitadge. Doungues coumbiengut hèyt
dab lous oubrès d'u dinèe per die, qu'eus embia tau sou bitadge. E sourtit mirou l'hore de
2
tèrce , ne bedou d'autesqui estaben au marca3
dèt baganautz y lous digou : « Anatz tabee
bousautz entau me bitadge, y Jou-bs darèy so
qui sera de juste. » E que y anèn. De nabet

�43

none+,

qu'exi mirou l'hore de sèxte, y de
y hé
tout parié. Decap a l'hore ounzabe5 qu'exi encoère, y trouba d'autes estayres5, y lous ditz:
— Perqu'estatz aquiu tout lou die baganautz ? »
— Qu'eu disen : — « Permou qu'arrés nou-ns
ha lougatz. » Ed lous ditz : — « Anatz tabee
bousautis tau me bitadge. » Puixs quoand estou
ser, lou senhou deu bitadge ditz au sou mèste
d'ahas : « Apère lous oubrès y paga-us lou journau, en coumensant deus darrès dinquous
prumès. » Quoand dounc esten biengutz lous
de l'hore ounzabe, qu'arreceboun sengles dinèes. Lous prumès tabee bienent per rengue,
adesmaben7 qu'arreceberén mey ; empero8 arreceboun tabee edz sengles dinèes. E recebentlous, mourganhaben decap au Pay de familhie,
disent : « Aquestes darrès n'han oubrat9 sounque ue hore, y tu-eus has hèytz engoaus 10 a
nousautis qui habem suffertat 11 lou pées deu
die y lou gaumas. » Mes respounent a l'u d'edz,
que digou : « Lou me mic, nou-t hèyt bete
deu tort ; n'has tu coumbiengut d'u dinèe dab
jou ? Pren so qui s'et toque, y bè-t'en. » Per
jou, que bouy tabee da adaqueste darrè autant
coum a tu. Nou m'ey lhèu licit de ha so qui
bouy dab so de mé ? E lou tou oelh ey mali

�44

permou que jou soy bou? Atau lous darrès,
seran lous prumès, y lous prumès lous darrès
perso que hères soun aperatz, y chics eslegutz. »
i. Exi : salhi, sourti. 2. L'hore de tèrce : c-a-d,, las
très hores deu mati, despuixs lou sou lhebat aus equinoxes, sie nau hores de la matiade. 3. Baganautz : bagantz, esbagatz, lezeratz. 4. Hore de sèxte y de none,
c-a-d. :

mieydie, y très hores

desempuixs

mieydie.

5. L'hore ounzabe : cinq hores despuixs mieydie. 6. Estayres : baganautz ; Fr : oisifs, désoeuvrés. 7. Adesmaben : pensaben, credèn. 8.

Empero : mes. 9 Oubrat :

tribalhat. 10. Engoaus : pariés. 11. Suffertat : patit, souffrit, pourtat.

�EBANGÈLI

TAU

DIMENGE

DELA SEISAGESIM

Seguide de SanctLuc, Ch. VIII, v. 4- 15.

OUM s'ajustabe gran coumpagne de
gentz, y que des las biles, coentatz
arrecoutiben de cap ad ed, Jésus digou
per parabole : « Lou semiadou exi semena lou
sou semen y en semena, uepartide cadou peu
loun deu cami, y hou troulhade, y lous ausètz
deu ceu la se minjèn. E gnaute cadou sus la
pèyre, y badude s'estadi per so que n'habè pas
humou2. E gnaute cadou demiey lous brocxs,
y lous brocxs gessitz 3 juntamentz4 l'estupan.
E gnaute cadou en boune terre, y quoand habou pujat, lhebè fruct au centenat per u. En
dise aquestes causes, cridabe : « Lou qui ha aurelhes ent'audi, audesque. » Lous sous dici-

�46

bles dounc lou questionnaben, quinhe parabole ère aquere. Qu'eus digou : « A bousautz
que p'ey dat de couneche lou mystèri deu
reyaume de Diu ; mes atz autes nou parli sounqu'en paraboles, afii que bedent nou bejen, y
audint n'audesquen. Aquere parabole boou dise
asso : Lou semen ey la palaure de Diu, So de
cadut peu loun deu cami, soun lous qui escouten ; puixs bié lou Diable qui estreme5 la palaure deu lou coo, que per benture, en crede,
sien saubatz. So de cadut sus la pèyre, soun
lous qui, puixs habè scoutat, receben la palaure
dab gay ; mes aquestes n'han pas arraditz ;
que creden per ue tempourade, y au temps de
la tentatiou s'apleguen. So de cadut au mieytan
deus brocxs, soun lous qui han escoutat, mes,
en ana, soun eitupatz per lous coussires 6, las
riquesses, y lous plasés de la bite, y nou carrejen fruct. So de cadut en la boune terre,
soun lous qui escoutant la palaure, la sarren en
u coo bou y sancèe, y fruten per la patiencie. »

i. Semen : semence. 2. Humou : moutchè; Fr. : humidité. 3. Gessitz : badutz, crescutz. 4. Juntamentz : ensemps, amasse. 5. Estreme : oste, tire, enlhèbe. 6. Coussires : soupics, chepics, tyepics ; Fr. soucis, sollicitudes.

�EBANGÈLI

TAU DIMENGE DE LA CINCOAGESIM

Seguide de Sanct Luc, Ch. XVIII, v. 31-43

'ES gahè Jésus ad espart en aquet temps
lous doutze y lous ditz : « Beps que
pujam ta Jérusalem, y se coumpliran
toutes las causes qui soun estades scriutes peus
profètes toc au hilh de l'homi : que sera liurat
aus Gentius, escamit, huetat, escoupit au bisadge ; y puixs habe-u huetat, l'amurtriran
y lou tresau die arresuscitara. Mes edz n'entenoun2 arree dequeres causes, y aqueste paraule
lous ère escoste3, y n'entenèn so qui-us disè. Bee
s'escadou coum s'apropiabe4 a Jéricho, qu'u
cec3 ère segut sueu cand deu cami mandicant;
y coum audibe la gent passa, demandé qu'ère
aco. « Qu'ey Jésus de Nazarèt qui passe, » si-u

�48

digoun. Autalèu crida, disent : « Jésus, hilh de
Dabid, hayesmercee6 de mi. J&gt; E lous quidabantejaben, lou miassaben enta qu'es carèsse, mes
ed cridabe hère mey : « Hilh de Dabid, hayes
mercee de mi. » Jésus s'estangant, manda que
1-i amièssen ; y quoand s'esté apressat, lou questiouna, disent: « Que bos qu'et hasqui? » Ed
respounou « Senhou, que m'y bediay. » E Jésus lou digou : « La toue fee t'ha saubat. » E
adès s'y bedou, y lou seguibe, magnificant7 a
Diu. Tout lou poble en bede aco, dé laudous a
Diu.
i. Amurtriran: mataran,aucideran, tuaran. 2. N'entenoun: coumprengoun 3. Escoste : escounude, amagade.
4. S'apropiabe a : s'appressabe de. 5. Cec : orb, abugle.
6 Mercee: piatat pietat, coumpassiou .7. Magnificant:
glouriant, laudant.

�EBANGÈLI
TAU

DIMÈRS DE

CENDRES

Seguide de SanctMatheu, Ch. VI, v. 16-21.

N aquet temps, Jésus digou aus sous
dicibles : « Quoand dejuetz, nou badiatz escuragnous1 coum lous hypoucritz, car edz bee s'esblasechen la care enta que
paresquen aus homis dejua. En bertat, jou-bs
die qu'han recebude la lou sarie2. Mes tu
quoand dejues, unte-t lou cap, y eschapourle-t3
lou bisadge, que nou pafesque aus homis
dejua, mes au tou Pay qui esta a l'estujet ; y
lou tou Pay qui bet a l'estujet, que t'at tournais. Nou-ps thesaurisetz thesaurs sus la terre,
01m la rougne y las arnes 4 arrouden, y oun
lous layrous5 houdilhen y furten 6. Mes thesaurisatz-pe thesaurs au Ceu, oun ni la rounhe

�50

ni las arnes arrouden, y oun lous layrous nou
houdilhen, ni furten. Car la-n esta boste thesaur, aquiu esta tabee lou boste coo. »
I. Escuragnous : escurat, soumbre.

2.

Sarie : pague.

3. Eschapourle-t : labe-t dab hère aygue ; Fr. à grande
eau. 4. Arnes : arles. 5. Layrous : raubadous,
6. Furten : panen, rauben.

boulurs.

�EBANGÈLI

TAU

PRUMÈ DIMENGE

DE COARESME

Seguide de Sanct Matheu, Ch. IV, v. 1-12.

N aquet temps, Jésus esté cussat au desèrt per l'esperit, que y housse tendat
peu diable. E quoand habou dejuat quarante dies y quarante noeytz, a la perfii habou
talent1. Mes s'apressant, lou Tentadou lou dicho: — Si es hilh de Diu, ditz qu'aquestes pèyres badien paas. » Mes ed respounent, digou : —
« Scriut esta : n'ey de paa soulet nou qui biu, »
l'homi, mes de toute palaure qui salh2 de la
bouque de Diu, » Alabetz lou Diable lou se
gahè enta la sancte ciutat3, y lou bouté au soumerat deu Temple, en dise : — « Si ès hilh de
Diu, abourreix-te4 cabbat, car b'ey escriut :

�52

qu'aus sous anjous dara ourdis toques a tu, y
edz t'apourtinaran5 sus las loues maas, enta
que nou-t trebuques lou pèe couture de quoauque pèyre. » Mey Jésus de nabèt repousta : —■
« Nou tendaras au Senhou, lou tou Diu. »
Derescap qu'eu se gaha lou Diable ta sus u
poey5 hère enayrat7, y l'amucha toutz lous
reyaumes deu moun y ère loue glori, y lou digou : ■— « Toutes aqueres causes te darèy, si
proustrat8 e m'adores. » Labetz lou ditz Jésus:
— « Bè-t'en, Satan, car escriut esta: « Qu'adouraras au Senhou, toun Diu, serbiras sounque ad ed soulet. » Las hores lou Diable lou
decha, y lous anjous s'apressan, y lou serbiben.
i. Talent : hami. 2. Salh :

sort. 3. Ciutat : biele,

bile. 4. Abourreix-te ; arrounse-t, embie-t'en ta cabbat.
5. Apourtinaran : carrejaran, pourtaran. 6. Poey : tucoù, serre, mountine, mountagne, mount. 7. Enayrat :
haut. 8. Proustrat : care-a-terre.

�EBANGÈLI

TAU

SEGOUND DIMENGE DE COARESME

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XVII, v. 1-9.

ESUS se prengou dab ed a Pèyre Jaques y Jan lou sou ray, y lous mia ta
sus ue haute tuque2 al'escamparrat3. E
hou transfigurât dabant d'edz : lou sou bisadge
clareja coum lou sourelh, y sas bestidures4 badoun blangues coum la nèu. E beps qu'eus
aparin Moïse y Elies, debisant dab ed. Pèyre
dounques hicant s'a parla, digou a Jésus : —
« Senhou, qu'ens ey bou d'est' assi ; si bos,
hem assi très tendes : ta tu ue, ta Moïse ue, y
ta Elie ue. Coum parlabe encoère, beps qu'ue
nuble5 lugrejante6 lous acata 7, y beps que de
la nuble enla reteni ueboutz, disent: « Aqueste

�54

b'ey lou me hilh car-amat, en louquoau me
souy plan agradat8; escoutatz-lou. » E audint
aco, lous dicibles cadoun care-a-terre, y s'espaurin grandamentz. E Jésus s'apressa y lous
touca, y lous digou : « Lhebatz-pe, y nou siatz
espauritz. Lhebant dounques lous oelhs, edz
nou bedoun ad arrés sounque Jésus soulet. E
coum debaraben de la tuque, Jésus lous mana 9, disent : — « Nou diseratz a nat aqueste
bisiou, tro10 que lou Hilh de Fhomi arresuscite
deus mourtz. »
i. Pèyre : Pèe, Pey, St-Pèe, St-Pierre ; dim : Peyrot,
Peyroutou, Peyete, Pierrou, Pierroulin, etc. — 2. Tuque : hautou, raountanhe. 3. A Pescamparrat :
l'estrem, per

coustat, hore de biste.

bestitz, pelhs, pelhes, habilhures.
6. Lugrejante,

5.

hère a

Bestidures :

5. Nubie : brume.

lumenouse. 7. Acata : croubi. 8. Agra-

dat : coumplagut. 9. Mana : manda, coumanda. 10. Tro
que : entro que, dinco que.

�EBANGÈLI

TAU TRESAU DIMENGE DE COARESME

Seguide deSanctLuc, Ch. XI, v. 14-.28.

ENS aquet temps, Jésus decassabe'.u
demoun, y aquet demoun ère mut. E
quoand abou decassat lou demoun, lou
mut parlé, y lou poble ère esmiraglat. Mes
quoauques-us d'enter edz dig'oun : « Qu'ey au
nomi de Beèlzebud qui decasse lous demouns. »
E d'autes lou tendant, demandaben d'ed u
senhe? deu Ceu. Mes ed quoand bedou las
loues pensades, lous digou : « Tout reaume4
qui hè partide ad ed medixs, sera désolât, y
cadera5 case sus case. Si doungues tabee Satan

�56

hè partide ad ed medixs, quinh estara de pèe lou
sou reaume, ja qui disetz que decassi per Beèlzebud lous demouns. Si dounc jou decassi per
Beèlzebud lous demouns, lous bostes hilhs per
qui-us decassaran ? Per so dounc edz medixs.seran bostes judges. Mes si per lou digt de Diu
acassi lous demouns, de segu p'ey abienut lou
reaume de Diu. Quoand lou Hort armât goeyte6
lou sou pati1, tout lou sou cabau8 qu'ey en
patz9, mes si gnaute, mey hort qu'ed suberbienent, l'ha bensut, qu'eu tirara toutes la soues
armes oun boutabe soun ahide, y partira sas
despulhes. Lou qui n'ey dab jou, countre de
jou qu'ey, y lou qui nou couelh dab jou, barreye. Quoand l'esperit orre10 exeix.11 de l'homi,
que gourreixs12 per locs aritz'3 cercant paus14,
y nou-n troubant, ditz : « M'en tournarey ta la
mie case d'oun souy exit. E tournât, la trobe
escoubaded'orredesses'5, y oundrade16. Labetz
ba, y gahe-se dah ed sept autes esperitz sourdeixs qu'ed, y entratz estadgen aquiu. E i'estamen17 d'aquet homi. b'ey en la darrerie piri
qu'en la prumerie. » E abiengou entertant qui
disè asso, qu'ue hemne de la coumpanhe,
lhebant la boutz lou digou : « Hurous lou bente
qui t'ha pourtat, y las poupes qui haschucades.

�57

Mes ed digou : « Meylèu hurous lou qui escoute la palaure de Diu y la sert»'8. »
i. Decassabe: acassabe, cassabe.
3. Senhe :

2.

Nomi : noum.

segne, miragle. 4. Reaume, reyaume. 5. Hè.

partide : fait parti à, est contraire à, est contre. 6. Goeyte,
empare, goarde. 7. Pati : court delamaysou; Lat., atrium
Gr., aulè.

8. Cabau : habé ; Fr., avoir (son). 9. Patz :

Segurtat, segurtance, segu ; en segurtat : au segu ; Fr. en
sûreté. 10. Orre : horre, sale ; Lat. immundus ; Gr.,acatharos. 11. Exeixs : salh, sort. 12. Gourreixs : ba, camine.
13. Aritz : secs ; Lat., inaquosa, desaygassutz. 14. Paus :
ces, repaus. 15. Orredesses : orredessies, pourcaries, saletatz.

16. Oundrade : ournade.

18. Serb : goarde, coumpleix.

17. Estamen

: estât.

�EBANGÈLI

TAU QUOART DIMENGE DE COARESME

Seguide de Sanct Jan, Ch. VI, v. 1-15.

ABETZ, Jésus s'aplega ta l'aute candè
de la mar, qui ey la de Tiberiade. E
segui-lou hère gran trouperade, permou que bedèn lous senhes qui hasè sus lous
malaus. Jésus puja dounc ta sus la mountagne,
y ère assietat aquiu dab lous sous dicibles. Sopendent qu'ère propinque1 la Pascoue, lou die
hestau2 deus Judeus. Quoand dounques Jésus
habou lhebat lous oelhs y bist que hère grane
trouperade ère biengude t'ad ed, que digou a Felip : D'oun croumparam paas enta que minjen
aquestes ? » Que disè asso ta-u saya3, car bee
sabè ed so qui habè de ha. Felip lou respoun :
« Dus4 centz dierades de paa noous abastarén 3

�59

pauc.6

enta que cadu ne recebie u
Qu'eu
diiz u deus sous dicibles, Andreu, ray de
Simóun-Pèyre : « Que j'ha assi u goujatot
qui ha cinq paas d'hoerdi, y dus peixs ; mes
asso qu'ey enter tantz ? » Labetz Jésus digou :
« Hèt:: assède aquetz homis. »E beej'habè hère
de hée en aquet loc. Doungues lous homis
s'assegoun per noumbre mirou de cinq mile.
Que prengou labetz Jésus lous paas, y quoand
habou regraciat7, lous distribui aus assedutz ;
tau medixs tabee deus peixs, tant quoant ne
boulèn. E après qui houn sadouratz8, digou
aus sous dicibles : « Coelhetz lous tros qui
han soubrat9, que nou-s pèrguien. » Lous
coelhoun dounques, y pleèn doutze peyroous10
dab lous tros deus cinq paas d'hoerdi, qui
èren estatz de soubre aus qui habèn minjat.
Aquetz homis dounc quoand haboun bist lou
senhe que Jésus habè hèyt, disèn : « Aqueste
ey bertaderamentz lou profète qui ha de bié
au moun. » E Jésus, coum counegou que bienerén en t'arrapa-u11 y lou ha rey, hoegou de
nabet ta la mountanhe soulet.
I. Propinque : prop, proche. 2. Hestau : solepne ; Lou

die hestau : lou die solepne enter toutz. 3. Saya : assaya,

�6o
espraba, tenda. 4. Dus centz dierades : dus centz dinès
de... 5. Abastarén : suffirén. 6. U pane : u drin, u chic.
7. Regraciat : rendut gracies. 8. Sadouratz : sadoutz,
sasis, arregoulatz ; fam. : plees, hartz. 9. Soubrat (qui
han) : qui soun estatz de rèstes. 10. Peyroous : tistètz.
11. De soubre : de rèstes.

�EBANGÈLI
TAU DIMENGE DE LA PASSiOU
DE NOUSTE-SENHE

Seguide de Sanct Jan, Ch. VIII, v. 46-59

^\ UOAU de bousautis, disè Jésus aus JuIdeus, em prabara coupable de pecat ?
1
Si-bs disi la bertat, perque nou-m credets bouzauts ? Lou qui ey de Diu, las palaures de Diu audeix. Per so bousautz nou las auditz pramou que bete n'ètz de diu. » Doungues
lous Judeus repousten y lou digoun : « Nou
disem plaa nousautz qu'ès u samaritaa, tu, y
qu'has ' u demoun ? » Jésus respounou : « Jou
cap2 demoun n'èy, mes qu'houndri3 au me
pay, y bousautz em deshoundratz 4 a mi : Jou
nou cerqui la mie glori ; bee n'y ha u qui la cercara, y judjara. En bertat, en bertat, jou-bs die :
« Si quauqu'u serb 5 la mie paraule, nou tastara la mourt nustemps 6. » Digoun doûnques
lous Judeus : « Adare counechem plaa qu'has u

�62

demoun. Abraham ey mourt y lous prophètes,
y tu que dises : « Si quoauqu'u serb la mie paraule, nou tastara la mourt nustemps ! Es-tu
maje que nouste pay Abraham, qui mouri ? y
lous proufètes mourin tabee. Qui-t hès a tu medixs? » Respounou Jésus : « Si jou-m glorifiqui
a mi medixs, ma glorie n'ey arré ; moun pay
ey lou qui-m glorifique ; lou qui bousautz disetz qu'ey lou boste Diu, e nou l'habetz counegut, mes jou lou couneehi ; y si disi que noou
counechi, seri bit coum bousautz mentidou 1.
Mes qu'eu counechi, y goardi la soue palaure.
Abraham, lou boste pay, trepa de joye affli de
bede lou me die;' l'ha bist, y s'ey argaudit8.
Lous Judeus lou digoun dounques : « Encouère
n'has pas cinquante ans, y qu'has bist a Abraham ?» Qu'eusdigou Jésus: « En bertat, en bertat Jou-bs die, antz 9 qu'Abraham housse heyt,
jou soy. » Que gahan dounc pèyres en t'acalhaba-u,mes Jésus s'escounou, y exi deu temple,
i. Qu'has u demoun: qu'ès endemouniat.

2. Cap da-

banteje, ou segueix lou nec (la négation) ta l'enhourti.
3. Houndri :

aunori. 4. Desoundratz : desaunouratz.

5. Serb : goarde. 6 Nustemps : jamey.

7.

Mentidou :

mensounjè, mentur. 8. Argaudit : gaudit, gaudejat, alegrat. 9. Antz que : abantz que.

�EBANGÈLI

TAU DIMENGE D'ARRAMS, A LA PROUCESSIOU

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XXI, v. 1-9.

OUM apressaben de Jerusalèm, y èren
arribatz à Bètfagé, cap l'aygue-bès 1 de
Mount-Olibet2, Jésus embia dus dicibles, lous disent : « Anatz t'ad aquet casteg qui
ey dret a bousautz, y de tire troubaratz ue
saume estacade y lou sou saumet dab ère ;
destacatz-la y amiatz-la-m. E si quoauqu'u pe
disè quauqu'arré, disetz que lou Senhou n'ha
ob3, y autalèu lous decharan amia. Adounques
tout asso estou hèyt taqu'es coumplisse so qui
ère stat dit peu proufète, disent : « Digatz a la
Hilhe de Sion : Beg-te que toun Rey bient a ti
prous4, assetiat sus ue saume y sueu saumet,

�64

hilh de la qui ey iuus5 lou juu. Anant-ne
dounc, lous dicibles hén bit coum lous habè mandat Jésus. Qu'amian la saume y lou
saumet, lous amantèn dab Jours pelhs, y lou
hén sède dessus. E alabetz ue gran trouperade
estenou las soues bestidures6 sus la bie7 ; d'autes trencaben8 arrames aus arbes y ne mayaben9lou cami. E las trouperades qui dabantejaben10, y las qui seguiben, cridaben, disent:
«Hosanna au Hilh de Dabid ; Benedict lou qui
bié au noum deu Senhou, hosanna au bèt
soum deus Ceus. »
i.Aygue-bès: penén ; Fr.

versant. 2.

Mount-Oli-

bet : montagne des Oliviers : Histoire Sainte, d'après un
manuscrit béarnais du XVe siècle, publié par V. Lespy
et P. Raymond ; publication de la Société des Bibliophyles du Béarn. 3. Ob : mestier, besounh. 4. Prous :
mètche, dous, au moral. 5. iuus : juus, debaig,

débat.

6. Bestidures : bestitz, pelhs, habilhès (de dessus). 7. Bie :
carrère. 8. Trencaben : coupaben. 9. Mayaben : sternebant, jonchaient. 10. Dabantejaben . Anaben dabantèes,
a la tèste.

�LA

PASSIOU

DE NOUSTE-SENHE

JESUS-CHRIST

Segound Sanct Matheu, Ch. XXVI y XXVII

N aquet temps, Jésus digou aus sous
dicibles : « Bee sabetz que dessi a dus
dies se hè la Pascoue, y que lou Hilh
de l'homi sera liurat per este crucificat. Alabetz
lous Mayouraus deus Caperaas y lous Anciaas
deu Poble s'ajustan au pati deu Pountificau ',
aperat Caïfe, y counselhan enter lour ent'apouderi-s rusadamentz de Jésus, y aucide-u. Mes
edz disèn : « Pas en la hèste2, que per abenture
nou-s lhèbe hourbari3 mieytan lou Poble. »
Dounques coum Jésus ère a Betanie, en la case
de Simoun, lou ladre, b'eu s'apressa ue hemne
i. Pountificau : Preste-Soubiraa. 2. Hèste: la Pascoue
3. Hourbari : tumult.

�66

qui habè ue fiole plée d'u engouent trop presiu, e l'y bessa sueu cap entertant qui estabe a
taule. En at bede, lous dicibles estoun endegnatz, disent : « Perque dounc aqueste
barrey1 ? » Car aqueste engouent poudè sta benut hère caa, y esta dat aus praubes. Mes Jésus at
sabenr, lous digou : « Perque datz facharie ad
aqueste hemne, puixs qu'ha hèyt ueboune obre
debès mi? car lous praubes, qu'eus habetz toustemps dab bousautz, mes a mi nou m'habetz
toustemps; aqueste hemne dounc, en bessant2
aquet engouent sueu me cos, at ha hèyt enta
sepeli-m. En bertat, jou-bs die : la-n se boulhe
qu'aqueste ebangèli sie prédicat en tout lou
moun, que sera parlât tabee, en memori d'ère,
de so qui ha hèyt. »
Alabetz u deus Doutze, aperat Judas Scariot,
estant anat taus Mayouraus deus Caperaas,
lous digou: Qu'em bouletz da, y jou lou-bs
liurarèy ? Edz lou dén trente pèsses d'argent.
E dequi abant cercabe aysine enta-u liura.
Dounques lou prumè die deus Azyms" lous
i. Barrey : perde; Fr.. prodigalité.

