<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="559" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/559?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:47:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="77820" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ada12aced05983efb0133e834e2815e.JPG</src>
      <authentication>735645fc01f4d595b30f8df3a88b12bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="76439" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1ce56e84c68ba62a6f3f477a11bb071.xml</src>
      <authentication>060f6ed21d7e8ccee35815edb9b44525</authentication>
    </file>
    <file fileId="76440" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c3b76b60670d4a150334f3d13d3a25a.pdf</src>
      <authentication>99ed2f4e06a10c06e87904a0f9fa8ff3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612889">
                  <text>ACH1LO

M1R,

PEÇOS

D'ESCALOS

CJTUSWOS
dins la

CANSOU
DE LA LAUSETO
(amé traducciu)
SÉGU1DOS

DE

Loíi Scrnjoíi dal Çûrat de Çûçùgpa
La Çofo de Saoto Çatarioo
Uo rçaridatge per eSçrit,
Prefaço de

etç.

TT{EDEJ{JC MISTRAL

Wuûracius de JV.

SAUÈJ{OS

IMPRIMERIE

G.

SERVI ÈRE &amp;
7*

F.

PATAU, 26, Rue Barbes

C^RC^SSONNE
-I 907

��J 4

ÍU.

��CANSOU
DE

LA

LAUSETO

C.l.0.0.

BfZtERS

��ACH1LO

M1R,

PÈÇOS

D'ESCALOS

CAUSWOS
dins la

CANSOU
DE LA LAUSETO
(amé traducciu)
SÉGU1DOS

DE

LoCi Sernjoú dal Çûrat de Çûçùgna
La Çofo de Saoto Çatarioo
Ui&gt; n&gt;aridatge per eSçrit,
Prefaço de

etc.

EJ{EDEJ{JC MISTRAL

Wustracius

de M.

SALJÈT{OS

.DO.
'!r.RS

1MPR1MER1E

G.

SERVI ÈRE
7*

&amp;

F.

PATAU,

26,

C^RC^SSONME

•1 907

FONS MIQUÈU

CAMELAT

Rue Barbès

�C AC

3965

�AVANS-PfìEPAUS

I'a'n moumen de la journado, que nouman calabrun,
ounte l'oumbro dou vèspre cuerb lou cèu e la terro
de sourniiro, de dòu e de malancounié. Mai tout-d'un
cop uno estello parèis, pièi uno autro lusis, pièi uno
autro beluguejo, e lou cèu tout entié finis pèr s'estela.
Ansin fai, es vesible, la remarcablo Beneissènço que
rènd nosle Miejour au respèt e au culte de sa lengo
patrialo. Dins chasque dialèile de l'iluslro lengo d'O,
que semblavo, a passa tèms, coundanado} abandou-

AVANT-PROPOS

Il est un moment de la journée, que nous appelons crépuscule,
où l'ombre du soir couvre le ciel et la terre d'obscurité, de deuil et
de mélancolie. Mais tout à coup une étoile paraît, puis une autre luit,
puis une autre étincelle, et le ciel tout entier finit par s'étoiler.
Ainsi fait, on peut le voir, la remarquable Renaissance qui rend
notre Midi au respect et au culte de la langue de la Patrie. Dans
chaque dialecte de l'illustre langue d'Oc, qui semblait, il y a peu de
temps encore, condamnée, abandonnée, on voit éclore tour à tour

�nado, espelis a-de-rèng un felibre afeciouna que remet
en lusour lou parla dou terraire e fai, eoume se dèu,
valé lou bèn de nosli rèire. Au-jour-d'uei es lou tour
dou parla carcasses, e lou brave soudard que planto
peramount la bandiero felibrenco sus li tourre de
Carcassouno a pèr noum Achile Mir.
Achile Mir es un enfant d'un vilage de l'Aude que ie
dison Escalos. A teta de bon la ; car f'au bèn counveni,
dins aquest tèms mal-eslru mounle la lengo di Troubaire noun a plus gens de part à l ensignamen publi,
que la meiouro escolo pèr la pralica de-founs es l'oustau dou pages.
No si e fouine Escalen intrè, pèr estudia, à l'Escolo
nourmalo de Carcassouno, e pièi n'en sourtiguè emé
tant de destincioun que lou noumèron direituur de
l'Escolo primàrio atenènto à l'êstablimen. Aqui
soun esperit engenious e viéu enventè 'no Metodo d'escrituro de man que cujè faire sa fourtuno. Lis Ispeitour universitàri aprouvèron caudamen lou poulit

un félibre plein d'ardeur, qui remet en pleine lumière le doux parler
du terroir, et fait, comme il se doit, valoir le bien de nos aïeux.
Aujourd'hui c'est le tour du dialecte carcassonnais, et le brave
soldat qui plante sur les tours de Carcassonnc la bannière des
félibris se nomme Achille Mir.
Achille Mir est un enfant d'un village de l'Aude appelé Escales. II
a tété de bon lait ; car, il faut en convenir, clans ce temps malappris
où la langue des Troubadours n'a plus la moindre part à l'enseignement public, la meilleure école, pour la pratiquer à fond, est la
maison du laboureur.
Notre jeune Escalais entra, pour y étudier, à l'Ecole normale de
Carcassannc, et en sortit ensuite avec tant de distinction qu'on le
nomma Directeur c'.e l'Ecole annexe de cet établissement. Là son
esprit ingénieux et vif inventa une Mélhoie d'écriture usuelle qui
faillit faire sa fortune. Les Inspecteurs universitaires approuvèrent

�atroubat de mèste Mir, e touii lis escolo dou despartamen de l'Aude adoutèron si principe pèr gaubeja la
plumo.
Em'acò devenguè lou proufesso-ir de caligrafio
de touti li meisoun d'eclucacioun de Carcassouno,
e i'a pas gaire de jouvènt dins aquéu despartamen
que noun fugue soun escoulan. A ïouro d'uei, noste
pouèlo s'atrobo direilour d'uno impourlanto manufacturo, ço que l'empacho pas d'emplega soun valènt cor
en touti li bonis obro que la carila coumando, e si ràri
lèse à canta libramen e amourousamen dins sa forto
lengo maire.
Es aquelo cantadisso que vèn de rejougne e que
publico vuei souto lou titre de la Cansou de l'Alauseto. Un galant titre! L'alauseto nes-ti pas l'aucèu
dou Lengadò, ounte nais, ountc niso, ounte canto,
ounte iverno?De bon matin s'enausso dins li clarour de
l'aubo pèr saluda lou souleiet; e, quand lou soulèu

chaleureusement les excellents procédés de maître Mir, ettomes les
écoles du département de l'Aude adoptèrent ses principes pour le
maniement de la plume.
Il devint ainsi le professeur de calligraphie de toutes les maisons
d'éducation de Carcassonne, et il n'y a guère de jeunes gens, dans
ce département, qui n'aient été ses élèves. A l'heure qu'il est, notre
poète se trouve directeur d'une importante manufacture, ce qui ne
l'empêche pas d'employer son vaillant cœur à toutes les bonnes
œuvres que la charité commande, et ses rares loisirs à chanter
librement et amoureusement dans sa forte langue maternelle.'
Ce sont ces chants qu'il vient de réunir et qu'il publie aujourd'hui
sous le titre de : la Chanson de VAlouette. Un bien joli litre !
L'alouette n'est-elle pas l'oiseau du Languedoc, où elle hait, où
elle niche, où elle chante, où elle hiverne ? De grand matin, elle
monte dans les clartés de l'aube pour saluer le soleil levant, et,

�briho, tout lou jour e toujour, s'enauro lougeireto dins
l'azur luminous e regalo sa couvado em'aquéu tiro-liro
que lou pople tradus pèr :
Qui te fa, fa-li !
valènt-à-dire : amo quau t'amo, siegues pious e brave,
e
le laisses pas faire !
Tambèn, anticamen, li gènt de l'encountrado avien
près l'alauseto pèr emblèmo, e la legioun roumano
qu'apelavon Alauda, e que, coume se saup, se recrutavo en Lengadò, pourtavo sus lou casco une alauseto.
Aro l'on pòu coumprene la resoun perqué Mir a
nouma soun recuei la Gansou de l'Alauseto e perqué
l'a coupa en quatre manadet, que retrason lou cant
d'aquel aucèu : la Brésilhado, lou Riéu-chiéu-chiéu,
lou Cascal, lou Gasoulhadis.
Que te dirai mai, leitour ? Moun avis sus aquest
libre ? Veleici en dous mot : acò's Voubreto franco

quand le soleil brille, tout le jour el à toute heure, elle s'élève, vive
et légère, dans l'azur lumineux, et réjouit sa couvée de ce chant
que le peuple traduit par :
Qui te Tait, fais-lui !
c'est-à-dire : aime qui t'aime, sois pieux et bon, et... ne te laisse pas
duper.
Aussi, anciennement, les habitants de la contrée avaient-ils pris
l'alouette pour emblème, et la légion romaine qu'on appelait
Alauda, et qui, comme on le sait, se recrutait en Languedoc, portaitelle sur le casque une alouette.
On peut comprendre maintenant la raison pour laquelle Mir a
intitulé son recueil la Chanson de l'Alouette, et pourquoi il la divise
en quatre petites parties qui représentent le chant de cet oiseau :
le Prélude, les Modulations, le Ramage, le Gazouillement.
Quête dirai-je de plus, lecteur ?Mon appréciation sur ce livre ?
La voici en deux mots : c'est l'œuvre franche, gaie et étineelante,

�alègro e belugueto, d'un bon fiéu dòu Miejour. Mir,
dins sa lengo d'O, vai e vèn à soun aisecoumo loupèis
dins l'aigo ; Mir counèis de sa lengo tòuti li tour e li
finesso, tòuti li formo poupulàri, e lardènto coulour
e la richesso d'espressioun- L'espiritoun de Goudouli
ciscaiejo dins si vers, e mai que d'uno fes l'emoucioun de Jansemin ie brounzino amagado. Es aquéu
fw galoi, es aquelo preciouso couneissènço dou parla,
es aquelo pouëlico ousscrvacioun de la naturo, joun
à-n-un sentimen toujour ounèste e gencrous, qu'an
alira sus Mir ïalencioun dou Felibrige e que i'an fa
douna, i Jo Flourau de Mountpelié, la proumiero
Medaio d'or de la Soucieta di Lengo roumano.
FRE DE RI MISTRAL.
Maiano (Bouco-dou-RoseJ, 7 de j'un 1875.

d'un bon fils du Midi. Mir, dans sa langue d'Oc, va et vient à sen
a.se comme le poisson dans l'eau ; Mir connaît de sa langue tcus
les tours et toutes les finesses, toutes les formes populaires, et
l'ardente couleur et la richesse d'expression. L'esprit de Goudelin
pétille dans ses vers, et plus d'une fois l'émotion de Jasmin y
bourdonne cachée. C'est cette verve égayante, c'est celte précieuse
connaissance de la langue, c'est cette poétique observation de la
nature, jointes à un sentiment toujours honnête et généreux, &lt;jUi
oit attiré sur Mir l'attention du Felibrige, et qui lui ont fait décerner
aux Jeux Floraux de Montpellier, la première Médaille d'or de la
Société pour l'étude des Langues romanes.
FRÉDÉRIC

Maillane (Bouches-du-Rhône), 7 juin 1815.

- 9 —

MISTRAL.

��ESCALOS
Escalos, moun païs, amé sa bièlho tourre
Que menaço leu cèl de soun grisastre mourre,
« Ount tratoun, à l'escur de louvs menuls afats » (*)
Beulolis e falquets refaudidis al jas ;
E sa glèiso roumano, à triple reng d'arcados,
Sus de piliès carrats à l'aise escambarlados.
Dos larmos dins moun cor pèrlejoun d'emouciu,

ESCALES
Escales, mon pays, avec sa vieille tour — qui menace le ciel de
son front grisâtre ; — « où Iraitenl, dans l'ombre, de leurs menues
affaires », — chouettes et faucons réfugiés au gite ; — et son église
romane, à triple rang d'arcades, — sur des piliers carrés hardiment
jetées. — Deux larines tombent sur mon cœur, — au souvenir de
(') Bers de Goudouli.

�Al soubeni de ma première- coumeniu !
Escalos, dount la fount as embirouns fa 'mbejo :
L'aigo fumo l'iber e l'estiu sang-glacejo !
Escalos e soun pèch ount lou foc de Sant-Jau
Brando al lèng que diriots la gulo d'un boulcan !
Escalos, mièch quilhal sus rocs, mièch sèit en piano,
Floucat d'un castèlas que gat e gous proufano !
Escalos, paure ièr e bèi caladat d'or :
Das escuts lou manech a crassit soun boun cor !
Bilachot, o moun brès ! ma Muso naut le bramo :
Dins l'oli de gabèl nègues l'esprit e l'amo !
T'aimi encaro pr'aco que me fagues piètat,
Mès que t'aimario mai dins ta moudèstetat !

ma première communion ! — Escales, dont la fontaine aux environs
fait envie : — l'eau en est fumante l'hiver et de glace l'été. — Escales
et son coteau, où le feu de Saint-Jean — brille si bien au loin qu'on
dirait le cratère d'un volcan. — Escales, mi-perché sur les rochers
moitié assis en plaine, — orné d'un grand et antique château que le
premier venu profane. — Escales, pauvre hier et aujourd'hui pavé
d'or ! — le maniement des écus a gâté son bon cœur. — Petit village,
ô mon berceau ! ma Muse haut te crie : — Dans le jus du sarmen'
tu noies l'esprit et l'âme — Je t'aime encore, quoique tu me fasses
pitié. — Mais que je t'aimerais mieux, si lu étais resté simple et
modeste.

�L'AMOURIÈ

D'ESCALOS

REMEMBRANÇO DAL BRES

Pouriò biure cent ans e mai,
Que debrembarèi pas jamai
Lou bièi amouriè dal bilatge :
Soun paro-soulel sans parèl
Es espandit dabant moun èl
Coumo dal tems qu'èri mainatge.
Sus un roui de bint pans de tour,
Desfisabo Ious focs dal jour
De trauca soun espesso ramo ;
Matis e bèspre d'aucelous,
Sus chimèls, dision de cansous,
De cansous à rejoui l'amo !

LE MURIER D'ESCALES
SOUVENIR D'ENFANCE
Je pourrais vivre cent ans et plus encore, —que je n'oublierais
jamais — le vieux mûrier du village ; — son parasol sans pareil —
est présent à mes yeux — comme aux beaux jours de mon enfance.
Sur un fût de vingt pans de circuit, — il défiait les feux du jour
— de percer son épaisse ramure ; — matin et soir, les petits oiseaux,
— dans les branches, disaient des chansons, — des chansons à
réjouir l'âme !

— 13 -

�Ja n'abiò tetals de printems !
De sas ounglos de fer, lou Tems,
Dins la mesoulho rabatjado
Dal bièl mounarco begetal,
Abiò fousigat un oustal
Ount lous chots passaboun belhado.
Poudiò pla brama, l'ouragan ;
Sus sous pèds, lou crâne jigań
Se trufabo de sa coulèro :
Sas racinos abion laurat
Milanto canos en carrât ;
Soun pibot... qui ba sap ount èro ?
Caliò beire lous escouliès
Grimpa, sans bèsto ni souliès,
Sus sas brancos negros d'amouros !
Rataben pas ; amé 's aucèls
Picabcn as pus nauts ramèls,
Gado jour, à toutos las ouros.
D'aqui besion las batasous,
L'ièro claufido de blad rous,
L'eguetado amé sa sounalho ;

Il en avait vécu, des printemps ! — De ses ongles d'acier, le
Temps, — dans la moelle ravagée — du vieux monarque végétal, —
avait fouillé une maison — où les chats-huants passaient la veillée.
Il pouvait mugir, l'ouragan ! — Sur ses pieds, le crâne géant —
se moquait de sa colère ; — ses racines avaient labouré — mille et
mille cannes au loin ; — son pivot, qui peut savoir où il était ?
Il fallait voir les écoliers — grimper, sans veste ni souliers, —
sur ses branches noires de mûres ! — Nous élions exacts ; avec les
oiseaux, — nous piquions aux plus hauts bouquets, — chaque jour,
à toutes les heures.
De là, nous admirions le dépiquage, — l'aire remplie de blé doré,
les chevaux avec leurs sonnettes; — les aoûterons, à demi nus, —

- 14 -

�Lous estibadiès, mièjis nuds,
Coumo l'egaciè rebounduts,
De la cinto n bas, dins la palbo.
Cadun se te teniò 'scalabrat
Per joui de l'assaut librat
Pel batalhou das fourquejaires.
Alabets tindoun lous bâtais !
Las fourcos lançoun de relais
Que ban embrumassa lous aires.
Embauliat, rauc, tout poulsous,
L'egaciè se débat furious
Joust aquestourrougaLs (') de palbo :
Mès lous lians, à-pèd-lebat,
Lou randoun mèstre dal coumbat
En i enbrezenant la mitralbo.
Moumens milo fes beńesits,
Poulit aubre ount abiò moun nils,
Soubenis que moun cor reclamo,

comme le conducteur des haras, enterrés — delà ceinture aux pieds
dans la paille.
Chacun se tenait haut perché — pour jouir de l'assaut donné
— par le bataillon des faneurs. — Alors les battants (des cloches)
résonnent ; les fourches lancent des tourbillons de gerbée — qui
vont obscurcir les airs.
Etourdi-fou ; enroué, tout poudreux, — le conducteur se débat
furieux — sous ces monlagnes de paille; — mais les (chevaux) accouplés, à pied levé, — le rendent maître du combat, — en lui
pulvérisant la mitraille.
Moments mille fois bénis, — bel arbre où j'avais mon nid, —
souvenirs que mon cœur appelle,— où êtes-vcus ? Le temps a volé,
(i)

Tourrcugct. Gros nuage en forme de tour.

— 15 —

II

�Ount siots ?... Lou tems a boulingat,
E l'amouriè debousigat
Fa pas pus d'amouros de damo !
Un jour, butât per Lucifèr,
Un matolruc, al bras de fer,
A cops de pics crusèt sa toumbo !
L'aubre déracinât grincèt,
Coumo 'no tourre s'abissèt :
De soun bruch espantèt la coumbo.

— et le mûrier déracine — ne fait plus de mûres de dame (2).
Un jour, poussé par Lucifer, — un insensé au bras de fer, — ù
coups de pic, creusa sa tombe ! — L'arbre déraciné grinça, — comme une tour il tomba : — de son bruit il épouvanta la vallée.
(?) Grosse mûre noire, dite de dame.

1G -

�Al prumiè truc, espaurugals,
Lous chots, dins sous flancs amagals,
Lous aucèlous de pel felhatge,
En quitant lou teulat amie,
Ount nèit e jour abion d'abric,
Atrislèroun lou besinatge !
Aro, l'agram, lou panicaut
S'arrapoun, as jours de la caut,
Sus soun round d'uno sesterado :
S'i besiò de blad pla galhard,
Ount lou paure ajèsse sa part,
Moun amo sariò counsoulado.
Aubre aimât, te fau mous adius !
Abiò calgut un siècle à Dius
Per te créa rei de l'oumbratge !
Per te fa pilo d'estèlous,
Qu'a calgut
un jour, belèu dous,
A la pigasso d'an salbatge !

Au premier coup (de hache), effrayés, — les chouettes dans ses
flancs cachées, — les petits oiseaux parmi le feuillage, — en quittant
le toit ami, — où nuit et jour ils trouvaient asile, — attristèrent le
voisinage !
Maintenant le chiendent, le panicaut, — se cramponnent, aux
jours brûlants, — sur son rond d'une séterée ; — si j'y voyais du blé
bien beau, — où le pauvre eût sa part, — mon âme serait consolée.
Arbre aimé, je te fais mes adieux! — Il avait fallu à Dieu un
siècle — pour te créer roi de l'ombrage ! — Pour le faire pile d'éclats,
qu'a-t-il fallu? Un jour, peut-être deux, — à la cognée d'un sauvage !

— 17 —

�I/ANTIC CARCASSOUNO
Salut! rcspèt ! famous Ciutat ('),
De cinquante- tourrcs cintat !
Rebèlho-te dins loun suzari !
Digo-mc lou baral e lou sagan d'infèr
Das nobles chibaliès camisoulats de fèr,
AI tèms qu'ères lou grand boulebard militari.
Comtes, barous, rudes gucrriès,
Dount la lanço, à tout pic, fasio larjos entalhos,
Moustrals-bous as merlets de las brunos murallios,
Bèi, nizalhès das chots e das pijous-tourriès !
Rebiscoulats-bous, segnouressos,

LA VIEILLE CITÉ CARCASSONNAISE
Salut ! respect ! fameuse Cité — entourée de cinquante tours ! —
Réveille-toi dans ton suaire! — Dis-moi le mouvement, le tapage
d'enfer — des nobles chevaliers bardés de fer, — au temps où tu
élais le grand boulevard militaire. — Comtes, barons, rudes guerriers, — dont la lance, à chaque coup, faisait larges entailles' —
montrez-vous aux meurtrières des brunes murailles. — aujourd'hui
nids des hiboux et des pigeons bisets! —Ranime7-vous,.duchesses,

(1) Bans le pays, Ciutct est toujours emplojc an masculin.

�Castellanos, bclos mestressos !
Benêts engarlanda lou frount dal troubadour
Que rejouits lous cors de sa gaio roumanço :
Soun luth, dejoust l'ourmat qu'oumbro la richo cour^
Canto la glorio de la Franco
E lous delicis de l'amour.
Res nou poulso, res nou s'espèrto !
E l'antico Carcas, la bilo fièro, alèrto,
Pouderouso, trinflanto as bèlis jours passats,
Es qu'oumbro, silenço, mistèri !
La mort de soun nibèl n'a fait un cementèri :
Lou pèd chaupits de trespassats.
Nostre-Segne a bufat la rouïno eternèlo
Sus la giganto citadèlo
Que de soun frount ardit esquissabo lou cèl.
Aro la Pauretat l'estroupo dins sa capo ;
E lous casais desèrts à l'entour dal castèl,
De la glèiso digno d'un papo,
Portoun la fred al cor en bous atristant l'èl.
L'estrangè besitou, qu'oubserbo

— châtelaines, belles maîtresses ! — Venez couronner le front du
troubadour, — qui réjouit les cœurs de sa gaie romance: — son
luth, sous l'ormeau qui ombrage la vaste cour, — chante la gloire
de la France — et les délices de l'amour.
Rien ne respire, rien ne s'éveille ! — Et l'antique Carcas, la ville
fière, alerte, — puissante, triomphante aux beaux jours passés, —
n'est qu'ombre, silence, mystère ! — La mort de son niveau en a
fait un cimetière : — le pied foule des trépassés. — Dieu a soufflé
l'éternelle ruine — sur la géante citadelle — qui de son front altièr,
déchirait le ciel.
— Maintenant, la Pauvreté l'enveloppe dans son manteau ; — et les
vieilles maisons désertes, à l'entour du château comtal, — de
l'église digne d'un pape, portent le froid au cœur, en vous
attristant l'œil. — L'étranger visiteur, qui observe — les fortifica-

— 19 —

�Las fourtifìcacius ount pousso l'agabous,
Dins las liços trabuco h las matos de l'èrbo
E se pico las mas à l'ourtigo, as cardous.
Un bruch incounescut i fa presta l'aurelho :
S'arrèsto !... Es lou trin-tran que meno lou mestié
Dal tesseire baient que brassejo, qu'artelho
Tout lou batan dal jour enlié,
Souben al lum de la calelho,
Per gagna tout just lou panot
Qu'i cal, amé lous seus, per liza pas al clot.
Despei mai de trent'ans, l'argent, à jèts de palo,
S'einmerço à petassa tourres, pourtals, parets,
Traucs, bossos, finestrous, merlcts,
De l'anlico plaço reialo.
Lou grand pouts das templiòs refoufario d'escuts,
Al dire de quauquis lenguts.
Tout en prcsanl l'antic c mai lou mijèn-atge,
Ieu qu'as pèds de Ciutat escourrissi mous jours,

tions où croit le buisson, — dans les lices trébuche aux touffes
d'herbe, — et se pique les mains aux orties, aux chardons. — Un
brjit inconnu lui fait prêter l'oreille: — il s'arrête !... C'est le IrinIrin que fait le métier — du tisserand laborieux, qui travaille des
bras cl des pieds — tout le long du jour, — souvent à la clarté du
chaleuil ('), — pour gagner tout juste le pain — qui est nécessaire
à lui cl aux siens — pour ne pas glisser dans la tombe. — Depuis
plus de trenle ans, l'argent, à pleines mains, —s'emploie à rapiécer
tours, portails, murs, — trous, bosses, ogives, meurtrières, — de
l'antique place royale. — Le grand puits des templiers serait comble
d'écus, — au dire de quelques savants.
Tout en respectant l'antique cl le moyen àgc, — moi qui coule
mes jours au pied de la Cité, — en voyant de mes yeux la misère,

(1) Lampe gauloise.

— 20 -

�En besen de mous èls la misèro e lous plours,
Me disi, pensatiu, se sariò pas mai satge
D'apitança, à rigol, lous paures afamats,
Al loc de fa d'empèus à de barris cremats.
Èri mai pertoucat das rèstos de muralhos
Que tenion per fleeh, sans ressorts.
Acò parlabo de batalhos,
E bous disiòts : Aqui n'a toumbats e n'a morts !

La bilo sara nobo, en pertout restaurado :
Mès s'enjautoun pas mal lous tristes Ciuladèls,
De biure encasernats coumo sôun lous aucèls
Dins uno gabio pla daurado.
Fascts canta l'aucèl s'cs pribat de becado !
Que faire ? cal boulé ço que lou boun Dius bol,
E lou goubernomen, per tant que siogue fol! •

les pleurs, — je me demande, pensif, s'il ne serait pas plus sage —
de secourir les pauvres besogneux,— au lieu de faire des réparations
à.dcs murs calcinés.
.Fêlais plus impressionné à la vue des ruines — qui tenaient à
peine ; cela parlait des batailles, — et vous disait: Ici, il en est
tombé, et il en est mort !

La ville sera neuve, partout restaurée, — mais ils s'en soucient
fort peu, les pauvres habitants de la Cité, — de vivre emprisonnés,
comme les oiseaux, — dans une cage dorée ; — faites chanter l'oiseau, s'il est privé de la becquée ! — Que faire ? il faut vouloir ce
que veut le bon Dieu, — et le gouvernement, pour si fou qu'il soit !

- 21 -

�A DOUS AMICS
QUE M'ABION MENAÇAT D'UNO
EN

SATIR.0,

SE

RIMABI

PAS

FPAXCÉS

Coussi boulets, amies, que brise moun sanaire,
Ma boudègo, moun flajou'et,
Ount bufi, sans ourgul, lous aires que ma maire
Me cantabo tout joubenct?
Lou parauli patouès remembro lou bilatge,
Lou bounur das premièris jours,
Lous fadejets, lous jocs que soun, de tout mainatge,
Lous belis trésors, las amours !

A

DEUX

AMIS

QUI M'AVAIENT MENACÉ D'UNE SATIRE SI JE NE RIMAIS PAS
EN

FRANÇAIS

Comment voulez-vous, mes amis, que je brise mon chalumeau,
— ma cornemuse, mon flageolet, — où je souffle, sans orgueil, les
airs que ma mère — me chanlait tout enfant ?
Le langage patois rappelle le village, — le bonheur des premiers
jours, — les jouets, les jeux qui sont, de tout enfant, — les beaux
trésors, les amours!

— 22 -

�Éi pas mous dets prou fis per pinça la guitarro!
Me poussets pas al francirnan ;
Soulomen d'i pensa perdi touto ma charro,
Me sentissi pas pus de ban.
E per que dounc boulèts que délaisse la Muso
Dount soui bengut fol amourous?
Porto que de burèl, mes jamai nou rafuso
Sas caressos à mous poulous.
Bras dessus, bras dejoust, fasèn la passejado
A l'oumbro dal baloun sacrât;
Deboundo lou grifoul : à plcno regalado
Bebi soun nectar ensucrat.
E rabandounario per oufri mas pensados
A d'autros filhos dApoulloun,
Qu'amé d'arraco-cor me farion d'embrassados
A me gibra das pèds al froun !

Je n'ai pas les doigls assez fins pour jouer de la guitare ! — Ne
me poussez pas au français; — d'y penser seulement, je perds toute
ma verve, — je ne me sens plus d'élan.
Et pourquoi donc voulez-vous que je délaisse la Muse — dont je&gt;
suis devenu follement amoureux '? — Elle ne porte que bure, mais
jamais elle ne refuse — ses caresses à mes baisers.
Bras à bras, nous faisons la promenade — à l'ombre du vallon
sacré. — Elle débouche la fontaine : à pleine régalade — j'en bois
le nectar sucré.
Et je l'abandonnerais pour offrir mes pensées — à d'autres filles
d'Apollon, — qui à conlrc-cœur me feraient des embrassements —
à me geler des pieds à la tète !