2. Bessant : Bar-

rejant. 3. Azyms (deus) : la hèste deus paas sens bouridé, ihebami.

�67

dicibles biengoun ta Jésus, disent : « Oun
bos que t'aparelhem de que minja la Pascoue?» Qu'eus digou : Anatz ta la ciutat enso
d'u tau, y digatz-lou : « Lou Mèste ditz: Lou
me temps qu'ey juxte; que hèy la Pascoue a
boste dab lous mes dicibles. E lous dicibles hén
so qui Jésus eushabè mandat, y aparelhèn la Pascoue. Dounques sueu ser hèyt, s'ataula dab lous
Doutze, y mentre minjaben, digou : « En bertat, jou-bs die que l'u de bousautz me tradira. »
E de hèt affligitz, coumensèn u cadu a-u dise : « E
souy jou, Senhou? » Mes respounent, digou:
« Lou qui hique la maa dab jou héns lou
gradalou ', aquetme tradira. Lou Hilh.del'homi
de segu s'en ba, subant so qui ey stat escribut
d'ed; mes malaye ad aquet homi per qui lou
Hilh de l'homi sera tradit. Bou lou seré stat
ad aquet homi que n'estousse jamey badut. »
E Judas, qui-u tradi, respounent, digou : « E
souy jou, Rabbi » ? Lou ditz: « Tu qu'at has
dit ». Dounques en tant qui minjaben, Jésus
prengou paa, lou benedi, lou trousseya, y lou
i. Gradalou: plat. Lou nabèt Testament en lengoe
proensale, ms. de Lyou, qu'ha birat lou paropside deu
letii per : escudèle : '&lt; Aquel qui met ab mi la maa en la
escudele, liurara mi. »

�68

dé aus sous dicibles, disent: « Prenetz yminjatz ;
asso b'ey lou me cos ». E prenent lou calitz, arregracia, y lous y dé, en dise: « Bebiatz-ne toutz,
qu'asso b'ey la mie sanc, la de lanabère Alianse,
qui ey barreyade ta trops en remitiou deus pecatz. Mes jou-bs die : nou beberèy mey dequeste
linhadge 1 de la bit entro ad aquet die qui-u beberèy nau en lou reaume deu me Pay. » E
l'hymne arrecitat, qu'exin enta Mount-Olibet.2
Labetz Jésus lous digou : « Toutz bousautz seratz escandalizatz en mi aqueste noeyt; car
escriut es: Herirèy lou pastou, y las berbitz3
de l'arramat4 seran escampades. Mes despuixs
qui hajay ressuscitât, anirèy dabant bouzautz
ta Galilée. » E Pèyre respounent, lou ditz:
« Si toutz èren escandalizatz en ti, jou nustemps serèy escandalizat ». Lou ditz Jésus:
« En bertat, jou-t die qu'aqueste noeyt, abantz
lougalhhaje cantat, tu-m renegaras très betz. »
Pèyre lou dits : « Quoand medixs em sere mestier5 de mouri dab tu, jou nou-t renegarèy nou. »
Toutz lous dicibles tabee digoun bit coum aco.

i. Linhadge: escrech, escreixs, fruct ; Fr., produit.
2. Mount-Olibet: Vide: page 64. 3. Berbitz : aulhes.
4. Arramat : troupèt. 5. Mestier : necessari.

�69

Labetz Jésus biengou dap edz a u loc aperat Gethsemani, y digou aus sous dicibles : « Sedetz
p'assi, entertant qu'ani aciu y pregui. » E
s'habent gahat dab ed Pèyre y lous dus hilhs de
Zebedée, coumensè ad esta trist y afligit. Alabetz lous digou: « La mie amne ey triste dinquio la mourt; estatz p'assi y belhatz
dab jou. E puixs anat u drin mey abant,
qu'es proustra care-a-terre, pregant y disent:
« Pay me, si-spot, que lou calitzaqueste s'espartie de mi, empero nou coum jou bouy, sinou
coumtu ebos. » E que tourné taus sous dicibles,
y lous trouba droumint, y ditz a Pèyre : « Atâu
dounques nnabetz poudut belha ue soulete
horc dab jou ? Belhatz y pregatz ta que n'entretz en temptatiou ; l'esperit, de segu, b'ey
proumpte, mes la carn flaque. » De nabèt per
la segounde betz s'en i, y prega disent:
« Pay me, si nou pot esparta-s aqueste calitz sens
que lou bebiay, sie hèyte la toue boulentat. » E
tournât de nabèt, qu'eus trouba de rescap droumint, permou que loursoelhsèrengreuyatz1. E
lous habent lexatz, ana-s'en encoère, y prega per
latèrce betz, tournant dise las medixes palaures.
i. Greuyatz : pesantz.

�yo

Labetz bié taus dicibles, y lous ditz : « Droumitz ja
y pausatz-pé1 ; beps que l'hore s'aprèsse, y lou
Hilh de l'homi sera liurat a las maas deus pecadous. Lhebatz-pe, anem ; beps, lou qui-m tradeix s'apropie. » E mentre qui parlabe encoère,
beps que Judas, l'u deusDoutze, suberbiengou, y
dab ed gran ahoalh de gentz dab espades y tricotz2, embiatzperlous Mayouraus deus Caperaas
y lous Anciaasdeu Poble. Elou qui-u liura, lous
dé senhau, disent: « Aquet qui jou poutoarèy3,
qu'ey ed, gahatz-lou. » E autaleu s'apropiant a
Jésus, digou : « Qu'et saludi, Magistèe », y lou
hé u pot. Mes Jésus lou respounou : « Lou me
mic, per que coente es biengut ? « Labetz
s'apressan, y getan las maas sus Jésus, y lou gahèn. E beps que l'u deus qui estaben dab Jésus, estenude la maa, ebaginè4soun epade,ybabent herit loubaylet deu Pountificau, lou-ttrenca
l'aurelhe. Alabetz Jésus lou digou: « Tourne
toun espade au sou loc; permou que toutz
lous qui haberan trèyt5 glavi, de glavi periran.
E cutes-tu5 que nou pousquiayprega au me Pay,

i. Pausatz-pe : repausatz-pe. 2. Tricotz : gros bastous.
3. Poutoarèy : baysarèy. 4. Ebaginè: tira delà guayne;
Fr., dégaina. 5. Trèyt: tregut. 6. Cutes :adesmes, penses.

�7i

y ed me hournira de tire mey de doutze ligious
d'anjous? Quinh dounques seran coumplides las Escriptures, disent qu'atau ha d'esta ?
En l'hore aquere, Jésus digou a l'arramat :
« Qu'ètz exitz coum decarr a layrou, dab espades y tricotz, enta gaha-m ; tout die qu'èri assetiat dab bousautz, ensenhantau Temple, y nou
m'habetz gahat. Mes tout asso s'ey hèyt enta
qu'es coumplissen las Scriptures deus prou. fêtes. Alabetz toutz lous dicibles, habent-lou
désemparât, hoegoun. Mes lous qui habèn gahat
Jésus, lou mian enso de Caïfe, lou Pountificau,
oun lous Scribes y lous Anciaas èren amassatz.
E Pèyre lou seguibe de loenh dincoou pati deu
Pountificau ; y entrât ta dehens, s'assedou dab
lous serbentz per bede h fii. Dounc lousMayouraus deus Caperaas, y lous Anciaas, y tout lou
counselh cercaben quoauque faus testimouniadge decap a Jésus ta qu'eu poudoussen aucide, y
nou-n troubèn, jassie que hère de faus testimonis s'estoussen apressatz. Mes a la perfii lhebanse dus faus testimonis y digoun : « Aqueste ha
dit: due pouch destrusi lou temple de Diu, y
après très dies tourna-u edifica. » E lou Pountificau lheba-s, y lou digou : « Nou respounes
res a so qui testimonien aquestes countre de

�tu ? )) Mes Jésus es carabe. E lou Pountificau lou
digou : « Jou-t counjuri per lou Diu bibent
qu'ens digas si ès tu lou Crist, lou Hilh de
Diu. » Jésus lou ditz: « Tu qu'at has dit;
Toutesbetz Jou-bs die que d'are-en-la bederatz lou Hilh de I'homi assetiat a la drete de
la puxanse de Diu, y bienent acabarat1 sus las nubles deu ceu. » Alabetz lou Pountificau trenca2
sas bestidures, disent: « Qu'ha blasfemiat; que
mey habem op de temoenhs ? Beps qu'adare
habetz audit la blasfemie. Que-bs semble ? »
E respounent digoun : « Coulpable ey de
mourt. » Labetz l'escoupin la care, y lou trucan
a cops de punh ; y d'autes lou den gautades3 en
dise : « Proufetise-ns, Crist, quoau ey lou quit'ha trucat. » Sopendent Pèyre estabe segut dehore au pati; y ue massipe lou s'et apressa, disent : « Tu tabee qu'ères dab Jésus lou Galileii ? »
Mes qu'at denega dabant de toutz, disent :
« Nou sèy so qui dises. » E coum s'aplegabe
ta dehore lou porge, gnaute massipe lou bedou, y digou aus qui estaben aquiu : « Aqueste
ère dab Jésus lou Nazareù. De nabet at denega
i. Acabarat: acabalat. 2. Trenca: esquissa. 3. Gautades : couhafi.

�73

dab serment, disent : « Nou counexi nou aquet
homi. « E petit temps après, lous qui estaben
per aquiu, s'apressan, y digoun a Pèyre :
« Bertaderamentz tu qu'ès tabee dequetz, car
medixs lou tou parla te descuse1. » Labetz que
coumensè ad escouminja-s2 y a jura que nou
counexènou aquethomi. Eautalèulougalh3canta. E Pèyre es moumbra la palaure de Jésus :
« Abantz que lou galh cante, tu-m renegaras
très betz. » E exit ta dehore, ploura amaramentz.
Dounques quoand estou mati, lous Princeps
deus Caperaas y lous Anciaas deu Poble hén
counselh countre Jésus enta liura-u a mourt.
E bencilhat, Famièn y lou liurèn a Pounce-Pilate, lou Goubernadou. Alabetz Judas qui l'habè
liurat, bedent qu'ère coundamnat, tourné, coo
pendit, mia las trente pèsses de plate4 aus Mayouraus deus Caperaas, y aus Anciaas, disent :
« Qu'èy pecat en liura lou sanc inoucient. »
Mes edz digoun : « Qu'ens e toque a nousautz!
tu t'at bederas. » E arrounsant las pèsses de plate
i. Descuse: te he manifèst. 2. Escouminja-s :
cnprecatious ;

Lat.,

detestari;

Gr.,

ha-s

katanemathizein,

« execrari, diris devovere » fam., se donner à tous les
c'iables. 3. Galh: Hasaa, pout. 4. Plate ; argent,

�74

hens lou temple, s'apleguè y ana s'ahourca1. E
lous Mayouraus deus Caperaas, preses las
pèsses de plate, digoun : « N'ey pas licit de
las n'embia ta hens lou propri2 deu temple, ja
qu'ey lou prètz de la sanc. » Mes puixs habé
cosselhat, ne croumpan lou camp d'uBaxerayre3
enta la sépulture deus peregriis. Per so lou camp
aquet b'ey estât aperat. Haceldama; so es: lou
camp deu sanc dinque hoey lou die. Labetz
hou coumplit so qui ère stat dit per Jeremie
lou proufète, disent : Qu'han preses las trente
pèsses de plate, prètz deu qui ey estât presat,
presat per lous hilhs d'Israël, y las dén tau
camp deu Baxerayre bit coum lou Senhou
e m'ha dat man. Dounques Jésus coumpari
per dabant lou Goubernadou, y lou Goubernadou lou questiouna, disent : « Es-tu lou
Rey deus Judeus ? » E Jésus lou ditz : « Tu
qu'at dises. » E coum ère encusat4per lous Mayouraus deus sacerdotz y lous Anciaas, nou
respounou arré. Labetz lou digou Pilate : « N'entenes dounc quoantes de causes t'encarguen ? »

i. S'ahourca: es penou a u las. 2. Propri: thesaur.

3. Baxerayre : oulier; Fr., potier. 4. Ençusat : ençoulpat.

�75

E nou respounou medix u soul mout, de guise
que lou Goubernadou ère esmiraglat de hèt.
Dounques peu die solemne, lou Goubernadou
soulè alarga au poble u encadenat1, lou qui
bouloussen. Que j'habè labetz u presounè famous, noumiat Barrabas. Coum èren dounc
ajustatz, Pilate lous digou : « Quoau bouletz
que p'alarguiay ? a Barrabas ou a Jésus, aperat
Crist?». Car bee sabè que l'habèn liurat per
jelou. E coum ère assetiat suou tribunal, sa
moulhè embia t'ad ed, disent: « Que nou y
haje res 2 enter tu y aquet Juste, per so qu'èy
hoey patit trop en sauney, pramou d'ed.
Mes lous Princeps deu Caperaas y lous Anciaas hiquèn en cap au Poble de demanda
a Barrabas y de ha péri Jésus. E respounent,
lou Goubernadou lous ditz : Quoau deus
dus e bouletz que-bs alargui? E edz digoun :
« Barrabas. » Pilate lous digou : « Que harèy
dounc jou de Jésus qui ey aperat Crist? » Disen-lou toutz: « Que sie crucificat. » Lous
ditz lou Goubernadou : « Que deu mau ha
hèyt? » Mes edz cridaben mey que mey : « Que
sie crucificat. » E Pilate en bede que n'aprou1. Encadenat : presounè : Lat., vinçtus. 2. Res : cause.

�76

fieytabe arré, ainx maje badè lou hourbari,
prese aygue, laba-s las maas a la care deu
poble, disent: « Inoucient soy jou de la sanc
dequeste juste : bousautz p'at bederatz. » E respounent, tout lou poble digou : « La soue sanc
sie suber nous y suber noustes maynats.» Alabetz lousalarga Barrabas; mes a Jésus, flagellât,
lous y liura qu'estousse crucificat. Alabetz
lous sourdatz deu Goubernadou amian-s'en
Jésus tau pretori, y ajustan au tourn d'ed
toute la companhe'. E puixs l'habé despulhat,
l'amantoulen d'u mantou escarlate, e trenant
ue couroune dab brocxs, l'y boutèn suou cap,
y ue canabère a la maa drete; e lou joulh
plegat dabant d'ed, lou janglaben, disent: « Salut Rey deus Judeus ! » E scoupint sus ed,
gahan la canabère, y lou-n heriben lou cap.
E quoand se houn janglatz d'ed, lou desbestin
deu mantou, y lou cargan lous sous pelhs,
y lou-n mièn per esta crucificat. E coum exiben, que trouban u homi de Cyrène, aperat
Simon, y lou foursan de carreja la soue croutz.
E biengoun au loc aperat Golgota,so es per
i. Coumpanhe (toute la) : toute la coumpanhie deus
sourdatz ; Fr., la cohorte entière.

�77

dise : lou loc deu Calbari, Aquiu lou dén
a bebe bii barreyat dab hèu, y après habé tastat, nou boulou bebe. E puchentes l'haboun
crucificat, partin-se sas pelhes, jetant-y sortz,
taqu'es coumplisse so qui ey estât dit peu Proufète : Partit s'han mas pelhes, y jetât sortz sus
ma raube. E segutz, lou goeytaben. E pausan suber lou sou cap soun encuse1, scriute :
« Aqueste ey Jésus, lou Rey deus Judeus. »
Alabetz houn crucificatz dab ed dus layrous, l'u
a la drete, y Faute a l'esquerre. E lous qui passaben per aquiu lou blasfemiaben encabousseya,
y dise : « Tu, lou qui destruges lou Temple,
y tournes edifica-u en très dies, hè-t saub a tu
medixs. Si es lou Hilh de Diu, debare de la
croutz. » Bit parié tabee lous Mayouraus deus
Caperaas dab lous Scribes y lous Anciaas, escarnint-lou, disèn: « Aus autes saubè, y asi-medixs
nou pot sauba ! Si ey lou Rey d'Israël, que
debare las hores de la croutz, y crederam en
ed. S'ey counfidat en Diu, qu'eu deliure dounc
are, si boou, car b'ha dit : Que souy lou hilh
de Diu. » Lous layrous qui èren crucificatz dab
i. Encuse (soun) : sa rasou ; Fr., la cause de sa condamnation.

�73

ed, lou hasèn parie lous medixs arcastz. E despuixs l'hore de sèxte que j'habou tumbres sus
toute la terre dinque l'hore de none. E mirou
l'hore de none, Jésus cridè dab gran boutz, disent : « Eli, Eli, lamma sabactani ? » So es :
Diu me, Diu me, perque m'has-tu désemparât1 !
Quoauques-us qui estaben aquiu at audint, disèn : « Qu'apère a Elies, aqueste. » E astaleu
en courre, l'u d'edz, gahade de prumè ue
espounge, l'emplea de bii agre, la hiquè au
cap d'ue canabère, y lou dé abebe. Mes lous
autes disèn : « Lèxe esta ; bam si Elies .ba
biene sauba-u. » Mes Jésus gnaute betz cridant
dab gran boutz, trametou2 l'esperit
E beps que lou bel deu temple s'esquissa en
dus tros de soum a houns, y la terre tremoula
y las roques se henoun; y lous suberhos3 s'aubrin,y hère cos deusSanctz quièren adroumitz,
ressuscitèn ; y exint deus suberhos, despuixs la
soue resurrectiou, biengoun talasancte ciutat, y
aparin a trops. Lou Centenè y lous qui èren
dab ed goardant Jésus, en bede louterretrem4 y

i Désemparât: lexat, abandounat.
perit:

n'embia l'esperit.

2. Trametou l'es-

3. Suberhos: sépulcre,

ment. 4. Terretrem : tremblament de terre.

moni-

�79

so qui esdebienè, haboun gran temou ', disent :
« Bertaderamentz qu'ère hilh de Diu aqueste. » E b'estaben aquiu, mes louenh, hèrehemnes qui, d'enla Galilée, habèn seguit a Jésus en
lou serbi. Enter eresqu'estabeMarie-Magdalene,
y Marie, la may de Jaques y de Jausèp, y
la may deus hilhs de Zebedée. Sueu brèspe, biengou u homi rie2 d'Arimatie aperat Jausèp, qui ed medixs tabée ère dicible de Jésus.
Aqueste ana s'en ta Pilate, y domana lou cos
de Jésus. Labetz Pilate de ourdis que lou cos
l'estesse tournât. E Jausèp, près lou cos, l'abajoula hens u linsoou nete, y lou pausa en
lou sou propi suberhos tout nau, talhat hens
l'arroque ; y puixs habé lirat ue gran pèyre
countre la bouque deu suberhos, s'apleguè.
Dounques b'estaben aquiu Marie-Magdalene y
l'aute Marie, segudes dabant lou suberhos. Mes
l'endoumaa, qui ey lou die seguent l'Aparelhament", lous Mayouraus deus Caperaas, y lous
Fariseus s'ajustan enso de Pilate, disent : « Senhou,remembratz nous èmqu'aquet enganadou 1

i. Temou: met, poou.
relhar.:ent : préparation

2.

Rie: arric, riche. 3. Apa-

(deu sabat); Lat , Parasceven,

Gr., Paraskeuè. 4. Enganadou : seductou, baratayre.

�8o

quoandèreencarebiu, digou : « Après très dies,
que ressuscitarèy. Mande dounc que lou suberhos sie goardat dincoou tèrs die, que per abenture lous sous dicibles nou bienguen de noeytz
pana-u, y digan au poble : « Qu'ey arressuscitat
deus mourtz. » E seré aqueste darrère errou
sourdeis que la prumère. » E Pilate lous digou :
«Qu'abetzue goeyte1; anatzy goeytatz-lou2 atau
coum sabetz. » Que s'en anan dounques, y emparèn3 lou suberhos dab goeytes, sagerant la
pèyre.
I. Goeyte: goarde. 2. Goeytatz : goardatz

rèn : assegurèn, proutedjan.

3. Empa-

�E BAN GÈ L I

TAU DITJAUS SANCT

Seguide de Sanct Jan, Ch. XIII, v. 1-15.

^BANTZ lou die de la hèste de Pascoues,
! Jésus sabent qu'ère biengude l'hore
Isoue de traspassa dequeste moun tau
sou Pay, coum habè aymat lous sous qui estaben au moun, lous aymè dinquio la fii. E
acabat lou soupa, coum ja lou Diable habè hicat au coo de Judas, hilh de Simoun Scariot,
qu'eu tradisse, sabent que lou sou Pay l'habè
tout boutât enter las maas, y ère exit de Diu y
a Diu tournabe, qu'es lheba de taule, y pausa
sas bestidures, y prese ue tabalhe, cinta s'en
dabant. Puixs bessa aygue enu bassi, y coumensè de laba lous pèes aus sous dicibles, y exugabe lous-y dab la tabalhe doun ère cintat da-

�82

bant, E biencou a Simoun-Pèyre. Pèyre lou
ditz : « Senhou, tu-m labes a mi lous pèes?»
Jésus respounou y lou digou : « So que jou
hèy, tu n'at sabs are; mes atsaberas despuixs. »
Pèyre lou ditz : «Nou-m labaras nustemps1 lous
pèes. » Jésus lou respounou : « Si nou-t labi,
n'haberas part ab mi. » Ditz-lou Simoun-Pèyre :
« Nou sounquelous pèes, mes encoère las maas
y lou cap. » Jésus lou ditz : « Lou qui ey estât
labat n'ha mestier2 que de laba lous sous pèes, y
ey tout nete; e bousautz ètz netes, mey nou
toutz.» Pramou que sabè qui-u tradire, y per
aco digou : Bousautz ètz netes, mes pas toutz.
Puixs qui-us habou labat lous pèes, Jésus
prencou sas bestidures3 ; y quoand s'estou
ataulat de nabèt, lous digou : « E sabetz so
que jou p'èy hèyt adès ? Bousautz m'aperatz
Senhou y Mèste, y plaa parlatz, car ne souy.
Si dounc jou labèy lous pèes a bousautis, bousautz tabee debetz laba-bs lous pèes lous us aus
autes; car l'exemple p'èy dat, ta que bit coum
jou p'èy hèyt, aixi4 tabee bousautz hasiatz. »
i. Nustemps: jamey. 2. Mestier: op, besounh. 3. Bestidures: bestimentz, bestitz, pelhes. 4. Aixi: atau.

�EBANGÈLI

TAU

DISSAPTE

SANCT

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XXVIII, v. 1-7.

OUNQUES lou ser deu sabbat, coum
esguitabe l'aube rayante deu prumè die
de la sepmane, biencoun Marie Magdalene y l'aute Marie ta bede lou moniment1. E
beps que p'arribè gran tèrre-tremble, per so
qu'u anjou deu senhou debara deu ceu, y s'apressant, he lira la pèyre, y s'assedou sus ère.
Dounques la soue care b'ère coum u eslambre,
y lou sou pelh blanc coum la neu. E de la herou qui-us hé, las goeytes s'esglasin y houn
coum a mourtz. E l'anjou respounent, digou a
las hemnes: « Nou p'espabentetz nou bouzautz,
car plaa sèy que cercatz a Jésus qui ey estât crucificat. N'esta assi nou, permou que ressucitat ey,

�84

coum at habè dit. Sabietz, bedetzlou locoun ère
estât boutât lou Senhou ; y biste anatz dise aus
sousdiciblesqu'ey ressucitatdeus mourtz. Ebeps
que-bs desabance enta Galilée ; aquiu lou bederatz. Atau que p'at èy predict. »
t. Moniraent : suberhos, sépulcre.

�EBANGÈLI

ENTA LA

HÈSTE

DE

PASCOUES

Seguide de Sanct Marc, Ch. XVI, v. 1-7.

UOAND estou passât lou die sabbatè1,
Marie-Magdalene, y Marie, may de Jaques, y Salomé, croumpèn engouentz
ta biene unta-n2 a Jésus. E de hère gran matii,
lou prumè3 de la sepmane, que biengoun tau moniment4, salhit5 ja lou sourelh. E disèn la ue
cap a Faute : « Qui-ns lirara 6 la pèyre de l'intrant7 deu moniment ? » Mes en espia, que bedoun u macip8 segut a maa drete, arrebestit dab
ue raube blangue, y houn estupides. Mes
qu'eus ditz: « Nou p'espauriatz nou : Que cercatz a Jésus de Nazarèt crucificat : resuscitat ha,
nou sta assi ; beps lou loc oun lou hiquèn9.

�86

Mes itzI0, digatz aus sous dicibles y au Pèyre
que-bs desabanse11 enta la Galilée; aquiu lou
bederatz, bit coum pe digou. »
i Die sabbatè : lou Sabbat, c-a-d, nouste sapte, dissapte. 2. Unta-n : balsma-n ; Fr., embaumer. 3. Lou
prumè (s-ent : die), lou dimenge. 4. Moniment: sépulcre. 5. Salhit : sour'tit, lhebat. 6. Lirara : destournara.
7. Intrant: intrade, entrade. 8. Macip : jouen homi.
9 Hiquèn : boutèn, pausèn, metoun. 10. Itz : anatz.
u. Desabanse : ba dabant de bousautz.

�EBANGÈLI

TAU DILHUS DE PASCOUES

Seguide de SanctLuc, Ch. XXIV, v. 13-35.

QUET medixs die, dus deus sous dicibles anaben ta u casteg qui ère a sixante
stades de Jerusalèm, aperat Emaiis.
E parlaben enter lour de so qui ère abiengut.
Entertant qui paraulaben, y questiounaben1
amasse, beps qu'ed medixs, Jésus, apropiant-se
anabe dab edz. Mes lous lous oelhs èren detiengutz2 que noou recounegoussen. E lous digou : « Que soun aquestes debis qui hètz enter bousautz en bèt ana, y perqu'ètz tristz ? »
E la u, aperat Cleofas, respounent, lou digou :
« Tu qu'ès lou soulet peregrii en Jérusalem
qui nou sapies las causes endebiengudes en

�88
ère aquestes dies ! » Lous digou ed : « Que ? »
E lou digoun : « Toucant Jésus de Nazarèt,
qui hou u proufète, pouderous en obre y
en paraule dabant Diu y tout lou Poble.
E quinh lous Mayouraus deus Caperaas y
noustes Princeps e l'han liurat a damnament-"
de mourt y l'han crucificat. Nousautz dounc
b'esperabam qu'ed redimère a Israël ; y are,
despuixs tout asso, b'ey lou ters die qu'asso
ey endebiengut. Mes quoauques hemnes de las
noustes ens han esbarjatz, perso, qu'ites4abantz
dies entau moniment, y n'habent troubat nou
lou sou corps, biengoun, disent : Qu'habèn habut medixamentz ue bisiou d'anjous qui disen
qu'Ed biu. E anèn bètz us deus noustes
tau moniment, y trouban tout bit coum las
hemnes at habèn dit; mes ad Ed nou l'han troubat : » Eg lous digou : « O hoous y tardius
de coo a crede tout so qui han dit lous
Profètes ! Nou calé doungues que lou Crist pâtisse aqueres causes, y entrèsse atau en sa
glori ! » E coumensant per Moïse y toutz lous
Profètes, qu'eus deplicabe en toutes las Escriptures so qui-u tanhè. Sopendent s'apropian au
Casteg oun anaben, y Jésus hé coum qui boulé ana mey loenh. Mes edz lou foursan, disent:

�89

« Esta-t dab nousautis, permou qu'es hè brespe, y ja lou die da au de cabbat. » E qu'intra
dab edz. Dounquesabiengou que mentre estabe
ataulat dap edz, prengou paa, lou benediscou,
lou trousseya, e lous y tenè. Las hores lous
lous oelhs houn ubertz, y counexoun-lou ; y
Eg desapari aus lous oelhs. E digoun l'u cap
a Faute : « N'ère lou noustecoo arderouslahens
nousautz mentre qui-ns parlabe peu camii, y
ens deplicabe lou sens de las Escriptures. Puixs
lhebant-se de tire, s'en tournan ta Jerusalèm,
y trouban ajustatz lous Ounze, y lous qui èren
dab edz, disent : « Que ressuscitât ey bertaderamentz, y ey aparit a Pèyre. » Edz tabée recitaben so qui ère abiengut en camii, e quinh
lou counegoun au troussejament deu paa.
i. Questiounaben : es hasèn questious : Lat : querentes se. 2. Detiengutz : retiengutz, empatchatz. 3. Damnament : coundamnatiou. 4 Ites : anades.

�EBANG ÈLI

TAU DIMENGE DE PASCOUETES

Seguide de Sanct Jan, Ch. XX, v. 19-23.

UEU ser d'aquet medixs die, lou prumè despuixs lou Sabbat, y coum lous
uchetz1 estaben barratz la-n2 èren lous
dicibles coungregatz per met deus Judeus, Jésus
biengou, y s'esté au mieytan, y lous digou :
« Patz a bousautz. » E quoand habou dit aco,
mucha-us las maas y lou coustat. Qu'es gaudin dounc lous dicibles, bist lou Senhou. Ed
doungues lous tourna dise : « Patz a bousautz.
Bit coum tramés 3 m'ha lou Pay, parié jou-ps
trameti a bousautz ». Quoand habou dit asso,
que bouha y lous digou : « Arcebetz l'Esperit-

�9*
Sanct; aus qui bousautz quitaratz4 lous pecatz,
quitatz lous soun; y aus qui-us artieneratz5,
artienutz soun, »
Sopenden Tournas, l'u deus Doutze, aperat
Dydim, n'ère pas dab edz quoand bienou Jésus.
Qu'eu digoun dounclous autz dicibles : « Qu'habem bist au Senhou. » Mes ed lous digou :
« Sounque bediay en las soues maas la hicadure6 deus claus, y boutiay lou me digt au
trauc deus claus, y boutiay la mie maa hens
lou sou las7, nou crederèy nou. » E a cap de
oeyt dies, qu'èren engoère lous dicibles lahens,
y Tournas dab edz. Jésus biengou, lous uchetz
barratz, y s'esté au mieytan, y digou : « Patz
a bousautz. » Puixs ditz a Tournas : « Hique
lou digt tou aci, y bed las mies maas, aprèsse
la maa toue, y hique-la hens lou las me, y
nou sies menschredent, mey fidèu8. » Respounou Tournas y lou digou : « Lou Senhou me y lou Diu me. » Jésus lou digou :
« Pramou qui m'has bist, Tournas, qu'has credut ; hurous lous qui nou bedoun y cregoun. »
Trops autes senhes bee hé Jésus a la biste deus
sous dicibles, qui nou soun escriutz en aqueste
libe ; mes aquestes soun estatz escriutz enta que
çrediatz que Jésus ey lou Crist, lou Hilh de Diu,

�2

9

y ta qu'en crede, hayatz la bite en lou sou
nomi9.
I. Uchetz : portes ; Fr., huis. 2. La-n, contr. pour: la
oun, ou l'aoun. 3. Tramés : trametut, erabiat. 4. Quitaratz : ausqui tieneratz quitis deus..., aus qui remeteratz,
absolberatz lous pecatz. 5. Artieneratz : retieratz. 6. Hicadure : traucade, hicade, c-a-d., la merque deus claus ;
Fr., l'empreinte. 7. Las : coustat. — U cabalèli ha ubert
lou las ab une lanse : « Unus militum lancea latus ejus
aperuit. » N., T., en Occitanien, Bibliothèque Nationale.
8. Fidèu : credent, fidèle. 9. Nomi : noum.

�E B A N G È L I

TAU SEGOUN

DIMENGE DE PASCOUES

Seguide de Sanct Jan, Ch. X, v. 11-16

N aquet temps, Jésus digou aus Fariseus : « Jou souy lou brave 1 pastou.
Lou brave pastou que da la soue bite
per las berbitz2. Mes l'assoutadat3 y qui n'ey
pastou, de qui las berbitz nou soun propis,
bed lou ioup biene, y desempare4 las berbitz, y
houey; y lou loup arrape y escampe 5 las berbitz. L'assoutadat houey, permou que soutadat
esta, ynou-s cure6 brigue de las berbitz. Jou que
souy lou brave pastou, y counechi las mies, y
las mies me counechen, toutu coum lou Pay,
me couneixs y jou counechi au Pay; y jou
dau la mie bite per las mies berbitz. Mes b'èy

�94

d'autes berbitz qui nou soun d'aqueste courrau1,
y aqueres em eau tabee las addusi8, y audiran
ma boutz, y j'habera sounquu courrau y u pastou. »
i. Brave: bou. i.

Berbitz: aulhes, oùlhes.

3.

Asouta-

dat : salarisat, gadjat, coum lous qui-s loguen. 4. Desempare : deslèxe, abandoune.
teixs. 6. Nou-s cure :

5.

Escampe: esparte, espar-

n'ha que ha, soupic, coente de.

7. Courrau: sarralh, cledat, cujalaa. 8. Addusi: amia.

�EBANGÈLI

TAU

TRESAU

DIMENGE DE PASCOUES

Seguide de Sanct Jan, Ch. XVI, v. 16-22.

ESUS digou aus sous dicibles : « U
drin, y nou-m bederatz mey; y encoère u drin, y em bederatz, per so que
baou tau Pay. » Digoun dounques quoauques-us
deus sous dicibles l'u cap a Faute: « Qu'ey so
qui ditz : U drin, y nou-m bederatz; yencoère
drin, y em bederatz ; » e, « per so que baou
tau Pay ? » Disèn dounc : Qu'ey asso qui ditz :
u drin ?1 Non sabem que boou dise. » E counegou Jésus qu'eu boulèn questiouna y digoulous : « Quecercatz enter bousautz perqu'èy dit:
U drin, y nou-m bederatz ; y encoère u
drin, y em bederatz. En bertat, enbertat, jou-bs

�96

die que plouraratzy deitouraratz2 bousautz, y lou
moun es gaudira3; mes la boste tristou sera
tournade4 en guèude. La hemne quoand part5,
qu'ha tristesse permou qu ey arribade l'hore
soue, mes puixs quoand ha parit l'enfantou,
mey nou-s moumbre6 de las doulous7 peu gay
de qu'ha badut u homi au moun. E bousautz
dounc tabee are de segu qu'habetz tristou ;
mes de nabet pe bederèy, y-s gaudira boste coo,
y la boste guèude8 nat nou la-ps torera9. »
i. U drin: u pauc, u chic, s. ent: de temps. 2. Deitoureratz:

lamentaratz.

3.

Gaudira

(es):

s'alegrara.

4. Tournade : mudade, cambiade. 5. Part : maynade, enfante. — Part, deu verbi: pari, Lat: parire. 6. Moumbre
(nou's): membre, remembre, recorde, soubié.

7. Dou-

lous (de las) : las doulous deu part, (partus) de l'infantadure, enfantadure.

8.

Guèude : gay,

joye,

allegrie.

— Guèude, du lat : gaudium. 9. Torera : raubara, ostara, tirara, arrapara. — Arré nous pot tore aus oelhs de la
bertat; Rien ne peut s'enlever (être caché) aux yeux de la
vérité. Rêve del'Abbède Puyo. Vide : Dictionnaire Béarnais
par V. Lespy.

�EBANGÈLI

TAU QUOART DIMENGE DE PASCOUES

Seguide de Sanct Jan, Ch. XVI, v. 5-14

„ÀLABETZ Jésus digou aus sous dici^^§§ bles : « Are m'en baou en t'ad aquet
1
Bt&amp;'qui m'ha tramés , y nat de bousautz
nou-m'questioune : « E t'oun bas?» Mes permou que p'èy dites aqueres causes, la tristou2
b'ha empleat lou boste coo. Mey jou-bs die la
bertat : Qu'ey boste prou3 que m'en ani, permou
que si nou m'enanabi, lou Paracletnoubieré ta
bousautis; mes si m'en baou, lou p'embiarèy.
E quoand Ed sera biengut, combencera lou
moun de pecat, dejustiçie y de judici.4 De pecat seguradamentz, permou que n'han credut
en mi: de justicie dounc, permou que baou tau

�98

Pay, et ja nou-m bederatz mey. E de judici, permou que lou Prince dequeste moun b'ey ja judicat. Encoère qu'èy tropes causes a-bs dise ; mes
nou las poudetz carreja bitare. Quoand dounques sera biengut aquet Esperit de bertat que-bs
muchara la bertat sancere. Adounques nou parlant de si-medixs, pero5 tout so qu'audira, parlara6,y p'anounciaralas causesabiederes7. Qu'em
glourificara, permou qu'arcebera de so de mé,
y p'at anounciara.
Tramés: trametut, embiat. 2. Tristou: tristesse; anc.
tristor. 3. Prou : proufieyt, abantadge. — Qu'ey boste
prou :

que p'aproufieyte que.

4.

Judici :

judjament.

5. Pero : mes. 6. Parlara, disera. 7 Abiederes : abienederes, ad abiene.

�EBANGÈLI

TAU

CINCAU DIMENGE DE PASCOUES

Seguide de Sanct Jan, Ch. XVI, v. 23-30.

N aquet temps, Jésus digou aus sous
dicibles, « En bertat, en bertat, pe die :
si demandatz quoauquarré au Pay, au
me noum, que p'at balhara. Entro are n'habetz
demandât arré au me noum ; demandatz y arceberatz, affii que boste gay sie plee1. Aquestes
causes p'èy dites en prouverbis, mes bié l'hore
que ja nou-ps parlarèy plus en prouverbis,
mespe parlarèy au claa deu me Pay. Aquet die
demandaratz au me noum, y nou-bs disi pas
que jou pregarèy au Pay ta bousautz; car medixs lou Pay bee p'ayme, per so que bousautz
m'habetz aymat, y habetz cregut que de Diu

�IOO

souyexit. Exit soy deu Pay, y biengutau moun.
De nabèt lèchi lou moun, y tourni tau Pay. »
Qu'eu disen lous sous dicibles : « Beps qu'are parles au claa, y cap prouverbi nou dises. Are sabem que sabs tout, y n'has ob1 que nat et
questioune; en asso bee credem que de Diu ès
exit. »
I. Plee : coumplit ;
mestier, besounh que

Fr. : complèt, parfait. 2. Ob:

�E B A N G È L I

TAU DILHUS Y DIMARS DE LAS LATANIS

1

Seguide de Sanct Luc, Ch. XI, v. 5-13.

N aquet temps, Jésus digou aus sous
dicibles : « Quoau de bouzautz habera
u amie, y anira t'ad ed a mieje noeyt,
disent : « Lou me mic, prèste-m très paas permou
que bèt amie deus mes te m'ey arribat a case de
camii, y n'èy de que mete-u dabant » : si aquet
respounent de dehens enla, disè : « Lèche-m
esta2; ja b'ey sarrade3 la porte, y lous mes
chins4soun dab jou au lheyt; nou-m poutch
lheba-m y da-t ; » e si Faute pourfie5 atusta6,
jou-bs die, que jassie nou-s lhèbe enta da-u coum
esta lou sou amie, toutu permou de la soue impourtunidat es lhebara, y lou dara toutz lous

�102

paas qui ha necessaris. E jou tabee que-bs die;
« Demandatz ype daran; cercatz, y troubaratz;
tustatz, y pe sera ubert. Per so que tout cadu
qui demande, receu, y lou qui cerque, trobe,
y au qui tuste, l'aubrexen. Quoau de bouzautz
demandara paa au sou pay, y aqueste lou dara
u arrebot7 ; ou u peixs, y per peixs lou dara ue
serpP.ou si demande u oueu, eu dara u escrèpi8? Si doungues bousautz, jassie que siatz
maus9, ètz entenutz a da de bous doos10 aus
bostes maynatz, quoant mey boste Pay celestiau dara lou bou esperit ad aquetz qui l'y demandaran »
i. Latanis: Rougatious. 2.

Lèche-m esta: nou-m sies

molestiu, fachous. 3. Sarrade. barrade. 4. Chins : Chicoïs
maynatz; lous mes chins, lou me canalhè

5. Pourfie :

persiste, s'encapricie. 6. Tusta: truca, touca. 7. Arrebot:
calhau

ardoun;

Fr.: galet. 8.

9. Maus: machantz.

10.

Escrepi :

scourpiou.

Doos: dous; Lat.: bona data

�EBANGÈLI

TAU

DIMERS

DE

LAS

LATANIS

Seguide de Sanctjan, Ch. XVII, v.

I-II

IRAN lous oelhs decap au Ceu, Jésus
digou : « Pay, biengude ey l'hore, clarifique1 lou tou hilh, enta que lou hilh
ton et clarifique, bit coum dat l'has poudee suber toute carn, afii qu'a tout so qui dat e l'has,
eus dé la bite eternau. Aqueste ey la bite eternau, qu'et couneguen a tu coum a soulet berayDiu, y au qui has tramés,'Jesus-Crist. Jou que
t'èy clarificat sus terre; l'obre èy coumplide
que m'habès dade ad a ha. E adare clarifique-m
tu, Pay, en tu-medixs de la claretat qu'ey habude en tu antz que lou moun estesse. Qu'èy hèyt
manifèst3 lou tou noum aus homis qui m'habès

�104

datz trèytz4 deu moun; tous qu'èren, y a mi
lous has datz, y han serbade la toue paraule. Are
han sabut que tout so qui m'has dat, bié de tu,
car las palaures que dades e m'has, dades las-y
èy, earcebudeslas han, y han counegut bertaderamentz que de tu souy exit, y han cregut que
m'has tramés. Jou prègui t'ad edz; bete tau
moun nou prègui, mes taus qui m'has datz, permou que tous soun, y tout so de mé, ey tou
y so de tou ey mé, y clarifîcat souy estât en
edz. E ja n'estau mey au moun ; mes edz soun
au moun, y jou bieni ta tu. »
i.Clarifique: glorifique. 2. Claretat. clarou, c-a-d. :
glori, lorie. 3 Manifèst: notori. — Manifèst èy hèyt : qu'èy
dat noticie, counechence. 4. Trèytz: causitz ; Fr. : triés.

�EBANGÈ LI

TA

L'ASCENSIOU DE NOUSTE-SENHE

Seguide de Sanct Marc, Ch. XVI, v. 14-20.

OUM èren ataulatz, Jésus apari aus
Ounze, y lous arcastè' la loue menhscredence2y duresse3 de coo, per so
qui n'habèn credut aquetz qui l'habèn bist
arresuscitat. E lous digou : « Itz per tout lou
moun, predicatz-l'ebangèlia toute créature. Lou
qui credera y sera baptiat, sera saubat; mes
lou qui nou credera, sera coundamnat. E beps
aquestes senhes seguiran aus qui haberan cregut : Au me nomi decassaran lous demouns,
parlaran nabètz lengoatges, las serps gaharan ;
y si bebèn quocause mourtau, brigue lous
nouzera4; sueus malautz empausaran las maas,

�IOÓ

y haberan meilhurè. » Elou Senhou Jesus, puixs
habe-us parlât, esté ennayrat" tau Ceu, y assetie7 a la drete deDiu. Edzdoungues, partitz,
predican pertout, lou Senhou oubrant dap' edz,
y courroumant8 la palaure peùs senhes qui la
seguiben.
í. Arcastè : reprouchè. 2. Menshcredence : manque de
fée, incredulitat. 3. Duresse, durou. 4. Nouzera : hara
daumadge, mau. 5. Ennayrat : lhebat. 6. Assetie :
ey sedut. 7. Courroumant : assegurtant, counflrmant.

�EBANGÈLI

TAU DIMENGE
DE

DENTRE

L'OCTABE

L'ASC EN SIOU

Seguide de Sanct Jan, Ch. XV, v. 26 y Ch. XVI v. 1-4

ESUSdigouaussousdicibles : « Quoand
sera biengut lou Souladon! qui jou-ps
trameterèy deu Pay enla, l'Esperit de
bertat, qui procedeix deu Pay, aquet dara testimoni de jou ; e bousautz tabee-m daratz testimoni, permou que deu coumensament ensa
b ètz dab jou. Aquestes causes p'ey dites enta
que nou siatz escandalizatz. De las synagogues
pe bandiran2; y medixs bié l'hore oun quicom
pe matara-% adesmara4 cole5 a Diu. E aquestes causes pe haran per so que nou coune-

�io8

xen au Pay ni a mi. Mes que p'èy dit aqueres causes enta que quoand biera l'hore, pe
remembretz6 que jou las p'habi dites. »
i. Souladou : counsouladou. 2. Bandiran : horebandiran, tiraran, jitaran, escouminjaran de las synagogues ; m-a-m : Chetz, sensé synagogues pe haran esta ;
motos a synagogis facient vos, c-a-d. : vobis synagogas :
interdicentur ; en Fr: ils vous mettront au ban de leurs
synagogues. 3. Matara : aucidera, tudara. 4. Adesmara,
credera. 5. Cole : ha aunou, serbici, rende u culte.
6. Remembretz : soubiengatz.

�EBANGÈLI

TA LA BIGILHIE DE LA HÈSTE
DE

PENTACOUSTE

Seguide de Sanct-Jan, Ch. XIV, v. 15-21

ESUS digou aus sous dicibles : « Si
m'aymatz, serbatz lous mes mandaments, y jou pregarèy au Pay, y pe dara
gnaute Souladou1, enta qu'armangue2 dab bousautz per toustemps, l'Esperit de bertat, qui lou
moun nou pot arcebe, per so que noou bed ni-u
couneixs ; mes bousautis lou counecheratz per
so qu'armanera dab bousautz, y sera en bousautz. Nou-bs lecharèy nou orphes3, bierèy ta
bousautz. Encare upauc, y ia lou moun nou-m
bed mey, empero bousautz em bedetz, permou

�I 10

que jou bibi, y bousautz tabee biberatz. Aquet
die counecheratz que jou estau en lou Pay me,
y bousautz en mi, y jou en bousautz. Lou qui
ha lous mes mandamentz y lous goeyte, aquet
b'ey lou qui m'ayme; y lou qui m'ayme sera
aymat peu Pay, y jou l'aymarèy, y-m harèy
manifest ad ed.
i. Souladou : counsouladou. 2. Armangue: demoure.
3. Orphes : orphalis; Récits d'Histoire sainte. Ms. du
XlVe s., publié par MM. Paul Raymond et V. Lespy

�EBANGÈLI

TA LA

HÈSTE DE PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Jan, Ch. XIV, v. 23-31.

ENS aquet temps, Jésus digou aussous,
dicibles : « Si quoauqu'u e m'ayme,
que goeytara1 la mie palaure, y lou
me Pay l'aymara, y bieram t'ad ed, y estadge2
haram en ed. Lou qui nou m'ayme, nou
goeyte las mies palaures ; y la palaure qui habetz audide nou ey mie, mey deu qui m'ha trametut3, deu Pay. Aquestes causes p'èy paraulades, arremadent4 dab bousautz ; mes l'Esperit-Sanct souladou5, que lou pay trametera
au me noum, aquet p'amuchara toutes causes, y pe pujara6 tout so qui-bs aurèy dit.
La patz pe lèchi, la patz mie bous dau : nou bit
coum lou moun la da, jou nou la-hs dau.

�I 12

Que nou-s tourbe boste coradje7 ni s'esbarie. Audit habetz que jou p'èy dit: « Baûm'en, y fourni ta bousautz. Si m'aymabetz, de
segu p'alegraretz de so que bau entau Pay, permou que lou Pay ey maje que jou. E are bee
p'at ey dit abantz que sie hèyt, afii que quoand
sie hèyt8, e creguiatz. Ja goayre mes nou parlarèy dap bousautis, car bié lou Prince dequeste
moun, y en mi noou tanh9 arré; mey ta que
sapie lou moun qu'aymi au Pay, y que toutu
coum mandat m'ha lou Pay, atau hèy. »

i.

Goeytara :

demoure.

3.

goardara.

Trametut :

dent : demourant. 5

2.

Estadje : demourance,

tramés, embiat. 4. Arrema-

Souladou: counsoladou. 6. Pujara :

remembrara, hara soubié las causes
sainte, Ms.

du XIVe siècle, publié

, Récits d'Histoire
par

mond et V. Lespy. 7. Coradge : coo. 8.

MM.

Ray-

Hèyt (sie):

sie escadut, arribat. 9. Tanh (arré-noou) : Arré n'ey sa
part en mi.

�EBANGÈLI

TAU DILHUS DE LA HÈSTE DE PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Jan, Ch. III, v. 16-21

N aquet temps, Jésus digou a Nicodème : « Atau b'ha aymat Diu lou mounde,
qu'ha dat lou sou hilh unigenit, afii
que tout cadu qui cred en ed nou peresque,
mey haje la bite eternau. Per so n'ha tremès1
nou Diu lou sou hilh au moun enta que j udique2
lou moun, mes ta que saubat sie lou moun
per Ed. Lou qui cred en Ed, n'ey judicat3; mes
lou qui nou cred, ja judicat ey, permou que nou
cred au noum del'unigenit hilh de Diu. Adounques aquet judici4 ey : Que la lutz biengou au
moun, y aymèn lous homis pluus l'escu5 que
la lutz, permou qu'èren maies las loues obres;

�ii4

car tout cadu qui mau hè, ha en odi6 la lutz;
y nou bié ta la lutz, afii que nou sien remouncinades7 las sous obres, Mes lou qui hè la bertat,
bié ta la lutz, afin que sas obres sien hèytes
manifèstes, permou qu'en Diu hèytes soun estades. »
i. Tramés: embiat. 2. Judique: jutge. 3. Judicat: jutjat. 4. Judici: Jutjament. 5. L'escu: las toumbres, las tenebles, ténèbres. 7 Odi : Hèyne. 7. Remouncinades : represes ; Lat. : redarguentur

X

�E B A N GÈLI

TA LA HÈSTE DE LA SANCTE TRINITAT

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XXVIII, v. 18-20

'APRESSANT Jésus digou aus sous
dicibles : « Que m'ey estât balhat tout
poudee1 au ceu y sus terre. Anatz
dounques, ensenhatz toutes las Gentz2, lasbaptiant au nomi deu Pay, y deu Hilh, y de l'Esperit Sanct, muchant-les a serba3 toutes las
causes que jôu-bs èy mandades; e beps que
jpu estau dab bousautis per toustemps entro 4
la fii5 deu segle. 6 »
1. Poudee: puchance. 2. Gentz: natious, pobles.
3. Serba : goeyta, goarda. 4. Entro : entio, tio, dinquio,
inquio. 5. Fii: fenitiou, acabament, 6. Segle (deu): deu
temps, deu moun.

�E B AN G ÈLI
TAU CORPUS1 DOMINI.

Seguide de Sanct Jan, Ch. VI, v. 56-59.

ESUS digou aus ahoalhs2 deus Judeus :
La carn mie b'ey u beray minja3,
y la mie sanc u beray beuradge. Lou
qui minge la mie carn y beu la mie sanc, en mi
arremat4, y jou en ed. Coum m'ha trametut
Ed qui biuj lou Pay, y que jou bibi tau Pay,
tout parié lou qui-m minje, ed tabee bibera ta
jou. Aqueste ey lou paa qui deu Ceu ha debarat. Nou tau coum bostes Pays-grans5 qui
minjèn lamane y soun mourtz, lou qui minje
aqueste paa biu eternaumentz. »
1.