[— 23 —

�Bous aulris, finaudèls, courtisats la coumtesso.
Que de cops bend car sas fabous !. . .
léu demori fidèl à la simplo pastresso :
Mamiralhi dins sous èlbous !
Bimats dounc en francés ; preuèts coumpas, escaire ;
Tirats lous bèrses al courdèl.
Iéu canti qu'en patouès ; soui res qu'un boudegaire :
Aligni les méus d'un cop d'èl.
En clausan, parlarèi d'uno manièro roundo :
Messius, se boulèls batalba,
Armats-bous dal fluret ; bau empougna ma froundo ;
En patouès, sabi pas calha.
Sarion cranos, se pot; pourtarion raubos bèlos
Sus de talhos de fouissoulous :
Ali! trop souben l'on bei que soun las enfidèlos
Qu'an capèls, mantouls de belous !

Vous autres, muscadins, courtisez la comtesse. — Que de fois
elle vend cher ses faveurs!... — Moi, je reste fidèle à la simple
bergère : — je me mire dans ses yeux mignons.
. Rimez donc en français : prenez compas, équerre ; — tirez les vers
au cordeau. — Moi, je ne chante qu'en patois: je ne suis qu'un
joueur de cornemuse : — j'aligne les miens d'un coup d'œil.
Pour en finir, je parlerai sans détour : — Messieurs, si vous
voulez batailler, — armez-vous du fleuret ; je vais saisir ma fronde.
— En patois, je ne sais pas me taire.
Elles seraient élégantes, il se peut ; elles porteraient de belles
robes — sur des tailles de guêpe : — ah ! trop souvent l'on voit
que ce sont des infidèles — qui ont chapeaux, manteaux de velours !

- 24 -

�L'AMISTAT
Noblo, santo Amistat, delicis d'un boun cor!
Bouldriò, per te canta, ma liro de fin or
Amè de sous rouzents e purs coumo la flamo,
Per dire las douçous dount azoundes nostr'amo.
Per tu, Tome grandits e coumpren milhou Dius !
Espires las bertuts c las noblos atcius.
Sios uno blanco flour sus la tèrro espandido,
Embaumant lou cami d'aquesto paurobido.

L'AMITIÉ
Noble, sainle Amitié, délices d'un grand cœur! — Je voudrais,
pour te chanter, une lyre d'or fin — aux sons brûlants et purs
comme la flamme, — pour dire les douceurs dont lu inondes notre âme.
— Par toi, l'homme grandit et comprend mieux Dieu ! — Tu inspires les vertus et les nobles actions. — Tu es une blanche fleur
épanouie sur la terre, embaumant le chemin'de celte pauvre vie. —

�Amé tu, tout es dous, plasent, aimable e bèl !
Ta ma sus las doulous ben escampa lou mèl ;
Counsoles lou nialur, soustenes la feblesso,
Nous dounes de bounur al miècb de la tristesso.
0 dibenco Amistat ! trésor unibèrsèl !
Sios lou pus bèl présent que nous a fait lou Cèl.

Avec loi, tout est doux, agréable, aimable et beau ! — Ta main sur
les douleurs vient verser le miel ; — tu consoles le malheur, tu
soutiens la faiblesse,—lu nous donnesdu bonheur dans la tristesse
même. — 0 divine Amitié ! trésor universel ! — lu es le plus beau
présent que nous ayons reçu du Ciel !

�L'IBÈR
SOL'NET

L'aulouno a badalhat e Taure se despclho
Sargoulit per un bcnt jalat.
L'ort es béuse de flours e lou terme es pelât ;
Al cagnard lou bièl s'assoulelho.
A passes de gigant, lou rude ibèr artelbo.
Lou lum dal jour es fousc, bouèlat,
Lou cèl gris, malgracius, es pas pus estelat.
A cinq ouros es nèit; l'on belho.

L'HIVER
SONNET

L'aulomne a expiré et l'arbre se dépouille, — secoué par un ven)
glacé. — Le jardin est veuf de fleurs et la terre est nue. — A l'abri,
le vieillard se réchauffe au soleil.
A pas de géant, le rude hiver accourt. — La lumière du jour est
voilée, diffuse. — Le ciel est gris, de mauvaise humeur ; il n'est
■plus étoilé. — A cinq heures il est nuit; la veillée commence.

- 27 -

�Lou cap joust l'alii-ou, refaudit sul branquet,
L'aucèl a pcrdut soun caquet.
Iéu, paure troubadour, soui tabé mut c triste.
Amé ma Muso, aici, soulets, al recantou,
Riman pel malurous sans foc, sans croustetou ;
Pregan que lou riche l'assiste !

La tête sous l'aileron, pelotonné sur la petite branche, — l'oiseau
a perdu son caquet. — Moi, pauvre troubadour, je suis aussi muet
et triste.
Avec ma Muse, ici, seulets, — nous rimons pour le malheureux sans feu, sans pain; — nous prions que le riche le secoure.

-'28-

�LA CARITAT
L'ibèr à grand pas s'acamino.
Que de gens, raoun Dius ! que de gens
Ban manca d'un bestit per se courbi l'esquino
E d'un crouslelou per las dents !
Anges dal Cèl, bufats-me denotos de flarao
Que pertocoun lou cor, qu'arrouzentigoun l'amo
D'aquelis qu'an tant d'or e pas prou de piètat.
Richards, escoulals-me, canti la Caritat!
Un grand crespc de dol s'espandits sus la lerro:
Lou benl bramo; dins sa coulèro,
Remoulino la nèu qu'emblanco lous teulats;
Lous aubres cricoun desfelbals ;

LA CHARITÉ
L'hiver à grands pns s'avance. —Qne de gens, mon Dieu! que
de gens — vont manquer d'un vêlement pour se couvrir les épaules
— et d'un petit croûton pour la dent ! — Anges du Ciel, soufflez-moi
des notes de feu — qui attendrissent le cœur, qui brûlent l'âme —
de ceux qui ont tant d'or et pas assez de pitié. — Riches, écoutezmoi, je chante la Charité !
Un grand crêpe de deuil s'étend sur la terre ; — le vent gémit ;
dans sa fureur, — il amoncelle la neige qui couvre les toits; — les
arbres effeuillés crient ; — le givre couvre les chemins ; les eaux

— 29 —

�Lou gìhre es pes camis, las aigos soun roucados.
Sans fardo, sans pa, sans abric,
Pièlat ! coumo toujour, lou paure, sans amie,
A lou cor esquissât per de negros pensados.
E, lous èls négadis de plours.
La tendro maire de familho
Sus soun sen atarit sarro sa pauro filho ;
Oh ! benêts bite à soun secours !
Dounen dal bé que Dius nous douno :
La caritat rajo dal cor.
Un counsel amistous, uno paraulo bouno,
Baloun souben mai qu'un louidor.
Al teins que lou trabal nous daisso prene aleno,
Cerquen, cerquen lou que soufrits;
S i cal un cung de pa, lou daissen pas en peno ;
Se lou mal al cor l'espremits,
— Mal cent fes pus cruèl que la tam que désolo, —
Parlen-s-i dal boun Dius, de la fé que counsolo,
De la bido d'amount semenado de flours,
E d'un poutou d'amie eichugen-s-i lous plours.

sont pétrifiées. — Sans habit, sans pain, sans abri, — pitié! comme
toujours, le pauvre, sans ami, — a le cœur déchiré par de noires
pensées. — Et, les yeux noyés de pleurs, la tendre mère de famille
— sur son sein tari serre sa pauvre enfant : — oh ! venez vite à son
secours !
Donnons du bien que Dieu nous donne : — la charité rayonne du
cœur. — Un conseil amical, une bonne parole, — valent souvent
plus qu'un louis d'or.
Au temps où le travail nous laisse reprendre haleine, — cher- .
chons, cherchons celui qui souffre; — s'il faut un bon morceau de
pain, ne le laissons pas dans la souffrance ; — si le mal l'élreint au
cœur, — mal cent fois plus cruel que la faim qui désole, — parlonslui du bon Dieu, delà foi consolatrice, — de la vie d'en-haut semée
de fleurs, — et d'un baiser d'ami séchons ses larmes !

— 30 —

�L'Almoino !... qu'os besoun que digus nous l'aprengo?
Lou grand e lou petit an pla prou de btçous;
Tant al palais daurat qu'a l'oustalet fumous,
Lous mais se trigossoun en rengo.
L'orne qu'a l'amo en dol dins soun cos tout soufrent
Apren à counsoula lou malur de soun traire ;
Soulomen, la santat lou tourno endiferent ;
Jouious, debrembo tout ou se souben pas gaire.
Aqui perquc, de tems en tems,
Nostre-Segne, dins sa justiço,
Truco lous pecadous, lous fisso, lous reiisso,
Quand porloun lou frount naut ebiboun trop countents.

Nostro félicitât, nostro folho despenso,
Insultoun lou malur, soufletoun l'endigenco,
Se sabèn pas douna de larmos ou d'argent.
L'argent n'es qu'un dépôt, riches ! La Proubidenço,
Per douna, bous n'a fait présent.

L'Aumône!... est-il besoin que personne l'apprenne? — Le grand
et le petit ont bien assez de leçons : — tant au palais doré qu'à la
chaumière enfumée, les maux se traînent à la file. — L'homme dont
l'Ame en deuil habite un corps tout souffrant — apprend à consoler
son frère dans le malheur; — néanmoins la santé le ramène à
l'indifférence; —joyeux, il oublie tout ou ne se souvient guère. —
Voilà pourquoi de temps en temps — Noire-Seigneur, dans sa
justice, — frappe les pécheurs, les aiguillonne encore, — lorsqu'ils
portent le front haut et vivent trop contents.
Notre bonheur, noire folle prodigalité, — ipsultent au malheur,
soufflettent l'indigenee, — si nous ne savons donner des larmes ou
de l'argent. — L'argent n'est qu'un dépôt, riches ! La Providence,'—
pour (le) donner, vous l'a confié.

— 31 —

III

�Gachats lou Creatou, que de trésors proudigo!
Soun soulel es lebat sus bous e sus michants :
Espelits fruto, flours, embrumo d'or l'espigo
Qu'oundejo granado pes camps.
Oupulents, coupiats lou boun Paire dal mounde :
Dounats à plcnos mas ; dounats, dounats toujour,
Perfi qu'un paure, amount, de bous autres respounde
A las assisos dal grand jour.
Dounats, car es tant bèl d'èslre bou, caritable,
De retene sul bord lou que glisso al cambal !
Oh ! siogats lous soutiens, l'espèr dal misérable!
Sarets Lenesits assabal.
La peceto d'argent que de bostro ma toumbo
Es un riche trésor prestat à l'Eternèl ;
Quand bostre cos jalat descendra dins la toumbo,
Bostro amo boulara s'en joui dins lou Cèl.

Voyez le Créateur, que de trésors il prodigue ! — Son soleil est
levé sur les bons et sur les méchants : — il fait éclore les fruits,
les.fleurs, et étend un nuage d'or sur l'épi — qui ondoie grainé
dans les champs,
Opulents, imitez le bon Père du monde : — donnez à pleines
mains, donnez, donnez toujours, — pour qu'un pauvre, là-haut,
réponde de vous — aux assises du grand jour.
Donnez, car il est si beau d'être bon, charitable ; — de retenir sur
le bord celui qui va glisser au précipice ! — Oh ! soyez les soutiens,
l'espoir du malheureux ! — vous serez bénis ici-bas.
La petite pièce d'argent qui tombe de votre main — est un riche
trésor prêté à l'Eternel; — lorsque votre corps glacé descendra
dans la tombe, — votre âme s'envolera pour aller jouir des délices
du Ciel.

— 32 —

*

�Princes, grands, que nadatsdins l'or et l'oupulenço,
Lous paures soun aqui, fiblats per la soufrenço :
Tridoloun ! an talen ! lous cal pas debremba.
Encaro 'n cop, l'ibèr s'abanço ;
D'un bricou de panot, oh ! fasèts-i l'abanço :
Amount-naut, Dius bous lou randra !

Princes, grands, qui nagez dans l'or et l'abondance, — les pauvres sont là, courbés sous la soufl'rance : — ils grelottent, ils ont
faim! il ne faut pas les oublier. — Encore un coup, l'hiver approche
— d'un tout petit morceau de pain, oh! faites-leur l'avance : —
là-haut. Dieu vous le rendra!

— 33 —

�LOU BOUTOU DE ROSO
Poulit boutou de roso blanco,
De toun courselet fendilhat
Bouldrios foronisa, sans manco,
Per luzi d'un pus bèl esclat?
Plèbes brilhanto deslinado !
— Quai es satisfait de soun sort '? — ■
Te beses roso perfumado,
Pièino, dibinitat de Tort !
Bos que lou soulel te daurege,
Que l'albo t'empèrle de plours,
Qu'un bentoulct'te'poutouncge
E t'espandiguc à las amours:.

LE

BOUTON

DE

ROSE

Joli bouton de rose blanche, — de ton corselet fendille — tu voudrais t'échapper, sans doute, — pour briller d'un plus vif éclat.
Tu rêves brillante destinée ! — Oui est satisfait de son sort ? —
Tu te vois rose embaumée, — reine, déesse du jardin.
Tu veux que le soleil te dore, — que l'aube t'empèrle de ses pleurs,
— qu'un doux zéphyr te caresse — et t'épanouisse aux amours.

- 34 -

�Bos que lou parpalhol tout flamo,
L'abelho à la raubeto d'or,
Counfoundoun l'amo aîné toun amo
En se rebounden dins toun cor.
Dises : — « Quand sarèi roso blanco,
» Que me bressarèi joust lou cél,
» S'uno ma proufano m'arranco,
» L'abeni sara que mai bèl.
»
»
»
»

Pouirèi sus un frount que raiouno
D'inoucenço, de débouciu,
Prene moun reng à la courouno
D'uno prumièro coumuniu.

»
»
»
»

Ou lausseja, coumo l'estèlo,
Dins lou jaiet d'un pèl trenat,
Sus la gauto de la pus bèlo,
Per ne releba l'incarnat.

» Bclèu de la nobio mannado,
» Qu'a lou paradis dins soun èl,

Tu veux que le papillon tout flamme, — l'abeille à petite robe d'or,
— confondent leur âme avec ton âme, — en s'enfouissant dans ton
cœur.,..
Tu dis : « Quand je serai rose blanche. — que je me bercerai sous
» le ciel, — si une main profane me cueille, — l'avenir ne sera que
» plus beau.
» Je pourrai, sur un front rayonnant — d'innocence, de piélé, —
» prendre ma place à la couronne — d'une première communion.
» Ou éclater, comme l'étoile, —■ dans le jais d'une chevelure tres» sée, — sur la joue de la plus belle, — pour en relever l'incarnat.
&gt;J

Peut-être que de la gracieuse fiancée, — qui a le paradis dans
- 35

-

�» Oundrarèi la cofo broudado,
» Retendrèi lous plegs de soun bèl.
»
»
»
»

Se pot que de plours rajentado
Sus lou clot à peno tampat,
D'uno bièrgeto regretado
Dourbigue moun sen embaumât. »

Poulit boutou de roso blanco,
Dins toun courselet fendilhat,
Ja trefousisses sus la branco,
T'acouites d'èstre en libertat!
Paurot ! bas acourchi ta bido !
Lou matis, t'espeliras flour :
A la nèit saras flour passido,
Car la roso duro qu'un jour.

» ses yeux, — j'ornerai le bonnet brodé, — Je retiendrai les plis de
» son voile.
» Il est possible que, de pleurs baignée, — sur le cercueil à peine
» clos — d'une jeune vierge regrettée, — j'ouvre mon sein plein de
» parfums. »
Joli bouton de rose blanche, — dans ton corselet fendillé, — tu
grilles d'envie sur la branche ! — lu te hàlcs d'être en liberté !
Pauvret ! tu vas raccourcir ta vie ! — Le matin, lu seras fleur à
peine éclose ; — à la nuit, tu seras fleur fanée, — car la rose ne dure
qu'un jour.

�LA DAMO-JANO
REGRETS

Bous qu'aimais lou ju dal gabèl,
Benêts eichuga ma parpelho.
Malur ! ci perdut la boutelho
Qu'èro la pèrlo de moun èl !
De las sors qu i fasion entour,
Ero dous ou très cops l'ainado ;
E per sa perruco argentado
Auriò dounat touto sa cour.

LA DAME-JEANNE
REGRETS

Vous qui aimez le jus du sarment, —venez essuyermapaupière.
— Malheur ! j'ai perdu la bouteille — qui était la perle de mes yeux !
Des sœurs qui l'entouraient, — elle était deux ou trois fois l'aînée, — et pour sa couronne argentée — j'aurais donné toute sa cour.

- 37 —

�I abiò pla sarrat lou coufat
Per la gandi d'uno bentado ;
Après bous l'abiò endimenjado
D'uno raubo de bim tressât.
« Que tous flancs siogounpas macats !
I disio'n enclinan sa tèsto,
E, jusquos al jour de la fèsto,
Que toun esprit repause en pax ! »
Ero de bi de Roussillou !
D'aquel que bous rumo las cilhos,
Qu'on béu jusquos las escourrilhos,
Mêmes treboulos un bricou.
De tems en tems beniò al cabot
Afhila, d'un cop de prunclo,
Se la damo-jano tantbèlo
Ero toujour pla dins soun clot.
Un jour, — que l'diablc abiô marcat
Per lou desespèr d'un pintaire, —

J'avais bien serré sa coiffe — pour la préserver de l'action de
l'air; — puis je l'avais endimanchée — d'une robe d'osier tressé.
« Oue les flancs ne soient pas meurlris ! — lui disais-je en inclinant sa tèle ; — et jusqu'au jour de la fête, — que Ion esprit repoS3 en paix ! »
C'était du vin de Roussillon ! — de celui qui vous brûle les sourcils ; — qu'on boit jusqu'aux dernières gouttes, — même un peu
troubles.
De temps en temps, je venais au caveau — guetter, d'un coup■■
d'œil, — si la damc-jeanne si belle —élait toujours bien à sa place.
"

Un jour, (pic le diable avait marqué — pour le désespoir d'un

— 38 —

�V

Moun nas flairo quicon dins l'aire
Coumo de bi rance escampat.
Foc dal cèl ! sariò pas bélèu
La bounbouno tant reserbado ?
Qu'es acò ? Sa plaço es bagnado..
Counti qu'es elo... Jès ! qun flèu !
Bite l'empougni pel galet.
Mes, piétat ! que sioguèt laugèro !
Es al lioul qu'abiò la goulièro :
M'in restèt pas miccb goubclet.

buveur — mon nez flaire dans l'air quelque chose — comme du vin
rance versé.
Feu du ciel ! ne serail-cc pas — la précieuse bonbonne ? qu'estce donc? sa place est mouillée. — Je crois que c'est elle, Jésus!
quel fléau !
Vite je la prends par le goulot. — Mais, hélas ! qu'elle fut légère i
— C'est au fond qu'elle avait la gouttière : — il n'en resta pas demiverre.

- 39 —

�E tout matât, l'èl plourinous,
Countemplabi ma santo ampoulo !
E lous mouscals benion en foulo
M'i ta d'adius e de poutous!
O tcrro ! que gardes que l'os
De lou que dins toun sen repauso !
Coussi dounc, quand s'agils de rauso,
Prenes l'esprii, daisses lou cos ?

Et tout penaud, l'œil larmoyant, —je contemplais ma sainte
ampoule. — Et des nuées de moucherons venaient — lui donner
des baisers d'adieu.
O terre ! qui ne garde que les os — de celui qui dans ton sein
repose — pourquoi, s'il s'agit de vin, prends-tu l'esprit et laisses-tu
le corps ?

�CARITAT

E

BENGENÇO

Lou paure es arrucat de fret e de misèro !
Richards, descourdelats bostres saquets parisuts.
Nostres souldats tabès tridoloun à la guerro,
Dins lou gèl, toutis malfounduts.
La Franço en sangloutant dourbits sas quatre benos!
Lou sang rajo à pichols !. . . Lous tigres alemans,
Rouges, assadoulhats, brandissoun de cadenos
Per i déchiqueta lous flancs.
Riches, fauto de sang, dounats d'argent, es l'ouro :
La Patrio en dangè bei rabaja soun sol.
Lou païsan dal Nord, sans pa, sans abric, plouro !
De miliouns d'àmos soun en dol.

CHARITÉ

ET

VENGEANCE

Le pauvre est tout courbé par le froid et la misère ! — Riches,
déliez vos sacs gonflés (d'or). — Nos soldats aussi grelottent à la
guerre, — dans la glace, tout morfondus.
La France en sanglolant ouvre ses quatre veines. — Le sang
coule à flots !... Les tigres allemands, — rouges, repus, remuent des
chaînes — pour lui déchiqueter les flancs.
Riches, foute de sang, donnez de l'argent; l'heure est propice. —
La Patrie en danger voit ravager son sol. — Le paysan du Nord,
sans pain, sans abri, pleure ! —Des millions d'àmes sont en deuil.

— 41 —

�Lous que remenan pas l'argent am'uno palo,
Poudèn sousta pourtant de boun cor, pauc ou prou :.
Tout Frances a de que per fabrica 'no balo
Ou quauquos liuros de canou.
Sentissèts pas lou sang gourgouto dins las benos,
En pensant as Prussièns, bando de loups gouluts,
Que curoun lous oustals, bidoun las cabos plenos
E nous rapinoun lous cscuts?
Se mancan de fusils per i libra balalbo,
Amoulen lous oulans, apounchen lous coutèls,
Fourcos, dalhos, ardit ! Sus aquelo canalho,
Se cal, tusten cops de martèls.
Coumo'n nonanto-dous, sus d'enemics salbatges
Courriguen, ruguen-nous dal Mièchjour jusqu'al Nor ;
Omes, fennos e bièls, e jusquos as mainatges
Isso ! s'abèn un pauc de cor !

Nous qui ne remuons pas l'argent avec une pelle, — nous pouvons
assister pourtant de bon cœur, peu ou prou : — tout Français a de
quoi faire fabriquer une balle — ou quelques livres de canon.
Ne sentez-vous pas le sang bouillonner dans vos veines, — en
pensant aux Prussiens, bande de loups affames, — qui pillent les
maisons, vident les caves pleines — et nous rapinent nos écus?
S'il manque des fusils pour leur livrer bataille, — aiguisons les
faucilles, affilons les couteaux, — fourches, faux, allons ! Sur
cette canaille, — s'il le faut, frappons à coups de marteaux!
Gomme en quatre-vingt-douze, sur des ennemis sauvages, —
courons, ruons-nous du Midi au Nord. — Hommes, femmes, vieillards, et jusqu'aux enfants, — sus ! si nous avons un peu de cœur !

— 42 —

�Bengenço ! per
Bengenço ! per
Bengenço ! pcs
Bengenço !

souldats que nous sègo la guerro !
lours plours quenèguoun tant de cors
blassats que sannejoun la terro !
pes bius e pes morts !

Vengeance ! pour les soldais que nous moissonne la guerre! Vengeance ! pour les pleurs qui inondent tant de cœurs ! — Ven
geance pour les blessés qui ensanglantent le sol ! — Vengeance
pour les vivants et pour les morts !

�LOU CAGARAU, L'ESCOURPIU
E LA CANILHO
FABLO

Un jour, un Cagarau, las dos cornos al bent,
Amé soun oustal sus l'esquino,
ïraçabo, en caminant, milo ribans d'argent
A l'entour d'uno grosso ausino.
L'aure abiò sous bèlis ramèls

L'ESCARGOT,

LE

SCORPION

ET LA

CHENILLE

FABLE

Un jour, un Escargot, les deux cornes au vent, — avec sa maison
sur le dos, — traçait, en cheminant, mille rubans d'argent — tout
autour d'un gros chêne vert. — L'arbre avait ses beaux rameaux —

—■ 44. —

�Mens cargat d'aglans que d aucèls.
Un Escourpiu fanious, d'aquelis à la maisso
Qu'espremits lou tros ou l'escaisso,
Diguèt al Cagarau : — « Que l'aucèl es urous !
« A pas jamai la campo ranco ,
» Ni mai gaire lou pèd terrous ;
» Afinto l'amount naut gimba de branco 'n branco.
» Qu'un bounur ! mès nous autris dous !.. »
Lou Cagarau respound : — « Disi pas lou countrari,
« Mès trobi pas aqui rés d'eslra-ourdinari.
» Tè ! fai-mc lou plasé de me douna 'n cop d'él. »
E d'escalada bès la ciino
De Taure, bièl gigant que nazejo lou cèl ;
Sul cop, nostre banut s'escrimo.
Mountèt de quauquis pans, mes noun pas sans guèlsa.
— « Ount bas, tros de pesuc? i dits uno Canilho
Que l'examinabo passa.
« Entourno-t'en abal trigoussa ta cauquilho. »
— « Qu'acò t'arregardo a nount bau ?
» Belèu ba sabi pas, graugnèt lou Cagarau ;
« Coupes lou cap, bièlho menino!

moins chargés de glands que d'oiseaux. — Un Scorpion énorme, de
ceux dont la mâchoire — broie le morceau ou le déchire, — dit à
l'Escargot : « Que l'oiseau est heureux ! — Il n'a jamais la jambe
&lt; rétive, — pas plus que le pied terreux; — vois-le, là-haut,
t gambader de branche en branche. — Quel bonheur ! mais nous
« autres deux !.... » — L'Escargot répond : « Je ne dis pas non, —
« mais je ne trouve là rien d'extraordinaire. — Tiens ! fais-moi le
« plaisir de me donner un coup d'œil. » — Et d'escalader vers la
cime — de l'arbre, vieux géant qui avoisine le ciel, — sur-le-champ,
notre cornu s'escrime. — 11 monta de quelques pans, mais non
sans être essoufflé. — « Où vas-tu, espèce de lourdaud '? » lui dit
une Chenille — qui le regardait passer. — « Retourne en bas
3
traîner ta coquille. &gt;&gt; — « Esl ce que cela te regarde, où je vais ? —
« Et ne le sais-je pas ? grogna l'Escargot ; — tu casses la tète,

- 45 -

�» Degorjo toun berin e gardo ta doutrino. »
E grimpèt de pus fort. Quand sioguèt prou be naut,
Cridèt à l'Escourpiu, qu'abio lou nas en l'aire :
— « Hè bé ! ba soui quilhat ? qu'en dises, grand nigaut!
» As pas rés bist ; guèito-me faire. »
Pren ban, se lanço, pataflau !
Petèt coumo 'n esclop sul caire d'un calbau.
Ero das clèsco durs, mai s'asclèt la cabano ;
L'istorio dits tabès qu'i daissèt uno bano.
L'Escourpiu l'anèt counsoula.
La Canilho i cridèt : — « Escouto la mouralo,
Gros caparrut ! Sauras que, per bouta,
» Cal abé des plumos à Fàlo. »

« vieille radoteuse ! — Dégorge ton venin et garde ta doctrine. » —
Et il grimpa de plusbelle. Quand il fut assez haut,— il cria au Scorpion, qui avait le nez eh l'air : — « lié bien, suis-je perché! qu'en
dis-tu, grand nigaud ? — Tu n'a rien vu; regarde-moi faire. » — Il
prend l'élan, etpaf!— Il lit le bruit d'un sabot lancé avec violence
sur l'angle d'un caillou. — Il était à dure coquille,
mais il broya sa cabane ; l'histoire dit aussi qu'il y laissa une
corne. — Le Scorpion alla le consoler. — La Chenille lui cria :
n Ecoute la morale, — gros entêté! « Ta sauras que, pour voler, —
il faut avoir des plumes à l'aile. ».

�LA MOUSCO

Coumo lou parpalhol, l'aucèl,
La mousco, petito bèstiolo,
Dejoust la cáloto dal cel,
Zounzouno, guimbo, biro, bolo.
Jouiòu bigarrât, sus las flours
Lou parpalhoulet s'assoulelho ;
L'aucèlou canto las amours :
L'un flato l'èl, l'autre l'aurelho.
Mes la mousco ! qui me dira
Lou besoun que fa sus la terro ?'
Ain' elo sion toujour en guerro :
l'a pas mouièn de s'en bira.

LA MOUCHE
Comme le papillon, comme l'oiseau, — la mcuche, pelile bestiole
— sous la voûte du ciel —bourdonne, sautille, tournoie, vole.
Joyau bigarré, sur les fleurs, — le petit papillon jouit du soleil ;
— l'oiselet chante les amours : l'un plaît à l'œil, l'autre à l'oreille.
Mais la mouche ! qui me dira — le besoin qu'elle fait sur la terre ?
— Avec elle nous sommes toujours en guerre ; — il n'y a pas
moyen de s'en délivrer.