Corpus Domini :

hèste deu

Sent-Sacraraent.

2. Ahoalhs: arramatz, trouperades. 3. Minja: adesc,
adescade, neuritut. 6. Arremat: demoure, sta. 5, Paysgrans : aujous : debancès.

�E B ANGÈ LI

TAU SEGOUND DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Luc, Ch. XIV, v. 16-24.

ENS aquet temps, Jésus digou aus Fariseus aqueste parabole : « Bèt1 homi
hé u gran soupa2 y coumbidè hère
gentz, y trametou3 lou sou baylet a l'hore
deu soupa dise aus coumbidatz de biene, que
j'a b'ère aparelhat4 tout. E coumensan ad ue
toutz a desencusa-s. Lou prumè lou digou :
« Qu'èy croumpat ue borde5, y bèy ob6 d'exi
bede-la; t'en prègui, haye-m per desencusat. »
Ugn-aute digou: « Qu'èy croumpat cinq juntes7 de boeus, y bau saya-les8 ; t'en prègui haye-m per desencusat. » Bètaute digou : « Qu'ey
prés moulhè, y per so nou poutch ana-y. » E

�n8

tournât, lou baylet recita9 tout aco au sou
mèste. Labetz irat, lou Pay defamilhie digou au
sou baylet: « Salh 10 lèu peus cantous" y las
carrères de la bile, e lous praubes, y lous alebatz12, e lous cecxs'3y lous tortz hè-us entr'aci. » E lou baylet ditz: « Senhou, hèyt es
bit coum has dat man '4, y encoère j'ha
loc. » E ditz lou Mèste au baylet : « Salh
taus camis, y tau loun de las sèps'5, y lous
coumpelleixs16 d'entra, afii que sie plée la mie
maysou; mes jou-bs disi que nat dequetz homis qui èren estatz coumbidatz, nou tastara
deu me soupa. »
i. Bèt homi: u homi. 2. Coumbidè : embita. 3. Trametou : embia. 4 Aparelhat : apariat, prèst. 5. Borde:
meterie ; delà : Bourdes, meteriès. 6. Ob : mèstier, besounh. 7. Juntes: pars, parelhs, en Fr. : paires (cinq).
8. Saya : assaya, essaya, espraba. 9. Recita : counta.
10. Salh: Bè-n, sorteix. li. Cantous: coayrehourxs.
12. Alebatz : en Fr. : estropiés. 13. Cecxs : orbs, abugles.
14. Man : ourdi. 15 Seps : pleixs. 16. Coumpelleixs : forse.

�EBANGÈLI

TAU SAGRAT-COO DE JESUS

Seguide de SanctJan, Ch. XIX, v. 31-35.

N aquet temps, lous Judeus, permou
qu'ère l'Aparelhament, enta que n'armadèssen2 sus la croutz lous corps lou
die deu sabat, (car b'ère gran " de hèt lou die dequet sabat) pregan a Pilate qu'eus escamèsse, y
houssen torutz4. Biengoun dounc lous sourdatz, y trencan las cames deu prumè, puixs las
de l'aute qui ère stat crucificat dab ed ; mes
quoand biengoun a Jésus, coum lou bin
mourt, noou trenquèn ères cames, mey u
deus sourdatz dab ue lance lou trauca lou sou
las5, y adès ne salhi sanc y aygue. E lou qui

�120
at ha bist, n'ha testimouniat6, y lou sou testimoni7 ey bertadé, y ed sap que ditz beray,
afii que tabee bousautz creguiatz.
i. Aparelhament: apariament, preparatiou; la Parascève. 2. Armadèssen: demourèssen. 3. Gran: solemne.
4. Torutz: ostatz, c-a-d: enlevés. 5. Las (de latus):
coustat. 6. Testimouniat, temouniat. 7. Testimoni: temouniatge.

�EBANGÈLI

TAU TRESAU DIMENGE

DESPUIXS

PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Luc, Ch. XV, v.

I-IO.

OUS Publicaas y lous pecadous s'apressan ta Jésus per entene-u. E lous Fariseus y lous Doctous de la Ley mourganhaben disent : « Aqueste arcoelh aus pecadous
y minje dab edz. » E qu'eus digou aqueste
parabole : » Quoau ey de bousautz l'homi qui
possedin cent berbitz, si n'ha u,e d'esbarride,
nou lèche las nabante nau a l'herm, y ba at
darrè de l'esbarride entro que la trobe ? E puixs
habe-la troubade, la-s cargue sus lous sous humes2 alegre3, y bienent a lou, ajuste amies y
besiis, disent: « Arregauditz-pe dab jou, permou

�120
at ha bist, n'ha testimouniat5, y lou sou testimoni7 ey bertadé, y ed sap que ditz beray,
afii que tabee bousautz creguiatz.
EBANGÈLI
i. Aparelbament: apariament, preparatiou; la Parascève. 2. Armadèssen : demourèssen. 3. Gran: solemne.

Les bords du Lez, près Montpellier.

�122

qu'èy troubat la mie berbitz esbarride. Jou-bs die
qu'atau j'habera maye joye4 au Ceu per u pecadou hasent penitencie que per nabante nau
justes qui n'han mèstier5 de penitencie. Ou que
hemne, habent dètz dracmes, si s'escat qu'en
perguie ue, n'aluque soun carelh5 y escoube la
maysou, y cerque dab cure7 dinquio que la trobe. E quoand Tha troubade, qu'ajuste las soues
amigues y las soues besies, disent : « Alegratzpe dab jou, permou qu'èy troubade la dracme
qui habi pergude. Atau jou-bs die que j'habera
alegrie dabant lous anjous de Diu per u pecadou hasent penitencie.
t. Herm: padoentz, pechedés a l'escaraparrat ; en Fr. :
vacants. 2. Humes: espalles. 3. Alègre: lègre, gauyous,
4. Joye:gay, gaujou, guèude. 5. Mèstier: ob, besounh.
6. Carelh: crusoou. 7. Cure (dab): dab soenh, deligentementz.

�E B A N G È L I

TAU QOUART DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Luc, Ch. V, v.

I-II.

ENTRE que lous arramatz de la gent
s'abourriben sus Jésus ent'audi la soue
paraule, Ed medixs estabe prop1 deu lac
de Genesarèt, y bedou dues naus estangades au
can deu lac : lous pescadous bee n'èrendebaratz,
y lababen lous lous hielatz. Que puyè ta l'ue
nau, la qui ère de Simoun, y lou prega d'arrema-s2 u drin de terre ; puixs assegut, qu'amagistrabe3 de la nau enla lous arramatz de
mounde. Quoand habou taysat4 de parla, que
digou à Simoun: «Tire5 tau pregoun6 y arrounsatz bostes hielatz ta la prese7. » E respou-

�124

nent Simoun lou digou : « Magistèe, qu'habem
trimat8 toute la noeyt sens arree gaha, toutu
sueu tou dise qu'arrounsarèy lou hielat. » E
quoand at haboun hèyt, qu'ensarrèn9 ta gran
copie10 de peixs que lou hielat s'esquíssabe u.
E senan12 aus coumpagns qui estaben a Faute
nau, de biene y deus ajuda. Que biengoun y
n'empleèn las dues naus, de guise que batlèu
s'ahounsaben. At habent bist, Simoun-Pèyre
es proustra aus joulhs de Jésus, disent : « Esparteixs-te13 de mi, Senhou, permou que souy u
homi pecadou; » carb'ère amiroat14 d'esbarje,
y toutz lous qui èren dap ed, per la prese deus
peixs qui habèn gahatz. E Jésus digou: « Simoun, nou ternies1' nou; d'are ensa que seras
pescadou d'homis ». E puixs habé redusides las
naus a la ribère, dechant at tout, lou seguin.
1. Prop: juxte, proche, près. 2. Arreraa-s: aloenha-s.
3. Amagistrabe : ensenhabe. 4. Taysat : pausat, hèyt cès.
5. Tire: bè. 6. Pregoun : enFr. : au large, a la haute mer.
7. Prese: autr : ta pesca. 8. Trimat: tribalhat dab hère
pene. 9. Ensarrèn: embarrèn,; Lat. : concluserunt. 10. Copie : moutesse, quoantitat; c-a-d. : aboundance; Lat. :
copia. 11. S'esquissabe : s'esperrecabe. 12. Senan : hen
sitnes. 13. Esparteixs-te : aplegue-t. 14. Amiroat : arroudat. 15. Ternies : n'hajes met, poou.

�EBANGÈLI

TAU

CINCAU

DIMENGE

DESPUIXS

PENTACOU STE

Seguide de SanctMatheu, Ch. V, v. 20-24.

LABETZ Jésus digou aus sous dicibles : « Jou-bs declari que si la boste
justici nou soubre mey1 que la deus
Scribes y deus Fariseus, de segu n'entraratz au
reyaume deus Ceus. Qu'habetz entenut qu'estou dit aus anciaas : « N'aucideras nou ; » y
« lou qui aucidera sera nièrent2 deu Jutja
ment ». Mey jou-bs disi : que tout cadu qui
s'emmalicie decap au sou ray, sera merent
deu Judjament. E lou qui disera au sou ray :
«Raca! «sera merent deu Counselli, mes lou
qui-u disera : « Hoou, » sera merent de la Gehè-

�12Ó

ne deu houec. Doungues si auherexes3 lou
tou doo4a l'autaa, y aquiu et moumbres que
lou tou fray ha quoauquarré countre de tu, décrie aquiu lou tou doo dabant de l'autaa, y bè
tout de prumè ha las patz dap lou tau fray, y
labetz, tournant, auheriras lou tou doo .»
i. Nou soubre mey que la deus: n'ey mey aboundouse
n'ey maje que la deus, nou passe la deus ; en fr. : ne
l'emporte sur. 2. Merent : méritent, degne de. 3. Auhereches: auffreches. 4. Doo : dou, presen.

�EBA N GÈLI

TAU

SEISAU DIMENGE DESPUIXS
DE PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Marc, Ch. VIII, v. 1-9

U|OUM

l'arramat de la gent ère encare
! gran y n'habèben de que minja, Jésus,
aperatz lous sous dicibles, lous ditz :
Qu'èy mercee1 dequere trouperade, permou
que ja hè très dies qui estan dap jou, y n'han
que minja. E si-us n'embiabi dejuus enta lou,
caderen de flaquesse peu cami, permou qu'auguus d'edz soun biengutz de loenh. E lous sous
dicibles lou respounoun : « D'oun poudera
quoauqu-u sadoura-us2 de paa a l'escamparat ? » Qu'eus demandé : « Quoantz de paas
habetz ? »" « Sept, » si-u digoun. Alabetz man-

�128

da au Poble que s'ataulèssen3 per terre, y
puixs habé près lous paas y regraciat, lous trousseja4, dé aus sous dicibles qu'eus serbissen, y lous
serbin a la trouperade Qu'habèn tabee quoauques pesquitotz, lous benediscou, y manda
qu'estoussen serbitz. E minjèn, y houn sadouratz, y carrejan-s'ende so qui habé soubrat
deus tros, sept tistères. Doungues qu'èren mirou de quoate mile lous qui minjèn, y lous arrembia.
i. Mercee: piatat, pietat, coumpatiment. 2. Sadouratz:
sadoutz, sasitz, arregoulatz. 3. S'ataulèssen per terre :
Lat : discumbere; Gr., anapesein. 4. Trousseja : hé en
tros, pesseja.

�EBANGÈLI

TAU SEPTAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Matheu, Ch. VII, v. 15-21

' ESUS digou aus sous dicibles : « Goeytatz pé 1 deus faus proufètes qui-bs bienen decap en pelhs2 de berbitz, mes
au lahens soun loups arrapurs3. Qu'eus counecheratz a lalouefrute. E coelhen4arrasims deus
brocxs, ou higues de las sègues? Atau tout arbe bou frute bonne carreje5, mes l'arbe mau
maie frute carreje. Nou pot pas u arbe bou
maie frute carreja, ni u arbe mau boune frute
carreja. Tout arbe qui nou carreje boune frute
sera trencat6 y arrounsat au hoec. Doungues
a la loue frute lous counecheratz. Tout cadu
qui-m ditz : « Senhou, Senhou, n'arrentrara

�130

per aco au reyaume deus ^ceus, mes lou qui
hè la boulentat deu Pay mé, qui esta aus Ceus,
aquet intrara au reyaume deus Ceus. »
I. Goeytatz-pe : goardatz-pe de,
abisatz-pe aus.
2. Pelhs : bestitz, bestidures, desabilhès. 3. Arrapurs :
arrapayres, raubadous. 4. Coelhen : amassen. 5. Carreje: hè, lhèbe, mie. 6. Trencat : picat a la caùs,
coupât au pèe.

�EBANGÈLI

TA L'OEYTAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Luc, Ch. XVI, v. 1-9.

ESUS digou aus sous dicibles : « Que
j'habè u homi rie2 qui tiebe u despenser2; y aqueste estou encusat dabant
d'ed coum a sperdiciadou3 deus sous beys4.
Que Tapera y lou ditz : « Qu'ey asso qui enteni
de ti ? Da-m coumptes deu tou gouber5, per so
que ja nou pouderas mes gouberna. » Lou despenser digou en si-medixs : « Que harèy, puixs
que lou me mèste em tire lou gouber ? Hode
nou poutch, ta mendica souy bergounhous.
Sèy so qui haré enta que quoand m'hajen tirât
deu gouber, e m'arcoelhen a lou. E habent

�132

aperat a cade deutourè6 deu sou mèste, digou
au prumè : « Quoant debes au me mèste ? »
E que digou : « Cent barricotz d'oli. » Qu'eu
digou : « Pren lou tou bilhet, y assèt-te biste,
escriu cinquoante. » Puixs digou a gnaute :
« E tu, quoant debes?» Que digou: « Cent
mesures de roument. » Pren, si-u ditz, lou tou
bilhet, y escriu oeytante. E lou mèste lauda
lou despenser infidèu, permou qu'habè habiglementz ayit, car lous hilhs dequeste segle soun
mey habilles que lous hilhs de la lutz en lour
linhatge7. E jou-bs disi : « Hètz p'amies dab la
riquesse 8 de maubestat, afii que, quoand manquetz9, p'arrecebien en lous pabilhous10 eternaus. »
1. Rie: riche. 2. Despenser: despensier, mèste d'ahas;
Fr. : intendant, majordome. 3. Sperdiciadou : esperdiciadou, barreyadou. 4. Beys : bees. 5. Gouber : amanistratiou. 6. Deutourès : deutors, debitous, debedous.
7. En lour linhatge : enter edz, ou bien : a la loue
mode ; Fr.: en leur genre. 8. Riquesse : richesse. 9. Manquetz : siatz defalhitz, mourtz. io. Pabilhous : tendes.

�EB ANGÈLI

TAU NON AU

DIMENGE DESPUIXS

PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Luc, Ch. XIX, v. 41-47.

UOAND Jésus se hou aproupiat1 de
Jerusalèm, bedent la ciutat, ploura sus
ère, en dise : « Oh, si habès sabut
tu tabee, aumens en aqueste die encoère tou,
so qui toque la toue patz ! Mes bitare tout asso
b'ey escost2 aus tous oelhs. Bieneran dies suber
tu que lous tousenemixs tecintaran de baratz, y
t'amiroaran?, y t'ensarraran de pertout, y te destournaran per terre, a tu, y aus tous maynatz
qui soun au mieytan de tu, y nou lecharan en
ti peyre sus peyre, permou que n'has counegut
lou temps de la toue besitatiou 4. » E intrat au

�134

temple, coumensè an5 horejeta lous benedous
y croumpadous, disent-lous : « Escfiut esta : la
maysou mie ey maysou de pregari6, e bousautz
Fhabetzhèyte espelungue7 de layrous. » Ej'ère
ensenhant cade die au temple
i. Aproupiat: apressat, aprouchat. 2. Escòst: acatat,
estujat, escounut, cubert. 3. Amiroaran : enbalouparan.
4. Besitatiou (de la toue), c-a-d : permou que n'has pas
counegut lou temps que Diu t'ha besitade. 5. An, pour:
a-n, a ne. 6. Pregari : auresou, oratiou, prière. 7. Espalungue : cobe, quebe; Lat.: spelungue; Esp.: Cueva.
— Cueva de ladrones.

�EBANGÈLI

TAU DÈTZAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Seguide de SanctLuc, Ch. XVIII, v. 9-14

N aquet temps, Jésus digou aqueste parabole ta bètz-us qui-s hidaben en edsmedixs coum ajustes, y menhspresaben
aus autes : « Dus homis pujèn tau temple per
prega; la u Fariseu, y l'aute publicaa. Lou Fariseu, de pèes, pregabe bit coum asso en simedixs: « Diu, jou-t mercie1 de so qui nou
soy bete toutu coum lous autes homis, raubadous, injustes, adultèris2, ni medixs tau qu'aqueste Publicaa. Que dejui dues betz3 la sepmane, dèsmi4 tout so qui poussedechi. E lou

�i36

Publicaa doungues estant-se arrema, nou poudè atrebi-s soulamentz de Iheba lous oelhs au
Ceu, mes trucabe lou sou stoumac5 disent:
« Diu, sies pietadous a mi pecadou. » Jou-bs
die: aqueste debara justificat ta case au rebouch6 de l'aute; car lou qui s'apuje7 sera abachat8, y lou qui s'abache ser aapujat. »
I. Mercie: regracie; Fr. : Je vous rends grâce. 2.Adultèris, Lat. : adulteri, ceux ou celles qui violent la foi conjugale. — Parjuris y layrous, pailhard^y adulièris ; Parjures et larrons, paillards et adultères. Fondeville, Eglogues.
Vide: Dictionnaire Béarnais, parV. LespyetP. Raymond.
3. Betz : begades, cops. 4. Dèsmi : que pagui la dèsme
5. Stoumac : estomac, peis, au sens noble deu lat. : pectus. — lo porti escriite au miey de l'estoumac la ley ;
Je porte ta loi écrite au milieu de mon cœur. 6 Rebouch
(au) : en Fr. : à l'inverse. 7. S'apuje: s'eslhèbe. 8.
chat: humiliât.

Aba-

�E BAN GÈ LI

TA

L'OUNZAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Marc, Ch. VII, v. 31-37

E nabèt exint1 de las termières de Tyr,
Jésus biengou per Sidon enta la mar
de Galilée per demiey lou hèyt2 de la
Decapole. E l'amièn u sourt-mut, y lou pregaben que l'empausèsse la maa, E lou se gahan
de la coumpagne a despart, lou hica lous sous
digtz hens las soues aurelhes, y escoupint, touca
la soue lengoe ; y esgardant3 decap au Ceu,
gemi, y lou ditz : « Epheta, » so qui boou dise:
« aubrech-te. » E las hores4 ubertes estoun las
soues aurelhes, y rout5 esté lou liam de la soue
lengoe, yparlabe de plaa. E lous injoungou que,

�138

n'at digoussen a neguu6; mes quoant plus eus
at injounjibe, tant plus at predicaben,y s'esmiraglaben disent : « De plaa toutqu'at ha hèyt :
aus sourdz hè entene, y aus mutz parla. »
t. Exint : salhin. sourtin. 2. Hèyt: terradou, terratori, parsaa, peys, countrade. 3. Esgardant : mirant, espiant. 4. Las hores : astalèu, autalèu, sueu moument.
5. Rout : soult coupât; autr. : desligat. 6. Neguu :
arrés.

�EBANGÈLI

TAU

DOUTZAU

DIMENGE DESPUIXS

PENTACOUSTE

Seguide de SanctLuc, Ch. X, v. 23-57

ENS aquet temps, Jésus arrebirat decap
aus sous dicibles, digou: « Benuratz1
lous oelhsqui beden so quebedetz ; car
jou-bs die que trops proufètes y reys bouloun
bede so qui bedetz, y nou bin, y audi so
qu'auditz,y n'audin. E beps qu'u Douctoude la
Ley es lhebè esprabantMou, y disent: « Magistèe3, en haque poussedirèy, jou, la bite eternau? » Mes Ed digou-le: « En la Ley que j'ha
escriut ? Quinh lejes ? » Ed respounent, digou :
« Qu'aymaras au Segnou lou tou Diu de tout

�i4o

lou tou coo, y de toute la toue anime4, y de
toutes las toues forses, y de tout lou tou esperit, y au tou prochaa coum a tu-medixs. » E
lou digou : « Plaa has respounut; hè aco, y
biberas. » Mes aquet boulent desencusa-s
si-medixs, digou a Jésus : « E quoau ey lou me
prochaa ? » E respounent Jésus digou : « Bèt
homi debarabe de Jérusalem a Jerico, y cadou
au mey d'arraubadous qui medixs lou despulhan, y puixs habe-u cargat de herides5,
anan-s'en, lechant-lou miey biu. Que s'escadou
doungues qu'u caperaa debarabe per la medixe
bie, y bist aquet, tira en dabant. Taumedixs u
lebite, coum estabe prop dequet endret y l'habè bist, passa en dabant. Mes u Samaritaa qui
ère biandant5, biengou prop d'ed, y bedentlou, esté mogut a pietat. Que s'apressè y liga
sas plagues, l'y bessant7 oli y bi ; y lou hicant
sus sa cabaugadure 8 l'amiè a l'hostalarie, y habou cure9 d'ed. E l'endoumaa tira-s dus dinèes, y lous dé a l'hoste disent : « Hayes-me
cure dequet homi, y tout so qu'auras despenut
de mey, jou qouand passiay de tournade, t'at
pagarèy. Qpuau d'aquetz très et semble que sii
stat lou prochaa deu cadut mieytan deus arraubadous? » E lou Douctou respounou : « Lou

�qui habou pietat d'ed. » E Jésus lou digou :
Bè, y hè toutu.
i. Benuratz : benauratz, hurous. 2. Esprabant : temptant. 3. Magistèe: Meste. 4. Anime: amne. 5. Herides:
plagues. 6. Biandant: biatjant. 7. Bessant : barrejant.
8. Cabaugadure : mounture. 9. Cure: soenh.

�EBANGÈLI

TAU TRETZAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOU STE

Seguide de Sanct Luc, Ch. XVII, v. 11-19.

'ESCADOU que Jésus, coum ibe1 ta
Jérusalem, trubessabe2 la Samarie y
la Galilée. E bit coum entrabe en u
castèt3, l'anèn decap dètz ladres, qui-s paran4
arremaa d'ed, y lhebèn la boutz, disent : « Jésus, Magistèe5, hajes mercée6de nous. Talèu
qui-us bi, digou : « Itz7, muchatz-p'aus sacerdotz8. E b'abiengou entertant qui j'anaben,
qu'estoun moundatz9. La u d'edz quoand se
bedou moundat, bira camii, glouriant a Diu a
gran boutz lhebade, y es proustra10 care 11 a
terre aus pèes de Jésus, lou regraciant12 ; doun-

�1431

gues aqueste b'ère Samaritaa. Gahant-s'a parla,
Jésus digou : « Nou soun estatz dounc lous
dètz moundatz? Oun paren13 lous nau? Nou
s'ey troubat qui tournèsse y desse lorie14 a
Diu sounqu'aqueste* strani'5. E lou digou:
Lhèbe-t, bè ; que la toue fee t'ha hèyt saubIf&gt;. »
i. Ibe : anabe. 2, Trubessabe: trabessabe, trebessabe.
3. Castèt : casteig, casteg, castel, biladge, bourg; Casted : mote ; en Fr. : Motte féodale. 4. Qui-s paran :
s'esten. 5. Magistèe : mèste, au sens lat. de : Magister,
prteceptor.

6. Mercée :

piatat,

pietat,

coumpassiou.

7. Itz : anatz. 8. Sacerdotz : prèstes. — Bernât d'Audaux,
preste, misse-cantaa de Sente Marie : Bernard d'Audaux,
prêtre, chantre de Sainte-Marie. Vide : 'Dictionnaire
Béarnais, par V. Lespy et P. Raymond, g. Moundatz :
netejatz, purificatz, c-a-d. : curatz, goaritz. 10. Proustra
(es) : Fr. : Se prosterna. 11. Care : bisadge.
graciant: arremerciant.

13. Paren (oun) :

oun estan. 14. Lorie : glorie.

12

Re-

oun soun,

15. Strani : estranh, es-

trangè. 16. T'ha hèyt saub : t'ha saubat.

�EBANGÈLI

*

TAU Q.UOATOURZAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Matheu, Ch. VI, v. 24-33.