- 47 —

IV

�Demandais a la ce-usinièreLous renègs qu'i fa derranca,
Quand pes fidèus, dins la soupièro,
La gourmando ben s'encouca.

Sus touto salso, caudo ou frejo,
S'espalanco, sustout l'estiu.
Apèi s'agouludo, arpatejo
E crèbo d'uno indigestiu.
Jamai bèstio mens dalicado ;
La besèts pelhuca pertout :
Dal fesan a la carraugnado,
Dal mèl... ba cal pas dire tout.

Demandez à la cuisinière — les jurons qu'elle lui fait pousser, —
quand, dans la soupière, sur le potage — la gourmande va se
vautrer.
Sur toute sauce, chaude ou froide, — elle se pose, surtout l'été;
— puis elle se roule, joue des pattes — et crève d'une indigestion.
Jamais bôte moins délicate : — vous la voyez sucer partout : —
du faisan à la charogne : — du miel.... il ne faut pas tout dire.

- 48 —

�S'escourrissêts pas bostre beire,
Ajats lou souèn de lou courbi,
Ou, sul cop, siòts segurs de beire
De clabèls de girofle al bi.
Aco's pas res. Dins la journado,
A bostre burèu trabalhats :
S'uno mousco s'es embarrado,
Adiu, tranquilletat e pax.
Ziu-ziu, la guso fa prusido
Al col, à l'aurelho, a las mas ;
E, quand cresèts l'abe escarnido,
Bous se quilho sul cap dal nas.
La nèit plegats pas la perpelho,
S'al cabès un soul mousquilhou
Ben brounzina coumo' no abelho,
Sans parla dal cop de fissou.

Si vous ne videz pas entièrement votre verre, — ayez le soin de
le couvrir ; — ou, immédiatement, vous êtes sûrs de voir — des
clous de girolle au vin.
Tout cela n'est rien. Dans la journée, — vous travaillez à votre
bureau : — si une mouche s'est introduite chez vous, — adieu,
paix et tranquillité !
Ziu-ziu, la friponne vous pique — au cou, à l'oreille, aux mains ;
— et, quand vous croyez l'avoir chassée, — elle se perche sur le
bout de votre nez.
La nuit, vous ne pouvez clore la paupière — si, à votre chevet,
une seule mouche — vient bourdonner comme une abeille, — sans
parler de ses piqûres.

— 49 —

�Direts que fosso âutro canalho
Empacho tabès de dourmi ;
Dius nous gardo de soun entalho ;
L'idèo soulo fa frémi.
Estirats-bous sus la flassado :
Abèts bèl èstre sans remords,
Quand abèts la pèl boutioulado,
Se dourmissèts, es que siots morts.
Que boulèts, lou bestial que rugo
Pes lançols, sans cousta' n ardit,
Fa las founcius de la sangsugo :
Es a tort belèu qu"es maudit.
Mès trouni sus l'autro couquino,
Que, sans bous empourta lou tros,
Coungruo d'afrouso bermino
Que rouzègo jusquos à l'os.

Vous me direz qu'une autre canaille — empêche aussi de
dormir; —Dieu nous garde de son affreuse morsure! — L'idée seule
fait frémir.
Etendez-vous sur le lit : — vous avez beau être sans remords, —
quand vous avez la peau dévorée, — si vous dormez, c'est que
vous êtes morts.
Que voulez-vous ? les bêtes qui ruent — dans les draps, sans rien
coûter, — font les fonctions de la sangsue : — c'est à tort peut-être
qu'elles sont maudites.
Mais je tonne sur l'autre coquine, — qui, sans vous emporter le
morceau, — engendre une vermine horrible,—qui vous ronge
jusqu'à l'os.

— 50 —

�L'ome es pas lou soul que s'en facho :
Se las bèstios poudion parla,
Bous diriòn ço que las enratcho
Quand las besèts tant reguinna.

Per digus es pas un mistèri
Qu'ase, biòu, mulet e chabal,
Pèrdoun l'orèmus, al cristèri
D'un cop d'escarpin de mouscal.
Acordi que la bestiouleto.
Mostre un aire degourdidet,
Qu'aje pèd prim, talho minceto,
Alo de tule, èl de jaiet ;

L'homme n'est pas le seul qui s'en plaint : — si les animaux
pp ivaient parler, — ils vous diraient ce qui les enrage — quand
vJUS les vcy_'z lancer tant de ruades.
Pour personne ce n'est un mystère — qu'âne, bœuf, mulet
cheval, — perdent la tête, au clystère — d'un coup d'escarpin de
moucheron.
J'accorde que la petite bête — montre un air tout à fait dégourdi &gt;
— qu'elle ait pied mignon, taille mince, — aile de tulle, œil de jais ;

�Qu autant coumo la piuse lesto,
Demèst lous lançols, dins la néit,
Posque espinga, se faire fèsto
De nous gratilha dins lou lèit.
Tout aco ' s bou que se passeje
Sul nas d'un rei coumo d'un gus,
E que d'uno biergeto beje.
Mès m'escarti... Ghutus ! Mutus !
Per tança, la mousco es tissouso ;
E m'estouni que Goudouli,
Lou grand troubadour de Toulouso,
La bante dins soun parauli.
Orre mouscalhun ! ma cerbèlo
Pren foc a tous esperimens ;
Fague Dius que la giroundèlo
Atude ta raço al printems !

Qu'autant que la puce leste, - entre les draps, pendant la nuit, —
elle puisse sauter, se faire fête — de nous chatouiller dans le lit.
Tout cela est fort bon qu'elle se promène — sur le nez d'un roi
ou d'un gueux, — et que d'une jeune vierge elle puisse admirer. —
Mais je m'écarte... ; taisons-nous.
Pour finir, la mouche est insupportable;—et je m'étonne que
Goudelin, — le grand troubadour de Toulouse, — la vante dans ses
vers.
Affreuse bête! Ma cervelle — s'allume à les tracasseries. — Fasse
Dieu que l'hirondelle — extermine ta race au printemps!

�LA FOURMIGO E LOU GRIL
FABLO

Après las segasous, madamo la Fourmigo,
Roudant, sul bèl dal jour, al pèd d'uno garrigo, (')
Descourbiguèt un grand traucat
De blat.
Qu'uno rancountro fourtunado !
A soun secours lou Cèl beniò fort à prepaus,
Car, tout lou cours de l'estibado,
Pes fourmiguès, tems sans repaus,
Malauto s'èro trigoussado.

LA FOURMI ET LE GRILLON
FABLE

Après les moissons, dameFourmi, —rôdant, surlebeaudujour
au pied d'une garrigue, — découvrit un grand trou — (rempli) de
blé. — Quelle heureuse trouvaille ! — A son secours le Ciel venait
fort à propos, — car, durant les travaux de l'été, — dans les fourmilières, temps sans repos, — malade, elle s'était traînée. — Aussi sa
(1) Garrigo, terme ount se trobo soulomen d'arjalats, /agarrus).

- 53 -

�Tabès soun oustalet, autros fés tant farcit,
A founs èro desproubesit.
De las arpos, dal bèc, la bèstiolo trabalho
A carreja la bitualho.
Mès sas forços, piètat ! la segoundaboun pas!
Un Gril demoro qu'à-n-un pas;
Un Gril qu'a toujour un pèd'n l'aire
Quand s'agits de tira quaucun de l'embarras.
La Fourmigo courrits i counfia l'afaire.
— « Sul cop ! fa lou besi, sans la daissa bada,
» Es tant bèl, aici-bas, de poude s'ajuda ! »
E dins un ai, touto la grano
Sioguèt mudado de cabano.
Coumo toujour benguèt l'ibèr.
Un bent de cèrs gibrat fiulabo,
La darrièro ramo toumbado,
Lou tèrme èro nut coumo'n bèr.
Lou Gril, refaudit joust sa turro,
Troubèt pas pus en Ioc cap de brin de berduro.
— « Un befait, s'a diguèt, es pas jamai pcrdut.
» Quedefésmoun ancièn, — Diusme lourejunigo! —

petite maison, autrefois si bien garnie, — élait totalement dépourvue. — Des pattes, de la Irompe, la petite bête travaille — à charrier les victuailles. — Mais ses forces, pitié! ne la secondaient pas;
— Un Grillon ne demeure qu'à un pas ; — un Grillon qui a toujours
un pied en l'air, — quand il s'agit de tirer quelqu'un d'embarras.
— La Fourmi court lui confier l'affaire. — « Tout de suite ! » dit le
voisin, sans la laisser finir sa demande; — « il est si beau, ici-bas,
de pouvoir s'entr'aider ! » — Et, en moins d'un instant, tout le grain
— fut changé de cabane. — Comme toujours vint l'hiver. — Un vent
de cers glacé sifflait, — les dernières feuilles tombaient, — le sol
était nu comme un ver. — Le Grillon, tapi sous sa motte, — ne
trouvait plus un brin de verdure. — « Un bienfait, se dit-il, n'est
jamais perdu. — Que de fois mon vieux père, — Dieu me le garde !

/

— 54 —

�» Me ba teniò prêchât. Encò de la Fourmigo
» Al segur sarèi pla bengut. »

Pam ! pam ! — « Cal pico ?— Iéu, besino.
» Assistats-nie, car lou mal tems
» M'a pas daissat rés per las dents.
» Bous siòts richo! De blat n'abèts mai d'uno emino.
— Remeti pas aquelo bouès !
« Soui tant sourdo ! » respound l'oubrièro, dins sa borio
En t-i daissant porto de bouès.
— « Oh ! poudèts pas abé perdudo la memorio
» Dal serbici que lou Grilhet,
» Sans reprochas siò dit, bous randèt en julhet ?
« — Moun amie, que bos que te digo »,
Tout en remoustegant, countunièt la Fourmigo ;
» Aquelo grosso proubesiu,
)&gt; Qu'embarrèren aqueste estiu,

— me le prêchait 1 Chez la Fourmi,— sûrement je serai bienvenu. »
— Pan ! pan ! « Qui frappe ? — Moi, voisine ; — assistez-moi, car le
mauvais temps — ne m'a rien laissé à mettre sous la dent. — Vous
êtes riche, vous! de blé, vous en avez plus d'une héminc. — Je ne
reconnais pas cette voix. — Je suis si sourde » répond l'ouvrière
dans sa métairie, — en lui laissant porte fermée. — « Oh ! vous ne
pouvez pas avoir perdu la mémoire — du service que le Grillon,
— sans reproche soit dit,— vous rendit en juillet ? — Mon ami,
que veux-tu que je te dise », tout en grognant, continua la Fourmi,
— « cette grosse provision — que nous enfermâmes cet été —

— 55 —

�» A pla diminuât. M'an fait tant de besitos !
» Me cal sousta fosso parents
» Malurousomen endigents ;
» Fau las moussegados petilos,
» Crei-bo. Bai-t'en, se bos, quista'cò d'autros gens.
— « Sans cor ! i fa lou Gril, atal à la Cigalo,
» En l'embouiant dansa, faguères la mouralo !
» Sauras que lous ingrats prouspèroun pauc de lems ;
» Un aigat pot beni. » Lou Gril proufetisabo ;
L'aigat arribèt al printems.
Lou gra de la Fourmigo, apensats-bous, nadabo.
Al desespèr s'en ben tourna quèrre lou Gril.
» Partajaren, disiò, coumo sorre amé fraire,
» S'encaro me tires d'affaire.
— « Parlen pas d'interès ; i bau. Lou mes d'abril
» Fa berdeja pes camps l'èrbo tendro e flourido,
» Respound lou Gril, En plen soulel cassi ma bido ;
» Ingrato ! ba coumprenes bé.
» Soui benjat... t'èi fait que de bé ! »

a beaucoup diminué. On m'a fait tant de visites ! — II. me faut aider
force parents — malheureusement indigents ; — je fais les bouchées petites, — crois-le. Va-t'en, si tu veux, quêter chez d'autres
gens. — Sans cœur! fit le Grillon; ainsi tu fis la morale à la
Cigale : en l'envoyant danser ! — Tu sauras que les ingrats prospèrent peu de temps ; — une ondée peut venir. » Le Grillon prophétisait. — L'orage arriva au printemps. — Le grain de la Fourmi,
vous le pensez bien, nageait. — Désespérée, elle va de nouveau
chercher le Grillon. — « Nous partagerons, disait-elle, comme sœur
avec frère — si tu me tires encore d'affaire. — Ne parlons pas
d'intérêt: j'y vais. Le mois d'avril — fait verdoyer partout l'herbe
tendre et fleurie J, — répond le Grillon. En plein soleil je trouve
ma nourriture. — Ingrate ! ne le comprends-tu pas ? — Je suis
vengé... je ne t'ai fait que du bien ! &gt;

56 -

�LOU ROUSSIGNOL E LOU PABOU
FABLO

Dins Tort d'uno richo campagne-,
Dejoust uno touno de flours,
Un Roussignol, al pèd de sa coumpagno,
Cantourlejabo sas amours.
Un Pabou fièr, couflat coumo lous de sa raço,
En s'afaissounant pr' aqui passo.
D un aire de mesprèts, sus galhous se largant,

LE ROSSIGNOL ET LE PAON
FABLE

Dans le jardin d'une riche campagne, — sous un dôme de fleurs.
— un Rossignol, auprès de sa compagne, — chanlait doucement
ses amours. — Un Paon fier, gonflé, comme ceux de sa race, — en
se,pavanant par là passe. — D'un air méprisant, sur ses ergots se

— 57 —

�«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

Cranomen ijito lou gant.
Roussignolet, diguèt, pauretat es pas bici.
De móus brilhants soulels al ségur t'eblouissi ;
Que debendros, paurot, se m'entendiòs cańta ?
Tiri pas banitat de moun reial plumàtge,
« Mes quand fau tinda moun ramatge,
Toutis, tu lou prumiè, débets bous acata.
« Qu'es bèl de saupre la musico !
Lou Cèl m'a fait présent d'un famous gargalhol !
« Qui gausariò me fa la nico 1
Crusi jusqùos al rè, poussi Yut de plen bol.
Dirigi l'ourfèoun de cent caps de poulallio.
Las pincardos, moun cher, fan rounfla lou ténor ;
« Lous mélards fan la basse-talho;
Iéu, canti lous solos e ranforci lou cor.
Quand douni mous councèrts,la]basso-cour me bado.
Dins un rude councours, présidât per un auc,
Surmountèri lou piot ! e jamai, jamai rauc.
Tè ! t'en disi pas mai, la semano passado,
« La gazeto ne caquetèt.

targuant, — crânement il lui jette le gant. — « Rossignolet, dit-il,
pauvreté n'est pas vice. — De mes brillants soleils sûrement je
l'éblouis ; que deviendrais-tu, pauvret, — si tu m'entendais
chanter ? — Je ne tire pas vanité de mon royal plumage ; — mais,
quand je fais entendre mon ramage, — tous, toi le premier, vous
devez vous incliner. — Qu'il est beau de savoir la musique ! — Le
Ciel m'a fait présent d'un fameux gosier ! — Qui oserait me
disputer le prix ? — Je creuse jusqu'au re, je pousse Yul de plein
vol. — Je dirige l'orphéon de cent tètes de volaille. — Les pintades,
mon cher, font ronfler le ténor ; — les mulards font la bassetaille; — moi, je chante les solos et je renforce le chœur. —
Quand je donne mes concerts, la basse-cour m'admire. — Dans
un rude concours, présidé par un jars, — je surmontai le dindon!
et jamais, jamais enroué. — Tiens ! je ne t'en dis pas davantage,
la semaine dernière, — la gazette en parla. — On'en dis-tu,

- 58 -

�« Qu'en dises, Roussignol ? » Lou Roussignol cantèt.
— « Tas notos, paure amie, soun pas pla raflnados;
« As mancat un bémol al miècb de tas roullados;
« Tous aires, cresi-bo, sembloun escapitats.
« Qu'en dises, Roussignol ? — Rés, moun segnóu,
[cantats ! ] »

Rossignol ?.... » Le Rossignol chanta. — « Tes notes, pauvre
ami, ne sont pas assez nuancées ; — tu as manqué un bémol au
milieu de tes roulades ; — tes airs, crois-le, semblent écourtés.
— Qu'en dis-tu, Rossignol? — Rien, Monseigneur, chantez! »

�RATAPOUN
OU

LOU

RAT

PRECHAIRE

Dount ben tant de baral ? lou pople rousegaire
Fourfoulho d'en-pertout, courits coumo l'esclaire.
Per asart aurion esquilhats
Toutos las gatos et lous gats?
Ou sario que de las ratièros,
Ouatre-de-chiffros, trapadèros,
Aurion fait un gros fougairou ?
— I siots pas. Aici la rasou
Dal remenadis, dal bacarme:
Ratapoun, majoural das rats,
Que dins un paro-grais daissèt sous crins rumats,

RATAPON
OU LE RAT PRÉDICATEUR

D'où vient tant de brouhaha ? le peuple rongeur — pullule dans
tous les coins, court comme l'éclair ! — Par hasard, on aurait
mobilisé — toutes les chattes et lous les chats ? — Ou serait-ce
que des ratières, — quatre de chiffre, pièges de toutes sortes, —
on aurait fait un gros feu de joie ? — Vous n'y êtes pas ; voici la
raison — du remue-ménage, du vacarme : — Ralapon, majorai des
rats, — qui, dans une lèchefrite, laissa sa moustache brûlée, —

- 60 -

�Despèi ièr-delà s'es fait carme !
Disoun que bèi, dins un scrmou,
Deu trouna coumo Bourdalou.
La glèiso 's al gragnè. Sus de bièlho milhasso,
Silencious, pie de ferbou,
Lou pople trisso-fi s'ajasso.
Estirat sul jarret, lou noubèl ouratou
Mostro lou nas dins un caisson.
Fa soun salut ; très cops frego sa garramacho,
Sus sa bourro, sus sa moustacho.
« Rats e mirgos, s'adits, aimabi, d'autres cops,
« La cansalado, lou fourmatge ;
* Me lupabi souben lous pots
« Dal mèl, dal sucre, dal laitatge;
« E qu'escoupissio pas sus rouns das salcissots !
« Mès on cambio de goust quant on se fa dins l'atge :
« Bèi, dal mounde soun retirât.
« Dins aqueste caissou trobi quauqu'abelano ;
« Quatre ou cinq sufiran per passa la semano ;
« Rousègui que lou clesc, cresèts-bo, fé de rat ! »

depuis avant-hier s'est fait carme ! — On dit qu'aujourd'hui, dans
un sermon, — il doit tonner comme Bourdaloue. — L'église est au
grenier. Sur de la vieille paille de maïs, — Silencieux et fervent, —
le peuple pile-menu se case de son mieux. — Le jarret tendu, le
nouvel orateur — sort le nez d'un caisson. — Il salue ; par trois
fois, il lisse de sa patte — sa fourrure et sa moustache. — « Rats
« et souris, dit-il, j'aimais autrefois — le lard maigre (cansalade), le
« fromage;—je me léchais souvent les babines — du miel, du
« sucre, du laitage ; — et je ne crachais pas sur les tranches de
« saucisson. — Mais on change de goût en vieillissant; — aujour» d'hui, du monde je suis reliré. — Dans ce caisson, je trouve
« quelques noisettes : — quatre ou cinq suffiront pour passer la
« semaine. — Je ne grignote que la coquille, croyez-le, foi de rat ! »

— 61 -

�De sus un coucarîl ('), un das bîèls de la bièlho,
— Ou'abio manubrat sus un lard
E dins lous flancs d'un galabard
Am' el touto la dabant-bèlho, —
I cridèt : « Passo pas ! te couneissi, gusart !
« Ta maisso' s trop senso, trop crano :
« I a segur quicon de milhou
« Que quauquis clesques d'abelano
« Dins toun misterious caissou !
— « Qun renée ! i a res que de milhasso pouirido.
« Flairo bou, me direts, flairo de santetat !
« Fraires, sion pas al tems passât !
« L'enemic es-aqui ! nous cal cambia de bido.
« Ei soumiat a-nèit un gat enfarinat.
«. Besi sous èls lusents e sa dent afllado.
« Que debio abe talen ! èro sec, descarnat.
» 0 siècle courroumput, raço très cops dannado !
« Counbertissi-te dounc, macbègo de pelhot,
« De pa mousit e de iîalado.

— De sur un coquereau (1), un vieux de la vieille, — qui avait
manœuvré sur un lard — et dans les flancs d'un énorme boudin —
avec lui, toute l'avant-veille. — Lui cria : « Ça ne passe pas ! je te
« connais, roublard ! — Ta mâchoire est en trop bon état ! et trop
« active ! — Il y a sûrement mieux — que quelques coquilles de
« noisettes — dans ton mystérieux caisson ! — c — Quel blasphèo me ! il n'y a que de la paille pourrie, — Elle sent bon, direz-vous
« odeur de sainteté! — Frères, nous ne sommes plus au temps
« passé ! — L'ennemi est à nos portes ! il faut changer de vie. —
« J'ai rêvé cette nuit d'un chat enfariné. — Je vois ses yeux bril« lants et sa dent affilée. — Qu'il devait avoir faim ! il était sec,
« décharné. — O siècle corrompu ! race trois fois damnée, —
« Convertis-toi donc ! mâche quelques chiffons, — Du pain moisi

(1) Coquereau ou charbon blanc, nom donné à l'épi de maïs une fois
dépouillé de ses grains.

— 62 -

�« Junats, fraircs, ju:iats, tout en pensant al clôt.
« Aro daissats-me soul, soul dins moun armitatge,
« Per me laba de mous pecats.
« Aici boli mouri pénitent. Adissiats ! »
E d'emouciu sa boux s'atudèt pel passatge...
Paure rat ! paure rat !

Lou couqui prcchabo quilhat
Sus un gros cantèl de fourmatge.

et de la filasse ! — Jeûnez, frères, jeûnez, tout en pensant à la
« fosse ! — Maintenant laissez-moi seul, seul dans mon ermitage,
— pour me laver de mes péchés. — Ici je veux mourir pénitent.
Adieu !!!». Et d'émotion sa voix s'éteignit dans la gor^e....
Pauvre rat ! pauvre rat !

Le C3cp_iin rrichail perché — sur un énor.ne chanlèaa de irjmage

- 63

�LA TOURTOURÈLO A LA TRIO D'UN WIARIT
FABLO

Lou cor malaut, alangourit,
Uno Tourtourèlo plourabo.
La pauroto ! bouliò'n marit.
Coumo l'abiò rebat, jamai nou lou troubabo.
Un Poul mahoun l'acoutoulabo :
— « Per tous bèlis èlhous, disiò, daissi ma cour,
» Ieu, grand sultan de dous cents poulos :
» Afinto mous gallious, ma cresto, mas barboulos,

LA TOURTERELLE QUI CHOISIT UN MARI
FADLE

Le cœur malade, langoureux, — une Tourterelle pleurait. —
La pauvrette! elle voulaitun mari. — Comme elle l'avait rêvé, jamais
elle ne le trouvait. — Un coq doré lui faisait la cour: — « Pour tes beaux
petits yeux ; disait-il, je laisse mon harem, — moi, grand sultan de
deux cents poules. — Regards mes ergots, ma crête, ma fraise ! —

- 64 -

�» Es que te charmi pas, mamour ? »
— '&lt; Nani, respourid la dalicado :
» La forço, la fiertat, es pas ço que m'agrado. »
De la brumo, àplen bol, l'Aclo toumbo à sous pèds
— Siòs rèino das aucèls, se bos, bèlo Tourtouro, »
J fasio d'uno tendro bouès.
Mès l'inoucento à rèire plouro,
En diguent : « De que fan à moun cor amourous
» La noublésso dal sang, la glqrio, las grandous ! »
— « Adoucirèi, crei-bo, las penos de toun amo,
» De las liros dal cel te fialarèi lous sous, »
Disiò lou Roussignol tout flamo.
— « Gracios ! Es que l'amour senouirils de cansous? »
Lou Pabou despleguèt sa richo bestimento.
— « Amie, l'csclat e la béutat,
» Res de tout acò nou me tento ;
» Es pas dins tous mirais qu'es la félicitât. »
Matats, lous pretenduts abandounoun l'èrgnouso,
Que troboun trop refastignouso.
A la fi ben un Tourtourèl

est-ce que je ne le charme pas, mamour ? » — « Xon, répond la difficile : — la force, la fierté ; ce n'est pas ce qui me plaît. »
Desnuages, à plein vol, l'Aigle tombe à ses pieds : — * Tues reine
des oiseaux, si tu veux, belle Tourterelle, » — lui disait-ild'une tendre
voix. — Mais l'innocente pleure derechef, — en disant : « Que fontà
mon cœur amoureux — la noblesse du sang, la gloire, les grandeurs ?
« J'adoucirai, crois-le, les peines de ton âme ; — des lyres
du ciel je te filerai les sons,— disait le Rossignol tout flamme.
— « Merci, est-ce que l'amour se nourrit de chansons '? »
Le Paon déploya sa riche parure. — « Ami, l'éclat et la beauté, —
rien de tout, cela ne nie tente; — tes belles plumes à soleils ne me
montrent pas la félicité. »
Tout penauds, les prétendus abandonnent la maussade, — qu'ils
trouvent trop dédaigneuse. — A la fin il vient un Tourtereau — qui

65 —

�Que gausabo pas leba Tél.
Sans fa mostro de rés s'aligno joust las annos.
La Tourtourou i sourits en eissugant sas larmos.
Soun rèbe èro un marit fidèl.

osait à peine lever l'œil. — Sans étaler aucun de ses "attraits, il
s'avance.—La Tourterelle lui sourit, en essuyant ses larmes. —
Son rêve était un mari fidèle.

- 66 —

�LA CLOUCO E LOU POULETOU
FABLO

Uno Clouco se passejabo
Al milan de sous Pouletous
Blanquinouses, pigals, de toutos la coulous.
Tendro maire, lous adourabo !
Auriò sullebat l'unibèrs
Per lous apitança de granos ou de bèrs.
Amé qu uno bountat, quand teniò la becado,
Ne fasiò part à sa cougado !

LA

POULE

ET

LE

POUSSIN

FABLE

Une Poule se promenait — au milieu de ses Poussins, — blancs,
bigarrés comme des pies, de toutes les couleurs. — Tendre mère !
elle les adorait! — Elle aurait remué ciel et terre—pour les nourrir
de graines ou de vers. — Avec quelle bonté, quand elle tenait la
becquée, — elle en faisait part à sa couvée ! — Un gloussement suffl-

— 67 —

�Un piulet sufisiò, tout èro à soun entour.
Paimens, al bèspre d'un bel jour,
Un poulissounot, sans ccrbèlo,
Amé'1 gat de l'oustal la manquèi rettc bèlo.
Roudabo lèng, soulet, coumo'îr faridouridèl ;
De sa grifo Minet i'escarraugnèt un cl,
Et mai daissèl un pauc de plumo dins l'afaire.
Que de fes i'abiù dit, sa maire :
— « Magnac, te cal pas escarla !
&lt;( Abèn tant d'enemics sus tèrro et dins lous aires !
« Te ba cridi toujour, me bos pas escoula ;
&lt;( Coussi fas pas couino tous fraires ?
« Ba beses, proche iéu se tenoun à l'abric :
« Cal èstre salge, mouri amie ! »
E la Clouco, dejoustsoun alo,
Recatabo soun efantou.
Per toulo couretciu, clouturèt sa mouralo
Coumo 'no maire, d'un poutou !
Lou desoubéissent faguèt pla la proumesso
De la quita pas pus ; mes, jutjats la junesso!
Lou lendema se debrembèt ;

sait, tout était à ses côtés. — Néanmoins, le soir d'un beau jour,
— un étourdi, sans cervelle, — avec le chat de la maison la
manqua bien belle. — Il rôdait loin, seul, comme un volage: — de
sa griffe, Minet lui égraligna un œil ; — il laissa même quelques
plumes dans l'affaire. — Que de l'ois sa mère lui avait dit: — « Mon
chéri, il ne faut pas l'écarter ! — Nous avons tant d'ennemis sur
terre et dans les airs ! — Je te le crie toujours, tu ne veux pas
m'écoulcr ;— pourquoi n'agis-tu pas comme tes frères ? — Tu le
vois, près de moi ils viennent chercher un abri : — il faut être
sage, mon ami I » — Et la Poule, sous son aile, — avec amour
serrait son cher petit. — Pour loule correction, elle clôtura sa
morale,— comme une mère, d'un baiser ! — Le désobéissant fit
bien la promesse — de ne plus la quitter; mais comptez sur la
jeunesse ! — Le lendemain il s'oublia : — vous allez voir ce qui

- 68 -

�Anats bése ço qu'arribèt.
Sul marge flourit d'une- prado,
Sans respèt pcr lous poumpouns d'or,
La familho fasiò grapado sus grapado.
La Clouco, tout d'un eop, senlits balre soun cor :
La couguclo en bental c soun alo airissado,
Piulo, cloussits, ba, ben, s'entourno debariado.
A destingat naut, nau(, dins las brumos dal cèl,
Un falquet que fa la tournado.
Tramblanto, eounto sa cougado....
Un Pouletou, qu'un sort ! i manquèt à l'apèl !
Qu'un èro? boun'n doutats : lou même de la bèlho.
Dins lous aires abiò coutseguit uno fèlho;
Ero mort estripat per lou bèc dal falquet!
Mainaljous, aprenèts la fablo dal Poulet.
arriva. — Sur les bords fleuris d'une prairie, — sans respect pour
les boutons d'or, — la famille grattait et grattait la terre. — La
Poule, tout d'un coup, sent battre son cœur ; — la queue en éventail
et son aile toute hérissée, — elle piaille, glousse, va, vient, court
désolée. — Elle a aperçu haut, bien haut, dans les nuages, — un
faucon qui fait la tournée. — Tremblante, elle compte sa couvée. —
Un Poussin, ô douleur ! manqua à l'appel ! — Quel élait-ce ? Vous
vous en doutez : le même que la veille.—Dans les airs il avait
poursuivi une feuille ; — il était mort éventré par le bec du faucon !
Petits enfants, apprenez la fable du Poussin.

�LOU PARPALHOULET E LA CAMLHO
FABLO

Bressat sus uno flour de malbo
Per un benloulet amourous,
Un pichou Parpalhol, espelit despèi l'albo,
Chucabo lou rnèl sabourous.
Proche, sus un capus, que de berdou sannabo,
Uno canilho baralhabo.
Tout en festounejant, s'atudabo la fam.
Lou joube muscadin i dits, en se trufan :
— « Coussi ba l'apetis, la bièlho ?
» A boun' goust, es tendro, la fèlho ? »

LE PAPILLON ET LA CHENILLE
FADLE

Bercé sur une fleur do mauve — par un zéphyr amoureux, — un
petit Papillon, éclos depuis l'aube, — suçait le miel savoureux. —
Tout près de là, sur un cabus d'une vive verdeur, — une Chenille
rampait. — Tout en traçant des festons, elle éteignait sa faim. — Le
jeune muscadin lui dit, en se moquant: — « Comment va l'appétit,
la vieille ? — A-l-elle bon goût, est-elle tendre, la feuille ?» — « Al-

j

— 70 —

�— « Anen, las questius fan piètat, »
I replico sec la Canilho :
« L'on diriò que n'as pas tastat.
» Debrembes, babardot, que sios de la familho!
» Dal tanoc decaulet que, ber, as rousegat,
o

Tous anciens fasion pa signât. »

Parbengul confit d'insoulenço,
Qu'en te carrant joust toun abil,
Mesprèscs tous parents que t'an dounat naissenço,
Miralho-te dins moun escrit !

Ions, tes questions font pitié, » — lui réplique sèchement la Chenille ;
— « on dirait que tu n'en as jamais goûté. — Tu oublies, pelil orgueilleux, que tu es de la famille. — Du trognon de chou que, ver,
tu as rongé, — tes vieux parcnls faisaient fête. »
Parvenu gonfle d'insolence, — qui, en le carrant sous lun habit, —
méprises les parcnls qui t'onl donné le jour, —mire-loi dans mon écrit !

�LOI GOUS E LOU GAT
FABLO

Ablasigat de trucs, l'aurelho endabalhado,
Uno pato mièjo troussado,
Azor, en ganidant, gagnabo à pèd-ranquet
Lou palhat de soun oustalet.
De que s'èro passât? Lou Gat, bèstio lurrado,
Nous ba mètre al courent. S'enlretèn amé l'Gous :
« — Que te plagni, s'adits, moun paure cambarado !
» Sabi que siòs pas ges pegous ;

LE CHIEN ET LE CHAT
FABLE

Accablé de coups, l'oreille pendante, — une patte moitié tordue,
— Azor, en se plaiglam, gagnait à cloche pied — la litière de sa
niche. — Que s'était-il passé ? Le Chat, bète rusée, — va nous mettre au courant. Il s'entretient avec le Chien: — « Que je te plains,
dit-il, mon pauvre camarade I—Je sais que tu n'es pas douillet; — si

— 72 —

�» Se te fâches de la boulado,
» Cal creirc qu'èro a ma sera do.
» Mèstre injuste c cruèl ! flagelles sans pictat
» Un anima! tant bounifnço,
» La crèmo das pourtiès, un fiambèu per la casso !
» Soui temouèn que jamai L'a pas escamboutat
» Un piearèl de sus !a gilho.
» A peno à l'os jitat gauso faire un poutou.
» Es pas el que de la cabilho
» T'auriò despinjourlal lou gigot de moutou. »
E l'èl clucat, Minet lupabo
Sa moustacho que rougejabo.
Après un gros badal se sarro mai dal Cous,
Fa bosso de camèl e counlùnio furious :
« Azor, te cal lira bengenço
» Das blaus qu'as sul raslèl ! Aco's la recoumpenso
» De tas nèises sans som ? Gardo pla lou pourtal,
» Moslro las dents à la canalbo,
» Defendi troupèl e poulalho ;
» Apèi, lou patrou de l'oustal,
» Sus un simple soupçoun d'un tros de cousinièro,

tu te fâches de la volée, — il faut croire qu'elle était terrible. —
Maître injuste et cruel, tu flagelles sans pitié — un animal aussi
boniface, — le meilleur des portiers, un flambeau pour la chasse !
— Je suis témoin que jamais il ne t'a escamoté — une sardine de
sur le gril. — A peine s'il ose baiser l'os jeté. — Ce n'est pas lui
qui de la pendille — l'aurait décroché le gigot de mouton. » — El,
l'œil fermé. Minet léchait — sa moustache encore rougie. — Après
un gros bâillement, il se rapproche du Chien, — fait le gros dos et
continue furieux : — « Azor, il te faut tirer vengeance — des meurtrissures que lu as sur le dos ! Est-ce là la récompense — de tes
nuits passées sans sommeil ? Carde bien le portail, — montre les
dents à la canaille, — défends troupeau el volaille ; — puis le maître
de la maison — sur le simple soupçon d'une espèce de cuisinière,

— 73 —

�» Te brisara sus rens un bastou d'engranièro.
» Encaro, coutralas, poulounejes la ma
» Que souben manco à t'assouma ?
» As lou sang pus blanc qu'uno fedo !
» Ieu lou pagui d'autro mounedo.
M'en deu uno ! Se bos, pas pus lard qu'à la nèit,
» Quand tout lou mounde sara '1 lèit,
» Anan toumba sus las poulardos,
» Sus piots, sus canards, sus capous,
» Sus las aucos e las pincardos;
» I ba cal tout sanna, jusquos as pouletous. »
Azor desclabèt pas de touto la tirado.
Quand Minet ajèt acabat,
I diguèt, en lupant sa pato ensanglantado :
« — Amé iéu, siòs pla mal toumbat :
» Benji pas jamai cap d'oufenso.
» Per la nèit, lou remors es un michant couissi !
» Bai, debremben lou mal que nous an fait aici :
» Lou bounur es dins î'inouçenco !
» Se cal soubeni, moun efan,
. » Soulomen dal bé que te fan. »

— te brisera sur les reins un manche de balai. — Encore, nigaud,
tu lèches la main — qui souvent manque de t'assommer I — Tu as
le sang plus blanc qu'une brebis ! — Moi, je le paye d'autre monnaie. — Il m'en doit une ! Si tu veux, pas plus tard qu'à la nuit, —
quand tout le monde sera couché, — nous allons tomber sur les
poulardes, — sur les dindons, sur les canards, sur les chapons,
— sur les oies et les pintades; — il faut tout lui saigner,
jusqu'aux petits poussins. » — Azor resta bouche close pendant toute la tirade. — Quand Minet eut fini, il lui dit, en léchant sa
patte ensanglantée : — « Avec moi, lu es mal venu ; — je ne venge
jamais aucune offense. — Pour la nuit, le remords est un mauvais
oreiller. — Va, oublions le mal qu'on nous a fait ici : — le bonheur
.est dans l'innocence.
« // faut se souvenir, mon ami, — seulement du bien qu'on nous
fait. »

- 74 -

�LAS PASTOMÈLOS E LOU GARRABIÈ
FABLO

Un jour, dos jantios Pastourèlos,
En faguent paisse lous moutous,
Bésoun un Garrabiè tout elaufit de boutous :
Bèlo sègo i'aura de rosos muscadèlos !
Al bout de très ou quatre jours,
Las pensant frescos espandidos,
Las dos Paslouros rejouidos
Beniòn culhi las blancos flours.
Lou soulel las abiò espelidos
La bèlho ; quant un niarrit benl,

LES BEBGÈBES ET L'ÉGLANTIER
FABLE

Un jour deux gentilles Bergères, — en faisant paître leur troupeau, — voient un Églantier tout couvert de boulons : — il y aura
belle moisson de roses sauvages ! — Au bout de trois ou quatre
jours, les croyant fraîchement écloses, — les deux Bergères réjouies
— venaient cueillir les blanches fleurs. — Le soleil les avait épanouies — la veille; quand un méchant vent, — comme trop souvent

�— Coumo ne bufo trop souben, —
N'abiò fait un soulat, aprèsuno albairado.
Restabo al Garrabiè... de qué ? ba dirèi
Nou,
Rcstabo... ba sabèts pla prou,
Ço que daisso la roso 'no fes desfelhado.
Lou bèl couple sioguèt matât ;
Apèi dal bouissou nut se riguèt sans piétat.
Mès aqueste i diguèt : « Filhetos estourdidos,
» Bous trufats ! Balhen-nous la ma : »
» Aro siots joubes e poulidos.
» Coumo bous èri iér ; me semblarels dema. »

il en souffle, — avait couvert le sol de leurs pétales, après une gelée blanche. — 11 restait au buisson... quoi ? le dirai-je
Non. — Il
restait... vous le savez bien, — ce qui reste à la rose une fois
effeuillée. — Le couple gracieux fut désappointé ; — puis de l'Eglantier nu se rit sans pitié. — Mais celui-ci leur dit :
— « Fillelles volages, — vous vous moquez ? Donnons-nous la main :
— maintenant vous êtes jeunes et belles ; — comme vous j'étais hier,
vous me ressemblerez demain ! »

�LA BIÈLIIO CAMLHO E
LOU PARLWLHOL
FABLO

Al pèd d'un janscmi blanc, estelat de flours,
Laurabo'no Canilho à la fi de sous jours.
En capejant, disiù : « Soui retomen toucado !
« Podi pas degeri la fèlho d'ansalado ;
« Sus uno poumo de capus
« Soui courto d'apetis. Ouf !.. . . bali pas res pus.
« Moun èl ben fousc, fau tout à palpos.
« Anen, es clar, cal atela
&lt;( Per lou reiaume de las talpos.
« Oh ! m'en podi pas counsoula !

LA VIEILLE CHENILLE ET LE PAPILLON
FABLE

Au pied d'un blanc jasmin étoilé de fleurs,— rampait une Chenille
sur la fin de ses jours. — Elle disait, en branlant la tête : « Je suis
grièvement atteinte ! — Je ne peux plus digérer la feuille de
salade; — sur une pomme de (chou) cabus — je manque d'appétit. — Ouf'!.... je ne vaux plus rien. — Mon œil se ternit, je fais
tout à tâtons; — allons, c'est clair, il faut atteler — pour le
royaume des taupes. — Oh ! je ne peux m'en consoler ! — Qu'il

- 77 —

�« Qu'es triste de quila la bido !
« Baldriò mai mile- fes s'èstre pas espelido.
« A d'autros d'enrega, per que la mort ne bol. »
— « De que parles de mort ? i ben un Parpalhol
« Pausat sus un bourrou de trilho.
« Coumo tu l'on èro canilho,
« J'a m'en souben, b'èi pas rebat.
« Costo-à-costo amé tu centcops èi rousegat;
« Cresi-me, soui de la familho.
« L'abeni te préparo 'n'existenço d'or;
« Qui sap ? bélèu l'amour nous juntara, ma sor ;
« Espèro. Après lou som dal clot on s'arrebelho.
« Dal coucou sourtiras lèsto coumo l'abelho;
« Brilhanto de coulous, boularas joust lou cèl,
« Respirant de las flours lou perfum e lou mèl. »
La bièlho respoundèt: — « Calho-te, repapiaire;
« Agounisi, daisso-me ' staire.
« L'ourtigo bendra pas jamai dcjansemi.
« A moun cos desanat, dount lous anelels cricoun,
« Per tant que d'oubriès farlabicoun,
« D'alos poussaran pas. Falourd, fai toun cami. »
est triste de quitter la vie! — II vaudrait mille fois mieux n'avoir
pas éclos. — A d'autres de continuer le sillon, puisque la mort en
veut. »
— « Que parles-tu de mort?» lui réplique un Papillon — posé
sur un bourgeon de treille, -r- « Comme toi l'on était chenille ; —je
m'en souviens fort bien, je ne l'ai pas rêvé. — Cent fois avec loi
j'ai côte à côte rongé (la feuille' . — Crois-moi, je suis de ta
famille. — L'avenir te prépare une existence d'or. — Oui sait ?
l'amour nous unira peut-être.... ma sœur; — espère. Après le
sommeil de la tombe on se réveille. — Du cocon tu sortiras leste
comme l'abeille ; — brillante de couleurs, tu voleras sous le ciel,
— respirant le parfum et le miel des fleurs. »
— La vieille répondit: « Tais-toi, radoteur; — j'agonise, laisse
moi tranquille, — L'ortie ne deviendra jamais jasmin. — A mon
corps délabré, dont les petits anneaux craquent, — des ouvriers
ont beau droguer, — des ailes ne pousseront'pas. Grand fou, fais
ton chemin, »

— 78 -

�— (( CaniÌho, pla tapât! Lou poussible a de bornôs »,
Babèt un Cagarau, se carrant joust sas cornos.
Un Grapaul, l'èl cuberinat,
Se couflèt e d'un couac s'afaguèt : « Aproubat! »
Un Abelhard de sa lancelo
Fissèt lou Pafpalhol, que birèt en mouleto.
Que d'ornes caparruts tampoun l'èl, aici-bas,
Al Inm de la berlal que brilho.
I proubals clar e nel que l'omo mourits pas,
Bous bufoun coumo la Canilho.

« Chenille, bieu touché ! Le possible a ses limites », — bava
un Limaçon en se carrant sous ses cornes. — Un Crapaud, l'œil
envenimé, se gonfla et d'un couac prononça : « Approuvons ! »
— Un Frelon de sa lancette — perça le Papillon, qu'il retourna
comme une omelette.
Que d'hommes enlêlés ferment l'œil, ici-bas, — à la brillante'lumière
de la vérité ! — Vous leur prouvez clair et net que l'âme est immortelle
— ils vous bafouent comme la Chenille.

�LOU RÈINARD E GUILHOT
FABLO

Beritable bourrèu de gibiè, de poulalho,
Un Pièinard, sus lou d'abant-jour,
Lou benlre round, libat, tant abiò fait ripalho,
Gagnant sa traucariè, se lupabo lou mour ;
E se disiò deju. Qu'uno franco canalho !
Er'o tout mal courat d'abé mancat lou poul,
Que, de la sanglanto batalho,
Col toussit, mièch plumât, s'èro saubat tout soui.

LE RENARD ET GUJLLOT
FABLE

Véritable bourreau de gibier, de volaille, — un Renard, au lever
du jour, — le ventre rond, tendu, tant il avait fait ripaille, — en
gagnant son terrier, se léchait le museau, —et il se disait à jeun.
Quelle franche canaille ! — Il était tout penaud d'avoir manqué le
coq — qui, de la sanglante bataille, — le cou tordu, à moitié plumé,
s'élait sauvé tout seul. — Monsieur Barthélémy, le régent du

- 80 -

�— Moussu Bartelemi, lou rigént dal bilatgè,
Respetable per soim pèl gris,
Afourtits qu'abèn à Paris
D'aque's lurouns, mens lou pelatge. —
Mès tournen à noire Rèinard.
Qu'es acò que lou pren ? en bascalan s'arrèsto.
Sus la bouco dal Irauc a bist un Iracanard.
« Paure Guilhot, s'adits, abiòs de lems de reslo,
« Quand m'as bracat aquel oulis !
« Amòrri ! te siòs pas lebat prou boun malis
« Per me pinça l'artel ; flnesso, mesfisenço,
« Aco's de qualitats que tenèn de naissenço.
« Magagnou de Guilhot, anèit plègues jouquiè. »
Aco dit, lou Rèinard rebiro soun anquiè.
Traco-lraqueto, dins la piano,
Per soun arnagatal, atrobo uno cabano.
Tout d'un cop, de qu'ausits? Milo nouns d'un pétard!
Un farou, dous lebriès qu'an pas jamai la cagno,
Arpentoun, en jaupant, lou flanc de la mounlagno,
Atissats per lous crids ! «Al Rèinard ! al Rèinard ! »
Pensats se l'animal à la cougo ramudo

village, — respectable par ses cheveux gris. — affirme que nous
avons à Paris — de ces lurons, moins le pelage. — Mais revenons à
notre Renard. — Qu'est-ce qui le prend ? en éclatant de rire il
s'arrête. — Sur le bord du trou, il a vu un traquenard. — « Pauvre
Guillot, dit-il, lu avais du temps de reste, — quand tu m'as
braqué cet outil ! — Gros imbécile! tu ne t'es pas levé d'assez
bon matin — pour me pincer ; finesse, méfiance, — ce sont là
des qualités que nous tenons de naissance. — Maladroit de
Guillot, ce soir tu plies boulique. » — Cela dit, le Renard
retourne son derrière. — Il va tout doucement dans la plaine; —
pour cachette, il trouve une cabane. — Tout d'un coup, qu'entendil ? mille noms d'un pélard ! — Un limier, deux lévriers qui ne sont
jamais las, — arpentent, en jappant, le flanc de la montagne, —
excités par les cris : Au Renard ! au Renard ! — Pensez si l'animal

— 81 —

�De plaço roundomen se mudo ;
Abandouno, tramblant, camis e carrairous,
Franchitsbrandose rècs, marges, cambals, rascasses;
Maleditciu ! scntits un gous à quatre passes
Qu i ben mousilha tous garrous.
Lou Rèinard, trébirat, e sans demanda' scuso,
— On penso pas à tout dins un parèl moumen, —
Al nas de l'enemic lanço d'aco que fuso
E l'emborgno coumplètomen.
Dins lou tcms que Taiò s'esclairissiò la bisto,
Pensais se redoublèt d'arpenta, nostre oubriè ;
Mès, per malur, l'autre lebriè,
Cambarut, fort jarret, se lanço sus sa pisto.
Boulan, l'englasi das lebraus,
L'ajèt sarrat de court dins très ou quatre sauts.
Transit, mourent de pòu, lou perseguit s'amourro
Sus uno mato de bouissous ;
Afrounto lous picots, s'enfourro,
Ne sourtits débourrât, sannou6.
Zingo, zango, en guingoi, buto, bramo, ganido,
En regagnant las dents : Pauro bèstio aganido!

à la queue touffue — de place rondement change ; — il abandonne,
tremblant, chemins et sentiers ; — il franchit haies et ruisseaux,
tertres, précipices, pierrées. — Malédiction ! il sent un chien à
quatre pas, — qui vient lui carresser les jarrets. — Le Renard
bouleversé, sans faire aucune excuse — (on ne pense pas à tout
dans un pareil moment), — au nez de l'ennemi lance une fusée —
et l'éborgne complètement. — Dans le temps que Tayaut s'éclaircissait la vue, — jugez s'il recommença d'arpenter, notre ouvrier.—
Mais, par malheur, l'autre lévrier, — jambe d'acier, fort jarret,
s'élance à sa piste. — Volant, la terreur des levrauts, — l'eut
atteint dans trois ou quatre bonds. — Transi, mourant de peur, le
Renard poursuivi tombe, le museau—sur une touffe de buissons;
— il affronte les dards, s'enfonce, — en sort débourré, sanglant. —
En zig-zag, de guingois, il marche, il court, il glapit, — montre les
dents. Pauvre hôte épuisie ! — il se couche, se lève en chancelant,

— 82 —

�Coulco, lèbo, balin-balan.
Tento lou recrouchet ; mès halto-Ia ! Boulan
1 planlo l'ulhal dins l'esquino,
E l'alioulo sus uno ausino.
E Guilhot arribèt en se bentant lou frount,
Derratat, rouge de cerièro ;
« IIè bé ! dits al Rèinard, plegarèi galinièro ?
» Coussi trobes aquel boulhoui ?
» De te pinça l'artel èro pas ma crésenço ;
» Bous teni per rusats e plés de mesfisenço !
» Amé l'outis, t'èi fait prene aquesle cami. »
A Rèinard, Rèinard e demi.

balin-balan, — essaye de rompre sa course directe ; mais halte-là !
Volant — lui plante la canine dans le dos — et l'accule contre un
chêne. — Et Guillot arriva, en s'éventant le front, — dératé, rouge
de cerise : — « Eh bien ! dit il au Renard, plierai-je volière? —
Comment trouves-tu ce bouillon ? — De le pincer sur le trou, telle
n'était pas ma croyance ;— je vous lieras pour rusés et plein de
méfiance ! — Avec l'engin, je t'ai fait prendre ce sentier. »
A Renard, Renard el demi.

�L'AGNÈL E LOU BOUCHÉ
COUNTE

Un Agnèl à raubeto blanco,
Magnac, poulit coumo 'n anèl,
Un jour, estirat sus la banco,
Fremissiò déjoust lou coutèl.
Deja la punto de la lamo
Flourejabo lou col dal paure malurous ;
Lou Bouche se risiò de soun mèh-mèh plourous,
De sous cops d'èls que fendion l amo.
Es finit, ba péri !... Lous plagnuns de l'Agnèl
Èroun mountàdis bès lou Cèl.
Proubidenço de Dius ! Gar'aqui qu'uno abelho
Pes pelses dal cruèl brounzino sa cansou,

L'AGNEAU ET LE BOUCHER
CONTE

Un Agneau à robe blanche, — doux, joli comme un anneau,
— un jour, étendu sur le banc, —frémissait sous le couteau.—
Déjà la pointe delà lame — effleurait le cou du pauvre malheureux:
— le Boucher se riait do son mèh douloureux, — de ses regards
qui fendaient l ame. —C'en est fait, il va périr. Les plainles de
l'Agneau — étaient montées vers le Ciel. — Providence de Dieu !
Voilà qu'une abeille — dans les cheveux du cruel fredonne sa

— 84 —

�Apèi t'i rebound soun fissou
Apuntat e rousent dins lou quèr de l'aurelho.
Jutjats se l'arrestèt. La bitimo, à soun tour,
Se destaco. d'un saut rescoumpasso la porto ;
Courri que courriras, arribo mièjo-niorto
Al mitan d'uno basso-cour.
Per asard s'i troubèt uno doumaiseleto
Que bès l'estoumagat en sourriguent benguèt,
Doucetomen l'amagnaguèt ;
Lou pessant de pa blanc, i fasiò coulereto
De sous brassous lis e mouflets,
E lou manjabo de poutets,
L'agnèl recouneissent, el tabé caressabo
La biergeto que l'embrassabo ;
I flairabo las mas, lupabo sous detous.
Lous auriots badats toutis dous.
Tout d'un cop lou Bouché t'arribo,
Biulet, carut, desalenat,
Lous brasses nuts, espanjarnat ;
Brandissiò la fredo ganibo !...
— « Perdounats-lou ! perdounats-lou ! »

chanson ; — ensuite elle lance son dard — effilé et cuisant dans la
peau de l'oreille. — Jugez s'il l'arrêta. La victime, à son tour, — se
détache, d'un saut franchit la porte — et, courant, courant, elle
arrive à demi morte — au milieu d'une basse-cour. — Par hasard,
il se trouva là une petite demoiselle — qui vers ressoudé vint en
souriant;— elle le caressa doucement; — lui donnant du pain blanc;
elle lui faisait collerette — de ses petits bras fins et potelés — et le
mangeait de baisers. — L'Agneau reconnaissant, lui aussi, caressait — la petite vierge qui l'embrassait; —il lui flairait les mains,
léchait ses petits doigts : — ils vous auraient ravi tous les deux. —,
Tout à coup arrive le Boucher, — violet, hors d'haleine, — les bras
nus, les vêtements en désordre ; — il brandissait le froid coutelas :
— f Pardonnez-lui!
pardonnez-lui! »— les mains en croix, age-

- 85 -

�Las mas en croux, aginoulhado,
Crido la filheto espantado :
E sas larmos, pieiat ! bsgnaboun l'agnèlou.
Sans [ieno ba cresèts, îous ino.ucents tramblaboun,
Piefenion Talé, se junlaboun
Que se pot pas mai lendromen..
Lou Bouché, mut, sans moubomen,
Sentits l'estoumac que s'i barro ;
De sa ma toumbo lou coulèl ;
— « Louperdouni, diguèL; me cal mai faire encaroî;
« Angelou, ie douni l'agnèl. »

nouillée,— s'écrie la petite fille tout effarée ; — et ses larmes, pitié!
inondaient le petit Agneau. — Sans peine vous le croyez,,les innocents tremblaient, — retenaient l'haleine, se serraient — on ne peut
plus tendrement. — Le Boucher, muet, sans mouvement,— sent
son courage faiblir ; —de sa main tombe le couteau.—« Je lui
pardonne, dil-il ; je dois faire encore davantage ; — petit ange, je
te donne l'Agneau. »

�LAS DOS MIRGOS
FABI.O

Tout en troutinejant sus un mountairou d'ordi,
Dins un recantou de graniè,
Dos Mirgos, que bibio-n tranquillos e d'acordi
E per qui tout èro planiè,
Se fachaboun de la pitanço.
Dision : « De gra despelhout'at,
» N'abèn l'estoumac embafat ;
» Es tems de lou refa d'uno coudeno ranço. »
Tout proche d'elos, un gros Rat

LES DEUX SOURIS
FABLE

Tout en trottinant sur un las d'orge, — dans un recoin de grenier, — deux Souris, qui vivaient d'accord et tranquilles — et pour
qui tout clail permis, — se fâchaient de la pitance. — elles disaient :
"- De blé battu, — nous en avons l'estomac fatigué ; — il est temps
de le refaire avec quelque couenne rance. » — Tout près d'elles, un

— 87 -

�Respoundét d'un toun mal courat:
« — Falourdos, restais siau ; s'nbiò escoutatma maire,
» Sariò pcs borgne, bèi, ni mai dcscouatat. »
« — Calho-te, bièl repapiaire, »
S'afan, en bascalant, las Mirgos sans piétat.
E, sans atendre la nèit clauso,
Jouiousos, à sautels, dabalhoun l'escaliè.
Lou gatou de Foustal, ralairot cscouliè,
Refaudit pel cendras, en roundinant, repauso.
S'embarroun dounc aisidomen
Dins un caire de la cousino.
Segound b'ounur ! la Catarino
Ben d'entemena, sul moumen,
Un pot restaurant de metodo,
E, coumo es trop souben la modo,
L'armari badabo alandat.
Coubidat ou pas coubidat,
Un trisso-fi, que bei de fricot à-pousito,
I planto la dent e lou quito
Quand es tibat coumo'n arquet.
Las mirguetos afiroulados

gros Rat — répondit d'un ton grave : — « Folles, restez en paix; si
j'avais écouté ma mère, —je ne serais pas borgne aujourd'hui, ni
écoué. » — « Tais-toi, vieux radoteur, » —dirent, en éclatant de rire,
les Souris sans pitié. — Et, sans attendre la nuilclose, —joyeuses,
à petils sauts, elles descendent l'escalier. — Le chalon de la maison, chasseur inexpérimenlé, — pelotonné dans les cendres, en
faisant ronron, repose. — Elles entrent donc aisément — dans un
coin de la cuisine. — Autre bonheur! Catherine — vient d'entamer,
il n'y a qu'un inslant, — un pot de viande salée qui exhalait une
odeur délicieuse, — et, comme il arrive souvent, — l'armoire restait grande ouverte, — Invité ou non, — un trotte-menu, qui voit du
fricot à sa portée, — y plante la dent et l'abandonne — quand il est
complètement repu. — Les Souris, dégourdies, — à la viande dans

— 88 -

�Al coufit, dins un ai, sioguèroun eslacados ;
Branlahoun pas mai qu'un souquet.
Mes boufo-boufaras, à la (i l'on s'alasso.
La chambrièro labcs benguèt las derrenga.
Bite, dejoust uno fougasso,
Las Mirgos fdoun s'amaga.
Lou pot sioguèt lancat e cinglât de ficèlo.
Mièjo-ouro après, beneditciu !
Las oubrièros abion faito la degestiu.
Dous lardous lusission dins uno trapadèlo.
Caduno enfilo soun trauquet :
Lou fiai peto, adissiats ! L'uno a fait lou paquet,
Ai ! ai! per l'etèrnèlo bido !...
Uno pato de mens, un csquis al darniè,
L'autro se trigoussèt, l'èl mourent, espremido,
A pèd-ranquet bès lou graniè.
Lou bièl Rat l'atendiò. D'uno boues cabèrnouso,
Cridèt, lou mour foro dal trauc:
« A l'abeni, per èslre urouso,
» Sapio te countenta de pane. »

un rien furent attachées ; —elles ne bougeaient pas plus qu'une
bûche. — Mais, de manger et de manger encore, à la fin on se fatigue. —La cuisinière aussi vint les déranger. — Vile, sous une
fouace, les Souris filent se cacher. — Le pot fut fermé et serré
d'une ficelle. — Demi-heure après, bénédiction ' — les ouvrières
avaient fait la digestion. — Deux lardons luisaient dans une souricière. — Chacune enfile un trou : — le fil casse, adieu ! L'une a l'ail
son paquet, — hélas! pour l'éternelle vie! — Une patle de moins,
une écorchure au derrière, — l'autre se traîna, l'œil terne, aplatie,
— à cloche-pied, vers le grenier.
Le vieux Rat l'attendait. D'une voix caverneuse, — il cria, la téle
hors du trou :
« A l'avenir, pour être heureuse. — sache le conlenler de [jeu, »

— 89 —

�LOU RAT E LOU GAT
FABLO

Un Rat coumo n lapin, nègre, sec, moustachut,
Dins la nèit, en roudant al fóunze d'une cabo,
De la bourro d'un Gat refaudit, que rouncabo,
Benguèt frega soun nas pounchut.
— « Matou I s'adils, lou gus ! limou de bregandalho !
« (Jue cal bese !.. . per el tout un pople cstranglat !
« Aro, garats l'aqui, cubo joust la futalho
« Lou sang pur dount s'es sadoulbat.