N aquet temps, Jésus digou aus sous
dicibles: « Nat nou pot serbi dus mèstes, permou que ou habera l'u en odi
y aymara a Faute; ou s'estacara a l'u, y
menhspresara a Faute: nou poudetz nou serbi
a Diu y a Mammoun. Per so jou-bs die: nou
siatz coussirous ta boste anime2 que minjaratz
ni tau boste cos dab que-bs bestiratz. N'ey l'anime mey que la bioque3 y lou cos mey que
la pelhe? Miratz lou voulatumi4 deu ceu, que
nou semenen5, ni sèguen, ni ensoulèren6, y
boste Pay celestiau lous apasture7; n'ètz bou-

�145

sautz hère mey qu'edz? Mesquoau de bousautz,
en rumina8, pot ajusta u cout a la soue tra9
10
que ? E deu pelh perque n'ètz eoussirous* ?
Remiratz lous liris deus camps quinh crechen ;
nou tribalhen ni hielên: mes jou-bs die que ni
medixs Salomoun, au mieytan de toute sa
glorie, n'esté acoutrat " bit coum Pu dequelz.
Si doungues la gerbe deus camps qui hoey esta,
y doutnaa ey arrounsade au hour, Diu l'ha
pelhade atau, quoant mey at hara ta bousautz,
gentz de chicoye12 fee ! Nou siatz dounc eoussirous, disent : Que minjaram, ou que beberam,
ou dap que-ns bestiram. Lous Pagaas b'arrecerquen toutes aquestes causes : plaa sap boste
Pay que de tout aquero habetz mestier'3. Cercatz dounques en la prumerie'4 lou reyaume
de Diu y la soue justicie, y toutes aqueres causes pe seran ajustades. »
i. Odi : hèyne ; Lat. : odium. 2. Anime: amne. Anime
opposée ici a cos, commepsuké à sóma dans le Grec, représente « l'anima vitalis » ou le principe de la vie dans
l'homme, et non l'âme proprement dite. La conservation
de la vie dépendant du boire et du manger, et la vie
s'identifiant avec le principe vital, les Hébreux avaient
inventé la locution bizarre : « manger pour son âme »
Cf. Ps 77, v. 18. 3. Bioque: neuritut. 4. Volatumi (lou) :

�146
lous auzètz, terme générique.

5.

Semenen :

semicn.

6. Ensoulèren (n') : n'amassen ta hens soulès, graès.
7. Acasture : da la pasture, neureixs. 8. Rumina : coussira, au sens d'examiner, considérer attentivement, avec
préoccupation.

9. Traque : talhe.

10.

Coussirous: en-

quiet. 11. Acoutrat : bestit, hâbilhat. 12. Chicoye: chique, pauque, petite. 13. Mestier : ob, besounh. 14. Prumerie (en la) : en prumères, de prumer.

�* EBANGÈLI

TAU

Q.UINZAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Luc, Ch. VII, v. 11-16

ESUS ibe enta ue bièle nomentade1
Naïm2 ; e anaben dab ed lous sous dicibles y grand copie3 de .gentz. Doungues coum s'aproupiabe a l'uchet4 de la bièle,
beps qu'u mourt ère pourtat tau suberhos5,
soulet hilh de la soue may, qui medixs ère
beude; y gran6 coumpagne de la bièle estabe
dap ère. E quoand lou Senhou l'habou biste,
mogut7 de pietat enta d'ère, digou-le: « Nou
ploures nou. » E s'apressa y touca lou tahuc8,
y lous qui pourtaben, s'estanguèn, y ditz: Gouyat, a ti die : « lhèbe-t. » E lou mourt dressa-s
sueu sedeté9, y coumensa a paraula, y dé-lou

�148

a sa may. Qu'eus gahè dounc a toutz temou l0,
y gloriaben a Diu, disent: Qu'a gran Proufète
s'ha Ihebat enter nousautz, y Diu a besitat au
sou poble. »
i. Nomentade: noumiade, aperade. 2. Naïm, bourgade de Galilée au S.-O, de Nazareth, à huit lieues au N.
de Samarie. 3. Copie de gentz (gran): gran quoantitat,
trouperade, arramat de gentz. 4. Uchet: pourtau, porte (de
ville particulièrement). 5. Suberhos: hosse, clot (de semitèri). 6. Coumpagne (gran) :

7.

Mogut, esniabut,

croie, arque
dors; en Fr.:

gran seguissi de gentz.

mabut, toucat de

tau calabre ; en Fr.:

8. Tahuc :

cercueil. 9. Sedeté:

séant(sur son). 10. Temou: met, poou.

�EBANGÈLI

TAU

SETZAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Seguide de Sârict Luc, Ch. XIV, v. ï-iï.

BIENGOU, coum Jésus ère entrât en
la case d'u majourau 1 deus Fariseus
enta minja paa 2, edz lou guinhaben.
E beps qu'u homi hidropic estabe dabant d'ed.
E respounent3 Jésus digou aus Douctous de la
Ley, y aus Fariseus : « Ey licit lou sabat de
cura4? » Mes edz demourèn caratz5 Labetz do u ligues qu'eu gaha, lou sanè, y embia-lou-n. E
parlant ad edz, digou : « Auquoau de bousautis
l'ayne6 ou lou boueu lou cadera hens ue clote
y noou ne tregera tantost' en die de sabbat? »
E nou poudèn ad asso respoune-u. Que digou8

�i5o

tabee aus coumbidatz ue parabole, espiant quinh
eslegiben lous prumers lheytz. Quoand sies
coumbidatta noupces9, nou-t anes coulga10 a
la prumere plasse, que d'abenture bèt-u mey
ondrat que ti sie coumbidat per ed, y que,
bienent lou qui t'ha coumbidat a tu y ad aquet,
nou-t diguie : « Da ad aqueste aquere plasse, y
labetz coumenses dab bergougne de tié la darrère plasse. Mes quoand sies embitat, bè-t couca au darrè loc, que quoand sie biengut lou
qui t'ha embitat, et digue : Lou me mic, puje
mey ta catsus. Labetz seras oundrat dabant lous
qui soun ataulatz amasse dap tu ; permou que
lou qui-s hausse sera abachat, y lou qui s'abache sera haussât11. »

i. Majourau : chef, prince. 2. Minja paa : hébraïsme
qui désigne un repas quelconque. 3. Respounent : gahant la paraule. 4. Cura : sana, goari.

5. Caratz: suaus,

chuaus ; en Fr.: silencieux. 6. Ayne: Asou, ase, bourricou. 7. Tantost : autalèu, de tire. 8 Digou :

prepausa

9. Noupces : coumbit, hèste de noupces. 10. Coulga :
couca, coucha; Lat.: discumbas. Les anciens mangeaient
à demi couchés sur des lits (lectus triclinaris) qui comportaient trois places ;
norable.

celle du milieu était la plus ho-

Vide: Rich., Dictionnaire des antiquités grec-

ques et romaines. 11. Haussât : eslhebat.

�EBANGÈLI

TAU DÈTZ- E-SEPTAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUTE

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XXII, v. 34-46.

OUS Fariseus, audint de qu'habè redusit a carament1 lous Sadduceus, s'ajustèn amasse, e la u d'enter edz, Douctou de la Ley, lou questiouna nta tenda-u.
« Magistèe, quoau ey lou gran mandament en
la Ley ? » E lou ditz Jésus : « Qu'aymaras au tou
Diu de tout lou tou coo, y de toute la toue
amne, y de tout lou tou esperit. Aquest ey lou
maje y lou prumè mandament. Mes lou segound parié qu'ey ad aqueste : Aymaraas au
tou prouchaa coum a ti-medixs. En aquestes
dus mandamentz cap2 la Ley sancere y lous

�152

Proufètes. » Dounques coungregatz 3 lous Fariseus, Jésus questiouna-lous, disent: « Q_ue-bs
pareixs deu Christ ? De qui ey hilh ? » Qu'eu
disen: « De David. » Ed lous ditz: Quinh
dounc Dabid e l'apère Senhou, disent: Qu'ha
dit lou Senhou au mé Senhou : « Sèd-te a la
mie drete entertant que boutiay touns enemixs
coumescabèt deus touspèes. » Si dounques Dabid e l'apère Senhou, quinh ey lou sou hilh? »
E nat nou poudè respoune-u palaure, ni gausa
neguu4 despuixs aquet die lou mey enterrouga.
i. Carament:
3.

calament: silenci.

Coungregatz :

ajustatz,

2.

amassatz,

Cap: countié.
assemblatz.

4. Neguu: nulh, Fr.:nul, qui que se fut, quisquam.

�EBANGÈ LI

TAU DÈTZ-E-OEYTAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Scguide de Sanct Matheu Ch. IX, v. 1-8.

ESUS pujat ta hens la naulete, tourna
passa l'aygue1, y biengou ta la soue
ciutat'2; e beps que l'amian u parlasiat
jasent sus u lheyt. E bedent Jésus la loue fee,
digou au parlasiat: « Ahide-t, lou me hilh, remetutzqu'etsoun lous touspecatz. » E bètz-usdeus
Scribes4 digoun en si-medixs : « Aqueste escarneixs.5 » Mes Jésus quoand habou bist lous lous
pensamentz, digou : « Perque mau pensatz en
bostes coos? Quoau ey plus leugè6, dise: Remetutz qu'et soun lous tous pecatz, ou dise :
Lhèbe-t sus y camine ? Doungues afii que sapiatz que lou Hilh de l'homi ha lou poudé sus

�154

terre de remete lous pecatz, ditz labetz au parlasiat: Lhèbe-t, gahe-t ta jasse7, y tourne-t'en
ta're8 toue case. » Lheba-s9, y s'en i10 ta sa
case. En bede aco, las coumpagnes temoun11,
y glouriaben a Diu qui habè dat tau poudé aus
homis.
t. L'aygue : lou lac de Genesarèt. 2. Ciutat : biele,
bile. — Ciutat (la soue) : qu'ère Cafarnaoum. 4. Scribes:
lous Sabentz, lous Douctous de la Ley. On appelait ainsi
les Juifs instruits qui avaient pour fonctions d'expliquer
la Loi. — Sabentz, entenutz en la Ley, Legisperili. 5. Escarneixs: blasfèmie. 6. Leugè : aysit. 7. Jasse : Fr.: couche. 8. Ta're toue : ta la toue. 9. Lheba-s : qu'es lheba.
10. S'en i : s'en ana. 11. Temoun : haboun temou, met,
poou.

�EBANGÈLI
TAU DÈTZ-E-NONAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE
Seguide de Sanct-Matheu., ch. XXII, v. 1-14.

N aquet temps Jésus parla encoère en
parabole aus Majouraus deus Caperaas
y aus Farisens, disent : « Parié qu'ey
badut lou Reyaume deus ceus a bèt Rey qui
hélas noupces deu sou hilh. Que trametou 1
lous sous bayletz2 apera lous coumbidatz ta las
noupces y nou bouloun bié. Que trametou
encare autes bayletz, disent: Digatz aus coumbidatz: Beps que moun coumbit ey aparelhat,
lous mes boeus y lous mes caps de mayram3
arpastatz soun aucitz, y tout ey apariat; sabietz
ta las noupces, mes nou n'haboun cure4, y
s'en in: l'u ta la soue borde, Faute tau sou negoci. Lous autz gahèn aus sous bayletz, y

�156

puixs habe-us vituperatz, lous amurtin. Lou
Rey dounques quoand at habou audit, ira-s, y
las soues armades expedides5 abantz, hé destrutz aquetz murtées, y crerha lour ciutat. Alabetz ditz aus sous bayletz : « Las noupces de
segu soun estades aparelhades, mes lous coumbidatz nou-n soun estatz degnes. Anatz dounc
ta las exides d'ères carrères, y tantz coum ne
troubaratz, coumbidatz-lous ta las noupces. E
sourtitz lous sous bayletz ta cabbatlas carrères.,
ajustèn toutz lous qui trouban, maus y bous, y
houn plées las noupces de gentz ayacades. E
lou Rey intrè mira lous ataulatz, y bedou aquiu
u homi qui nou vestibe lou pelh noubiau, y
lou ditz: « Lou me mic, quinh es intrat aci
sens habé lou pelh nuptiau ? » Mes ed hou esmudit. Labetz digou lou Rey aus serbentz :
« Ligat abantz de pèes y de maas,'arrounsatzlou ta las tumbres de dehore ; aquiu sera lou
plou y lou carrincament de dentz. Permou
que hères soun aperatz y paucss eslheytz. »
I. Tremetou: embia. 2: Bayletz: serbidous. 3.

May-

ram : Fr.: menu bétail. 4. Cure : queha. 5. Expedides:
embiades. 6. Ayacades: coucades, couchades. — Les
anciens mangeaient couchés sur des lits. 7. Tumbres:
tenebles, escuu. 8. Paucs: chics. 9. Eslheytz: eslegutz.

�E B AN G ÈL I

TAU BIGESIMAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACO USTE

Seguide de Sanctjan. Ch. IV, v. 46-53.

UE j'habè en aquet temps u reyot1 deuquoau lou hilh ère enferm2 a Cafarnaoum. Aquet quoand habou entenut
que Jésus biebe de la Judée ta la Galilée, ana
decap ad ed, y lou pregabe que debarèsse y
sanasse3 au sou hilh: car bee coumensabe de
mouri-s. Lou digou doungues Jésus: « Sinou
que senhes y miragles bediatz, bousautz nou
credetz nou.» Ditz-lou aquet reyot: «Senhou,
say antz que mourie lou me hilh. » Ditz-lou
Jésus: « Bè, lou ton hilh biii. » Q_ue cregou
l'homi a la palaure qui l'habè dit Jésus, y anabe. Mes ia coum tournabe, lous sous bayletz

�158

l'anèn encountre4y l'anouncian, disent: « due
lou sou hilh bibè. » Qu'eus questiounabe
dounques de l'hore oun habè habutmielhurè.5
E lou digoun : « Ye a l'hore septabe lou quitta la
frèbe.» Que counegou dounques lou Pay qu'ère
ad aquere hore qui-u digou Jésus : « Lou tou
hilh biu. » E que cregou ed-medixs y toute la
soue maynade6.
i. Reyot, reyet, comme la Vulg. qui a lu: regulus,
basiliscos, non basilicos ; mais il est certain qu'il faut lire :
b&amp;sWicos, pàlalinus, aufficiè reyau, comme traduit
Jerôme.

2.

Emferm:

malaut.

3.

Sanasse :

St-

goarisse.

4. Encountre : decap; Lat. : obviam. 5. Mielhurè (habè
habut) ; melius habuerit ; Gr.: kompsoteron esken ; gracieuse formule : Arrien l'a mise dans la bouche d'un
médecin. Vide : Dissert. Epict. III, 10-13. 6. Maynade:
Fr.: maison, famille.

�EBANGÈLI

TAU BIGESIMAU Y PRUMÈ DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Seguidede SanctMathcu, Ch. XVIII, v. 23-35

ENS aquet temps, Jésus digou: « Lou
règne deus Ceus qu'ey bit coum u
homi-rey qui boulou ba coumptes
dab lous sous serbidous. Quoand habou coumensat de coumpta, que n'amièn u qui-u debèbe dètz mialès de talents. Coum aqueste
n'habè de que soube1, lou sou Mèste bee mandé qu'estousse benut ed, e la soue moulhè e
lous sous maynatz e tout so qui habé, e lou
deute sout. Aquet serbidou doungues, proustrant-se care-a-terre, qu'eu suplicabe2, disent:
« Hayes patiencie dab jou, eque t'at tournarèy
tout. » Coo-mabut de pietat, lou mèste d'aquet serbidou lou hé quitis3 deu sou deute.
Mes aquet serbidou, u cop exit4, que trouba u

�i6o

deus sous coumpanhs qui-u debè cent dinèes, e
tienent-lou peu cog, l'escanabe, disent : « Tourne so qui deus. »5Eaquetsou coumpanh, proustrantsecare-terre, qu'eu pregaba, disent: « Hayes
patiencie dap you, e que t'at tournarey tout. »
Mes ed nou boulou pas: e passant abant, que
l'arrounsa en presou entro6qui habousse sout7
lou deute sancee. Bedent doungues so qui abiebe, lous sous coumpanhs n'estoun hère doulentz, e biengoun e countan au lou mèste tout
so qui ère. Labetz lou sou mèste que Tapera e
lou digou : « Maubat serbidou, que t'èy quitat
sancee lou tou deute permou qui m'at has pregat: nou calé dounges, tabee tu, apieta-t deu
tou coumpanh, coum you-m souy apietat de
tu? » E irat8, lou sou mèsteb'eu liura aus-torturers9 entro qui habousse sout lou début. Atau
tabee lou me pay celestiau pe hara a bousautzmedixs, si nou perdounatz cadu au boste fray
deu boste coo.
i.

Soube :

tourna,

paga.

2.

Suplicabe: pregabe.

3. Quitis : quite. 4. Exit: salhit, sourtit. 5. Deus: debes.
6. Entro : inquio. 7. Sout:

pagat. 8. Irat : encoulerat.

esmalit. 9. Torturers: bourreus.

�EBANGÈLI

TAU BIGESIMAU Y SEGOUND DIMENGE
DESPUIXS PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XXII, v. 15-21

PLEGANT-SE, lous Fariseus qu'acouselhan quinh gaharén a Jésus en palaures. Qu'eu trametoun 1 doungues lous
lous dicibles dab lous Herodiaas, disent: « Magistèe, nous bee sabem de qu'èsberay, emuches
la bie de Diu en toute bertat sens habé cure d'arrés, car n'esgoardes pas la care deus homis. Digues-së douncxs qu'et semble d'asso ? Ey licit2
de soube lou ceys3 a César, ou nou ? » Mes Jésus sabent la loue maubestat4, digou: « Perqu'em tendatz, hypoucritz? Muchatz-me, mam,
lamounede deu ceys. » E qu'eu balhan u dinèe.

�IÓ2

E Jhesus lous digou : « De qui ey aquere imagine e la leyende? » « De César, si-u disen. )&gt;
« Tournatz doncxs so de César a César, e so de
Diu a Diu. » E audint aco, que houn merb.ilhatz, e dexant-lou sta, s'apleguèn.
i. Trametoun: embian. 2. Licit: pcrmettut. 3. Ceys:
trabut, impos. 4. Maubestat: nialici, machancetat.

�EBANGÈLI

TAU BINGT-E-TRESAU DIMENGE DESPUIXS
PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Matheu. Ch. IX, v. 18-26

ig|OUM Jésus e parlabe au poble, u malyourau de la synagogue s'apressa t'ad
ed e l'adourabe, disent: « Senhou, la
mie hilhe que s'ey mourte adès, mes say, pause
la toue maa suus ère, e que bibera. » E lhebantse, Jésus lou seguibe, e lous sous dicibles
tabee. E beps que ue hemue qui despuixs
doutze ans* ha patibe d'ue escourre 1 de sang,
s'arrima d'ed per darrè e touca-u las fimbries2
deu sou bestit. Car b'ès disè en si-medixe :
« Si toqui soulasmentz lou sou bestit, que serey
goaride. » Mes Jésus estant-se arrebirat e be-

�164

dent-le, digou : « Ahide-t, la mie hilhe, la toue
fee que t'ha hèyte saube. » E la hemne estou
goande las hores. Quoand Jésus hou biengut
en la case deu Mayourau e habou bist lous yougadous de flaiite e u arramat de gentz mian
gran brousside:;, bee digou: « Aplegatz-pe: car
la hilhoutete n'ey pas morte, mes droum. » E
b'es truffaben d'ed. Quoand aquet arramat de
gentz hou estât arronsat ta dehore, ed qu'entra, e
lou gahè la maa ; e la hilhoutete qu'es lheba.
E desso b'ana l'arruut4 per tout aquet terratori.
i. Escourre : fluvii, perde de sanc. 2. Fimbries : Fr.:
franges. 5. Brousside :

hourbari,

tunnilt

4.

Arruut :

bruut, famé ; au sens du Lat.: fama, Gr.: phone.

�EBANGÈLI

TAU B1NGT-E-QU0ART

DIMENGE DESPUIXS

PENTACOUSTE

Seguide de Sanct Matheu, Ch, IX, v. 18-26

O^^UOAND doungues bederatz l'abomi1
fp
natiou deu desoo de que parla DaílÌilaÌP niel lou profète, esta au loe sanct,
(que lou qui ley entenie), las hores lous qui
soun en Judée hoegan ta las serres", y lou
qui .esta sueu teyt nou debare ta mia s'en
quauquané de case, y lou qui esta au campéstre, nou s'en tourne ta prene-s lou sou
pelh. Mes malaye ad aqueres qui seran pregnades y las qui apouperaran en aquetz dies !
E pregatz enta que la boste hoeyte nou s'escadie en hibern, ni u die de Sabbat, car labetz

|||J|

�i66

j'habera gran tribulatiou, tau coum nou-n estou despuixs lou coumensament deu moun enquio adare, ni-n sera mey. E si aquetz dies
nou houssen estatz abracatz, nade:! carn nou
seré estade saubade; mes permou deus eslegutz aquetz dies seran abracatz. Alabetz si nat
pe ditz : Beps, assi esta lou Crist, « ou » « aquiu »,
n'at cregatz nou. Car b'es lhebaran faus Crists
y faus prpfètes, y haran grans senhes y rniragles, de guise que sian indusitz en errou, si-s
pot, medixs lous esleytz. Beps, p'at ey predict.
Dounques si-ps disen : « beps qu'esta au desèrt, »
nou y salhiatz. « Beps qu'esta en l'estuyoou de
la maysou, » n'at crediatz bete. Car bit coum
l'eslambrec esguite au Lhebant y clareye entroou Sou-couq4 atau sera l'adveniment deu
Hilh de l'homi. Pertout la-n sera la carrounhade, aquiu s'ajustarari tabee las agles. Dounques
de tire après la tribulatiou daquetz dies, lou
sourelh s'escurira, la lue nou dara mey sa lustrou, la estelîes caderan deu ceu y las puchances deus ceus branleyaran. E labetz parechera
lou Senhau deu Hilh de l'homi dens lou ceu,
y toutes las trips5 de la terre deytouraran6 y
bederan lou Hilh de l'homi bienent acabarat
sus las nubles deu ceu dab gran poudé y grane

�167

majestat. E qu'embiara lous sous anjous dab
gran boutz de troumpete, y congregaran lous
sous eslegutz deus quoate bentz, deu soum
deus ceus dinquious lous estrems. Mes aprenetz lou prouverbi deu higuè : Quoand ja
souns arrams e soun tegnes7 y las hoelhes
brouten, plaa sabetz que l'estiu ey juxte8. Taumedixs bousautz tabee quoand bederatz abiene
toutes aquestes causes, sapiatz que lou Hilh de
l'homi ey au raz. En bertat, you-bs die que lou
linhatge d'adare non passara entro que toutes
aquestes causes es sien coumplides. Lou ceu
y la terre passaran mes las mies paraules nou
nou passaran nou.
1. Desoo: desoulè, desoulatiou. 2. Serres: mountanhes. 3. Nado carn: nat homi 4. Sou-couq: Lou Darrè:
Fr. : le Couchant. 5. Trips : tribus. 6. Deytouraran : lamentaran. 7. Tegnes : tendres. 8. Juxte : prop, proche.

�EBANGÈLI

TA LA HÈSTE DE SANCT ANDRED, APOSTOU

Seguidede Sanct Matheu, Ch. IV, v. 18-22

ESUS caminant juste lou candè de la
mar de Galilée, bedou dus rays, Simoun, aperat Pèyre, y Andreu, soun
ray, arrounsant lours hialatz ta hens la mar, car
b'èren pescadous. E lous digou: « Sabietz darrè
de mi, y jou-bs harèy debié pescadous d'homis. » E tanticant, dexatz lous lous hielatz, seguin-lou. Dequiu anant abant, bidus autesfrays :
jaques, hilh de Zebedée, y Jan soun ray, en ue
nau1 dab Zebedée, lour pay, adoubant lous
lous hialatz, y lous uqua2. E las hores, lexatz
hielatz y pay, lou seguin.
1. Nau: barque. 2. Uqua: apera.

�EBANGÈLI

TA LA

HÈSTE DE LTMMACOULADE
C OUNCEPTIOU

Seguide de Sanct Luc Ch. I, v. 26-38

'ANJOU Gabrièu b'esté embiat de Diu
en ue ciutat, mentabude Nazarèt, decap ue bierge espousade de u homi aperat Jausèp, de la maysou de Dabid, y lou noum
de la bierge ère Marie. E intrant t'ad ère, l'anjou
lou digou: « Jou-t saludi, plée de gracie, lou
Senhou ey dab tu, benedite ès tu enter toutes
lashemnes. » Mes ère habent-lou audit, hou tourbade deu sou parla, y ère empensade que salutiou poudè esta aquere. Labetz l'anjou lou digou : «Nou ternies nou, Marie; troubathas gracie dabantlacaredeDiu; beg-teque counceberas

�170

en la mayritz, y pariras u hilh, y aperaras lou
sou nou m Jésus. Aquest sera grau, y sera noumat hilh de L'Altisme, y lou dara lou Senhou
Diu lou sèti1 de Dabid soun pay; y senhourisara tout james en la maysou de Jacob, y de sa
senhourie nustemps nou j'habera fii. » E Marie
digou a l'anjou: « Quin sera aco, ja qui jou nou
counexi caphomi?» E respounent l'anjou b'eu
digou : « l'Esperit-Sanct bierasubertu, y la vertut
de î'Altisme t'adoumprara ; per so lou Sanct qui
badera de tu sera aperat lou Hilh de Diu. E begte que Lisabèt la toue parente, ère tabee qu'ba
councebut hilh en soun bielhè, y aqueste b'ey
lou seizau mes de Taperade brehegne, permou
qu'arré nou passe lou poudé de Diu». Marie
dounques digou : « Beg-te la serbente deu Senhou ,hèyt qu'em sie segound la toue palaure. »
E l'anjou s'esparti d'ère.
1. Lou sèti : la sede, la cadiere.