LE BAT ET LE CHAT
FAIÎLE

Un Rat (gros) comme un lapin, noir, sec, à longues moustaches
— dans la nuil, en rôdant au fond d'une cave, — à la fourrure d'un
Chai, qui tout pelotonné ronflait, — vint frôler son nez pointu. —
« Matou ! dit-il, le monstre ! chef de brigandaille ! — Que faut-il
voir?.... par lui tout un peuple étranglé! — A présent le voilà ! il
cuve soiis la futaille — le sang pur dont il s'est repu. — Que

- 90 -

�« Que cresèts, sans piètat, de.-mirguetos s'engraisso !
« Espargno pas'mai lou's ratous :
« L'an passa m'en ëscoargèt dous.
« Ei bist moun paure bièl engloutit joust sa maisso.
« Ououro, grand cèl ! escanaran
« Sus tèrro lou darniè tiran ?
« Ououro beiren ta pèl mousido à la cabilbo,
« Tous osses, en Qulèls, fa de hâtais d'esquillio,
« E tous tripoUs tibats à l'arquet d'un biuloun ?
« Sacripandas ! maudit fripoun ! »
E lou Rat, l'èl en foc, cougo rebecbinado,
Trepejabo furious à la barbo dal Gat.
Aqueste s'espertèt, e, d'uno moussegado,
L'encatelètà l'amagat.
Coumo ieu, troubaréts la mort dal Rat cruèlo.
Cal counbeni, paimens, qu'èro pla sans cerbèlo
D'abé pas retengut lou proubèrbe que dits :
Rebelhen pas gai que dourmits.

croyez-vous ? sans pitié, de souris il s'engraisse ! — Il n'épargne
pas davantage les petits rats : — l'an passé, il m'en égorgea deux.
— J'ai vu mon pauvre vieux père englouti sous sa mâchoire. —
O grand Dieu ! quand étranglera-t-on — sur terre le dernier des
tyrans?.... — Quand verrons-nous ta peau moisie à la cheville,—
tes os, en flùteaux, faire des battants de clochettes, — et tes
boyaux tendus à l'archet d'un violon ? — Gros sacripant ! maudit
fripon !» — Et le Rat, l'œil en feu, la queue recoquillée, — trépignait furieux, à la barbe du Chat. — Celui-ci s'éveilla, et, d'une
bouchée, — l'engloutit à l'abri.
Comme moi, vous trouverez la mort du Ral affreuse. — Il faut
convenir, néanmoins, qu'il était bien sans cervelle — d'avoir oublié
le proverbe qui dit :
^'éveillons pas le Chai qui doii.

— 91 -

�LA LITSOU
COUNTE

[mainalge ;
— « Jousèp, as quinze ans faits, siòs pas pus un
« Bigourous e fort de toun cos,
« Penses res qu'à guimba. Béses, me fau dins l'alge;
« Es tems d'agafa loú bigôs. »
Atal à soun goujat lou bièl Pèire parlabo.
Lendema, boun matis, cadun, l'outis sul col,
Costo à costo s'acaminabo
Per ana foucha lou malhol.
Eren as jours de jun : la souco berdejado,

LA LEÇON
CONTE

t Joseph, lu as quinze ans fails, tu n'es plus un enfant ; — vigoureux et fort de ton corps,— tu ne penses qu'à gambader. Tu vois,
je me fais dans l'âge; — il est temps de saisir la pioche. » —
Ainsi à son fds le vieux Pierre parlait. — Le lendemain bon matin,
chacun l'outil sur le cou, — côte à côte s'acheminait — pour aller
piocher la jeune vigne. — Nous étions aux jours de juin, la souche

— 92 —

�Lou calimas d'aploun toumbabo.
Rouge coumo 'n guindoul, tout rajent de suzou,
Jousèp, lous rcns plegats, fasiò miçhanto mino ;
Regretabo lou lems passât dins la gourrino.
Maudissiò lou trabai ; de bigòs, n-'abiò prou.
Milanto fes diguèt, en souspiranl : « Oh! quouro
« Dal repais arribara l'ouro ! »
Anèroun dejuna. Jousèp tournèt jouious :
Dins dous sauts sioguèt al fardaIge.
Soun ancièn i coupèt un bèl cun de fourmatge,
E d'un cantèl de pa lou crouslct lou pus rous.
Apèi, jitèt de mico al gous.
Jousèp, en regardant soun paire,
Faguèt aquesto reflexiu :
— « Azor enfilo sa ratciu ;
« Pourtant la merito pas gaire. »
[trabalhat :
— « Coussi?» s'a fa lou bièl. — « Per qu'a pas
« A l'oumbro dal piboul, à l'aise a roupilhat.
« Nostre particuliè fort douço se la passo :
« N'i'auriò per embejà sa plaço. »

verdoyait, — la chaleur tombait d'aplomb. — Rouge comme une
cerise, tout ruisselant de sueur, — Joseph, les reins ployés, faisait
mauvaise mine; — il regrettait le temps passé dans la fainéantise.
— Il maudissait le travail ; de piocher, il en avait assez. — Mille et
mille fois il dit en soupirant : « Oh ! quand — du repas arrivera
l'heure !» — Ils allèrent déjeuner. Joseph revint joyeux : — dans
deux sauts il fut au repas.— Son ancien lui coupa un beau morceau
de fromage, — et du pain la croûte la plus dorée. — Ensuite il jeta
de la mie au ehien. — Joseph, en regardant son père, — fit cette
réflexion : — t Azor avale sa ration ; — cependant il ne la mérite
« guère. »
— « Comment ? » fit le vieux.
— « Parce qu'il n'a pas travaillé. — A l'ombre d'un peuplier, il a
dormi à l'aise. — Notre particulier bien douce lapasse; — il y
aurait de quoi envier sa place. »

— 93 —

�— « Pauret, respound lou bièl, podes pla fa daí gous,
« Se creses d'estre pus urous. »
A la darnièro moussegado,
Sans res dire, al trabal l'ancièn s'entournèt soul.
Aloungat proche Azor, Jousèp, joust lou piboul,
Acabèt la mièjo journado.
La maire apèi benguèt cargado de fricot ;
En pensan à soun fil, abiò farcido I'oulo
D'èrbetos, d'un quartiè de poulo :
— « Aiço, disiò toutsiau, refara lou paurot. »
— « A la soupo ! per qu'es trcmpado, »
Gridèt Pèire, qu'abiò la camiso bagnado.
Soun fil, en badàlhant, sul couslat se birèt,
E, fegnant coumo'un gous, coumo' n gous s'estirèt.
La maire sul pelhenc espandissió la napo.
Sus un sinnc, mounabo pas.
Sbun orne lanço à quauque pas
Un boussi de pa sec, en digucn : « Hop ! atropo ! »
Azor, mai que countent, faguèt ana lou cais.
« Jousèp, aqui ta part ! » Un tros de crousto duro
Boulinguèt dejoustuno lurro.

— « Pauvret, répond le vieux, tu peux bien faire comme le
chien, — si tu crois être plus heureux. » — Au dernier morceau,
— sans rien dire, au travail l'ancien retourna seul.— Allongé près
d'Azor, Joseph, sous le peuplier, — acheva la demi-journée. — La
mère ensuite vint, chargée de fricot. —En pensant à son fils, elle
avait farci la marmite — de petites herbes, d'un quartier de poule :
— « Ceci, disait-elle tout bas, refera le pauvret. »
— « A la soupe ! puisqu'elle est trempée », — cria Pierre, qui
avait la chemise mouillée. — Son fils, en bâillant, se retourna sur le
côté, — et, fainéant comme'un chien, comme un chien s'étira. — La
mère sur le gazon étendait la nappe.— Sur un signe, elle ne bougeait pas. — Son mari lance à quelques pas — un morceau de pain
sec, en disant : « Hop ! attrape ! » — Azor, plus que content, fit aller
la mâchoire. — « Joseph, voilà• ta part! » Un morceau de croûte

_ 94 -

�« Lou qu'es gous al trabal, que siò gous al repais ! »
Countugnèt d'uno bouès carouso, amaserado.
La maire èro crucificado :
L'èl negat, retenguen l'aie,
Sans coumprene, disiò : « Moun Dius, ba déu calé!»
Mès Jousèp coumpreniô. Mut, lou bisatge en flamo,
Sentiguèt qu'èro mai qu'uno bèstio açabal.
La councienço i cridèt : « Malurous, as uno amo !
« Dius a fait l'orne pel trabal ! »

dure vola sous une motte de terre.— i Celui qui esl chien au travail,
qu'il soit chien au repas ! » — continua-t-il d'une voix sombre et
martelée. — La mère était sur les épines; — l'oeil noyé, elle retenait l'haleine.— Sans comprendre, elle disait : « Mon Dieu! cela
doit être nécessaire. » — Mais Joseph comprenait ; muel, le
visage en flamme, — il sentit qu'il était plus qu'une bète ici-bas. —
La conscience lui cria : « Malheureux, tu as une âme !
Dieu a fait l'homme pour le travail ! »

— 95 -

VII

�De mounrèc, mous amies, qu'èrounsiaudetslous jours !
Dal boun matis a la besprado,
Fasio que redoula sus un tapis de flours
E serbi de mirai as pibouls de la prado.
Mes, se sap, lou bounur duro pas assabal.
Un sabent, bourrèu de trabal,
Benio de jura sa rouino ;
Examinant un fui, que toucabo dal nas,
Tout en se passejant, dits à mèstre Tournas,

LE RUISSEAU

De mon ruisseau, mes amis, qu'ils élaient paisibles les jours ! —
Du bon matin au soir, — il roulait constamment sur un tapis de
fleurs — et servait demiroiraux peupliers de la prairie. — Mais, on
le sait, le bonheur ne dure pas ici-bas. — Un savant, bourreau de
travail,— venait de jurer sa mine; — examinant un plan qu'il
frôlait de son nez, — tout en se promenant, il dit à maître Thomas,

�Autre ennemie de la gourrino :
&gt;' Es tems qu'a quel feniant, que rounco dins soun lèit,
» Sans bergougno, lou jour, la nèit,
» Pague un bricou de persounèlo,
» Coumo fa tout ounèste e brabe çitouièn
» Qu'a sa plaço al soulcl. Troubaren ua mouièn :
» Pot mole de café, de pebre e de canèlo. »
— « Ou rassega de bouès, » s'afa mestrc Tournas,
Que de countentomcn se fregabo las mas.
— « Tout ço que sara necessari, »
Reprenguèt l'enginiaire : « aici leni Testée. »
E iéu, tout tramblant per moun rèc,
De ginoulbous, as pèds de soun prouprietari,
Plaidejèri sa libertat.
Ma pregariè faguèt bascala de pièlaL
Lou lendema, Tournas, sus la ribo flourido,
L'èl escarrabilhat c l'amo rejouido,
Benguèt, noun pas serca de soubenis dal cor,
Ni de rimos ta pauc; bresso pas sa pensado
Al caquet amistous de l'aigueto argentado :
Lou cerbèl de Tournas trabalho que sus l'or.

— autre ennemi de la fainéantise : — « Il est temps que ce paresseux, qui ronfle dans son lit, — sans honte, la nuit, le jour, — paye
un peu de personnelle, — c omme fait tout honnête et brave citoyen
— qui a sa place au soleil. Nous trouverons ua moyen . — il peut
moudre du café, du poivre, de la cannelle, » — « Ou bien scier du
bois, » répond maître Thomas, — qui, de contentement, se frottait
lis mains. — « Tout ce qui sera nécessaire, » reprit l'ingénieur; « ici
je tiens l'engin. » — Et moi, tout tremblant pour mon ruisseau, —
à genoux aux pieds de son propriétaire, — je plaidai sa liberté. —
Ma prière fit rire de pilié. — Le lendemain, Thomas, sur la rive
fleurie. — l'o&gt;il brillant et l'âme joyeuse, — vint, non pas chercher
des souvenirs eu cour, —ni de la poésie; il ne berce pas ses
pensées — au murmure agréable de l'eau argentée ; — le cerv«au
deTho.nasne travjill ' que sur l'or. — « Ah ! mon particulier, tu

- 97 —

�— « Ah ! moun particulië, tu cantes, gourrinejes,
« Aloungat dins las flours qu'a plase poutounejes,
« Cridabo al rèc. Fas dal galus e dalbaurièn,
« E iéu me cal trima coumo ' n bièl galèrièn.
« D'aquesl' ouro en dabant, te cal cambia de bido ;
« Pouiras pas tant cascalheja :
« Sus la rodo lèu-lèu bendras arpateja.
« Bai, te faren chapa la brido. »
De fèt, un agrum de massous,
Dous ou très jours après, fasion uno restanco.
Lou mourtiè, lous calhaus, bation dins l'aigo blanco,
Espaurugant sus bords lous grils, lous aucèlous,
E lou rèc, triste e mut, s'arruquèt tout fangous.
Despèi canto pas pus ; coulèrous, repoutègo,
En faguent boulinga l'escumo a mièjo lègo.
Se despilo rennat; trimo coumo"n Samsou
A fa rouda la mecanico
Que met en branle uno fabrico
De poustan de touto faissou.

chantes, tu fainéantes, — allongé dans les fleurs qu'à plaisir tu
caresses/— criait-il au ruisseau. Tu fais de l'indolent et du vaurien
— et moi, je travaille comme un forçat. — A partir de ce moment,
il te faut changer de vie : — tu ne gazouilleras pas longtemps; —
sur la roue bientôt, bientôt, tu viendras trimer. — Va, nous te ferons
ronger la bride. » — En effet, une nuée de maçons, deux ou trois
jours après, — faisaient un bàtardeau. — Le mortier, les cailloux
battaient dans l'eau blanchie, — épouvantant sur les bords les
grillons, les oiseaux; — et le ruisseau, triste et muet, s'arrêta tout
boueux. — Depuis, il ne chante plus ; furieux, il gronde— en faisant
jaillir l'écume à demi-lieue. — Il se dépite, prisonnier ; il travaille
comme un Samson — à faire mouvoir les rouages — qui mettent en
branle une fabrique — de planches de toutes façons.

— 98 -

�Éi plourat moun bèl rèc tout' uno semanado ;
A la fi, me soui counsoulat

D'ausi pas jamai pus sa gaio serenado,
En besent soun utilletat.

J'ai pleuré mon beau ruisseau toute une semaine ; — à la fin, je
me suis consolé — de ne plus entendre sa gaie sérénade, -- en
voyant son utilité.

- 99 -

�LOU MOUSCALHOU BOUIACHAIRE
FABLO

Al tems que lou rasin se couflo, pren coulou,
E que lou bigneroun, pie d'espèr, se repauso,
Al founzc d'un baissèl, sus un lurril de rauso,
S'èro espelil un Mouscalliou:
La beslioulclo se boulègo,
'Se quilho sus sous pieds mìgńouns ;
Se sentits d'alos, las despïègo,
E partits al brucli das zounzouns.
Qu'acò's lèu destrabat ! En pleno escuresino,
Lou Mouscalhou biro, brouńzino.

LE MOUCHERON VOYAGEUR
FABLE

Au temps où le. raisin se gonfle, prend couleur, — où le vigneron, plein «l'espoir, se repose, — au fond d'un tonneau, sur une
petite motte de tartre, — venait d'eelore un moucheron. — La petite
bêt; se remue, se pose sur ses pieds mignons, — se sent des ailes,
les déploie, — et part au bruit d.c ses bourdonnements. — Comme
ces petits êtres savent bientôt faire usage de leurs jambes !... En
pleine obscurité, — le moucheron tourne, bourdonne. — « De la

— 100 —

�— « De la terro, al segur, debi faire lou tour, »
Disiò desalenat. « Qu'es grando ! qu'es prioundo ! »
E buto, butaras, rodo, rodo loujour.
Per asard enfilo la boundo.
« L'unibèrs ! l'unibèrs ! » lous bistous alandats,
Lou mousquet, eslounat, cridabo,
Baralhan, dal loung de la cabo,
Sus dous rengs de tinèls bidats.
Uno minuto après, s'escapo
De per un souspiral. Eblouit joust la capo
Touto enluminado dal cèl,
De babarilbos tampo l'èl.
Apèi l'entredourbits ; counlemplo la naturo : [prats,
Sas coumbos, sous mourrèls, sous rècs mairals, sous
Lous bignobles ramuts, lous camps as blats daurals,
Lous orts claufits de flours, lous bousquets, la berduro,
E tant d'autres trésors qu'engendro lou soulel.
Lou paure Mouscalhou, ors d'el,
Faguèt un biroulet e pcrdèt couneissenço.

terre, sûrement, je dois faire le tour, — disait-il essoufflé. Qu'elle
est grande ! qu'elle est profonde ! — Et montant, montant encore,
il tourne, il tourne toujours. — Par hasard il enfile la bonde. —
« L'univers! l'univers ! » les yeux grands ouverts, —le moucheron,
étonné, criait, —tournoyant, le long de la cave, — sur deux rangs
de tonneaux vidés. — Une minute après, il s'échappe — par un
soupirail. Ebloui sous la voûte — toute brillante du ciel, — ne pouvant supporter cette vue, il ferme l'œil. — Puis il l'entrouve ; il
contemple la nature : — ses vallées, ses mamelons, ses ruisseaux
principaux, ses prés, — les vignobles touffus, les champs aux blés
dorés, — les jardins émaillés de fleurs, les bosquets, la verdure —
et tant d'autres trésors que donne le soleil. — Le pauvre Moucheron,
hors de lui-même, — fit une cabriole, et perdit connaissance.
4

— 101 -

�Que sariò debengut, s'amé mai de sipienço,
Soun ccrbèl abiò soupçounot
L no suprèmo Inlelligenço :
Lou Dius qu'a t'ait lou cèl d'estclos semenat !

Que serait-il devenu si, avec plus de science, — son cerveauavc.it
soupçonné — une suprême Intelligence : le Dieu qui a fait le ciel
d'étoiles parsemé !

�LOUS MULETS E LOU CHABAL
FABLO

Dous Mulets, coumpagnous al cariot, à l'araire,
Dins l'estable bibion coumo fraire amé fraire.
De trabal e de trucs loujour ablasigats,
Mal nouirits e mal cstrilliats,
Bous fasion cor-doulou, las dos pauros bèsliolos,
Tan èroun linjos, magristolos.
Un Chabal joube, afiroulat,
A la mémo grepio manjabo.
En machegant, remoustegabo
As Miols, qu'abion l'èl acatat :

LES MULETS ET LE CHEVAL
FABLE

Deux Mulets, compagnons au chariot, à la charrue, — dans l'écurie vivaient comme frère avec frère. — De travail et de coups
toujours surchargés, — mal nourris et mal étrillés,— elles faisaient
fendre le cœur, les deux pauvres bêtes, — tant elles étaient minces
et maigres. — Un Cheval jeune, dégourdi, — à la même crèche
mangeait. — En mâchant, il grommelait aux Mulets, qui avaient l'œil

— 103 —

�— Anen ! dcspachats-bous de rousega la palho
» Que lou mèstre à regret bous balho ;
» L'araire bous atend, c lou sòloul es dur ;
» Tant pis ! tirarets pus segur.
» Qu'uno bido, piètat ! sans un pel de pasturo,
» Ges de cibado ni de bren,
» Toujour de palho, d'aigo puro,
» E de cops de tricos souben.
» Sion al même rastèl, mès qu'uno diferenço !
» Per ieu soul es la jouissenço.
» l'a pas cap de segnou que sic- milhou tratat:
» Bounis boussis, cspoulsetos, estrilho •,
» Moun pèl, coumo lou mirai brilho;
» Èi lou bentre roundet, soui gras al lard, paslat !
» M'atèloun de cent en quaranlo
» A n-uno cariolo ebarmanto,
» Lésto coumo lou bent, e jamai cap de fouet
» M'a pas toucat de soun respet. »
E, per clausa soun insoulenco,
En faguen un ruguet ne lancèt dous ou très.
Mès arribèt qu'ai bout dal mes,

baissé : — « Allons, dépèchez-vous de ronger la paille — que le
maître à regret vous donne : — la charrue vous attend, et le sol est
dur. —Tant pis ! vous tirerez plus sûrement. — Quelle vie, pitié I
sans un brin de fourrage, — point d'avoine ni de son. — Toujours
de la paille, de l'eau pure — et des coups de trique souvent : —
Nous sommes au môme râtelier, mais quelle différence ! — Pour
moi seul est la jouissance ! — II n'y a aucun seigneur qui soit
mieux traité : —bons morceaux, brosses, étrilles ; — mon poil comme
un miroir reluit ; — j'ai le ventre rondelet, je suisgras à lard, pétri!
On m'attelle très rarement — à une carriole charmante, — leste
comme le vent, et jamais aucun fouet — ne m'a touché de son bout
effilé. » — Et, pour clôturer son insolence, — en faisant uneruade&gt;
il en lança deux ou trois. — Mais il arriva qu'à la fin du; mois, —

— 104 -

�Un Mulet mouriguèl, milnt de desfalhenço,
Mitât espuisat pel traitai.
Lou mèstrc, tarriblc espargtiaire,
De croumpa'n remplaçant se jautabo pas gaire ;
Tabès bous junits lou Chabal
Al Mulet qu'a perdut soun fidè! camarado,
E cado jour que Dius a fait,
Countent ou nou, caliò qu'esquissèsc lou grait.
Un jour, en Jurant l'anlerado,
Ount lou bouiè, causât, respirabo n pauquet :
— « He bé ! diguèt lou Miol al Chabal que bufabo,
» Despèi qu'à moun coustat trimes coum'on esclabo,
» As rette acatat lou caquet ! »
Se lou Cèl pei'meliò que bèit jours de l'annado,
Lou riche al cor brounzat bisquèsse de suzous,
Tendre- pas, al segur, la tèsto tantlebado,
(Juant bei soufri lou malurous.

un Mulet mourut, moitié de défaillance,moitié épuisé par le travail.
— Le maître, terrible économe, — d'acheter un remplaçant ne se
souciait guère ; — aussi il vous joint le Cheval — au Mulet qui a
perdu son fidèle camarade, — et chaque jour que Dieu a fait, —
content ou non, il fallait qu'il déchirât le sol durci. — Un jour, en
retournant la lisière du champ, — où le laboureur faligué respirait
un peu : — « Eh bien ! dit le Mulet au Cheval essoufflé, — depuis
qu'à mes côtés tu trimes comme un esclave, — tu as bien rabattu
ton caquet ! »
Si le Ciel permettait que, huit jours de l'année, — le riche au
cœur de bronze vécut de ses sueurs, — il ne tiendrait pas, sûrement,
la tète si haute, — quand il voit souffrir le malheureux !

— 105 —

�L'ESPRIT DAL BI

n jour l'Esprit dal bi dins las pipos
[cantabo] :
» Paure trabalhadou, dal cèl desairetat,
&gt;. Bès tu lou prisouniè, dal founze de la cabo,
» Pousso soun cant de lura e de fratèrnitat.
«
»
»
»

Ba sabi se ne cal, sus las couinbos en flamo,
De pcno, desusou, de soulel escousent,
Per engendra ma bido e per me douna l'amo !
Oh ! tabès sarèi pas ingrat, ni malfasent ;

L'AME DU VIN
Un jour l'Esprit du vin dans les barriques chantait : — « Pauvre
travailleur, du ciel déshérité, — vers toi le prisonnier, du fond de
la cave, — pousse son chant de joie et de fraternité.
« Je le sais s'il en faut, dans les vallées en flamme, — de la
peine, des sueurs et des rayons brûlants, — pour créer ma vie et
me donner l'àme ! —Aussi ne serai-je ni ingrat ni malfaisant ;

— 106 —

�«
»
»
»

Car risi de bounur talèu que moun ju loumbo
Dins lou gousiè d'un ome aclinat dal trabal,
E soun caut esloumac es uno douço toumbo
Ount me plasi milhou que dins un chai reial.

»
»
»
»

Que tindoun tas cansous al mièch de la familho,
Brabe e baient oubriè, qu'aimi d'un tendre amour ;
Trincats lou goubelet, paire, maire, fil, filho ;
Tu tabès, noble bièl, qu'as trimat nèit è jour.

»
»
»
»

Per bous autris moun foc, que rand la mino fièro
E ranimo lou ban das soufrenls espuisats :
Tetats-me, mous amies, coumo'no nouiricièro,
A la fount de moun sen, pousats toujour, pousats !

« Car je ris de bonheur sitôt que mon jus tombe — dans le gosier
d'un homme courbé par le travail, — et son chaud estomac est une
douce tombe — où je me plais mieux que dans un cellier royal.
« Qu'elles résonnent tes chansons au milieu de la famille, — bon
et laborieux ouvrier que j'aime d'un tendre amour; — Trinquez du
verre, père, mère, fils, fille; — toi aussi, noble vieillard, qui as
peiné nuit et jour.

« Pour vous autres, mon feu qui rend le regard fier — et ranime
le courage des souffrants épuisés : — /e'íez-moi, mes amis, comme
une nourrice ; — à la fontaine de mon sein, puisez toujours,
puisez !

— 107 —

�»
»
»
»

Ë lou cor rejouit, e las forços triplados,
Esquissais, a bèl-tal, lou terme benesit
Ount Dius tara toumba rousal e soulelhados,
Per tinta lou rasin dount raji. puresprit ! »

« Et le cœur réjoui, et les forces triplées, — déchirez puissamment le sol béni — où Dieu fera tomber rosée et rayons de soleil,—
pour colorer le raisin dont je coule, pur esprit!

�LA TATIRAGNO E LA BABOTO
FABLO

« Bai, siòs pas bèr per rés, » disiò la Tatiragno
A la Baboto en la touèsan.
» Tout lou branle dal jour trimes, tros de loungagno,
» Per fiala la balou d'un pan.
» Dins un birat de ma, iéu tapissi ma groto
» De bissantenos d'agulliès.
» Bers de sedo, siots d'escoulhès,

L'ABAIGNÉE ET LE VEB A SOIE
FABLE

« Va, tu n'es pas ver pour rien, » disait l'Araignéj— a J Ver à soie,
en le toisant. — « Tout le long du jour, tu trimes, espèce de lambin,— pour filer la valeur d'un pan. — Dans un instant, moi, je
tapisse ma grotte — de millions d'aiguillées. — Vers à soie, vous

— 109 —

�»
»
»
»
»
»

» Cousis girmas de la marmoto. »
— « Coumpreni pas, dits la Babolo,
» Que gauses mena tant de fum,
» Tros d'espèço de benfarofo !
De que fas, digo-me, de ta laugèro estofo ?
» De suzaris al mouscalhun.
Per te gourja de sang, ba sabi, sios abillo.
Mès la tèlo que fas à tu soulo es ulillo;
Per l'unibèrs cntiè debani, de boun cor,
» Moun fiai que se bend à pés d'or.
Bestisseiro de morts, iéu randi de serbicis
» E tu bibes de dcsaïssis.
Un mainatjou dira de suito qun trabal,
» Ou dal téu ou dal méu, mai bal. »

êtes des écoliers, — cousins germains de la marmotte. » — Je ne
comprends pas, dit le Ver à soie, — que tu oses faire tant d'embarras, — espèce de vantarde ! — Que fais-tu, dis-moi, de ta légère
étoffe? — Des suaires aux mouches. — Pour te gorger de sang, je
le sais, tu es habile. — Mais la toile que tu fais est utile à toi seule;
— pour l'univers entier je dévide, de bon cœur, — mon fil, qui est
vendu à poids d'or. — Vétisseuse de morts, moi, je rends des services; — et toi, lu ne vis que de cruautés. — Un enfant dira facilement quel est le travail, — ou du tien ou du mien, qui vaut le
mieux. »

�LOU GUIRAUT-PESCAIRE
FABLO

r

Sus lous bords d'un estang ount l'aigo clairejabo,
Un Guiraut-pescaire guèitabo.
Dins las gaugnos das rocs, lous peisses escarnits
Roundomen s'èroun rejunils.
Lou bourrèl i disiò de soun toun pus doucille,
En se bagnantlous pèds jusquos al cabilha :
— « Amies, cresèts belèu que bous bolgue engulha?

LE

HÉRON
FABLE

Sur les bords d'un étang dont l'eau limpide permettait de voir le
fond, — un héron guettait. — Dans les cavités des rocs, les poissons épouvantés — rondement s'étaient réfugiés. — Le bourreau
leur disait de sa voix la plus douce, — en se mouillant les pieds
jusqu'à la cheville : — &lt;&gt; Amis, vous croyez peut-âlre que je veux

111 -

vm

�» Anats, èi l'estoumac tranquille ;
» Sans crento poudèts baralha. »
Lou couquì l'abiò trul ! Despèi la dabant-bèlho
Picoutejabo d'èrbo ou fèlho.
— « Oh ! se couneissiots mous proujèts !
» Beni tant soulomen besita mous sutjèts
» Per i'acourda graeio sus gracio, »
Countunièt d'uno bouès très cops pus bounifacio :
« Passiounat per la pax, beni, caris amies,
» Puni lous passo-dreits que souben as petits
» Fan lous grosses d'aqueste mounde.
» Aprouchats-bous, parlais bite, brabes peissous ;
» Que cadun aici se debounde
» Sans cap de gèino ni faissous....
» Qu'es acò? tout es mut ! Pas un, un soul que bengo! »
Al pus naut d'un piboul de fresc assimatat,
Uno agasso qu'abiò escoutat
I cridèt : — « Es la pòu qu'i cacheto la lengo. »

vous avaler ?
Allez ! j'ai l'estomac tranquille ; — sans crainte
vous pouvez folâtrer, » — Le coquin l'avait complètement vide !
Depuis l'avant-veille, — il picorait de l'herbe ou des feuilles. —
t Oh! si vous connaissiez mes projets ! Je viens seulement visiter
mes sujets, — pour leur accorder grâce sur grâce », — continuat-il d'une voix de plus en plus insinuante. — « Passionné pour la
paix, je viens, chers amis, — punir les injustices que souvent
aux petits — font les grands de ce monde. — Approchez-vous,
parlez vite, bons petits poissons; — que chacun ici s'épanche
— sans gêne et sans façon.... — Qu'est cela ? tout est muet !
Pas un, un seul qui ouvre la bouche! »
Au plus haut d'un peuplier qu'on venait d'émonder, — une pie
qui avait écouté — lui cria : « C'esl la peur qui leur cloue la langue. »

�LOU RÈINARD E LOU DÒGOUL
FABLO

Dins lou reiaume dal lioun,
Quand, al scn de noblos familhos,
Un animal plègo cauquilhos,
De dreit, lou Rèinard l'a sa funèbro ouresoun.
Un loiip-cerbié, dount la lanièro

LE RENARD ET LE DOGUE
i

)

FABLE

,

Dans le royaume du lion, — quand, au sein de nobles familles,—
Un animal vient à mourir, — de droit, le Renard fait son -oraison
funèbre. — Un loup-cervier dont la tanière — regorgeait de provi-

— 113 —

�Refoufabo de proubesíus,
Beniò de trespassa. L'ouratou grimpo'n chèro,
E gar'aici coussi pincelèt sas atcius :
— « Qu'un jour de dol, mous caris fraires !
» Perdounats-me, siouplèt, de fa raja de plours,
» E de plours amargants, en gitant quauquos flours
» Sus lou clot d'un amie coumo s'en bei pas gaire !
* De que disi ?. . joust lou soulel
» Jamai n'i'a pas aguts e n'i'aura pas coum 'el !
» Respoundèts, agnèlous, fedos, budèls, baquetos ;
» Mai d'un cop, dins lou prat, i'abèts fait embejetos :
» Un saut, un cop d'ulhal, e, grand Dius! qu'un esquis!
» Hè bé ! b'èibist, cent fes per uno,
» Lou jour en plen soulel, la nèit en claro luno,
» Tout deju passabo de lis.
» Ero mai sobre qu'un armito;
» E qu'un cor ! podi b'afourti,
» Uno gouto de sang lou fasiò estrementi.
» Que de febles dins sa guerito
» An troubat de secours! e que de desoulats
» Ne soun sourtidis counsoulats !...

sions — venait de trépasser. L'orateur monte en chaire, — et voici
comment il fit le récit de ses actions : — « Quel jour de deuil, mes
chers frères! — Pardonnez-moi, je vous en prie, de faire couler
des pleurs, — et des pleurs amers, en jetant quelques fleurs —
sur la tombe d'un ami comme on n'en voit guère ! — Que dis-je?
sous le soleil, — jamais il n'y en a eu, il n'y en aura jamais
comme lui ! — Répondez, agnelets, brebis, veaux et génisses ; —
plus d'une fois, dans la prairie, vous avez provoqué ses désirs :
— un bond, un coup de dent, et, grands dieux ! quel massacre ! —
Eh bien! je l'ai vu cent fois, — le jour en plein soleil, la nuit en
claire lune, — tout à jeun passer outre. — Il était plus sobre
qu'un ermite; — et quel cœur! je puis l'affirmer, — une goutte de
sang le faisait frémir d'horreur. — Que de faibles, dans sa guérite
— ont trouvé du secours! et que de désolés —en sont sortis

— 114 -

�» Bous bési fréta las perpelhos ;
» l'a pas un cor aici que nou pousse un sanglot.
» Noble amie, b'as ausit de tas castos aurelhos,
» E de countentomen tressautes dins lou clot.
» Que toun amo siò rejouïdo
» Al soubeni dal be dount relofo ta bido !. ..
» Me trebouli... ma bouès s'atudo de doulou.
» Fraires que m'escoutals, planissèts l'ouratou :
» Bostres cors bous diran ço que sap pas bous dire. »
Un Dògoul espatat, en regagnant las dents
E se crebant la pèl dal rire,
I diguèt : — « Coumedièn, te trufes de las gens !
» Nous as pas débitât cap de fraso noubèlo;
» Aquel discours a pas grilhat dins ta cerbèlo ;
» L'ausiguèri, i'a mai d'un an,
» A l'enterromen d'un tiran. »

consolés!... — Je vous vois essuyer les yeux ; —il n'y a pas ici
un cœur qui ne pousse un sanglot. — Noble ami, tu l'as entendu
de tes chastes oreilles, — et de contentement tu tressailles dans
la tomb». — Que ton àme soit réjouie — au souvenir du bien dont
est remplie ton existence !... — Je me trouble... ma voix s'éteint
de douleur. — Frères qui m'écoutez, plaignez l'orateur : — vos
cbsurs vous diront ce qu'il ne sait vous dire. » — Un Dogue
allongé, en montrant les dents — et éclatant de rire, — lui dit :
a Comédien, tu te moques des gens! — Tu ne nous as débité
aucune nouvelle phrase; —ce discours n'a pas germé dans ta cervelle; — je l'entendis, il y a plus d'une année, — à l'enterrement
d'un tyran. »

— 115 -

��DEUXIÈME

PARTIE

SERMOU
DAL

CURAT

DE

— 117

CUCUGNA

��POURTANELET

D'INTRADO

1

queste Sermou rebirat
Es un nisaliè de merbelho,
Ount a d'abord poundul la muso de Birat ;
Apèi ben Roamanilho, al cascal qu'ensourcelho,
E Daudet de Paris, e lou Tron de Marselho.
Bous douai dounc pas res de non ;
Mes, cado aucèl, sabèls, a sa qualitat d'iôu,
Bau serbi tout caudét, lou qu'a 'spelit ma muso,
Sans mai de tardo ni d'escuso.

- 119 -

J

:

�— 120 —

�SERMOU
DAL

CURAT

DE CUCUGHA

« Mi f'raire, vous lou dise de-bon
« e bèn de-bon : pnure s'endrudiran e
« riche s'apauriran , se riche soun
« sourd e se paure menlèndon. »
J.

ROL'MANILLE.

oussu l'abat Marti, curât de Cucugna
Ero bou coumo lou boun pa,
E tout lou mounde l'adourado.

�Quand un paroussian recoultabo
A Tort, al camp, quicon de bou,
Bite, bite un presen à moussu-lou Ritou !

— 122 —

�Al temps das porcs, èro 'no manno
E sa madono, la Marianno,
Qu'èro pas graciouso dous cops,

Eu bcscnt loumbets, salcissots,
Arriba 'la parrabastado,
Bascalabo coumo no fado, .

— 123 —

��De sa pichoto troupelado,
Abio soun amo entahinado.
Cregats qu'èro pas sans rasou,
Car lou dimenge, à so.un sermou
Pauquis de fidèls asistaboun,
E lous pus exats i rouncaboun.
Lou paure abat, la lanno à l'èl,
Disio souben à soun budèl,
Orne brusc, qu'abio fait la guerro :
« Sario lou paradis sur terro,
» Gucugna, se moun escabot
» Ero 'n bricounet mai débot !
» Mès ba béses, brabe Batisto,

- 125 -

�Sario pecat de fa la quisto,
Car nous ben bourril de gens
Mal fargats, toutis endigents.
Lou coufessiounal se cussouno :
Iragnos, rats i fan tarnpouno,

f.

— 126 -

�» E las Pascos passoun de-lis
» Sans beire à ginouls un pel-gris !
» 0 grand Dius d'amour e de graço !
» Se, dal naut dal cèl, sus ma jasso
» Daisses pas dabalha toun pietadous regard,
» Tout Cucugna 's flambât sans lard! »

Batisto brandissio la tèsto,
Lous pungs sarrats : i'abio 'n gros pauc
Que tenio sa respounsa prèsto.
Soulomen, d'un toun proubé rauc,
— Lou pauras bebio coumo un trauc, —
S'afaguèt : « Zoup ! la martingalo !
» Amé la douçou, la mouralo,
» Besèts pla, Moussu lou Curât,
» Qu'abèts pas res, res abançat.
» Direts que preferats faire aima Notre-Segne
» Que de trouna per lou fa cregne ?
» Soui pas de bostre abis ; prédicats sus l'Enfer,
» Fasèts baneja Lucifer
» Armât de la roujo fouissino,
» Qu'enfournèlo tant de dannats,
» E beirets lous cors pus tanats,
» Qu'à la gleiso biroun l'esquino,

127 —

IX

�» Trambla de pou, beni fidèls
» E magnaguets coumo d'agnèls. »

Lou curai, loulo la semano,
Sioguèt enquièt como'no bano,
Crusèt, birounèt soun ccrbèl ;
Nèit e jour menèt de desairc,
Jusquos qu ajèt troubat l'estèc ensourcclhaire
Ou'i dcbio fa'nclcda l'escabot enfidèl.

- 128 -

�il

Lou dimcnge d'après, se birant sul talou,
Sans quita l'auta, lou ritou
Lcgits, esplico l'Ebangèli.
Mès, coupant court à soun sermou,
Diguèt : « Coumo toujour, aici, mous caris fraires,

— 129 —

�» Bési, piètat ! que siots pas gaires,
» E n'esprobi'n grand mal de cor ;

Precisomen boulio bous parla d'un trésor
» Que sabi pla certo ounl se trobo ;
Dimenge, mous amies, bou'n dounarèi la probo

— 130 -

�Abertissèts tout Cucugnâ ;
Qu'à plenos mas bengue pousa,
Car i'a d'argent e d'or abounde
Per acountenta tout lou mounde.

- 131 -

���Coumo las fedos à la sal ;
S'espremission lous flancs en passant pel pourtal.
Batisto, lou budèl, risio que s'estoufabo,
E lou cor dal ritou de bounur tressautabo ;
Tabès, lou moumen arribat,
Sus chèro se quilhèt coumo 'n apasserat.

« Mous fraires, s'afaguèt d'uno boues triounfanlo,
» Es dit dins l'Escrituro Santo
» Que paures se demoufaran
» E que riches s'apauriran,
» Se riches soun sourds, se paures ausissoun.
» Lou trésor, lou lenèn ; de l'èl e de la ma
» Pouirets beire e pouire's touca
» Lous bèlis louidors que lusissoun,
» Quand aurèi fenit de prêcha.
» Escoutats-me, siuplel, dins lou pus grand silenço.
» Tout d'abord, remercien la santo Proubidenço,
» Mous fraires, que bostre curât
» Siogue pas mort e enterrât.

» Ai ! ai ! la semano passado,
» Paurots ! n'ajèri'no fretado,

��» Qu'es per un miracle de Dius
Ï&gt;

Se poulsi, bèi, demest lous bius.

» Un catàrri, — l'asc lou crèbe, —
» M'abio coupât Talé ; me creguèri réglât:
» Moun cos fret e sans pouls èro retle, estirat,
» Mes moun amo trepabo'n rèbe.
» Jès ! qui bous a pas dit que iéu, bostre pastou,
» ïêu, misérable pecadou,
» Per lous angos ine senliguèri
» Lebat, pourtat as quatre bents,
» E que, dins un pas res de temps,
» Lous è's alandats, me troubèri
» Dabant la |)orto d'or miralhanto dal cèl !
» L'intrado es touto piehouncto ;
» Atendèri'n boun quart d'oureto
» Abant de m'asarda de touca lou martel.
» Anfin piqui : Pain, pam ! lou cor baient de crenlo.
» Lou grand saut Peire se prcsenlo
» E me fa sou.risent : — « Iloi! acò's bous, Marti!
» E qun boun bent bous meno aici ?
» De que i'a per bostre serbici? » —
« De me bese tant pla aculhit
» Bous demandi s'èri rabit !
» D'i pensa, de bounur, tenéts, m'estabousissi.
» I respoundèri, radious :

— 136 —

�— 137 —

�« Benio bous demanda, se soui pas trop curious,
S'abèn à Cucugna quaucos amos salbac'os,
» E s'al Paradis soun dintrados. »
— » Ei pas res à bous rafusa,
Me dits lou Porto-claus, me prenguent per la ma ;

�» Dintrats e sesèts-bous ; ensemble b'anan beire.

K

» E, se quilhant sul nas sas lunetos de beire,
» Pren un missal d'or, lou dourbits,
» Bagno lou cap dal det per bira fui, e dits,
» En palpejant, d'uno boues ranco :
— « Bejan : Gu...cu...cugna, Cu. . .cugna, gar l'aici !
» Tè?... ne soui pla facbat per bous, brabc Marti,
» Mes la pajo es encaro blanco ;
» Pas uno amo de Cucugna ! »

— 139 -

�— » Pas uno amo, disèts ? mes bous débèts troumpa !
» Digus ! digus ! es pas de croire.
» Santo de Dius ! tournats-bo beire. »
— « Digus, sant orne, regardais
» Bous-mèmes, se cresèts qu'aje d'èls empegats. »
« — Ah ! marrit sort ! quno bergougno ! —
» Cridabi, tout mouquct, amé dous pans de trougno.
» Es fenit, soui desounourat !
» Pas un Cucugnanenc salbat !!... » —
« En me bejent désespérât
» E prèst à bira la boussolo,
» Lou Sanl-Pourtaliè me consolo
» En me diguent, la larmo à l'èl :
— « Se bostros gens soun pas al cèl,
» Brabe Marti, qu'i fa ? bous ne siots pas l'encauso.
» Anats, deboun faire uno pauso
» A l'Espurgalòri, segur. »
•— « A l'Espurgatòri ? malur !
» Per caritat, grand sant, que siots tant boujiifaço,
y&gt;

Fasèts-me lous bése, de graço,

» Per que lous posque counsoula ! »
— « Boulountiè, moun amie. Tenèts, anats carga
» Aqueste gros parel de sabatos ferrados,
» Car lou cami's pas bel, s'en manco rettomen :

— 140 —

�» Fa mountados e dabalhados,
» De rebirets à tout moumen,
» E garo las amourricados !
» En-la-leng, troubarets un grand pourtal d'argent
» Claufît de crouses mascarados.
» Acò's aqui, Marti. Filats, que se fa tard.
« Adissiats, tenèts-bous galhard. »

- 141 -

��Cent cops as calhaus, as carrais,
As bartasses das carrelais ;
Un fum de coulobros fiulaboun,
A mous poumpils s'enfouassetaboun,
En lous moussegant à bel lal.

— 143 —

X

��Afin à forço lou pourtal,
Tout crousilhat de dol, à mous èls se presento ;
Truqui, boum !... Uno bouès rascagnudo e doulenlo :
— « Oui's acò 'naquesto ouro?fa. »
— « Iéu, lou curât de Cucugna. »
— « De ?... » — « De Cucugna. » La sarralho,
Rigo, rago ! faguèt un sâgan de ferralho.
Un ange gigantal m'aparits : de la pòu
Coumpti qu'aurio capiut refaudit dins un iùu.
Jamai pus quno soumbro mino :
Sas alos, dins l'escuresino,
Esclairaboun coumo de foc.
Restabi chut et mut, piquetât coumo'n broc.

[dintrèri]
— « Dintrats, me fa'n graugnant. » Tout tremoulant
E l'ange carut seguiguèri.
El countugnèl'd'escribassa :
[sèire.]
Crac-crac, crac-crac, sans dire : amie, poudèts bous
Soun libre èro dèts cops coumo lou de sant Pèire.

— 145 —

��- 147 -

�— « Bel ango, boulgats m'escusa :
« Desirario sabé se dins l'Espurgatòri
« Quauc' ameto de Cucugna,
« Orne, fenno, goujat ou filho,
« Sarion pas, per asard, bengudis se purga
« D'un bièl restant de pecadilho.
[Marti? &gt;»]
« Soui l'endigne pastou... » — « Boun ! boun ! l'abat
— « Obé, moussu, per bous serbi. »
Alabets, gracious, lou menistre,
La plumo sus l'aurelho, alandèl lou registre,
E birèt, passèt fuis.. . Bes. Tournèt fulheta...
Am'un souspir qu'anabo à l'amo,
Me diguèt : — « Bési pas digus de Cucugna ! »
— « Badinats pas, bessè ! mêmes dins bostro flamo
« Me n'atroubats pas cap? ount saran dounc anats
« Aque's trosses de desubrats?
— « Eh! santome, es juste de creire
« Que lous Cucugnanencs auran filât de-lis
« Toutis dins lou sant Paradis.
« Per boun' assegura, bous ba cal ana beire. »
[sans lum
— « Ne beni !» — « Ne benêts ! eh be? » — « Ei bist
« Qu'i n'i'abio pas la cougo d'un. »
Alabèts, se gratanl l'aurelho,
« Coumo s'abio sentit lou fissou d'uno abelho,
« L'ange ajoustèt : — « Moussu Marti,

�« Besèts qu'es pas besoun de saupre lou lati
« Per coumprene lou cas : l'èstre lou pus amòrri
« Dira : soun pas al cèl ni dins l'Espurgatòii,
« Fa pas de miech, se fan rousti ! »
— « Ai ! ai ! ai ! soui mort, Nostro-Damo ! —
« Me semblèt dins las cars senti'no fredo lamo.
« Es-ti poussible, Santo-Croux !
« Oh! moun bel ange, qun atouts!... »
« E patabi'n cridant : — Oh ! lous infourtunables !
S'èstre anats fa crema lous rables !

« Mes que debendrèi iéu ? Jamai Dius nou bouldra
« Lou pastre sans troupèl per Femparadisa ! —■

— 119 -

�« L'ange, de sa boues pus doucillo,
« Pertoucat, me diguèt ; — « Cal pas fa lantde billo
« Ni mai perdre lou babarot
« Abant de saupre lou fin mot. » —
« E, me moustrant dal det un cami de trabesso
« Tout bistournejant coumo'n'èsso,
« Ajoustèt : — « Anats, brabe abat,
» E prenèts gardo dal [jabat. » —

— 150 —

�« De ma solo lou caladat
« Tout grapauds, tout pétards e tout tisous en flambo
« Que me benion à mièjo cambo ;

- 151 -

��» S'ajèri pas lous pèds cremats,
» Es gracio à mous souliès à dos aigos tachats.
» Arribèri'n guelsant, rajent coumo'n galafre,
» Descarat, pus nègre qu'un Cafre.
» Un pourtalas de fer sans tusta se dourbits :
» De que bejèri, mous amies !
» Un reboulum de foc e de car rabinado,
» Coumo fa n tros de pèl de merlusso grilhado,
» Ou la bato d'un biòu joui fer rousent cachado
» E de crids, de gingouloments
» Amé de glatisses de dents.
» M'arruqui, gibrat d'espoubantd.
» — Hé be ! que fas aqui, biel panto ?
» Dintres ou dintres pas ? — me dits
» Un grand diable banut, fumous, que me brandits,
» En me palpant coumo uno figo.
» — Iéu ? nàni ! dintri pas dins bostro ôrro boutigo ;
» Raço de loups e de jousius :
» Aprendrets que parlats à-n-un amie de Dius.
» — Que bénes dounc bada, couiasso ? —
» Ajouslèt en faguent uno afrouso grimaço.
» — Soui bengut, per curiousitat,
» Afinta soulomen s'auriots pas embafrat
» Quauque Cucugnanenc. » — « I'astouto la cougado,
» E te la tenèn flambuscado.

— 153 —

��» Tè, douno-si 'n cop d'èl ; beiràs
» Se te mentissi, lèd courbas. —
Un diable, coumprenèts, nous counïplimento pas

��» Bostres parents aimats alandant lous dous brasses,
» En me cridant : — Moussu Maiii !
» 0 crèmo das ritous ! coussi
» Abèn tanl fait michant usatge
» De noslro bidasso al bilatge !
» Oh ! s'abion seguit bostre abis,
» Tout dreit sarion anats dins lous sant Paradis ! —

— 157 —

�» Ë lous plours i degoutejaboun,
» E las flambos lous assecaboun.
» Pertoucat, boulguèri dintra
» Per i pourta soulas e per lous embrassa ;
» Mès un demoun, de sa fouissino,
» Faguèt très pics à ma pouètrino
» En mecridant : — Ilèp ! Alto-la !
» Countento-te de regarda. —
» E bejèri Bouliol, sabèts ? lou renegaire,
» Qu'un jour, descrestianat, gausèt batre sa maire ;
» E Felibert, lou pourgo-moust,
» Qu'in calio très cartous per atrouba lou goust ;
» E la Calarineto, aquelo nas-lebado,
» Qu'à l'espital s'es atudado.
» Bejèri Pascal dal Pegot,
» Qu'abio souben la poulo al pot,
» Sans ana fa mercat, sans tène galinièro.
» Bejèri Madeloun, la bèlo jardinièro,
» Que se gèinabo pas de s'ana proubesi
« A l'orto de Pol, soun be^i ;
» E Janot l'insoulent, cor pus dur qu'uno bano,
» Que, quand sounabi la campano,
» Disio per tout lou carrièrat :
» — Anen, i'a 'n poucèl de penjat. —
» Béjèri lou Pudis, que, quand me rencountrabo

— 158 —

��» Ánant pourta-l' boun Dius, la pipo al bèc, crachabo,
» Sans se desquita lou capèl,
» Me regardant à trabès d'èl.
» Bejèri la Suzoun, uno autro gourdimando ;
» E Gaspard, e Frigoul... Fenissi pas la bando ;
» Me caldrio jusquos à deina,
» E languissèts d'ana dinna. »

- 160 -

�VII

Cadun besio à l'Enfer ou dins l'Espurgatòri,
Ou soun paire, ou sa maire, ou soun fraire ou sa sor;
E, per aumenla l'espoubanto,
Un pet de trou, seguit de cranto,
Clac-clac-clac ! sang-glacèt tout cor.
Al mitan das laussets que rumaboun las cilhos,
Ornes, goujats, fennos e fllhos,

,

Coumo de coups arremassits,
Bramaboun: « Ai! moun Dius! saren toutisdamnais!»

— 161 -

��Proufìtant d'aquelis desaires,
Lou curât reprenguèt : « Besèts, mous caris fraires,
« Que tout aiço pot pas dura ;
» Tabès qui m'escouto saura
» Que, passât bèi, fasèrt ruscado ;
» E de besougno auren, car la fardo es tacado.
» Aici lou plan : Dilus, coufessi lou bielhun ;
» Dimars, lous drolles : très per un ;
» Dimècres, goujats e goujatos :
» Sara prou loung; dijaus, las fennos : finos gatos !
» Caldra parti matis amai sarèi tardiè.
» Dibendres, lou masclun ; dissate, ï inouliniè :
« Sara pas trop dun jour enliè !
» Quand l'espigo es amadurado,
» Mous efants, cal que sio segado !
f

E, qu'on aje set ou pas set,

» Cal cscourre lou bi qu'es dins lou goubelet.
» Que Dius mande sa soulelhado,
» Per que toutis pousquets asseca la bugado ;
» Respoundi dal lessiu ; n'abèn
» Que s'emporto lou tros. Amen. »

— 163 —

�- 164 -

�VIII

coumo s'èro dit, cadun
[labèt sa fardo;
E despèi, Noste-Segne gardo
De tout mal lous Cucugnanencs,
Que, l'amo en pax, biboun countents
E niilanto cops pus urouses,
Despèi que soun benguts piouses.
Mès qui nado dins l'òli bou ?

— 163 -

,

�Acò s moussi Marti, lou brabe. e boun ritou !
L'autro nèit, l'èl doubèrt, tourna-mai soumiabo
Que, traco-traco, caminabo,
Laugè, la joio al frount, bès las portos dal cèl,
Seguit en proucessiu de soun aimât troupèl,
E qu'i mancabo pas uno fedo, un agnèl J

— 166 —

�LOU COUFAT

DE SANTO CATAR1 NO

��LOU COUFAT DE SANTO
(RETIPE

D'UNO

PÈÇO

CATARLNO

FRANCIMANDO.)

I
Un jour, lou Creatou dal Cèl e de la lerro
Rebassejabo, sèit dins un moufle boullèro.
L'embentou's à l'Enfer, mès noun pas lou fautur.
Lèu, dins lou Paradis, l'esqui.'helo es en l'aire;
— « I soui pas per digus, pourtiè, fa Dius lou Paire. »
— » Suffits : poudèls dourmi srgur. »
II
U:i mounicnet après l'esquilho recoumenço.
— « Oh ! s'èri pas parfèt, ben Dius, perdrio pacienço
« Las claus iirousomen lancoun à double lour. &gt;»
Drin ! drin ! — « Encaro, troii ! Regardo qui reclamo
» Atrabèslou judas

» — « .Moun Segnc,esunodanio.

— « Per uno damo i soui loujour.