�EBANGÈLI

TA LA PURIF1CATI0U DE NOUSTE-DAME

Seguide de Sanct Luc, Ch. II, v. 22-32

UOAND e'stoun coumplitz lous dies
de la soue purificatiou segound la ley
de Moise, qu'eu carrejan a Jérusalem
enta-u présenta au Senhou bit coum ey scriut
en la ley deu Senhou : Tout prumegenit mascle
qui aubreixs mayritz, ey aperat Sanct deu Senhou, y t'auheri l'houstie, subant so qui ey dit
en la ley deu Senhou : U par de tourtoures ou
dus pourics de paloumes. E beg-te que j'habè a
Jerusalèm u homi aperat Simeoun, y aqueste
homi juste y tement a Diu, b'esperabe lou
soulas d'Israël, y TEsperit-Sanct ère dab eg.
E b'habè 'recebut resposte de l'Esperit-Sanct

�172

que nou bedoure la mourt, sounque de prumè
habousse bist lou Crist deu Senhou. Miat per
l'Esperit, que biengou tau temple, e coum lous
parentz amiaben l'enfant Jésus enta ha per edsegound la coustume de la ley, eg qu'eu se gahè
?.. brasses, y benediscou Diu y digou : « Adare tu
lexes ana, Senhou, toun esclau en patz, subant
ta palaure, permou qu'han bist lous mes oelhs
lou tou salut, qui has apariat a la care de toutz
lous pobles. Lutz ent'enlumena lou Gentius y
ta la glorie d'Israël, lou tou poble. E lou sou
pay y la soue may s'esmiraglaben de las causes qui-s disèn d'ed. E Simeoun lous benediscou y digou a Marie, ère souc may : « beg-te
qu'aqueste e jas ta la roeyne y la resurectiou de
hères en Israël y tasenhe auquoau sera countrastat; e l'amne toue, bee la pertraucara u glabi,
a flis que lous pensarnentz de trops de coos sian
desbelatz. Que j'habè tabee ue proufète, Anna,
hilhe de Fanouel, de la trip d'Aser. Ere estabe
hère en dabant d'atge, y habè biscut dab lou sou
marit sept ans despuixs de bierge. Demour.ide
beude y d'état2 labetz de quoatebingtz anneyes&gt;
ère nou s'en ibe deu temple, servint en dejunis y pregaris, noeyt e die, a Diu. Aqueste donne
suberbienent a lamedixe bore, laudabe lou Sen-

�173

hou, y parlabe d'ed a toutz lous qui speraben
lou redeme d'Israël.

i. Trip: tribu. 2, Etat: atge.

�EBANGÈLI

TA LA HÈSTE DE SANCT MATHIAS, APOSTOU

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XI, v, 25-30

N aquet temps Jésus respounent, digou : « Que-t dau glori, Pay, Senhou deu ceu y de la terre, de so qu'has
escounut aquestes causes aus sabis y aus entenutz, y las has arrebelades aus Chicoïs. Obeo,
Pay, puixs qu'atau haplagutdabant tacare. Toutes causes b'em soun estades dades peu me Pay,
y nat nou couneix au Hilh sounque lou Pay, ni
au Pay nat lou counex, sounque lou Hilh, y
aquet auquoau lou Hilh e l'ha boulut arrebela.
Sabietz ta jou bousautis toutz qui trimatz, y
ètz aheixatz, jou que p'aleuyarèy. Cargatz lou
me juu sus bousautz y aprenetz de mi que

�souy dous y humiu1 de coo; y troubaratz paus2
ta las bostes amnes; permou que lou me juu
b'ey suau3, y lou me heix leugè.
i. Humiu: humble. 2. Paus: repaus. 3. Suau: dous;
Lat. : suavis.

�EBANGÈLI

TA LA HESTE DE SANCT MARC, EBANGELISTE

Seguide de Sanct Luc, Ch. X. v. 1-9.

N aquet temps, lou Senhou desitnè
septante y doutze autes dicibles, y lous
trametou dus per dus ad abant de sa
care en toute ciutat y tout loc oun ed medixs
habe ad ana. E disè-lous : « La messibe 1 de segu
qu'ey grane, mes lous aubrès paucs. Pregatz
dounques lou mèste de la messibe qu'embie
oubrès ta la soue messibe. Itz, beps que jou-ps
trameti coum anhetz au miey de loups. Nou
carrejetz ni bousse, ni auforge, ni caussadures,
y nou saludetz a nat peu camii. En quinhe
maysou que siatz intratz, digatz de prumer:
« Patz ad aqueste maysou. E si j'ha aquiu
quoauque maynat de patz, boste patz pausara

�177

sus ed ; sinou tournara ta bousautz. Estatz-pe
en la medixe maysou, minjant y bebent de so
qui j'ha a lou, permou que l'oubrè ey merent
de la soue pague. Nou traspassetz de maysou
en maysou. En quinhe bile que siatz entratz, y
p'hajen arcoelhutz, minjatz so qui-bs hicaran
dabant. Curatz2 lous malaus qui soun en ère, y
disetz-lous : « Lou règne de Diu s'ey aproupiat3
a bousautz. »

i. Messibe, Lat. : messis ; Fr.: moisson. 2. Curatz:
sanatz, goaritz. 3. Aproupiat: apressat.

�EBANGÈLI

TA LA HÈSTE DE SANCT FELIP
Y

SANCT JAQUES

Seguide de Sanct Jan, Ch. XIV, v. 1-13.

ESUS digou aus sous dicibles: « Que
lou boste coo nou-s tourbe. Que-crcdetz en Diu, en mi tabee creguiatz. En
la maysou deu me Pay trops estadges y ba;
sinou jou p'at houssi dit, permou que baou
aparelha-bs loc. E quoand m'en sii it1, e p'haji
aparelhat loc, tournarèy, y pe prenerèy dab
mi-medixs, ta que la-n souy jou, bousautz tabee siatz. E t'oun baou, qu'at sabetz, y ne sabetz la bie. Lou digou Tournas: « Senhou,
nou sabem nou t'oun bas; quinh dounc poudem sabé la bie? » Dicho-lou Jésus : « Jou souy

�179

la bie, la bertat y la bite. Neguu nou bié tau
me Pay, sounque per mi. Si m'haboussetz
counegut, lou Pay me tabey hauretz counegut; mes batlèu lou counecheratz, y ja bist
l'habetz. » Felip lou digou: « Senhou, muche-ns lou Pay, y ensabaste2. » Lou digou
Jésus: « Taa gran louncat y ha que dab bousautis estau, y nou-m couneixetz?Felip,' qui-m
bed, bed tabee au Pay. Quinh, doungues, disestu : Muche-ns lou Pay? Nou credetz que jou
soy en lou pay y lou Pay en mi ? Las palaures
que jou-bs die, de mi-medixs nou las die, mes
lou Pay, armadent en mi, ed-medixs hè las obres.
Nou credetz que jou estau en lou Pay, y que lou
Pay esta en mi? Cregatz au menhs pramou de
las mies obres. En bertat, en bertat, jou-bs die :
Lou qui cred en mi, las obres que jou hèy, ed
tabee las hara, y de majes qu'aqueres ne hara,
per so que jou baou ent'at Pay. E quoeause que
demandetz au Pay en lou me noum, b'at harèy. »
i. It: anat. 2. Abaste: suffeix.

�EBANGÈLI

TA L'EMBENTIOU DE LA SANCTE CROUTZ

Seguide de Sanct Jan, Ch. III, v. 1-15.

N aquet temps y habè u homi deus
Fariseus, noumiat Nicodème, capdèt1
deus Judius. Que biengou de no'eytz
trouba a Jésus, y lou digou : « Rabbi, bee sabem
.que de Diu ès bienut Magistèe2, permou que nat
nou pot aquetz senhes ha que tu hès, si Diu n'estabe dab ed. » Jésus respounou y lou digou:
« En bertat, en bertat, jou-t die, si quoauqu'u
nou tourne bade, nou pot bede lou reaume de
Diu. » Lou digou Nicodème: « Quinh pot u
homi bade quoand ey bielh? E pot tourna intra en lou bente de sa may, y arrebade ? » Respounou Jésus : « En bertat, en bertat, Jou-t

�I8I

disi: Sounque quoauqu'u n'arrebadie de l'aygue y de l'Esperit-Sanct, nou pot entra au
reaume de Diu. So qu'ey badut de la carn, carn
ey, y so qu'ey badut de l'esperit, esperit ey.
Nou-t esmiragles que t'haji dit : Cau que bousautis tournetz bade. L'esperit bouhe oun
boou, y audeches la soue boutz, mes nou sabs
d'oun bié, ni t'ounba; atau b'ey quicoum es
nascut de l'Esperit. » Nicodème respounou y
lou digou: « Quinh poden aqueres causes
ha-s? » Jésus respounou y lou digou: « Tu
qu'ès Magistèe en Israël y aquestes causes nou
sabes?En bertat, en bertat, jou-t die que so
qui sabem disem, y so qu'habem bist temouniam, y nouste testimoni noou recebetz. Si
p'èy dit causes terrenales y nou credetz,
quinh, si-bs disi causes celestiales, e crederatz.
Arrés n'ey pujat tau ceu sounque lou qui ey debarat deu ceu, so es lou Hilh de l'homi qui esta
au ceu. E coum Moïse ha enayrat3 la Serp en
lou desèrt, toutu cau que lou Hilb de l'homi sie
enayrat; afii que lou qui cred en ed nou peresque nou, mes haye la bite eternau. »
i. Capdèt: mayourau; un chef des Juifs. 2. Magistèe
(ès bienut) : ès bienut ta ensenha. 3. Enayrat : dressât en
l'ayre. 4. Serp (la) : Le serpent d'airain.

�EBANGÈLI

TA LA NATIBITAT DE SANCT JAN-BAPTISTE

Seguide de Sanct Luc, Ch. I, v. 57-80

A Lisabèt sopendent s'eren coumplitz
lous dies per maynada, y pari1 u hilh.
E b'audin lous besiis y lous sous parentz que lou Senhou habè senhalat sa mercee1 embès ère, y alegraban-se dab ère. E
qu'arriba que l'octau die biengoun ta circumcide lou maynat, y l'aperaben deu noum deu
sou Pay, Zacarie. Mes respounent sa may digou :
« Nou pas nou, empero s'aperara Jan. » Egs
lou digoun que nat de ta parentele n'ey aperat
dequet noum. Que senaben dounc at sou Pay
quinh boulé qu'estousse aperat. E demandant
tauletes, escribou : Jan ey lou sou noum ; y toutz

�,

i«3

se merbelhan. Las hores la soue bouque esté
uberte, y la soue loengue destrabade y parlé, benedisent a Diu ; e gaha poou a toutz lous besiis.
Toutes aquestes causes miraglouses houn eschemiades en toutes las mountines de la Judée.
E toutz lous qui las entenoun, las s'estrussan
heu lou coo, disent : « Qui dounques eûtes que
sera aqueste maynat, » car la maa deu Senhou
b'ère dab eg. E Zacarie, le sou pay, estou plee
de TEsperit-Sanct y profetisa, disent : Benedict
sie lou Senhou, Diu d'Israël, per so qu'ha
coussirat2 y redemut3 lou sou poble.
i. Pari: enfanté. 2. Coussirat: besitat. 3. Redemut: recaptat; Fr. : Délivré, racheté.

�EBANGÈLI

TA LA HÈSTE DE SANCT PÈE Y SANCT PAU.

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XVI, v. 13-19.

ENS aquet temps, biencou Jésus ta las
partz de Cesarée de Felip, y questiounabe lous sous dicibles, disent : « Qui
disen lous homis qu'ey lou Hilh de l'homi. »
Y edz digoun: « Bètz-us qu'ey Jan Baptiste,
autes Elie, autes Jeremie, ou quoauqu'u deus
profètes. » Lous ditz Jésus : « E bousautz qui
disetz que souy ? » Respounent Simoun Pèyre
digou : « Tu qu'es lou Christ, hilh deu Diu bibent. » Labetz respounent Jésus lou digou : « Benaurat1 ès, Simoun, hilh de Jonas, pramou que
la carn ni la sang nou t'at han arrebelat, mes
lou me Pay qui esta en lous ceus. E jou-t die:

�i85
2

Tu qu'ès Pèyre , e susaquere pèyre edifîcarèy
la mie Glèyse, y las portes de l'Ihern nou pervaleran countre d'ère, E a ti darèy las claus
deu reaume deus ceus; e tout so que ligaras
sus terre, sera ligat tabey aus Ceus; et tout so
que soulberas3 sus terre sera soult4 tabee aus
Ceus.
i. Benaurat: Benabenturat, Benhurous. 2. Pèyre: Pèe;
diminutifs: Peyrot, Peyroutou, Peyot, Peyete. 3. Soulberas: desligaras. 4. Soult: desligat; Lat.: solutum.

�E B A N G È L I

TA LA BESITATIOU DE LA SANCTE BIERGE

Seguide de Sanct Luc. Ch. IV, v. 39-47

HEBANT-SE dounques en aquetz dies,
Marie s'abia en toute coente tau peys
de las serres,1 en ue bièle de Juda; y
entrant ta la maysou de Zacarie, saludè a Lisabèt. E b'abienou que tantican coum Lisabèt
audi la salutation de Marie, la criature lou trepa peu bente, y Lisabèt esté empleade de l'Esperit-Sanct, y cridè a boutz Ihebade : « Bénédicte es tu enter toutes las moulhès y benedict es
lou fruct deu tou bente. E d'oun me perbien
asso que biengue nta mi la may deu me Senhou! Car beg-te qu'autalèu coum la boutz de ta
salutatiou m'ha tringlat a las aurelhes, la cria-

�i87

ture qu'ha trepat de gay hens lou me bente.
Benaurade tu qui has credut, permou qu'es
coumpliran las causes qui-t soun estades dites
per lou Senhou. E Marie digou: La mie amne
glorie lou Senhou, y lou me Esperit s'ey allegrat en Diu, moun Salut.
i. Serres: mountanhes.

�EBANGÈLI

TA LA HÈSTE DE SANCT BIZENTZ-DE-PAUL

Seguide de Sanct Matheu Ch. IX, v. 35-38.

ESUS roudabe per toutes las biles y
bilatyes, ensenhant en las loues synagogues, y predicant l'ebangèli deu
reyaume, y sanant tout malandrè y toute erifermetat. Doungues bedent aquet ahoal de gentz,
que s'apieta d'edz, permou qu'èren arreberatz, y
estenilhatz coum a aulhes qui n'han aulhè. Labetz que digou aus sous dicibles: « La sègue ey
bère, meylousaubrèssoun paucs. Pregatz dounc
lou mèste de la sègue qu'embie aubrès ta la
soue sègue. »

�EBANGÈLI

TA LA HÉSTE DE SANCT JAQUES LOU MAYOU,
APOSTOU

Seguide de Sanct Matheu, Ch. XX, v. 20-23

LABETZ que s'apressa ta Jésus la may
deus hilhs de Zebedée dab lous sous
gouyatz, adourant, y demandant quoauqu'arré d'ed. Qu'eu dichu : « Que bos ? »
Ere lou ditz : « Digues qu'es sedien aquestesdus
gouyatz més, l'u a la toue drete, y l'aute a l'esquerre en lou tou reaume. » Labetz respounent, Jésus lous digou : « Nou sabetz nou so que
demandatz E poudetz bebe lou calitz que jou
èy ad a bebe? » Disen-lou: « Que poudem. »
Ed lous ditz: « Lou calitz me beberatz de segu,

�190

mes sède-bs a la mie drete ou a l'esquerre, n'ey
pas a mi d'at da a bousautz ; pero ad aquetz ta
qui at ha aparelhat lou me Pay. »

�EBANGÈLI

TA L'ASSOUMPTIOU DE LA SANCTE BIERGE

Seguide de Sanct Luc, Ch. X. v. 38-42

N aquet temps, Jésus intra en u Casteg1 y ue hemne aperade Marte l'arcoelhou a l'oustau. Qu'habè ue sor
noumiade Marie, qui, segude aus pèes deu Senhou, escoutabe la soue paraule. Mes Marte
couentejabe a tropes besounhes deu serbici : qu'es para, y digou: « Senhou, nou-t
cures que la mie sor em lèxe serbi soulete?
Digues-lou doungues que m'ajude. » Mes lou
Senhou respounent lou digou: « Marte, Marte, qu'et couentes y tourbes de hère causes.

�192

Dounc sounqu'ue ey necessari ; Marte ha eslheyt la mielhe part, qui noou sera torude. »
1. Casteg, castet: bourg, biladg'e. 2. Para: s'estanga, s'arrestè.

�EBANGÈLI

TA LA HÈSTE DE

SANCT BERTOUMIU,

APOSTOU

Seguide de Sanct Luc Ch. VI, v. 12-19

BIENCOU qu'en aquetz dies, Jésus
exi ta sus lou poey prega, y j'ère aquiu
pernoeytejant en oratíou. E quoand
hou dies, aperè lous sous dicibles y eslegou
doutze d'enter edz, y lous nouma Apostous:
Simoun, louquau e subernoumia Pèyre, y Andreu soun fray, Jaques y Jan, Felip y Bertoumiu, Matheu y Tournas, Jaques, hilh d'Alfée y
Simoun, qui ey aperat lou Zeladou1, Judas, ray
de Jaques, y Judas Scariot, qui este traydou ; e
debarant dab edz, s'estanga en ue ribère, y tau

�medixs la côumpanhe deus sous dicibles, y ue
gran trouperade de poble de toute la Judée, de
Jurusalèm, y deu Marempne2, de Tyr y de Sidon, qui èren biengutz enta scouta-u y esta
sanatz3 deus lous malandrès4. E lous qui èren
tribulatz 5 peus esperitz horres6 b'èren sanatz;
y toute la tourbe cercabe a-u touca, permou
qu'ue bertut salhibe7 d'ed, y lous sanabe a
toutz.
r. Zeladou; Fr. : Zelote. 2. Marempne: hèyt, countrade
de la mar. 3. Sanatz: curatz, goaritz 4. Malandrès: langous. 5. Tribulatz: turmendatz. 6. Horres: Impurs;
Lat. : immundi; Gr. : acatharoi. 7. Salhibe: exibe, sourtibe.

�E B A N G È L I

TA LA NATIBITAT DE LA SANCTE BIERGE

Seguide de Sanct Matheu, Ch. I, v. 1-16

|P|j||ENEALOGIE de Jesus-Christ, hilh de
jll^^Dabid, hilh d'Abraham. Abraham enÇ&amp;fesm? genra Isaac. Isaac engenra Jacob. Jacob
engenra Juda y lou sous rays. Juda engenra, de
Tamar, Farès y Zara. Farès engenra Esron. Esron engenra Aram. Aram engenra Aminadab.
Aminadab engenra Naasson. Naasson engenra
Salmon. Salmon engenra Booz, de Rahab. Booz
engenra Obed, de Ruth. Obed engenra Jesse.
Jesse engenra Dabid, lou Rey. Lou rey Dabid
engenra Salomon, d'aquere qui hou d'Urie.
Salomon engenra Roboam. Roboam engen-

�196

ra Abias. Abias engenra Asa. Asa engenra
Josafat. Josafat engenra Joram. Joram engenra Ozias. Ozias engenra Joatam. Joatam engenra Achaz. Achaz engenra Ezechias. Ezechias engenra Manassès. Manassès engenra Josias. Josias engenra Jechonias y souns frays
en la transmigration de Babyloune. E despuixs
la transmigration de Babyloune, Jechonias engenra Salatiel. Salatiel engenra Zorobabel. Zorobabel engenra Abiud. Abiud engenra Eliacim.
Eliacim engenra Azor. Azor engenra Sadoc.
Sadoc engenra Achim. Achim engenra Eliud.
Eliud engenra Eleazar. Eleazar engenra Matan.
Matan engenra Jacob. E Jacob engenra Jausèp,
l'espous de Marie, de qui ey nascut Jésus,
aperat Christ.

�EBANGÈLI

TA L'EXALTATIOU DE LA SANCTE CROUTZ

Seguide de Sanct Jan, Ch. XII, v. 31-36.

N aquet temps, Jésus digou a l'ahoalh
deu Judeus : « Adare qu'ey lou judici
deu moun; adare lou prince dequeste
moun sera arrounsat dehore. E jou, puix que sii
estât enayrat de terre, tregerèy1 tout ami.
Doungues disè aco ta senhala de quinhe mourt
habè de mouri. Lou poble lou respounou:
« Nousautz sabem per la Ley que lou Christ
arremat2 per a tout jamey, e quinh dises
dounc tu: Cau que sie enayrat lou Hilh de
l'homi? Qui ey aquet Hilh de l'homi. »
Dounques qu'eus digou Jésus: « Encoère petit

�198

temps la lutz esta au miey de bousautz. Caminatz entertant qu'habetz la lutz, que d'abenture l'escuu nou-bs gahe. Lou qui camine a
l'escuu, nou sab oun ba. Dementre qu'habetz la
lutz, credetz en la lutz, afii que siatz maynatz
de la lutz. »
1. Tregerèy : tirarèy. 2. Arremat: esta, demoure.

�EBANGÈLI

TA NOUSTE DAME DE LAS SEPT DOULOUS

Seguide de Sanctjan, Ch. XIX, v. 25-27.

N aquet temps estaben juxte la croutz
de Jésus la soue may y la serou de la
soue may, Marie, moulhè de Cleofas,
y Marie-Madelène. Quoand Jésus habou bist a
sa may, y de pèes prop d'ère lou dicible qu'ed
aymabe, digou a sa may : « Hemne, beg-te lou
tóu hilh. » Puixs digou au dicible : « Beg-te la
toue may. » E de labetz la-s prengou lou dicible ta case.

�EBANGÈLI

TA LA HÉSTE DE SANCT MATHEU, APOSTOU
Y EBANGELISTE

Seguide de Sanct Matheu, Ch. IV, v. 9-12

ARTIT dequiu, Jésus bedou u homi
segut au peadgiu, aperat Matheu, y
lou dichu : « Segueix-me. E lhebantse, lou segui. E s'escadou, coum ère ataulat
en la maysou, que hère Publicaas y pecadous
biencoun y s'ataulèn dab Jésus y lous sous
dicibles. At bedent, lous Fariseus disèn aus
sous dicibles: « Perque minje dab lous Publicaas y lous pecadous lou boste Magistèe? »
Mes Jésus audint, ditz : « Nou hè besounh aus

�201
1

2

saas lou medge , mes aus qui han mau. Anatz
doungues y aprengatz so qu'ey: «La mercee3
bouy y nou lou sacrifici. Car nou souy biengut
uqua lous juste, mes lous pecadous. »
i. Medge: medeci. 2. Han mau (lous qui): lous enferms, malaus. 3. Mercee: misericordi.

�E BAN GÈ L I

TA LA HÈSTE DE SANCT MIQ.UEU, ARCANJOU

Seguidede Sanct Matheu, Ch. XVIII, v.

I-IO

AS hores lous dicibles s'apropian a
Jésus, disent: « Quoau eûtes qu'ey
lou maje en lou reyaume deus Ceus? »
Jésus aperant u petit menit, lou bouta au miey
d'edz, y digou : « De bray, jou-bs die si nou-bs
coumbertiz, y nou badetz toutu coum menitz,
n'arrentraratz nou heu reyaume deus Ceus.
Quicom doungues se hè chicoy coum aqueste
menit, aquet ey lou maje au reyaume deus ceus.
Lou qui arceu u tau menit au me nomi, m'arceu. Mes lou qui escandalise u dequestes menitz
qui creden en jou, baleré mielhe t'ad ed qu'ue

�203

moule asouere de mouli l'estesse penude au
cot, y housse arrounsat tau pregound de k
mar. Malaye au moun permou deus escandales.
Qu'ey mestier de qu'abenguen scandales ; pourtant malaye ad aquet homi per louquoau l'escandale bié. Si dounc la toue maa ou lou tou pèe
e t'escandalise, trenqu'eu, y abourrex-lou hore
de tu ; mielhe-t bau arrentra en la bite alebat ou
tort, que d'est'arrsounsat, habent dues maas
y dus pèes, hens lou hoec eternau. E si lou tou
oelh e t'escandalise, desarrigue-u. y abourrexlou hore de tu: mielhe-t baou dab u soulet
oelh arrentra hens la bite, qu'est'arrounsat,
habent dus oelhs, hens la gehène deu hoec.
Beyatz de nou menchpresa nat dequestes petitotz, car jou-bs die que lous lous anjous aus
Ceus beden toustemps la care deu me pay qui
esta en lous ceus. »

�EBANGÈ LI

TA LA HÈSTE DE SANCT SIMOUN
Y SANCT JUDE

Seguide de Sanct Jan, Ch. XV, v. 17-25.

ENS aquet temps, Jésus digou aus sous
dicibles: « Asso pe mandi: que p'aymetz lous us aus autes. Si lou mounde
ebs encorroteixs ', sapiatz que m'ha habut en odi
prumer qu'a bousautz. Si houssetz estatz deu
mounde, lou mounde aymaré so qui ey sou;
permou dounc qui nètz deu mounde bousautz,
mes p'èy jou eslheytz deu mounde, praco p'encorrotcixs lou mounde. Moumbratz-pe la parante que p'èy dite : Lou baylet n'ey maje que lou
sou mèste. Si m'han persutat, tabee a bou-

�205
2

sautz eps persutaran; si hanserbat la mie paraule, la boste tabey serbaran. Mes toutes
aquestes causes pe haran pramou deu me
noum, per so que nou soun counexentz deu
qui m'ha tramés. Si nou houssi bienut, y noous
haboussi parlât, n'haberen ges pecat; mes
are lou lou pecat n'ey escusadé. Qui m'éncorroteixs, au me Pay tabee encorroteixs. Si n'haboussi hèyt au mieytan d'edz las obres que nat
aute n'ha obrades, n'hauren ges pecat; mes
adare las han bistes y encorroteixen a mi y au
me Pay. Mes b'ey ta qu'es coumplesque la palaure qu'esta scriute en la loue Ley : M'han encorrotit per arré. »
i. Encorroteix : ha en odi, hèyne. 2. Serbat: goardat.