- 1G9 —

�III
« Dourbissi. » Dabant Dius, faguent sa reberencio,
Uno santo parits : Figuro de poutencio,
Magro coumo un clabèl, e reto coumo un cung.
E mai qu'abiò pas fait grands fraisses de teleto :
Chai mérinos franjat, casabé de fineto,
Am' un bounet coulou de fum.
IV
As ginouls dal Scgnou nostro santo s'enclino.
Dius, en la relebant : — « Acò 's tu, Catarino !
» Coussi ba qu'as quitat toun bèl departomen ?
» l'a dounc quicon de nòu ? » — « Bous demandi justiço,
[quisso ! »
» Grand Dius! de tant soufri moun paure cor s'es— « Bejan, counto-me toun tourmen. »
V
— « Dal martiri talèu qu'ajèri la courouno,
» Degnèrets, Segne-Grand, m'eslilua patrouno
» De las flours de Sioun, las filhos das mourtals !
» Bai, me disiots siaudet, soun las sors de las anjos ;
» E cado jour beiras las debotos falanjos,
» Per tous autas, quita 's oustals.
VI
» Joust mas alos, defèt, aquelos doumaisèlos
» Se recatoun, l'èl dous coumo las tourtourèlos,

— 170 —

�» Tant qu'an pas mai flourit de quatorze printemps.
» E quand benoun prega la Bièrjo à sa capèlo,
» Mancarion pas per iéu de brulla 'no eandèlo ;
» Jusquos quinze ans éi prou bèl temps,

VII
» Mès à peno Si)l)èslre a clausat sa journado,
» Per dourbi lou batan à la setsiènio annadoy
» Que tout, à bislo d'èl, cambiò d'aspect, de toun :
» L'aula 's desèrt ; pas pus l'oumbro d'uno eandèlo ;
» Preso dal bertigot, lo qu'èro, ièr, fîdèlo
» Tramblo de pòu res qu' à moun noum.

VIII
» Las cil beire alabéls aquelos filhos d'Ebo ;
» Jour e nèit, nèit e jour, caduno brullo, rèbo ;
» Jour e nèit, nèit e jour, ausissits qu'un soui crid :
» Un marit ! dits la bruno, en se palpant moufleto ;
» Un ixnrit! dits la bloundo, encaro mai caudeto;
» Un marit ! toujour un maril !

IX
» Ei bèl boulé tourna reprenc ma bouleto,
» Me respoundoun : — « Coussi m'atroubats en telelo?
» Poulkèri ièr al bal ; oh ! qu'Arthur me coumben ! »
» Jusqu'al jour dal countrat, jès ! qu'es loungo l'estapo!
» Encaro es un bounur quand caduno m'escapo
» Per la porlo dal sacroinen !

�X
»
»
»
»
»

Cado jour lou troupèl demesits qu'acò 'stouno.
Tenèts, per bous cita qu'un exemple, à Narbouno
Lous mariatges se fan, zoup ! à touto bapou.
L'Imèn met lou grapin sus tout salibatari :
Un jour es l'aboucat; lendema, lou noutari ;
» Un soui, lou sous préfet, ten bou !

XI
»
*
»
»
»

E iéu badi la grùo amé las bièlhos filhos,
Lèdos coumo la nèit, secos coumo de grilbos,
Jitant d'èls de regrèt sus jours mal escourrits ;
Caractèros bourruts, boucos enberinados,
Qu'an fort urousomen, per fa las moussègados,
» Uno soulo dent que brandits.
XII

»
»
»
»
»

N èi quatre pans sul cap d'aquel mesliè de jaulo ;
E, malgrat ma bertut, bous juri sus paraulo
Qu'i daissario lou quèr se calio countunia.
Edeuriots-ti, grand Dius, metrouba 'n pauctimbrado,
Dal malrimonium la fourtuno m'agrado :
» Ma fe, me boli marida ! »
XIII

— Oh ÎHfaguètl'Eternèl. — Pff !! poufètloucouncierge.
— » Soui pasuno beutat, mes, paimens, bistoal cierge,
» Per moun atge; moun tint pot brabomen passa.

�» Quauque pel rare pren la nuenço argentado,
» Mès éi la talho íìno e la cambo moullado :
» La boulèts beire ? » — « Merci pla ! »

XIV
[forço,
— « Hem ! roundinèt sans Peire ; Anen, s'es pas per
» Cap de sant nou bouldra pica'n aquelo amorço
» Mêmes en dibourçant, ne soui pla segurat.
» Esto ! am' uno immourtalo on a pas l'abantatge
» De poudé 'n bèl mati coumpta sus l'abeusatge ;
» E qu'es loungo l'Eternitat ! »

XV
Dius besio acò tabé retlomen difficile.
A la santo, paimens, diguèt d'un toun doucille :
— « Ma bouno, toun proujèt, l'as-ti pla méditât?
» Se cal commisse à founs per faire boun menatge ;
» Belèu qu'ai Paradis troubaren pel mariatge
» Un sant de bouno boulountat. »

XVI
Ajèroun bèl cerca. Las afichos parlaboun
Sus toutos las parets, e lous sants fouinaboun ;
Cap d'elis nou boulguèt se carga d'aquel lot.
Tant paures que richards, cregniguent l'espoutido,
Dision en se trufant : — « Agachats qu'es poulido,
» Quinze cents ans e pas d'adot ! »

— 173 —

�XVIÎ
Furiouso, 'Calarino abandounèt la plaço.
E lançant soun coufat dins 1 aire, à tour de brasso :
— « Al diable ! afrousbouncl, dits, bai toumba ' Fasard. »
Desempèi, lou bouviet, al grat de las tempèstos,
Boultijo joust lou cèl, menaçant fosso tèstos.
Gar' ! à las (llloscn retard !

- 174 —

�I

UN

MARIDATGH

PER

- 175 -

ESCR1T

��UN MARIDATGE

PER

ESCRIT

Ei legit, — bous podi pas dire
Dins quno gazeto èi legit —
Un maridatge per escrit.
Lou counte es drolle e fait per rire.
Lou bau rima ; lou legirets,
E, ma fc, pensi que rirels.
Un jour d'hiber que nebassabo,
En sautant de soun lèit, moussu Pouns tridoulabo.
A peno mièch bragat, s'abancèt dal mirai,
Tout en trigoussant la sabalo,
Per fa lou nouts à sa crabato :
E fixant tristomen sa barbo pebre e sal,
S'afaguèt : « Se me maridabi ?
» Encaro èi pas lous pelses blancs...
» Am'uno joube de bint ans,
» Mouflo, de bèlos cars, dous èls bius, caressants,
» L'ase quilhe se tridoulabi ! »

— 177 —

�Lou couquinas ! sul cop pren lourgnoun, mostro d'or,
E fouguetat per l'esperanço,
Ba s'infourma, dins uno ajanço,
D'uno mouliè seloun soun cor.
Arribo trespourtat per l'aire
E fier coumo'n triounfalou,
Dins lou burèu dal diretou,
Qu'ai premic mot respound : « Amie, èi bostre afaire :
» Uno filho nascudo à Tours.
» A Garcassouno s'es casado.
» — Lou caratèro ? — Dous coumo de catsounado.
» — Poulido? — Coumo las amours !
[ granado !
» — L'atge ? — Trento-bèit ans. — Diable ! es un pauc
J&gt; Mès s'es douço e poulido autant que b'afirmats...
» Es pas trop magro aumens ? digats.
» — Magro ! nàni, qu'es fort espesso.
» — Eh be, balhats-me soun adresse »
E munit de tout ço qu'i cal,
S'entourno gai, countent, d'amour l'amo azoundado.
E talèu dintrat à l'oustal,
Bous escriu à sa fiançado
Aquesto lelro engalantado :

»
»
»
»
»

Madoumaisèlo, soui urous
Dal grand bé que m'an dit de bous.
Se m'asardi de bous escriure,
Es que sabi que bostre cor,
D'amour beritable trésor,

- 178 —

�» A fam d'amour, e sans afectius pot pas biure.
» Es per lou daissa pas mouri
» Ou'abèts pensât al maridatge;
» Ma fé, tout fisançous, à bous beni m'oufri.
&gt;&lt; Ei crant'ans e quicon, ba besèts, un brabe atge !
» Mès lous parissi pas: soui talomen flourat
» Que m'en dounoun que la mitât.
« Ei agut uno bido estrèmomen rcglado,
» Autant sobro que pla rengado :
» Tenèts, la probo n'es que, simplot emplcgat
» Dins un oustal de gros, en faguent la nabeto,
» Ei sapiut mètre de coustat,
» Manjat, bourrât e tout pagat,
» Bèit milo francs dins ma tireto.
» Un mot d'espèr de bous, moun cor ba crema
» Per boslres bèlis èls, doumaisèlo mannado.
» Sul cop, se l'ofro bous agrado,
» A boslres pèds metrèi ma fourtuno e ma ma. »

E parraflo soun noum à faire amiralba.

« Poscrisoston. — Noblo mestresso,
» — Per aquel mot gausat, tant poulit e tant dous,
» Bous demandi milo perdous ; —
s Se m'escribèls, infourmats-bous
» A moussu Poulidor, qu'a dounat bostro adrcsso.
» Pot prene de ransegnomens
» Dins toutis lous dcpartomens. »

- 179 -

�Dous jours après, sus la besprado,
Uno rcspounso èro arribado
Encò de moussu Poulidor.
L'amourous èro aqui. D'uno ma tremoulanto,
Am'un grand tic-tac dins lou cor,
Legiguèt la letro charmanto
Que disio : « Moussu, bostre escrit
» Probo qu'abèts de cor, e mancats pas d'esprit.
» Bostro resserco m'a flatado,
» E me trobi fort ounourado
» Qu'un ome franc, leial c brabc coumo bous
» M'oufrigue d'èstre moun espous.

« Aici ma sitiaeiu nelo :
» Soui pas joube, èi trenlo-bèit ans ;
» Sans familho; bibi soulcto,
» Amé binlo-sièis milo francs
» De titres qu'èi dins nia lircto.
» Sans èstre uno beutat, disoun que soui pas mal.
» Es pas un poulit mcur, e.5 la bouno armounio
» Que fa lou bounur d'un oustal.
» Poussedals ma foutografio ;
» Debèts beire se bous coumben.
&gt; La bostro qu'èi joust l'èl, sourils c m'asseguro
» Que siots uno bouno naluro.
» A parla franconien, moussu, boslro liguro
» E tout lou l èsîo me reben.

» Aro, sans èslre endebinaire,
» Poudèts afourti qu'èi pas l'aire

— 180 —

�» De boulé m'engabia dins un soumbre couben.
» Se persistais, tournats m'escriure.
» D'aro'n-la, moun paure cerbèl
» Fara tricou junquos que parlets de noubèl,
» E m'assecarèi coumo n ciure. »

Tout acò sinnat d'uno ma
Que bous disio : « Poudèts m'aima ! »

Las causos courrission coumo sus de roullelos.
D'autros lctros à grandis fuis,
E de mai en mai pus caudetos,
Ferroulhèroun la porto as frejasses calculs.
A tout cor generous questiu d'interès peso.
Lou nobi, boulhent de fadeso,
Galantomen, cado dous jours,
Mandabo'n gros bouquet de las pus raros flours,
Qu'aurion embescat sa proumeso,
S'abio agut besoun d'un bouquet.
Mes abio picat à l'anquet.
N

Madoumaisèlo jubilabo !
Ero pas en rèsto : broudabo
De pantouflos, à la chut-chut,
Sans abé mesurât lou pèd dal pretendut.
Trabal de fèo ! Ja trimaboun
Sous paures èls, sous dets, lou bèspre e lou mati ;
Las coulous embabarilhaboun !
E counti qu'aurion fait palli
Los que fa brilha al cèl l'arquet de sant Marti.

- 181 —

�Per bous ba dire tout dal fiai jusquos l'agulho,
Saurets que lous dous tourtourèls
Abion descambiat dous anèls
En se faguent cadot d'un poulit porlo-fulho.

Anfin, lou jour es arribat
Que faço à faço lous dous nobis
Pel premiè cop se ban trouba. — Dius, qun pabat !
Santo Mario, ora pro nobis !

Mes direts : Callio-tc, lengut,
Ascles lou goubelet abant d'abé begut. —'•
Sulits. Aici la denousado :

Lou binto-cinq Décembre, am'uno fred de loup,
Moussu Poutis s'cspertèl, e zoup !
Bitomen arncscat, prenguèt la galaupado
Bès la garo ount sabèts que, se siots en retard,
Badats e partissèts pus tard.

Nostre orne abio pas de bagages ;
Pourtabo tout sus l'esquinal.
Coumo per un grand testanal,
Abio mes capèl naut e gilet à ramages ;
— Aimabo l'eslofo à coulous, —
Un pantaloun bourrut e la grando lebito
Que lou fasio sembla'n armito,
Car i flourejabo's talous.

- 182 -

�Ero n abanço de raièi ouro ;
Maginats s'èro empacrentat;
Partirai, disio, sai pas couro !
E patabo eoumo'n tentât.

Anfin, dins un bagoun pren plaço ;
L'atendion per èstre al coumplèt.
E coum'èro prou be replèt,
Al reng ount s'ajassèt l'asion lèdo grimaço.
S'enjautabo pas mal. Mut, cluquèt lous èlhous,
Pensant, rebassejant, urous
A sa noubieto qu'adourabo.
— 1 gausarèi-ti sauta al col?
Se disio. Ma fé, se ba bol...
E coumo 'n crabidou lou cor i tressautabo.

S'aco abio durât, benio fol.
Gado estaciu lantomen passo.
— Bouiajo pas en trin esprès ; —
Anfin uno ouro e mièjo après,
Béi Ciutat c la Bilo-basso.

Lou Pount d'Artigos es passât.
Lou trin marclio à pas coumpassat,
Lou fiulèl gisclo, tout s'arrèsto.
Dal bagoun moussu Pouns es bile dabalhat.
D'omnibus ? ne bol pas ; idèo de sa tèsto
L'omnibus l'aurio retardât.

�L'aire èro bibas ; lourbilliabo.
Airissat coumo n alouès,
L'amourous, bès l'oustal que sabèts, s'adraiabo,
En luslant lou pabat de sa cambo de bouès.
Piétat ! ni bous, ni l'adourado,
Bous èrets pas doutats de sa cambo ferrado!
Ero labés un pauc boussut.
El se prélendio qu'espallut.
Arribo, es arribat, esquilho.
Digus !... Bulo la porto, e la porto a cedat.
Enfilo 'n coulidor planchât,
E bous poudèts pensa se fa pela la quilho.
A l'ausido d'aquel sagan,
Que cado cop fasio drindrina lou bitratge,
Al bout dal courredou se moustrèt un bisatge
Gracius coum 'n nègre ouragan.
Parèls à dous laucets, lous regards se crousèroun
E, sul cop, se recounesquèroun.
Se passèt, al segur, cinq minutos de tems
Abanl quc's prétenduts desclabèssoun las dents.
Eroun aqui, gorjo-badado !...
La filho, l'èl bracat sus la cambo ferrado,
Apèi sus l'agacit quilhat al mièch das rens.
Moussu Pouns èro bert-d'oulibo ;
Abio pas un pel de chalibo
Dins la bouco, en fixant un èl tout mascarat :
Un clot prioundomen curât !
Boudius ! mai que das èls la nobio èro endecado !
Anats, s' elo sèro enganado,
El, à soun tour, s èro enganat.
A tout asard d'èstre eseanat,

— 184 -

�Es tant brabe qu'aurio engoulido la pilulo ;
— Calio abe' n estoumac d'arculo! —
Mès la fîllio l'apoustroufèt
De la faissou la pus cruèlo. .

Fasio crica las dents ; èro furiouso à fèt.
« Couci, moussu, sembals-à-n-un poulichinèlo,
» E m'en disiots pas res '?... Uno cambo de bouès !!
» Fasio de sa gisclanto bouès.
» Aco-si qu'es aisit per fa la passejado !
» M'auriots degut aboua tout.
» N,.. i, ni, c'est fini ! » faguèt dins un sanglout;
» Birats-me de dabant, m'abèts assassinado !!... »
Matât, sans dire adiu, Pouns faguèt demi-tour,
Begretant d'abé pas sa carto de retour.
S'acaminabo bès la garo,
E disio'n trigoussant la garro :
« Abio bist Nostre-Segne al segur pel dousil,
» D'abé pas coumprés la magio !
» La rusado ! abio fait fa sa fotografio,
» Per amaga l'èl curât, de proufil ! »

COUNCLUSIU

D'AQUESTE

EMBAUSSATGE:

Mesfisals-bous d'an maridatge
Sio per escrit, sio per messatge.
Fosso joubents se fan très ou quatre ans la cour,
Mai se couneissoun pas toujour.

— 185 —

��LOU

PAICHEROU

- 187 -

��LOU PAICHEROU

Mandadis
à

Moussu

BOUFFET,

Ingeniur direclou das trabals

Dius diguèt à la mar altièro :
« Aniras pas pus leng qu'aquel gra de poulsièro. »
Es atal, Moussu, que parlais
Al bièl Atax. (*)
Ma moudesto Muso burèlo
A canfcat, en patouès, lou noubèl Paichèrou ;
E rasant lou cèl blu, coumo la jiroundèlo,
Ben paus' à bostris pèds lou ramèl d'or d"ounou !
Bous reben de plen dreit ; és à bostro sapienço
Que dèuren la tranquilletat.
Adiu soucis ! adiu soufrenço !
La paret durara mai qué's rocs de Ciutat.
(1) Ancien nom de l'Aude.

— 189 —

�Merci ! merci ! per tant de peno
Qu'abèts preso sans bous lassa ;
Podi que bous oufri lou resquit de ma beno,
Per bous rescoumpensa.

ACHILLE

Carcassouno, lou 15 d'Octobre 1873.

- 190 -

M1R.

�A

M.

ACHILLE

MIR

Directeur de la Compagnie
de

la Manufacture

Réponse à

de la

son

Trivalle et de l'Ile

MANDADIS

Anfln t'abèn bridado,
Ribièro d'Aude redoutado.
C'est

bien

ainsi,

Monsieur,

que

devait débuter

la

charmante pièce patoise que me dédie votre riante Muse.
Enfin il est fini, le Païchérou ! Comme je me joins à vous
et de tout cœur, pour pousser ce soupir de satisfaction et
de délassement.
Après le travail vient le repos! Ainsi le veut la loi divine elle-même. Vous n'y avez point failli : et, dès que les
maçons ont eu planté leur rameau vert, vous êtes accouru
sous les frais ombrages de notre jolie rivière d'Aude, cherchant le calme et la douce rêverie. Mais, heureusement pour
nous, vous n'étiez pas seul, votre Muse champêtre était à
vos côtés ; et aussitôt, songeant au rossignol qui entonne
son chant d'allégresse dès l'instant qu'a cessé son labeur,
elle a voulu, elle aussi, à l'ombre des grands arbres, et

— 191 -

XI il

�dans cette belle langue d'Oc si pleine et si vibrante, jeter à
^ous les échos de Ciutat les strophes élincelantes d'une
bril lanle impro visât ion.
Quelle heureuse pensée, Monsieur, vous eûtes là, car d u
coup votre écrin poétique s'est enrichi d'une perle fine ■
Certes, je ne voudrais pas susciter la jalousie de ses sœurs
aînées; laissez-moi dire cependant que celte nouvelle
enfant me semble encore plus séduisante que ses devancières.
C'est qu'elle brille ci mes yeux d'une beauté intime qui va
droit à l'âme, c'est que ses accents rappellent ceux des
grandes vertus, c'est qu'à tout prendre enfin, elle n'est
qu'une chaleureuse glorification du travail.
Le travail ! celle grande loi des sociétés humaines, cette
puissance d'une profondeur infinie, la seule rdont les
excès ne soient jamais funestes à l'humanité ! Divinité
prolectrice de l'homme à laquelle Dieu l'a voué dès le
berceau ; divinité tutélaire, qui a des bontés inépuisables
pour celui qui travaille avec ardeur et courage, mais qui
rejette aussi, toi ou tard, hors de son sein quiconque
s'abandonne lâchement à la paresse et à l'oisiveté.
Oui, glorifions tous le travail ; et vous, Poète, remplissez
votre bienfaisante mission : Qu'il retentisse au loin votre
chant de triomphe et de paix, dans ce divin langage qui
touche le cœur et l'ouvre aux bonnes pensées; que vos
strophes harmonieuses fassent puissamment sentir au Biche
que, par le travail, il se rend digne de jouir des biens
accumulés par ses pères, et qu'elles rappellent au Pauvre
que c'est aussi par le travail, et par le travail seul, qu'il
peut grandir en lui-même et dans ses enfants, car la
famille ne prospère et ne s'élève que là où le père est
laborieux, la mère économe et les enfants dociles, appliqués aux leçons qu'ils reçoivent.

— 192 —

�Voilà, Monsieur, à quoi je rêvais en me laissant bercér
par la douce cadence de vos jolis vers, et voilà ce que j'ai
cru lire entre les ligne.s. Aussi pour vous payer du plaisir
que j'y ai eu, je veux vous donna- un vrai conseil d'ami :
Donnez souvent au public « lou resquit de bostro b'eno; »
il ne se lassera pas de vous applaudir, et, poitr encourager
vos promenades agrestes en compagnie d'une Muse dont il
aime la voix, il vous renverra, j'en suis siïr, ce mot du
fabuliste, qui sera la conclusion de ma trop longue lettre :
Travaillez, prenez de la peine,
C'est le fonds qui manque le moins.

Croyez, Monsieur, à mes meilleurs sentiments.
M. BOUFFE T.

Octobre 48*73.

- 193 —

»

��LOU PAICHEROU

(1)

ODO

ius siogue bcnesit ! Anfin t'abèn bridado,
Ribièro d'Aude rcdoutado,
Mouslre afamat d'esperimens.
Aro chapo lou niors, escumo de coulèro :
Lous cairous ajassats de la nobo paichèro
Desfisoun tous rousègomens.
Bai, podcs cscoupi la fangouso chalibo,
Guimba de l'uno à l'aulro ribo
Sus milanto pans de turel;
I5ei l isèn, nous trufan de lasfolhos oundados ;
Per tant ipie dins toun lèit se despitouu couflados,
Echancraran pas la paret.
(i)

Grande paichòro sus l'Aude.

- 195 -

�Sion gandits dal tracas de la bièllio restanco,
Qu'auriò 'ngoulit, sans èstre eslanco,
Toutos las minos dal Pérou.
Rîhicro, as agut tort : ères coumo'no rèino,
Dins ta plajo d'argent, espandido sans gèino,
Caressado dal Paicherou !
Cascalhejabes tant dins lous traucs e las cretos,
Ou'espelission founts e fountetos,
A t.rabès sous flancs empèulals
De fustos, de piquets, de postes cabilhados ;
Très siècles t'an pennés bissânto arlequinados,
E poudiòs pas demoura'n pax !
Apèi, te rebiranj passejabes Iranquillo
Toun bel cris!al dins loulo l lllo
Joust's pibouls que fregoun lou cèl.
Planto, fèlho, bfHirrou, flour, èr!&gt;o dal ribalgc,
Qu'abios désaltérais sus toun uroijs passaige,
Te sourision aine l'aucèl.
D'aqui, de teins en lems, te faguen escaletos,
De barquetous e de pajetos,
Redoulabcs, à regassols,
Per asaga das orts l'ourlalessio alioundouso ;
Lous balenls jardiniès abion l'aino jouiouso
En besen arriinpa lous l'aboîs.
L'aigo de toun besal, en dous ribans pernado,
Fasiò de sa tapoutejado
Trima dos rodos, nèit c jour,

- 196 -

�Ou'à-n-un ramat d'oubriès dounaboun la pitanço,
Quant tout èro bóundat de batudos d'abanço ;
Mès'bei la lano a fait al four.
Jès! qu'un sort malurous ! En tems dé republico
Besèn badalha la fabrico.
0 Franco ! lum de las nacius !
As pagal de miliards e lou trabal s'atudo î...
Mès poulifiquen pas; ma Muso, rèsto mudo
E daissen faire lou boun Dius !
Arrèire mai passen, ribièro à desaïssis,
Lou bèl chapelet de serbicis
Que randiòs abant toun escart :
L'argent-biu dal bras dreit baralhan en coulobro,
Dins lou Mouli dal Rei beniò fa sa bouno obro :
Riches e paures i abion part.
De toun bufal fasiòs boulinga sèt turbinos
E cinq rodos dins las usinos.
Fabricants, mouliniès, garçous,
Sans refoufa d'escuts, abion graciuso mino :
S'aprestabo de draps, se fasiò de farino
E se cantabo de cansous.
■s
Arribabes enfin à l'antico Faturo ('),
En bramant joust la bouto cscuro
Sans èstre lasso de trepa ;
E cent brabes oubriès countents te saludaboun,
Quand loups, cardos, mestiès e dabanèls roullaboun,
Car i fasiòs gagna lou pa.
(1) Facluro pcr Manufacture).

— 197 —

!

��Mès un jour, mespresan lou bé que semenabes,
A cado gouto qu'escampabes,
Passan as pèds dal bièl Ciutat.
Sul paure Paichérou delarguères ta billo,
I brisères lous rens e delaissères llllo
Per fugi d'un autre coustat.
Fennos, Ornes, goujats, filhos, bièls e mainatges,
An pas debrembat lous rabatges
Qu'as boumits lou premié d'agoust.
Coumo'n diable infernal, dins ta courso enratjado,
Degrunères lou dol sus touto la countrado,
En desproufitan blat e moust.
Bési toun aigo treblo, ardido, que s'airisso,
Truco, rebound, desparrabisso
Ço qu'i gauso fa d'embarras ;
Brandos, pounts e parets, aubres de cent ans d'atge,
Cricoun esclapissats joust toun mourre salbatge,
Bufan la mort à cado pas.
Me souben coumo ièr d'un paire de familho
Tramblan per sa moulhè, sa filho,
Que menaçabes d'enleba ;
D'un paure inalurous que cridabo assisfenço,
Sus un sause brandit, mourent de desfalhenço,
Qj'un couraljous anèt salba.

[ matge !

MOUD

cor sanno en pensan à tous flèus. Qu'un douQuand ablaquères lou ribatge
De nostro Ulo, nisal d'amours !

�Lous frutiès dcrrancats, l'ourtalessio ensaulado,
Lous oustals asoundats, tout lou bestial que nado,
E quinze familhos en plours !
Iiespectères pas mai la fount à l'aigo claro,
Qu'arrigoulats, l'on beu encafo,
Ount l'aucèlou ben brezilha ;
Ni lou gasoun flourit e bert qui fa çinturo,
Ni lou ridèu ramut que manten sa frescuro :
Ta lVaugûo benguèt tout sullia.
Larjo coumo la màr, e coumo la mar fièro,
Lou jour de ta grosso coulèro,
.Lendema, lou frount acatat,
Passabes lou Pqunl-bjèl, tcunio, dins uno arcadq.
Beléu de repenti t'ères apasimado ;
Mes lou mal èro fait, pictal !
Tout un pople d'oubriès plourabo la journado
Que la bèlho i'abiòs panado ;
Abiòn e fenno e mainaljous,
E pas un croustetou de panot dins l'armari L
Urouses, bous qu'abèts mai que lou necessari,
Assistats lous trabalhadous !
La Coumpagno, sul cop, espandiguèt sa eollio
Pertout ount la ribièro folho
Abiò chaupit e degalhat ;
Anaboun e beniòn, coumo'n fum de fourmigos,
As pounts, à las parets, as besals, à las digos :
Ja i abiò de trabal talliat !

- 200 -

�En pleno libertat sioguères trop cruèlo,
Ribièro ; mès « qui bol pas sèlo,
Dius douno bast » e mai bridèl.
Un sabent réfléchit de soun èl te touèsabo ;
T'amagnaguèt d'abord, aban de te fa 'sclabo,
En te rennan d'un bastardèl.
Èro fait de poustils, e pourtant t'a'rrestado
Tout court e net mai d'uno annado ;
Aro juljo s'esquissaras,
De cent ans e qui sap, la tarriblo muralho
Que le junfo lou nas en formo de mourralho.
Rugo, pauro, tant que bouldras!
Glòrio à Vlngeniur ('), dounl la raro sapienço,
Engarlando de prudenço,
Sap encadena lous aigats!
Louanjo al Counduloii (2) dislingat, pie de zèlo !
Quant à YEntreprenur (3), la paichèro noubèlo
I bal milo certificats.
Aro tu, Paicherou, te daissan à l'esprobo;
Adiu... Mes moun cor desaprobo
Ou'amé tu nous quilen broulhats,
Bèlo ribièro d'Aude, à regrèt flagèllado ;
Tout lou lems das trabals te sios pla coumpourtado
En restant siau, nous as soustats.

(1) M. Bouflet.
(2) M. de Volontat.
(3) M. Chauzy.