1

�EBANGÈLI

TA LA
^»IA

HÈSTE

DE MARTEROU

iwjF «Ail"

Seguide de Sanct Matheu, Ch. V, v. 1-12.

ENS aquetz diasas, bedent lous arramatz
de la gent, puja ta sus la mountanhe,
e quoand s'estou segut, lous sous dicibles se hen tau raz d'ed. E aubrint sa bouque,
qu'eus ensenhabe, disent : Benauratz lous praubes d'esperit, permou qu'ey d'edz lou règne
deus ceus. Benauratz lousprous, permou qu'edz
poussediran la terre. Benauratz lous qui han
goey, permou qu'edz seran counsoulatz. Benauratz lous qui han hami e set de la justice, permou qu'edz seran sadoutz. Benauratz lous misericors, permou qu'edz counseguiran1 miseri-

�207

cordi. Benauratz lous de coo nete, permou
qu'edz bederan a Diu. Benauratz lous patzius,
permou qu'edz seran aperatzhilhs de Diu. Benauratz lous qui patechen persuteper lajusticie,
pramou que lou règne deus ceus b'ey lou. Hurous seratz quoand p'haberan maladitz, e percassatz, e haberan dit, en menti, tout deu mau
decap a bousautis permou de jou. Argauditzpe2, trepatz de joye3, per so que la boste sarie
ey haboundouse dens lous ceus,
i. Counseguiran: arceberan. 2. Argauditz-pe : alegratzpe 3. Joye: gay.

�EB ANGÈLI

TA LA COUMEMOURESOU DEUS MOURTZ

Seguide de Sanct Jan, Ch. V. v. 25-29.

ABETZ Jésus digou aus Judeus: « En
bertat, en bertat, jou-bs die, l'hore
bié, y b'ey are, que lous mourtz audiran la boutz deu Hilh de Diu. E lous qui l'hauran audide biberan. Bit coum lou Pay ha la bite
en si, atau ha dat au Hilh d'habé la bite en si.
E l'ha balhat la puxance da judica, permou
qu'ey lou Hilh de l'homi. Que nou p'esmiragletz
d'asso nou, permou que l'hore bié oun toutz
lous qui soun aus monimentz, audiran la boutz

�209

deu Hilh de Diu ; y lous qui hén de plaa ne salhiran ta rebiscoula1 a la bite, y lous qui hén mau
ta rebiscoula tau Judici. »

i. Rebiscoula: tourna bibe, ressuscita.

�EBANGÈLI

TA LA HÈSTE DE LA DEDICACE

Seguide de Sanct Luc, Ch. XIX, v.

I-IO

NTRAT a Jéricho, Jésus lou trubessabe. E beps que j'habè u homi aperat
de noum Zachée; e aqueste b'ère majourau deus Publicaas, y medixs arric1 ; que
proucurabe2 bede quoau ère Jésus, y nou poudè a cause de la tourbe, permou qu'ère brac de
traque. Courrent dounques dabant, puja ta sus
u sycomore tau bede, per so que debè passa
per aquiu. E quoand esté juxte aquet loc, espiant a catsus, Jésus lou bi y lou digou : « Esdebure-t de bâcha, permou que hoey me eau
pausa a ta case. » Esduberant-sc debarè, v l'ar-

�211

cebou gauyous. En at bede, toutz mourganhaben, disent qu'ère anat pausa4 ab u homi
pecadou. Labctz de pèes, Zachée digou au Senhou:«Beg-te que la mieytat deus mes beys
dau ans praubes, y s'èy extofquit5 arré a
quoauqu'u, l'at tourni quoate double6. » Jésus
lou dichou: « Hoey lou salut s'ey coumplit
t'ad aqueste maysou, pramou qu'ed tabee ey
hilh d'Abraham ; car biengut ey lou Hilh de
l'homi cerca, y ha saub so qui ère périt. »
i. Arric: rie, riche. 2. Proucurabe: cercabe. — Estrangèes ma mourtproucuran. P S. Des étrangers cherchent ma
mort (cherchent à me faire mourir) Vide : 'Dictionnaire
Béarnais par V. Lespy. 3. Brac de traque, ou : de traque,
talhe braque. Vide : Dictionnaire ^Béarnais. 4. Pausa :
aloudja. 5. extorquit : extourcat 6. Quoate double; Fr. :
au quadruple. — Que tourne l'aolha quoate double. Qu'il
rende la brebis au quadruble.

�EBANGÈLI

TA LA PRESENTATIOU DE LA SANCTE BIERGE

Seguide de Sanct Luc, Ch. XI, v. 27-28

U'ABIENGOU entertant que disè
aqueres causes, que lhebant la boutz
deu miey enla de la trouperade, ue
hemne lou digou : « Hurous lou bente qui
t'ha pourtat, y las poupes qui has chucades. »
Mes ed le digou: « Meylèu hurouslous qui audin la palaure de Diu y la serben1 »

1. Serben : goarden.

�TAULE

PROPI DEU TEMPS

Lous dimenges de l'Adbent
Labigilhie de Nadau
La natibitat de Nouste-Senhe
Sanct Estèfe, prumè martyr
Sanct Jan, Apostou y Ebangeliste
Lous Sanctz Inoucientz
Lou dimenge en l'Octabe de Nadau
La Circoumcisiou de Nouste-Senhe
La bigilhie de la Toufanie
La Toufanie de Nouste-Senhe
Lou dimenge en l'Octabe de la Toufanie

i
9

n
16
18
20
22
23
25
27
29

�214
Lous dimenges despuixs la Toufanie

31

Lou dimenge de la Septagesim

42

Lou dimenge de la Seisagesim

4&gt;

Lou dimenge de la Cinquoagesim

47

Lou dimers de Cendres

49

Lous dimenges de Coaresme
Lou dimenge de la Passiou

51
61

Lou dimenge d'Arrams
La Passiou segound Sanct Matheu

63
65

Lou ditjaus Sanct

81 .

Lou disapte Sanct

83

Lou die de Pascoues

85

Lou dilhus de Pascoues
Lou dimenge de Pascouetes

87
90

Lous dimenges despuixs Pascoues

93

Las Latanis
L'ascensiou de Nouste-Senhe

101
105

Lou dimenge en l'Octabe de l'Ascensiou

107

La bigilhie de Pentacouste

109

Lou die de Pentacouste

m

Lou dilhus de Pentacouste

113

Lou dimenge de la Sancte Trinitat

115

La hèste deu Corpus
Lou dimenge en l'Octabe deu
gound despuixs Pentacouste

119
Corpus,

se117

La hèste deu Sagrat Coo de Jésus

119

Lous dimenges despuixs Pentacouste

121

�215

PROPI DEUS SANCTS

Sanct Andreu, Apostou
L'immacoulade Counceptiou, deu moût: l'Anjou au mout: mes, linhe 8
Sanct Tournas, Apostou, linhe 4 a 22
La Purificatiou de la Sancte Bierge y la Presentatiou de Nouste-Senhe
Sanct Matias, Apostou
L'Anounciatiou
Sanct Marc, Ebangeliste
Sanct Felip y Sanct Jaques, Apostous
L'embentiou de la Sancte Croutz
La Natibitat de Sanct Jan-Baptiste
Sanct Pèe y Sanct Pau, Apostous
La Besitatiou de la Sancte Bierge
Sanct Bizentz-de-Paul
Sanct Jaques, lou majou, Apostou
La Trasfiguratiou de Nouste-Senhe
L'Assoumptiou de la Sancte Bierge
Sanct Bertoumiu, Apostou
La Natibitat de la Sancte Bièrge
L'exaltatiou de la Sancte Croutz
Nouste Dame de las Sept Doulous
Sanct Matheu, Apostou y Ebangeliste
Sanct Miqueu, Arcanjou
Sanct Luc, Ebangeliste
Sanct Simoun y Sanct Jude, Apostous

168
169
91
171
174
169
176
178
180
182
184
186
188
189
53
191
193
195
197
199
200
202
176
204

�2l6
Hèste de Marterou
La Coummemouresou deus Mourtz
La Dédicace de la Glèyse
La Presentatiou de la Sancte Bierg

�COURRECTIOUS

Page 64, note 2, au lieu de: Histoire Sainte, etc.,
lire: Récits d'Histoire Sainte en béarnais, traduits sur le
manuscrit du xve siècle et publiés pour la première fois
par V. LESPY, Secrétaire général de la Préfecture des
Basses-Pyrénées, en retraite, et P. RAYMOND, Archiviste
du département des Basses-Pyrénées, pour la Société des
Bibliophiles du Béarn.
Page 70, ligne 17, au lieu de: epade, lire: espade.

��PAU. — IMP. G. CAZAUX, II, RUE DE LA PREFECTURE.

����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="100064">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f022046f2e08a8f99788a731d69d0f58.jpg</src>
      <authentication>138ca4ce1668622f5717c375692444c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="100065">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e25dcf8fd043c7daecee149e426167b.jpg</src>
      <authentication>adb4e2a7d51e822db5f2456ba6e2a609</authentication>
    </file>
    <file fileId="100066">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2af46ebf8c95305f16615751ea6dae7f.jpg</src>
      <authentication>7f497380f659457a7548133bdda652d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="100067">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28c1eb4f77190b00d810f786db94870d.jpg</src>
      <authentication>6c3de4a1397cbee5c27d6d2d62b49b8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100068">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b663b5c9ed47be946d4c11bc019b1bc6.jpg</src>
      <authentication>2a7961b2bcf69dcb6873802f53f735b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="100069">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da463b6c36e96323e60177821bfa6e17.jpg</src>
      <authentication>467e888fa58314ffc08d6d9d1e56c03d</authentication>
    </file>
    <file fileId="100070">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0acd31d467a292a2a965a1f71f4502ca.jpg</src>
      <authentication>8df2433f40ba3e56d308bdca8f4c6489</authentication>
    </file>
    <file fileId="100071">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5822bf0b730be288ffe5c2da8b414c61.jpg</src>
      <authentication>7bdc638a2c6ba2ca9642fb22f80e4b6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="100072">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/18e483dbbe3dc40801e4c9f35a6bb35e.jpg</src>
      <authentication>0b2898570005b7a69f15487dc28824a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="100073">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4f76fb62c57a50b972ace03aa8543981.jpg</src>
      <authentication>ea09f27d11735f7d990b568d7f5bc20b</authentication>
    </file>
    <file fileId="100074">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34c65da5f6668beb7a149ef0afae4e28.jpg</src>
      <authentication>d7bea6b597509083ec159ce93c5e798f</authentication>
    </file>
    <file fileId="100075">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9c89119d44772b6becb0ebedebbff2d1.jpg</src>
      <authentication>de797cb0d758f64dbaea0cfba6c69870</authentication>
    </file>
    <file fileId="100076">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2c7b5a1701f08953bd82a1a5789ca95.jpg</src>
      <authentication>a487bee867f6a530f9dd9d38e7cd376a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100077">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3db3be8f7d54a92644534254f0435b42.jpg</src>
      <authentication>e675ae4fdd84ebef6cfd240078a74020</authentication>
    </file>
    <file fileId="100078">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a58b963bb11a531a69846d8aec0bece2.jpg</src>
      <authentication>3b640ae0d4920f7cea456c0ca476a49d</authentication>
    </file>
    <file fileId="100079">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/511f65ebe3bf5b8d9573148f19f67e14.jpg</src>
      <authentication>426390a9536b983af8be4feea7b4e00c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100080">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1069f98af7dd17097f1b42d2bafc5429.jpg</src>
      <authentication>576e198f3edd22b972e8eb2e72bef741</authentication>
    </file>
    <file fileId="100081">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1bc6db77d2d988e7d413a283a5798df9.jpg</src>
      <authentication>ee0c632848fa212dc94f9a0a3cdd1d1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="100082">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/321b294959409e4e0c4f0bee1f133ac3.jpg</src>
      <authentication>2517b298f1f4b8a04009ca4d0e87ef12</authentication>
    </file>
    <file fileId="100083">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1318f4443561386db2e68a76d6378beb.jpg</src>
      <authentication>197c9d479ad051b0c38a7006b40cb933</authentication>
    </file>
    <file fileId="100084">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a237757345498fd74f28b97fed7a7a5.jpg</src>
      <authentication>b74adfba2d0ce1f7e2caf01c425e9a58</authentication>
    </file>
    <file fileId="100085">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5bdd14fed1857d411b953594610e9586.jpg</src>
      <authentication>aeff3c19c055f546be0341b3302b86b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="100086">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d42eced11bdcb3c2e63f3c290dc6f5d.jpg</src>
      <authentication>06227567bbc00df8645ceb4c0d3e80d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="100087">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0f0039db0c39e97e02b651e2b049254e.jpg</src>
      <authentication>1bba85ac7b9edc5e7344f47a9c2fa142</authentication>
    </file>
    <file fileId="100088">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/632ebc68e74220045031698a859180d5.jpg</src>
      <authentication>724d23931748b50d102085d53e27b332</authentication>
    </file>
    <file fileId="100089">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28bd7f71ba1969fee4638a986170c5b1.jpg</src>
      <authentication>1dd9ae730ab23cd6a8c2088a50f36314</authentication>
    </file>
    <file fileId="100090">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/210cadb5f6fc8049f3cd652bae5a5a8a.jpg</src>
      <authentication>2ccafde0f0230ad8e754db0cb94f9440</authentication>
    </file>
    <file fileId="100091">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39f1f4ba271ed913838f807f13cedfed.jpg</src>
      <authentication>ec744046d200ec481df9dce941b0914e</authentication>
    </file>
    <file fileId="100092">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34096c3d8921e5af2f8d2341a5bdded3.jpg</src>
      <authentication>869ed07188062f443d80656a236c2df1</authentication>
    </file>
    <file fileId="100093">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6be940932eecbd3fd087c3a980e76487.jpg</src>
      <authentication>a0118b95b03c1351db30a6620f523152</authentication>
    </file>
    <file fileId="100094">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0933cebe6c23068c33d3b08375c1c30c.jpg</src>
      <authentication>5f3b6e5f0fc0820bc2f0e1e7e5b0df99</authentication>
    </file>
    <file fileId="100095">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fafed985661eb999df824f5872d4fbe5.jpg</src>
      <authentication>fd53a84428408fe79ac10fb82f2881af</authentication>
    </file>
    <file fileId="100096">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1248395dca96d01b6bb074b33dc4353d.jpg</src>
      <authentication>01521f0c02dcafb692d3d7799ebc6787</authentication>
    </file>
    <file fileId="100097">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87d90b196664148619c922f558227ba2.jpg</src>
      <authentication>7c0e43c8e8b3c23b9bb12a0a138c79c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="100098">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cedf61d53fe0965ec223daea1dd13d0f.jpg</src>
      <authentication>45c5319070af2f43bca45fdd86e21442</authentication>
    </file>
    <file fileId="100099">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36ee0a710910523a90c512ec17f09cf5.jpg</src>
      <authentication>123de22d3b3ef5303aeb700246cd508b</authentication>
    </file>
    <file fileId="100100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/703d3effde875f0657f285b4f5b93b5f.jpg</src>
      <authentication>8e10107c70f68943d3e85a87ee46bfbf</authentication>
    </file>
    <file fileId="100101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71fdd98658d341c419c839ef909b0236.jpg</src>
      <authentication>7ef82c5ffda0be1d20ab6ece037d08b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="100102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa0e4014e1b41cd8d4dd58d1bd9500a2.jpg</src>
      <authentication>5261af2d3a5858fe544601d75401a65a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b53cc8ea58c667a7cbf0b84657e73687.jpg</src>
      <authentication>c61cc66fae3effbb28e6285333c330da</authentication>
    </file>
    <file fileId="100104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84bb905d028edff5d2a558b8555f6b61.jpg</src>
      <authentication>edbe3bcbe1a8dafcc61f4b48eceebcb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="100105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7902c0c9107ac388f4de1898911f220f.jpg</src>
      <authentication>c7c69be0e59a40ca46dabb134c0773fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="100106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d945502a6a9fdebaa142a2546927820.jpg</src>
      <authentication>4d16003ed30bd0c804b26aebc7499218</authentication>
    </file>
    <file fileId="100107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f2f35e252e28a7ce1bf86bf4cb07786.jpg</src>
      <authentication>a55451640caf11d7c9c219a7279f99cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="100108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d849f9abcadf21d0788b0abdb2a7acbb.jpg</src>
      <authentication>ba5610269896bce782d3400d7cd10919</authentication>
    </file>
    <file fileId="100109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b1363876298a3d9c953ce6402574a65e.jpg</src>
      <authentication>2511933e2914aeb70913aa948fa609f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="100110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40b57548dbcc76a9bc2fe3f24c448221.jpg</src>
      <authentication>ecabe6553ec1a21667459a2b9961ff63</authentication>
    </file>
    <file fileId="100111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2dbba1e0f0fbc99ccb0d4c2bbd2bf790.jpg</src>
      <authentication>77bc0d56f1825ef4a8b0dde15d8f8dc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="100112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3235dc96ba4a3a677debcc622457632f.jpg</src>
      <authentication>7bcfc3ba573cc69750cf64e25210baaf</authentication>
    </file>
    <file fileId="100113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b846efbbad7b7917adc83d78bbf4f581.jpg</src>
      <authentication>bad4ca516d9005d9e86ce14ead4ef46d</authentication>
    </file>
    <file fileId="100114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbbfed92420bf2b654b70b6f65327357.jpg</src>
      <authentication>ebd35a367cf552ac40357f3207d70850</authentication>
    </file>
    <file fileId="100115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2186ba05570b430a66ebee17bff121da.jpg</src>
      <authentication>bc0174d0e642716dacd221a3424d2541</authentication>
    </file>
    <file fileId="100116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b231c45ea00cb8313de9b176e8eb179.jpg</src>
      <authentication>6cb4ea8102f80ecd9d33263a7a63ec2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68f72c80329af737b635cd51369e20f7.jpg</src>
      <authentication>0503303cc2cbdd788f902d932ec387ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="100118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/237042c1bcdcb1ea475fb7d2eb5205b9.jpg</src>
      <authentication>9c655389c1832192f809140b8df1607b</authentication>
    </file>
    <file fileId="100119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9bf726d2deb10f6603e47a8105d7d20d.jpg</src>
      <authentication>65079d11d908e34d796a5c741862d5db</authentication>
    </file>
    <file fileId="100120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/214986ccc67a83dc86c1b4acdf9dae77.jpg</src>
      <authentication>69fd492fc5bfab6b64353859cabd912e</authentication>
    </file>
    <file fileId="100121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62b9069a3875e61a3a690922016a3c51.jpg</src>
      <authentication>bca0959fb735bffef8100d70fca0f42a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4bba98cdd65b836c0c8b2d7761e6add1.jpg</src>
      <authentication>da726706d773695f23a03e0bc8875bd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="100123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0be1b43a7b4083a87961d3eb7a6d31c3.jpg</src>
      <authentication>6981f249eb7f4763b2f45f9fe92dbe62</authentication>
    </file>
    <file fileId="100124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14700e37d22c42f977412ec39133f93e.jpg</src>
      <authentication>d3bf4e2321e97508daf94e7cf782a184</authentication>
    </file>
    <file fileId="100125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a274dae7a7f0691d0c21cf60505893c2.jpg</src>
      <authentication>dbbd26476d52a2ed096d257f673b0c5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="100126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0f2277d3d8d86e82fa81230b33d7c47.jpg</src>
      <authentication>b0374eb624fbdb712b5b7b5e5b515c8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="100127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/758f7618342abdb9f0fcdb9339ae105e.jpg</src>
      <authentication>8ba0065f61ec52d417d9fed142e8d140</authentication>
    </file>
    <file fileId="100128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3851cdcf09022b43b694cc59170d0c2f.jpg</src>
      <authentication>faf234082eb6658bfe72987e4f806043</authentication>
    </file>
    <file fileId="100129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e6f15c223000932b5908d2ba9b6fdf50.jpg</src>
      <authentication>0b41e589bc999473da89d44d615151dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="100130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ede61bf73d87e0db5f5504d43b71206.jpg</src>
      <authentication>1d4fe0ca2cb12fe311e2fdf407227224</authentication>
    </file>
    <file fileId="100131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15d09b8178e7b9989f80c44631a34343.jpg</src>
      <authentication>6207bccd9aed58871a3a984b0a52ed1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e23f10a929560fcabfab85acecaae8f3.jpg</src>
      <authentication>6bbf6de2e10b520e4d862c0cad3b63c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="100133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f87f819fcc857f683ab0832d33afcd92.jpg</src>
      <authentication>5291883ac146bd03938bf280f5c6912e</authentication>
    </file>
    <file fileId="100134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92601b3efe3c033af5ef49adf9cee4ac.jpg</src>
      <authentication>90d1939f9fd250b91c6d87b8d2de4b71</authentication>
    </file>
    <file fileId="100135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/21d46d8a29e7a99649974964f14cbe85.jpg</src>
      <authentication>3856528d2f3533c46af50bb893718836</authentication>
    </file>
    <file fileId="100136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98d205669225b129391677c71404c9cc.jpg</src>
      <authentication>e2aa0b4844fe821afcbd2df22870dc09</authentication>
    </file>
    <file fileId="100137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a18dd0635149e72143333f0f6529f76.jpg</src>
      <authentication>636d4b3d57fcd6419446ec86ff7cfe4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa62917360761b21be9526f6e77d85b0.jpg</src>
      <authentication>1eef6021192122cf47a2682e2d1366fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="100139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eaa23943bc043dd049811668cf950385.jpg</src>
      <authentication>2ba9b834309376cff33f75c4f4e60068</authentication>
    </file>
    <file fileId="100140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb2038019c53322059f2a91588ed86bd.jpg</src>
      <authentication>a8e51f9cddc8d4986490971e2f34e15c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/226b0756b2e11f85df59589d74a05261.jpg</src>
      <authentication>ff280b1d3b6f0657168af25faa0cf8d0</authentication>
    </file>
    <file fileId="100142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/345f6d830cfab003d395953ecc36b9a4.jpg</src>
      <authentication>576dddb4e4f8f37ffcdc45ebdfc3cc01</authentication>
    </file>
    <file fileId="100143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/190d10b22395329fb937d47d6da673f0.jpg</src>
      <authentication>c1ac46fc08e310485a710dd89ecd036a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100144">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d8c5b8e76ea61238c6eaa39f629e8e9.jpg</src>
      <authentication>91eab4210ec9c4cf87d2a1fdfc112e43</authentication>
    </file>
    <file fileId="100145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67d4d5114ddce6c302f4b845a2ccc0ee.jpg</src>
      <authentication>ba11bde53debc75b20e19b3e00d50f36</authentication>
    </file>
    <file fileId="100146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c791e25d3174b8e801fe73f7f197cfb8.jpg</src>
      <authentication>807f510f3fc90fdbe3680e8839869585</authentication>
    </file>
    <file fileId="100147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62dc1e1b3e2862fc44a0cf5fd9037a07.jpg</src>
      <authentication>0490d07f48d97e990c6c55ba21a6c579</authentication>
    </file>
    <file fileId="100148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2fd374b0123a50fcba49dd735ce2d20b.jpg</src>
      <authentication>f31171053814ddbb9995e9ff75e544cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="100149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/753cb646ee86d47ea88abb2d7f5247c0.jpg</src>
      <authentication>66f0b938dc7f3cdc9fb4bd19d7314291</authentication>
    </file>
    <file fileId="100150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/787e87bdf94469e08fd2caff2c0b5007.jpg</src>
      <authentication>4e0cfe49ce59959d7e2b4e9a6f77010c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/448f0c206d7cc63ba2d8a7c5b22086f0.jpg</src>
      <authentication>b6a56120a6323cc888e9397a8f5e9e51</authentication>
    </file>
    <file fileId="100152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/409361b4b2704a02ad9a6aca092ca011.jpg</src>
      <authentication>e6e574a3e8d88e3bebd487aa626f9314</authentication>
    </file>
    <file fileId="100153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a53ec58374af89774cb17fdfebe33cd.jpg</src>
      <authentication>6f7824eddb0c5d2d5e9349d69f547c98</authentication>
    </file>
    <file fileId="100154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/891064f404ece1d9aa00573f2af89f43.jpg</src>
      <authentication>0fdc46ddb164af1489cadd5fad6073c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="100155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/758d58ad20fa1aef5478b22c2964083d.jpg</src>
      <authentication>d26ca4c0e5ee38c2812254874ed8a5ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="100156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec5b611a339c1309c031f1d52cc4c480.jpg</src>
      <authentication>83af7bb09a9ec07697707accdf29aa13</authentication>
    </file>
    <file fileId="100157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7433f8ab798b21a4db89c642c665568.jpg</src>
      <authentication>80367cb9fe2517f335c7c22a0ebb44d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="100158">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2fd51b061ae30feb5130688613622aeb.jpg</src>
      <authentication>ad2dd9396c202006bb60e4e66b493537</authentication>
    </file>
    <file fileId="100159">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd1ad44f16a390ad27b63cae6297bc22.jpg</src>
      <authentication>d11101d9f0d2ee16f4d42af6b487ad98</authentication>
    </file>
    <file fileId="100160">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e40edac3293a266b9abc1fcfd3942e58.jpg</src>
      <authentication>270913704a14a3fac57de81ed5c2ce29</authentication>
    </file>
    <file fileId="100161">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b110735ebb009e4cb819f013e5ebb3d.jpg</src>
      <authentication>d680c72dcd1ed6907872934252973dbc</authentication>
    </file>
    <file fileId="100162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/efba224df1fc634166a631893e28820a.jpg</src>
      <authentication>46b4a785b81c73fefd3d15313c78c830</authentication>
    </file>
    <file fileId="100163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00e3992979550c4870d2948d43292dd6.jpg</src>
      <authentication>1de1fb77901c48c0171e89e0e4cedcb4</authentication>
    </file>
    <file fileId="100164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80ba58059fa96ac64189c464ddb35401.jpg</src>
      <authentication>968d88bfe44997cf816856898ebe69f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="100165">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9fd84cb79d714bff49aca5e5aa8a8f6.jpg</src>
      <authentication>0909bb17786a8f5bea27aa2843ffb6a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="100166">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0a291758c43ec571ffff1bbccfc4c27.jpg</src>
      <authentication>bafcbdfcaf3fc502ac0d97a6a7820656</authentication>
    </file>
    <file fileId="100167">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2aa331778c293066c62938ea590d45e4.jpg</src>
      <authentication>2e2d399866b2726f629c955c146d28b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="100168">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4660acd770c8f33178b15e5de9e797c7.jpg</src>
      <authentication>e6819f5983201ed7c3c634a39e07cb62</authentication>
    </file>
    <file fileId="100169">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af05e4f465675294e3c3885fafbefaa1.jpg</src>
      <authentication>8d00f9062a9c6d44477694c39c24a36c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d03f6e8b0f8b84156fa7e216c5a64daf.jpg</src>
      <authentication>7dc332605f9edc8619c5336f309de261</authentication>
    </file>
    <file fileId="100171">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecfdd63e30b243c632258dae97706140.jpg</src>
      <authentication>c5e29fb48740f8944f014667500f2972</authentication>
    </file>
    <file fileId="100172">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a098818fed9fdf2734b6dae3385d417.jpg</src>
      <authentication>db4d8a2aa20946c2215d5a56ca221854</authentication>
    </file>
    <file fileId="100173">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad6c7bd8422c8213326583ebd1e6c044.jpg</src>
      <authentication>7b2c18165ec6ee017c879fbbbc332c12</authentication>
    </file>
    <file fileId="100174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01e0ae89df6300b7a961e1cd516c2169.jpg</src>
      <authentication>31a5d629e41bf93f71272a5eedf233e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="100175">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a463c62e7abb4ce444e7bbe29f310b0.jpg</src>
      <authentication>13635a7dbb91fcf11d4a5dd2f97fb84b</authentication>
    </file>
    <file fileId="100176">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e26e85fec95f7547fbfa61f717cdd78b.jpg</src>
      <authentication>a1adfc204b5913ffef6f0e9e130f5b8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aa2793f9f7328d09a0efa06fbc09f8f8.jpg</src>
      <authentication>1632b22339e215803edf050b58502717</authentication>
    </file>
    <file fileId="100178">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f995f4dfd20fb06aac32f3970168a613.jpg</src>
      <authentication>8eec02120ff754a9341d71e5f85769d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="100179">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1057d7bb08ca2488f0abb36d3be07fac.jpg</src>
      <authentication>6f1a82baa180459f39d41717d85f707a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100180">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac592dd1d32f24a74a8b6f3332d47a09.jpg</src>
      <authentication>bf7bd1f0a42edffcd8d83a088632d3f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="100181">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c0e07a81ea5382f92a266ffe923fde7.jpg</src>
      <authentication>c5d75228cb05e551fbed3527f066312f</authentication>
    </file>
    <file fileId="100182">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/562ecdc19a5ba172de62202575366860.jpg</src>
      <authentication>4abbc22b09100e7cd7ff4707ac2d3971</authentication>
    </file>
    <file fileId="100183">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5512e7e49c9dfe1bef757585f97c953.jpg</src>
      <authentication>38f717fd68c5dcc932b5cb0972a8ad9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="100184">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cfe009bf0864f02ce1d0cd160839d97a.jpg</src>
      <authentication>2e6852bb088584db5e99680c903982f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="100185">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/794851c959e778a424b264243eed28c4.jpg</src>
      <authentication>5139c9ff64f291ee2c036bb132b2cd7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="100186">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1c64d1f1816e6d96ecb99cbf2f60532.jpg</src>
      <authentication>7c4a9c30ffd74f3818bf6731b4af1ddc</authentication>
    </file>
    <file fileId="100187">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/007fba426a97b7fda964ec336b3937ce.jpg</src>
      <authentication>dcbd8bb1131c4906ffb81f9e22816fcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="100188">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ff921c4ef81b913e54ad27b233a2676.jpg</src>
      <authentication>05a487c01d9b7d4bdca8acdfa4f32c9d</authentication>
    </file>
    <file fileId="100189">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4607085c1e843d67d81a72141b2c79be.jpg</src>
      <authentication>a8440dda51fb25761ab7f1695f2c9b8f</authentication>
    </file>
    <file fileId="100190">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93053353fbd258ae85abfb39bcd10a88.jpg</src>
      <authentication>ed923abe6826474eba813613b3dfe8e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="100191">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/caa5f9e876a5be19b07eece202f6d720.jpg</src>
      <authentication>89fa7cfaa2112665bc4c9b72c0db37a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="100192">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d13915c5b1444af40cf53c1c8cf4b5e8.jpg</src>
      <authentication>ddc618e631cc8d1c2f9250a853aea191</authentication>
    </file>
    <file fileId="100193">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b98123250c3ed46b9b428fe80cb0771c.jpg</src>
      <authentication>578b793729fa3aca99f2894f7b6ac22d</authentication>
    </file>
    <file fileId="100194">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69f17488efe86eb7455a3376c134b64a.jpg</src>
      <authentication>64d7be0703ce27bd0403bd4ef4c78efc</authentication>
    </file>
    <file fileId="100195">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9eb2ebadf41a1430b4f716b5058ed7c7.jpg</src>
      <authentication>265697f74fd5f757839f1db027bad9e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="100196">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9150148f669ffd38cf5ece33d656cab.jpg</src>
      <authentication>460a1e0e0f092df825fbd0d5c7a2f1da</authentication>
    </file>
    <file fileId="100197">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1af8c58546f533acb0a8cecb7c43406c.jpg</src>
      <authentication>fca2abcd756347ff2293359cea37cd72</authentication>
    </file>
    <file fileId="100198">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa566145f99f6427550baf434df29747.jpg</src>
      <authentication>f8c9a8ec4acdc84cfc35c8044a70973d</authentication>
    </file>
    <file fileId="100199">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0bcfb76d9037e0c452707bf0b62e0b87.jpg</src>
      <authentication>14e89363f6cea47f68d2b7f9e22b1d71</authentication>
    </file>
    <file fileId="100200">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d45655b2200f89a3ae663c2f1b8c51d.jpg</src>
      <authentication>b1faaa16a96f3119f1b3942a238abeb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="100201">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33557b9a57a89bfb13f59d55e97cafb9.jpg</src>
      <authentication>13b02613968215a013119be3a4ac36a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="100202">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52c6a7c41f4e265a324b7c21bcf386fd.jpg</src>
      <authentication>6502ed78a11213761460bbba3f3629c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="100203">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ff619472a5ccde1b4800e395e452678.jpg</src>
      <authentication>6ac6b10606dd2f55cbaf327ce795b48a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100204">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/389b9fb2e005cc314c10656621c5a6db.jpg</src>
      <authentication>a8120f8eb53821045fd4dd43aeb6f3c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="100205">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c673de6af0a8901553bcdf03cbb9d8b0.jpg</src>
      <authentication>547ac15c206a1c1b8d62ce8ecf0d0973</authentication>
    </file>
    <file fileId="100206">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e66dfeaf833cb762da025e8a3733f4d.jpg</src>
      <authentication>045ff318d35f76027149674d2e86b531</authentication>
    </file>
    <file fileId="100207">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a2228ab35a4c94f579dceb86205714ce.jpg</src>
      <authentication>1f2cbb707501de7d3b33d567dbba5657</authentication>
    </file>
    <file fileId="100208">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ea160ed0d9ce44b75b85062b5afc765f.jpg</src>
      <authentication>4f2e33d776a13ae27fc4122f23d2a0ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="100209">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a9ae8ddc4e42bff2a453a98ecc74efc.jpg</src>
      <authentication>f3600fcd9180083a96367dbd1f95cd01</authentication>
    </file>
    <file fileId="100210">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85c4497c4764ba1fc3e727aa8ec0ded9.jpg</src>
      <authentication>9d6e4a8605bcdf4128d75cf153aee271</authentication>
    </file>
    <file fileId="100211">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a398720c7bae8c468630189b684e481.jpg</src>
      <authentication>1661c642767791450e489d247d388755</authentication>
    </file>
    <file fileId="100212">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62276932d2b90f52b2718b3d19083774.jpg</src>
      <authentication>953c0700a7ba4b5fcf72eff780b4cc6d</authentication>
    </file>
    <file fileId="100213">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/24e50f4a5b29276844100da6161a99c2.jpg</src>
      <authentication>e8e105e2e71e7393784caa0ca5f9e552</authentication>
    </file>
    <file fileId="100214">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bf31c111d1ca72ca515b26d8d3e8c1c.jpg</src>
      <authentication>48b94169d25cf2670f764efccb85dbd8</authentication>
    </file>
    <file fileId="100215">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ccf8904cd14ac4db935b00e4f4fe6bc8.jpg</src>
      <authentication>ef89ea2e55f5e329ab8526464428456e</authentication>
    </file>
    <file fileId="100216">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bcf6ff477ff6eb90db1c7ff0a4a129dc.jpg</src>
      <authentication>da4a2fda2aa9dac922a3d134b730a948</authentication>
    </file>
    <file fileId="100217">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c94e9c236a5ea58b77bf9b9ff688c9c9.jpg</src>
      <authentication>5fce4bfe2ac8ed2b7a9aee91651bcbb7</authentication>
    </file>
    <file fileId="100218">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/76babf5cf52d5e7abce6ff1d18fb18b1.jpg</src>
      <authentication>51a57eb3a8de23fdd8460151d891c591</authentication>
    </file>
    <file fileId="100219">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b9ff13b4d23b00071c5ad56dcde4834e.jpg</src>
      <authentication>18510b0970266eb029c0a880fded4b0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100220">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/204b59314d595da7668cd802938bad4b.jpg</src>
      <authentication>cf37ac5064c62a2f46672eba4b85f512</authentication>
    </file>
    <file fileId="100221">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1bd00abbe03176918b312c0632249fe3.jpg</src>
      <authentication>1cf4fbac9424bdab5afb0f87acdd4f11</authentication>
    </file>
    <file fileId="100222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e171829b56fc1b1263a738e734522a96.jpg</src>
      <authentication>0e228146077f1cf8c0c6a2bb06fa6d72</authentication>
    </file>
    <file fileId="100223">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5eabd2f295cffb43ad56ababa537decc.jpg</src>
      <authentication>983d1646c83475b2c1f8e95691cb761c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100224">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de5b1732b396250e2e620a775b49590d.jpg</src>
      <authentication>ff9fab1cd18d1c85cca3538c64ea50bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="100225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/202ee9398d110f42ce5057c88fd452fe.jpg</src>
      <authentication>824bb87820e91be5f4ba80615f47d241</authentication>
    </file>
    <file fileId="100226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6258f97850b12d5c8153f19a58d50601.jpg</src>
      <authentication>7f75238b212f4cb4130e3120a15bf583</authentication>
    </file>
    <file fileId="100227">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5ed98c0123ab8211cd725317883c66b6.jpg</src>
      <authentication>f4aa67e52996c4e1559b30972884434a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100228">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1da07d518795abbeaa42f7ff1fd641a5.jpg</src>
      <authentication>d1729994c5022d6684623ac371eb1dc0</authentication>
    </file>
    <file fileId="100229">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d352add8bb024e9af19060a01c354fbc.jpg</src>
      <authentication>be4e193e4baec0572676e91b397a14fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="100230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9f0f328ba88ca3de4f5ea1e04562427.jpg</src>
      <authentication>eaa608b4086ee8e1d902212bc808bb32</authentication>
    </file>
    <file fileId="100231">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d352530fca7873f7cc2ed69dc4167429.jpg</src>
      <authentication>2f26aac73a9888473a1412ec6f85f8a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="100232">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f0c931971a6a917fe7699e3270725bd.jpg</src>
      <authentication>6e615d1b4b663a0a16d48b9223b22c91</authentication>
    </file>
    <file fileId="100233">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16b5d994063ecb595c5ec52a38fb3f64.jpg</src>
      <authentication>a5fcde7ba196696ba7b6e7fcdf1de4c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="100234">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4d1882127861c96e85ec8780d5387dad.jpg</src>
      <authentication>bd5dd7de1b2dd04880c0ed4f6d38cf08</authentication>
    </file>
    <file fileId="100235">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f4a5363396f054388a4f8ad4d6f455a.jpg</src>
      <authentication>6c63ae006063dd49816a3cb988a4f29a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100236">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d045e2909fb5ff6c16a86c3f15c86656.jpg</src>
      <authentication>4003d513f48d077bf1c4f21a5eb028b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="100237">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/867413647aa3c5cebefa6e98ed79596b.jpg</src>
      <authentication>beeb58c21d0ad80f2fe13cb8349274f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="100238">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ff2a7381a752502aa793286220480a7.jpg</src>
      <authentication>a6988936f7670037c3377e650d8ef66c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ebe750e3966693de04bf54a1a1a358b2.jpg</src>
      <authentication>be50a014812eb545fda44eda7b7d8cc4</authentication>
    </file>
    <file fileId="100240">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/53c824636bcffdaa0f160d3e10abd4d5.jpg</src>
      <authentication>93f12357284f429cabe2f4dec1733108</authentication>
    </file>
    <file fileId="100241">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/669d4140867d07303e08b9338e0a641e.jpg</src>
      <authentication>8010b18b5bc987fe5defe9e9f3cac703</authentication>
    </file>
    <file fileId="100242">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af9443a3e991802cfc73a2039f690697.jpg</src>
      <authentication>7aa84d5f0857341658f105abaefeb8ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="100243">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db5b4e6b4656129069c73af41a5fd76d.jpg</src>
      <authentication>ce9c0aab9736d93b4a70c66cc9a668ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="100244">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1230c7c968b663256105d1b144deb91d.jpg</src>
      <authentication>14de881b622a0214ca4d97a4595d3d9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="100245">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b896d2493229576ad8cf6c0f2d69d35c.jpg</src>
      <authentication>8e4b17f3b3cc0fb78d61c01b223825b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="100246">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/581190bf66bb417c6481fb9ea4864a42.jpg</src>
      <authentication>37e3bd291db84551f7aaa34f0806e5a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="100247">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9940aec261dd333356f703e022228ad2.jpg</src>
      <authentication>10a6d7a34eb600e5d26b7288feb89c5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="100248">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/876c0ffa322c22ef6d28f4a61a54babc.jpg</src>
      <authentication>2660bab9aea4e85a51bc3644f3f053f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="100249">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ea7c98547f5134e463ffc5ab6b6ad4d.jpg</src>
      <authentication>b74775a7a84b7367109ed7f2ccde3c3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="100250">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e991aff41bbcb03e2535bd6108482b8.jpg</src>
      <authentication>9c6e963362b7dbc746bb01320706cba6</authentication>
    </file>
    <file fileId="100251">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/590cbb897650ac08b73157e76adb9036.jpg</src>
      <authentication>39029198a68ed4b22f36bb1b0d6ff07a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100252">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/785472ad1795b4473756806f479b5416.jpg</src>
      <authentication>1daf2a9c6ff05671e1cd5db1ce4d998a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100253">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14102cc9fc4cb1639d943e8e08d49298.jpg</src>
      <authentication>405a980443f1ea341c1d9d00779b03ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="100254">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/05533befe6ffc5b872231b185271593a.jpg</src>
      <authentication>8dc4b9b3ed1c98a589499ee361adeddf</authentication>
    </file>
    <file fileId="100255">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7709a1ce37270028cd52c59d69841c31.jpg</src>
      <authentication>07860ee3135553153c7a0cfb7c9bd8e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="100256">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65a46cf52a4f86d69c86cbaef43c6aa1.jpg</src>
      <authentication>24bfec99f375ec2d3ccde0fb2f8ad91a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100257">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03d21ebd4b48a2ecb26f9b480b88634c.jpg</src>
      <authentication>33c3cb7ccba975b9f91652a322085df7</authentication>
    </file>
    <file fileId="100258">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4bd82adb6155ddbd699828f38341cc74.jpg</src>
      <authentication>b32fb6091a4d15ac933b4f6f48f74ca4</authentication>
    </file>
    <file fileId="100259">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6b5287bc462c4ffff669a20d8203dee4.jpg</src>
      <authentication>55c6412a649c302d76f865b5c28e7cd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="100260">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e19a1dd0158ebae0f40f4b0bbe449837.jpg</src>
      <authentication>9fbc0c8a643fbd850d9ddda0981e23c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="100261">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/881101065039978dcd1dfedb71ce9b55.jpg</src>
      <authentication>3bb84582d042d7a63dff95ead0ca752c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100262">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/95a704f3258797fbb36701066ed850e9.jpg</src>
      <authentication>77d260fc41e3ff10073c3060ffebffd2</authentication>
    </file>
    <file fileId="100263">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/70a7ac3a7dec65a87a6648f08de7e406.jpg</src>
      <authentication>7168d624a3123a19b487af93074efb13</authentication>
    </file>
    <file fileId="100264">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6e7dbe186cfb776a4ce1c950e428fb5.jpg</src>
      <authentication>095c272c49367ec5d4c428daf6977fa0</authentication>
    </file>
    <file fileId="100265">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90c9d14a1293a50cd83fac01f9e389df.jpg</src>
      <authentication>a8ec48de014b3d269c11d2f93da5423d</authentication>
    </file>
    <file fileId="100266">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a486d55994ec2e7e492be1b704053c5.jpg</src>
      <authentication>cd13f999fa873f0d46bb0f65597625e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="100267">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a4b8ab42557b3b512d2d5754e49dc1a.jpg</src>
      <authentication>5415c86719c3f5b1331198c678d6793b</authentication>
    </file>
    <file fileId="100268">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eabb0bd46377c362cdcbba1f3be8d611.jpg</src>
      <authentication>ca91105ded0b35a5e336cf784b2aa7e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="100269">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf3fda0c1cefb59aceed287a75b16837.jpg</src>
      <authentication>8ec516ec21b373e85340db80d8ad5f1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="100270">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a0537132f943ef9da336f8a10d7842d.jpg</src>
      <authentication>874c8f6a87d1582b56b4a1abe0ea7334</authentication>
    </file>
    <file fileId="100271">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d8686b58f49efaf57a778639b1dc2a8.jpg</src>
      <authentication>222d64083987a576c9b1a8cd532e1ed2</authentication>
    </file>
    <file fileId="100272">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c030a403651d380feff695ded074e9e2.jpg</src>
      <authentication>ddb83e5c76300944be6acb4228998019</authentication>
    </file>
    <file fileId="100273">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b249688dc79c2a2bf6b10cba8c86101.jpg</src>
      <authentication>e1e7c19e5c3856e97fca3d8466a69376</authentication>
    </file>
    <file fileId="100274">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d3b256ac09d7002a3ace372f04d24ce.jpg</src>
      <authentication>ad645a84b817cd555b2e8c01ad5b019a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100275">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b796ecfbd5a73e42ff55b2223439b533.jpg</src>
      <authentication>919a1fef207ab9188f03e0b4c3fc2ccc</authentication>
    </file>
    <file fileId="100276">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/89e71ea8415045c1b6904aa8ccbd29e2.jpg</src>
      <authentication>97ac381755bf0fef78d5a80b81d4a264</authentication>
    </file>
    <file fileId="100277">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16cf6df9400305479a6b05a1be8432ce.jpg</src>
      <authentication>ea015fab5389ceca04ad0894f0d20435</authentication>
    </file>
    <file fileId="100278">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fea7a78d7c7ea3eb8cbdfe19771a2678.jpg</src>
      <authentication>e6283e3576f778c40071a8fae6b30534</authentication>
    </file>
    <file fileId="100279">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f79c208449a4f8dd4a22fb60f406428.jpg</src>
      <authentication>ea9538821fad918ab18544ccdc81628a</authentication>
    </file>
    <file fileId="100280">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb30c6a423356ba8522be7ca4f908543.jpg</src>
      <authentication>03d40bfbebe2eb182bed8bba94cd67e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="100281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/92929e72551a6b3c8aa1bd0a0d0c121c.jpg</src>
      <authentication>621b952e41bf889358ae457936c5896c</authentication>
    </file>
    <file fileId="100282">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a2dfa98477b8789d9b774b7486a7e14.jpg</src>
      <authentication>87018a78217a46847a8d93a772a880b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="100283">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/81bfaed1a85d469c370b0afd641a8556.jpg</src>
      <authentication>16473f264f797c56359ccc9417090761</authentication>
    </file>
    <file fileId="100284">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5caba238072e35c18c813c45e5993a3c.jpg</src>
      <authentication>2a669b97d7588df75dfbf22cdb3fdda8</authentication>
    </file>
    <file fileId="100285">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9687b50534e0a91b7f8d1bcd06b94db3.jpg</src>
      <authentication>cf8fe74bccb5671c0ad178a7a0f597b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="100286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b79912bbec3d0e5bb31d4d0170e81a9.jpg</src>
      <authentication>28943d058c78e5d62af196fe7fb176e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="100287">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7a168783431b32ed21a5bb8f46f3180.jpg</src>
      <authentication>5d548342e60420350b5de51761c23d14</authentication>
    </file>
    <file fileId="100288">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15c106ba3319da380f22f4153b6d8b13.jpg</src>
      <authentication>e5e06535f92707ac9eb8e240149d1f51</authentication>
    </file>
    <file fileId="100289">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/327b7ce77a8b8d00d6eb1ef7b8876625.jpg</src>
      <authentication>0ee44665104cbec92a98b49527a531d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="100290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4148c8139c3c5f09eb59e3fde0c90856.jpg</src>
      <authentication>cb3d4be1569ca17d2662bc0f32cd57b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="100291">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbdb535c6e7ca912ff4a452ded5fdccb.jpg</src>
      <authentication>2e625d25fce0a30b3a1d583356c0f578</authentication>
    </file>
    <file fileId="100292">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/404448fafbc87acf41d2acf6ef7f7a95.jpg</src>
      <authentication>c82ebb5831ad2096f6e7d27c8573e71e</authentication>
    </file>
    <file fileId="100293">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63c46513009372f0789524d4965ea01e.jpg</src>
      <authentication>5f3bd9541f1c248478b43eba000933ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="100294">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5a2a4e318a0bc2103b01ff13e25050b.jpg</src>
      <authentication>b69d216bea9265bc8c6150d942b3ec67</authentication>
    </file>
    <file fileId="100295">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e00ebcaf2256890f8acc0b01c10e07c.jpg</src>
      <authentication>49b84914e2f0203823fd51006dfd1543</authentication>
    </file>
    <file fileId="100296">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b16ed11e33687546d8c339aebfa31ce.jpg</src>
      <authentication>eec7c3500b7ef55128df294853edb1ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="100297">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34f72991f23c59fd5aabc6c14ebc59c8.jpg</src>
      <authentication>4e83378d533d239f49a7a9d0b9a087c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="100298">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c79734207c52e6aa90066bcb2ff433b.jpg</src>
      <authentication>fafa34e01f8d4b735af996458ca2c93b</authentication>
    </file>
    <file fileId="100299">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/062679124a2a3224928ea5be7a16937a.jpg</src>
      <authentication>e8e22daaffc45002cbbbb2f14fa3a058</authentication>
    </file>
    <file fileId="100300">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/770d85706b274cad484f8a9c4d061958.jpg</src>
      <authentication>5eb17c59a5ff7ffd15eb11c3bd8c5833</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="309854">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="309855">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="309856">
            <text>Bearnais</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48172">
              <text>Lous Ebangèlis taus dimenges y majes hèstes de l'anade / biratz en bearnes per l'Abbé Bidache</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48173">
              <text>Lous Ebangèlis taus dimenges y majes hèstes de l'anade / biratz en bearnes per l'Abbé Bidache</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48174">
              <text>&lt;em&gt;Lous Ebang&amp;egrave;lis&lt;/em&gt; est un recueil en occitan r&amp;eacute;dig&amp;eacute; par l'abb&amp;eacute; Bidache. Il s'agit de l&amp;rsquo;&amp;Eacute;vangile traduit en b&amp;eacute;arnais.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="832873">
              <text>&lt;em&gt;Lous Ebang&amp;egrave;lis&lt;/em&gt; est un recueil en occitan r&amp;eacute;dig&amp;eacute; par l'abb&amp;eacute; Bidache. Il s'agit de l&amp;rsquo;&amp;Eacute;vangile traduit en b&amp;eacute;arnais.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="832874">
              <text>Appartient à l'ensemble documentaire : PrnS001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48176">
              <text>Bidache, Jean (1830-1896) Abbé</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48177">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB 1872</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48178">
              <text>Pau : G. Cazaux, [ca 1889]</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48179">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48180">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48181">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48182">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="48183">
              <text>216 p ; 17 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48184">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48185">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="48186">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="48187">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/546</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="48188">
              <text>FRB340325101_CAB-1872</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309221">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/square_thumbnails/b78ccfc1cc9d3e20021a20443b64f6e8.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309853">
              <text>http://www.sudoc.fr/006468438</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309222">
              <text>Béarn (Pyrénées-Atlantiques) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309223">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588769">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588770">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588771">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640441">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874758">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1623">
      <name>Abbé Bidache</name>
    </tag>
    <tag tagId="1622">
      <name>Jean Bidache</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