��Tè, te'n boli pas mai, car as passât l'annado
Parfètomen apribasado ;
Gountùnio, te faras aima.
E qui t'aimariù pas quand gourrines, clareto,
A serbi de mirai à la joube filhetho
Que pren un ban al cabilha ?
T'aiman quand sus tous bords de labairos, à rengos,
Tout en degourdiguen las lengos,
Fan peta lous cops de bassèls;
T'aiman quand, sul pelhenç, la mannado fenneto,
Per soun premié nascut ben plega la fardeto,
En cantan amé lous aucèls.
T'aiman, quand sus bouissous s'espandits la bugado,
Ou qu'ai soulel floto penjado,
Lusento coumo'n blanc ridèu;
De lèng, diriôts d'agnèls escapats de la jasso,
Apiloutats de pòu per farou que lous casso,
Bentats per d'echarpos de nèu...
T'aiman quand, dins Testai, de troupos de nadaires,
Se crousan amé lous pescaires,
Te lauroun dins toutis lous sens ;
T'aiman, quand encourdats sus tous gigants de brasses,
Coumo de batalhous desfiloun lous carrasses,
Que plan-plan, portes sus tous rens.
T^aiman, Ribièro, anfin, quand le randes utillo :
Asago las ortos de l'Ulo,
Lous franc-bords ; apèi fai bira

- 203 —

�Molos, rodos, roudets, turbinos, mecanicos.
Que dansoun à grand trin, ateliès e fabricos,
E cadun te benesira.
Aro que lou laurié floco nostro Paichèro,
Que sion mèstres de la ribièro,
Bengo de lano coumo cal !
Nostre-Segne dal Gèl, daissets pas en balanço
Lou boun goubernomen que deu salba la Franço
E rebiscoula lou trabal !

- 204 -

�ENS1GNADOU

��ENS1GNADOU

Avans-Prepaus
Escalos
L'Amouriè d'Escalos
L'Antic Carcassouno
A dous Amics
L'Amistat
L'Iber
La CariLat
Lou Boutou de roso
La Damo-Jano
Caritat e bengenço
Lou Cagarau, l'Escourpiu e la Canilho
La Mousco
La Fourmigo e lou Gril
Lou Roussignol c lou Pabou
Ratapoun ou lou Rat prechaire
La Tourtourèlo à la trio d'un marit
La Clouco e lou Poiiletou
Lou Parpalhòulet e la Canilho
Lou Gous e lou Gat
Las Pastouròlos e lou Garrabiè

- 2H7 —

&amp;
H
13
18
22
25
27
29
34
37
41

44
47
53
T»7
60
64
67
70
72
75

�La bièlho Canilho c lou Parpalhol
Lou Rèinard e Guilhot
L'Agnèl c lou Bouche

11
80
84

Las dos Mirgos
Lou Rat e lou Gat
La Litsou
Lou Rêc
Lou Mouscalhou bouiajaire
Lous Mulets e lou Chabal
L'Esprit dal bi
La Tatiragno e la Baboto
Lou Guiraut-pescaïrc
Lou Rèinard e lou Dogòul

8~

Lou Sermou d'al Curât de Cucugna
Lou Coufat de Santo Calharino
Un Maridalge per escrit
Lou Païcherou
Mandadis
Réponse au mandadis
Lou Païcherou. (Odo)...

•

90
92
9G
100
103
'OG
109
'11
113

117
167
H5
187
180
191
1?9

Carcassonne. — Imprimerie G. SERV1ÊRE &amp; F. PATAU

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="76442" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/190554fa533976e97811e3b2a41fec68.jpg</src>
      <authentication>04700b049204c9fb880cd37d64c5b8f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="76443" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f93bf49d8448c303e8dc81818cfcbd4.jpg</src>
      <authentication>e5d4952f674c91d47c65a2ead4ad312d</authentication>
    </file>
    <file fileId="76444" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0f8631cbd0319ae1de7609a0e59c5a6.jpg</src>
      <authentication>a40cd0f271a95ce508b708a8f3b34808</authentication>
    </file>
    <file fileId="76445" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1efc792b1f6fcf319e6b6f585142a423.jpg</src>
      <authentication>f4567d64ed693aa707f602c8ddcb4000</authentication>
    </file>
    <file fileId="76446" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2fa51e591cffbf25219707397081029a.jpg</src>
      <authentication>f37e034530fb11aace0bc39d6ce5e262</authentication>
    </file>
    <file fileId="76447" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9ff88273ffdc49fd1d74fa463925f78d.jpg</src>
      <authentication>45b49ffd9b4cca45fd17e80c93997a15</authentication>
    </file>
    <file fileId="76448" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/37226757846f1211cb79df2a200eec75.jpg</src>
      <authentication>4bf5add37811a6e10a5b794cbd8d43f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="76449" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80ef813819d911650bdc14963bfc501f.jpg</src>
      <authentication>42928ac3bd54f64998b4123e71bfc1cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="76450" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7faa50c7e01db8a524eb1e768f9552a6.jpg</src>
      <authentication>6da85c91beb0c77eccb396ff11072159</authentication>
    </file>
    <file fileId="76451" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/59c2e8f5a634a85832536f3616e570fe.jpg</src>
      <authentication>b09dde62a5733e291e08b5eab93503f5</authentication>
    </file>
    <file fileId="76452" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac25729dcd1457d086ec4d61d543202a.jpg</src>
      <authentication>82941bb0e3e61c2140830d0dca480b6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="76453" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d94419958316d2e37e3b7bffe20138b.jpg</src>
      <authentication>85ba0ecddf60f055ba91d408a8ef66fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="76454" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3827eb94e39cb65d41cd3d2108d9e709.jpg</src>
      <authentication>5527454f061e3e80e4ce8b171090d481</authentication>
    </file>
    <file fileId="76455" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/849ae660f8235e49597b2400e640b0aa.jpg</src>
      <authentication>5efeb0ff9b89fae27b59e86f28e0df08</authentication>
    </file>
    <file fileId="76456" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b66570f6c10a8b102914f1cec0671bf7.jpg</src>
      <authentication>7502363a535ed8782fa285e59b4f25cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="76457" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f6755b6b42705e9c3620a3da11376ce.jpg</src>
      <authentication>dff0d062458b1a18966f7b6b98f47990</authentication>
    </file>
    <file fileId="76458" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/363ef307ca7ce00268558df8925075bc.jpg</src>
      <authentication>d609d608393bf1e35e3697ebfcec99df</authentication>
    </file>
    <file fileId="76459" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb52bf97f27775088e686fb82174eeaa.jpg</src>
      <authentication>4695a31cb4768c46d567efb6f50cede7</authentication>
    </file>
    <file fileId="76460" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a3bbfd09245c23ed4f632c2553838286.jpg</src>
      <authentication>171f74d446d9ee2060d59cfee55a2730</authentication>
    </file>
    <file fileId="76461" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c665a012055a9bee99f9a3f4d2dfbebb.jpg</src>
      <authentication>0446b6f91e351d90e103b0d2c245ada7</authentication>
    </file>
    <file fileId="76462" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9360966f6f02b27d2b4ba41527978058.jpg</src>
      <authentication>821a0f9954c25c9098ee580d8c1a55d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="76463" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1acc9dfe296872af74019ffdf32ece07.jpg</src>
      <authentication>7c1c98f8c2a1567a7b6813737745f8a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="76464" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64dbbbf1e7482925a41c5fa1fec41261.jpg</src>
      <authentication>564694bd7c35f6a7fee715024195d2c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="76465" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/879eaa434f030bac8e735c359487c5e3.jpg</src>
      <authentication>5d0144172f1741580267e304aa0ba883</authentication>
    </file>
    <file fileId="76466" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b80cdbbea803f729d7b5eea0e4f416c1.jpg</src>
      <authentication>2348e55e5482109ce13e188ba13bebcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="76467" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e117a578174489abaabab35ad06a9a05.jpg</src>
      <authentication>b892cf8945544b415c9f39d7e89fcce2</authentication>
    </file>
    <file fileId="76468" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f7ae7893298164be2fb7d8568358578.jpg</src>
      <authentication>3a13c1c9fb2b7f27136de5dce67db6dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="76469" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af47e95ce3c648dd591e5ed036c0e4f2.jpg</src>
      <authentication>b67ce51b1ed0316e80e5031eb4954150</authentication>
    </file>
    <file fileId="76470" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2bf82bd815ba36e008b20510c5ee9b41.jpg</src>
      <authentication>7f24bc58cae5d61dfeed6f6e7fdfd804</authentication>
    </file>
    <file fileId="76471" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8a26b9bc16a9a4137be78db6d231b15.jpg</src>
      <authentication>92375ed30dc3c9d0f706b708e3377375</authentication>
    </file>
    <file fileId="76472" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e3f45b202272af3fe0792d36189b351b.jpg</src>
      <authentication>eafb389ef0335072800b9d6b824c2aa4</authentication>
    </file>
    <file fileId="76473" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e3b9b01134319800b989b2c806f1d8a.jpg</src>
      <authentication>e4f4b37e10eb7f87f1e4d4b06bd49639</authentication>
    </file>
    <file fileId="76474" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90a5846f8dbb616824942c0a86ab74b1.jpg</src>
      <authentication>827203d4149fbf9de50e3cbeef816dff</authentication>
    </file>
    <file fileId="76475" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da4e16f26d582034d7cb6840ef19e4a0.jpg</src>
      <authentication>97714b031078895a4ddc54033525dbb8</authentication>
    </file>
    <file fileId="76476" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcbe62f765c71307cdd1febf65a8a755.jpg</src>
      <authentication>37d5f2dbd228e0b073375e3d3dd4c59c</authentication>
    </file>
    <file fileId="76477" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/784d26aa63342d75e0ecb104e2f986b9.jpg</src>
      <authentication>4dae5f74149832595026f3034b2de6af</authentication>
    </file>
    <file fileId="76478" order="40">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e489be52d3bcbc082d5b89a67356f509.jpg</src>
      <authentication>7f38f273ec3fb245c4cc938550eed958</authentication>
    </file>
    <file fileId="76479" order="41">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/72427690a79e394764f3df5da3413835.jpg</src>
      <authentication>0a210436c7bfc6a5108e447bc0ba1417</authentication>
    </file>
    <file fileId="76480" order="42">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fc03c1b3bbc7b03c819fe35e09512ba.jpg</src>
      <authentication>8ca73bff5dd327dbad29f695cac0706d</authentication>
    </file>
    <file fileId="76481" order="43">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b24f78d093fc40e8afe7ce72f8e927dd.jpg</src>
      <authentication>0104868ab153b3e6dfd31fdd4cf163c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="76482" order="44">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34786f3760cbda1bdd79bf77d5f0c77c.jpg</src>
      <authentication>68658507b4986323c989761f5a7a8be6</authentication>
    </file>
    <file fileId="76483" order="45">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1080f48bd83394b11de9ad7310937cd5.jpg</src>
      <authentication>a66e3c9f44b1c10039900cb27340c1a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="76484" order="46">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c4446e923a2222994e3e1f1843dd196.jpg</src>
      <authentication>81b2bfdee7caa1798071e67c03b7eaa3</authentication>
    </file>
    <file fileId="76485" order="47">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d1853fe2dc7b77ac59c5725964af2dda.jpg</src>
      <authentication>653b9649cc58a551b8121be9c3239acb</authentication>
    </file>
    <file fileId="76486" order="48">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51461bb4c2de95c8b8847abfdf63982b.jpg</src>
      <authentication>2890f6d28e1314220f5b01694ba32568</authentication>
    </file>
    <file fileId="76487" order="49">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b9c427ecbdd447f12954b5d756d6d32.jpg</src>
      <authentication>62e5f14231f4a81c8ba2b73b389703d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="76488" order="50">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c735617b68ca66e5871d905d31a49ac.jpg</src>
      <authentication>1a871db8d37a59e5caa321d00c7f53c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="76489" order="51">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7b91e27480df0834eaccca884b69be5b.jpg</src>
      <authentication>0423cae97017e5db45b2ea31bb884857</authentication>
    </file>
    <file fileId="76490" order="52">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fda7921a3a7b76d3f8d912720189080f.jpg</src>
      <authentication>00c0a06c89b801c801e965fe155dc442</authentication>
    </file>
    <file fileId="76491" order="53">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20673a0c2a12e3e2d67f34df1264108a.jpg</src>
      <authentication>0c87d0170005c360d0469e64f3031593</authentication>
    </file>
    <file fileId="76492" order="54">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54f839c1f14972a11be4f7d48e56ded3.jpg</src>
      <authentication>85cc9ff59076a6cc06e45e6381239b19</authentication>
    </file>
    <file fileId="76493" order="55">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6371bb006f2ce63a339c862a4903c7e.jpg</src>
      <authentication>2efdb8053db51a70dff4bab9d178be12</authentication>
    </file>
    <file fileId="76494" order="56">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0aff327828c791fa36bf66350a5ab657.jpg</src>
      <authentication>047836cdadd3c2d35f66be042a0a01de</authentication>
    </file>
    <file fileId="76495" order="57">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d581d170d1ff82468302405360e938b1.jpg</src>
      <authentication>494b95385741b7b233aa7b22faea86f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="76496" order="58">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0bf279f91868c9549275f0dc4ed57214.jpg</src>
      <authentication>7e7e2177255cabdc5d75dec53cfa7724</authentication>
    </file>
    <file fileId="76497" order="59">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a2807e2ddfedcb8c096eec87c2264c7.jpg</src>
      <authentication>13b49b3f9c1b80100ecd20d55135dda5</authentication>
    </file>
    <file fileId="76498" order="60">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e1c1ad63a3d328d93a7a5579d5713e9a.jpg</src>
      <authentication>5db55233ddb88a420f032d90ee3e178f</authentication>
    </file>
    <file fileId="76499" order="61">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51b466cd4d5acae714c14adf5282a629.jpg</src>
      <authentication>7ad0c154115944ba6d218a7a30222ed3</authentication>
    </file>
    <file fileId="76500" order="62">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d6ef3133cf2b517bcdea7e6acc15a42e.jpg</src>
      <authentication>67decc5670c5e914374cde0e36032c0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="76501" order="63">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ee4b37875c9c2bb710a86b489720c5f7.jpg</src>
      <authentication>aac369ae36dae67277d4def67627b9b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="76502" order="64">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d6aea3d8fb88949ebdf9f4d8c701910.jpg</src>
      <authentication>f7c5abc60d81163ab1396e28c8e7b27c</authentication>
    </file>
    <file fileId="76503" order="65">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3df91a2495f77c46cdc7a05231c88293.jpg</src>
      <authentication>f722bb02eb2ec14751dd6b76b05d1a82</authentication>
    </file>
    <file fileId="76504" order="66">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b52c978601d644bf0dad5dfecc8ca6b6.jpg</src>
      <authentication>78debbc2c333a4c3e4453903eff40262</authentication>
    </file>
    <file fileId="76505" order="67">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f7df0bd90319b08606e2c5ee830c58c.jpg</src>
      <authentication>e333e896c7c0c05b9534cc15556635e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="76506" order="68">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbb0701595d080e654e432c082d86e1e.jpg</src>
      <authentication>e000193a54a81215b8429f2258fc3f8d</authentication>
    </file>
    <file fileId="76507" order="69">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/963141f53925f6c85c4e95ce092cdf5b.jpg</src>
      <authentication>d35e8c639e59d258c5527619d90c9294</authentication>
    </file>
    <file fileId="76508" order="70">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27af2a54ed7118a2baec71f2c9423619.jpg</src>
      <authentication>3a93cf73aad25dfd43cf9f0582539f4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="76509" order="71">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe4a072b2570b77add910cd572fe61f8.jpg</src>
      <authentication>4d6ba2c1b530c56afce9840aa933fcc3</authentication>
    </file>
    <file fileId="76510" order="72">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/14a6656574d9f2da85d0d350e0d700af.jpg</src>
      <authentication>a4a7ff9968649bebd5bf0d00a2ea0331</authentication>
    </file>
    <file fileId="76511" order="73">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca35a1ecb9fecf73e95f30d8b7c4259d.jpg</src>
      <authentication>f14eae8e746d216c06fe85721cce184a</authentication>
    </file>
    <file fileId="76512" order="74">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cbd6d4190879a8b1551acf11d4d38b94.jpg</src>
      <authentication>d4673237b3e1f43299629b102eb21cd0</authentication>
    </file>
    <file fileId="76513" order="75">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/591cafcfbb709d00084f077f00639fe3.jpg</src>
      <authentication>89570bb63d3bea26f1df77782c03f436</authentication>
    </file>
    <file fileId="76514" order="76">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/686a486c78dccf28156aae9710b88b22.jpg</src>
      <authentication>1c4504069f20adac51681ce0341dd425</authentication>
    </file>
    <file fileId="76515" order="77">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4850c5aa83829a207691a7618e54a433.jpg</src>
      <authentication>3bbe1a45616c15b291a0f94d00f164e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="76516" order="78">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c03580304dda6c7af37684c9d17f8d4.jpg</src>
      <authentication>b59c9f16961e262bbbd3ac4210311afe</authentication>
    </file>
    <file fileId="76517" order="79">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe4ec4899d00a1faeda79ad4d6eed8a5.jpg</src>
      <authentication>6c92d9d4eb2b4fde7fa7dfbac00ae6a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="76518" order="80">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6ecb5fcad30d7b65acb6eba5f691ae81.jpg</src>
      <authentication>9ef6708dd38a2adc2fbdddcfa81a63e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="76519" order="81">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33bf886f269ceb2a2d2e867706d49666.jpg</src>
      <authentication>fd8f11464e7ca96e6aa086bb26881364</authentication>
    </file>
    <file fileId="76520" order="82">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/512a42828215b5fc9ad601d28a05c388.jpg</src>
      <authentication>96601e3744ea3f0905a8f90df498e7a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="76521" order="83">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/67c3926b4af0b29ddd7df2bb051a5431.jpg</src>
      <authentication>eac7d7171994ec6653f2e6dd7e0f38d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="76522" order="84">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a76ac8200be916dfcbf52a1b38980be.jpg</src>
      <authentication>2944d04473884f5d1c0eda399e1f89ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="76523" order="85">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b06581b78be41b8ed412cef25ec0c7b5.jpg</src>
      <authentication>763f7199b10f3c7e13a4cffe22e32935</authentication>
    </file>
    <file fileId="76524" order="86">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a1e1eaf0d553aa929abaa0bf83a46e42.jpg</src>
      <authentication>a8472d67f9f18785ee7395520d8cd073</authentication>
    </file>
    <file fileId="76525" order="87">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/10997855e1bf8c768d73fd529db9b391.jpg</src>
      <authentication>5384c510eecb008be1167491beed73e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="76526" order="88">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df3deaa3ffbece2b4655bf591e87eb65.jpg</src>
      <authentication>42ddd91004e29cb25dbb1e2ea141fa5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="76527" order="89">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49f13ff814a322011c3730a76327eab9.jpg</src>
      <authentication>db4f70740bec9a0cedba1f53298c4115</authentication>
    </file>
    <file fileId="76528" order="90">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aee937ae2d86118e54ae0b7e90e14a9b.jpg</src>
      <authentication>a3f1c6775a300c1c67d93e7c3c64403c</authentication>
    </file>
    <file fileId="76529" order="91">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47af0f2a17099fe1bbd4c0062bcea58a.jpg</src>
      <authentication>3d9bee278fb678b49415294538dc42df</authentication>
    </file>
    <file fileId="76530" order="92">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3dd8f03dfbc5b4a06c5314e5c9836716.jpg</src>
      <authentication>0fac32cc9c6bcb11492f25f9a2208825</authentication>
    </file>
    <file fileId="76531" order="93">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7884122115904892c7ab3187b80489fd.jpg</src>
      <authentication>6e6ef2237f5c83aff9fc0f5dc08fd13f</authentication>
    </file>
    <file fileId="76532" order="94">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5194ca5deb72cf88df72c5e7ae41251b.jpg</src>
      <authentication>0f4ba1f4c7da0252eb30c781b0c99362</authentication>
    </file>
    <file fileId="76533" order="95">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d25ce94906d90f5a50bf46dc9aa4b981.jpg</src>
      <authentication>f79528af938c9c698be17adbdd87935d</authentication>
    </file>
    <file fileId="76534" order="96">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e9b78eb4c462e2002634eb10b018019.jpg</src>
      <authentication>31d7c09c625d6ea8e928c8a80aeb6dfc</authentication>
    </file>
    <file fileId="76535" order="97">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66dd1a375eb6f857ddafc518e563d484.jpg</src>
      <authentication>45a4f14269b94ddca7f7a845f964a625</authentication>
    </file>
    <file fileId="76536" order="98">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/75206e7b6cee8a21139db51423db7c15.jpg</src>
      <authentication>a1d22462aadec908af13382760742f27</authentication>
    </file>
    <file fileId="76537" order="99">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ceb26a66b2b356d2ab76fc2459a351f9.jpg</src>
      <authentication>da8dcf54aa728a17e5518012340d68f9</authentication>
    </file>
    <file fileId="76538" order="100">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de6461255cd2c9bd5f7fb4b262882738.jpg</src>
      <authentication>6c7666d95834476906fc1fff630a59b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="76539" order="101">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b6765ca47c21eac59228a80871b8f3b2.jpg</src>
      <authentication>e9e65d1bda68d9704f2ace2ac0605a1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="76540" order="102">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/171f29f3f45b6de5e335691c2472d622.jpg</src>
      <authentication>b7a69cbb7a1d77f0c9e8a8dee44efd79</authentication>
    </file>
    <file fileId="76541" order="103">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86eeb56351f1f325576f94d4f4ff1a8e.jpg</src>
      <authentication>f614e718150a83e533fca3588fb8854d</authentication>
    </file>
    <file fileId="76542" order="104">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3eb9a2f23340d6714bfae2b2d566ddf1.jpg</src>
      <authentication>c204af562daf75b05c8aaa68a239bfb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="76543" order="105">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ce625c749be1c60bf77fe361ed9ff1d.jpg</src>
      <authentication>e5fec8e92380e6a8c2d8316b012faf48</authentication>
    </file>
    <file fileId="76544" order="106">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de89b80775b67fab7f301d0e319e4993.jpg</src>
      <authentication>42de408e306bf53296eec9fa61af2292</authentication>
    </file>
    <file fileId="76545" order="107">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87e123637a77f66e7c9d46d159e5e5ec.jpg</src>
      <authentication>2732c4332b4cad3e33d1866d60c359b3</authentication>
    </file>
    <file fileId="76546" order="108">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/612c3124c04af6f09118d06d7215dbc1.jpg</src>
      <authentication>83c3c5d6579000a9ba93bc26e357fd98</authentication>
    </file>
    <file fileId="76547" order="109">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1795d92b323ee0b2dcea4e9f4ef4efeb.jpg</src>
      <authentication>9b9c541e9457a58d9f28b725d5dc2d00</authentication>
    </file>
    <file fileId="76548" order="110">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f9eaf76cb63f520b3f38d4020662689e.jpg</src>
      <authentication>4cfb47bb15b5f5204102bb58607742ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="76549" order="111">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d5d6c8fac2e2aa279f3b4b0ec01c56f.jpg</src>
      <authentication>fd7bc8038e0880feaa074235ecef874b</authentication>
    </file>
    <file fileId="76550" order="112">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3a02a432d801cfd747b757a30ddf7a4.jpg</src>
      <authentication>8e598a34318e9bfcee4dee14706e90ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="76551" order="113">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ea307a50f7da2a2295feb2acffc0712.jpg</src>
      <authentication>2ff6168ae0e4373c2f716c79aad53422</authentication>
    </file>
    <file fileId="76552" order="114">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bfe12d954eef8fc2e1cb3bb277dd99e4.jpg</src>
      <authentication>c0e3a9d2582e4a07ebb076abea570fc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="76553" order="115">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f687ff4151666e1e034893672ce55b7c.jpg</src>
      <authentication>0ed5ac321ca33961e3a5dd1e1536d232</authentication>
    </file>
    <file fileId="76554" order="116">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f97361331ee467c878ed6a35c587ae04.jpg</src>
      <authentication>4ac1f86bfa63e04b1f3e3ebbc02c9690</authentication>
    </file>
    <file fileId="76555" order="117">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d947e5fb03d2c905cbaa013d7299d1c.jpg</src>
      <authentication>f36c3161df56af7c65aad587356db434</authentication>
    </file>
    <file fileId="76556" order="118">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1a4d95eeb4439d1f1c2533f91692b83.jpg</src>
      <authentication>31fdd527d34554b06d307c239819333f</authentication>
    </file>
    <file fileId="76557" order="119">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/60710a91add3ab733a8452be8838f4f8.jpg</src>
      <authentication>e7b1e9bab6ef1e6e1fd08afd9a57a5f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="76558" order="120">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/980c4930c075b8e77d7b33b1eca059d1.jpg</src>
      <authentication>970e6147a49daeaf41a1a27c549bde99</authentication>
    </file>
    <file fileId="76559" order="121">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ad5ea3f1ca3af68441d2d726ff19f55e.jpg</src>
      <authentication>e83202f6aaeed64d9770de0b1f339b87</authentication>
    </file>
    <file fileId="76560" order="122">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5865035246524c1a0a37e62be295b19a.jpg</src>
      <authentication>ec60ada5859e1ae8dd9cfe68a1b76c56</authentication>
    </file>
    <file fileId="76561" order="123">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6b40714a5f7ae6e4ed985476c918eee.jpg</src>
      <authentication>e17496957db2779fe82e4048fb78fc51</authentication>
    </file>
    <file fileId="76562" order="124">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/40c75e9406532c49b860e6db0e233c40.jpg</src>
      <authentication>2e39744fc5f701c7da4df30e38c1d7a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="76563" order="125">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84d3d88ad92c5b6deaeb7c75bd810169.jpg</src>
      <authentication>df2508099f4a975a424b9b2be9fe976b</authentication>
    </file>
    <file fileId="76564" order="126">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2b353e616906a00456c10c9cfc8b9f25.jpg</src>
      <authentication>60e97846fd01d1be6e2714e896c1a21d</authentication>
    </file>
    <file fileId="76565" order="127">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28964e3bb9b1aa209d3d2e55aab4df1e.jpg</src>
      <authentication>b010f1395498b74dc2114278494de056</authentication>
    </file>
    <file fileId="76566" order="128">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b41850f7dd93eaf497dc425e2de41b9.jpg</src>
      <authentication>d11659b24be932eed6e5496136eb823b</authentication>
    </file>
    <file fileId="76567" order="129">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7cc15b6172998b5d2e535fc55deab093.jpg</src>
      <authentication>c28b4ee9e529c7e9b7b3bb17ca17d263</authentication>
    </file>
    <file fileId="76568" order="130">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b33761e9fb14a5ae44ad26780abc9017.jpg</src>
      <authentication>ff00e39645ad598703da9551b605ebe8</authentication>
    </file>
    <file fileId="76569" order="131">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23a48e4caae50843137274471053e371.jpg</src>
      <authentication>2d0223aa0ff603814d53222ac194241f</authentication>
    </file>
    <file fileId="76570" order="132">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dce760b5207c907fe2d9cbaa8c50768d.jpg</src>
      <authentication>d51fd4ee3fce9a733fe9f5b20b0468d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="76571" order="133">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be74c3ad3ba8a0a3d04f00f5412f2e1d.jpg</src>
      <authentication>310ad99e9fb101561e5734ab699d1799</authentication>
    </file>
    <file fileId="76572" order="134">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1156c21c700005e0d288b65e537dbd6d.jpg</src>
      <authentication>01d688e18ec594dcb68671f6f6bf25e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="76573" order="135">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/54c0591270afdd7a130d1194a7e76508.jpg</src>
      <authentication>7ab97c3796c8fd2c06aef153adc0145b</authentication>
    </file>
    <file fileId="76574" order="136">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cdfc73a3d3b4df77a5b048f4e9fed9c6.jpg</src>
      <authentication>cfc49a81028e1d75a4bbd246fd14b7b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="76575" order="137">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e393f345b0bd972111e39b30993cdee4.jpg</src>
      <authentication>a894192ddddc74a0853182622d516219</authentication>
    </file>
    <file fileId="76576" order="138">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90a8349180df1ea368d642c8292f4592.jpg</src>
      <authentication>5c1459bcd9b8bd55afe01ae6e19f0401</authentication>
    </file>
    <file fileId="76577" order="139">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8aaecb158b9ceb309e40f97a4ad7a68.jpg</src>
      <authentication>02996f47e893986c05e7dd9b259b9236</authentication>
    </file>
    <file fileId="76578" order="140">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68dbbba53b4f0bbaabf43cef05e8c61e.jpg</src>
      <authentication>fdba129291e742b24900d70746bfba79</authentication>
    </file>
    <file fileId="76579" order="141">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b0cc1ab76f2e70f854234730e9fdf37.jpg</src>
      <authentication>46c1af09578721c80170dc88f6cc6d84</authentication>
    </file>
    <file fileId="76580" order="142">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1788cc00d3a3177026dd1e598c01b44b.jpg</src>
      <authentication>e814d8ef1a365dc374361bb0db153394</authentication>
    </file>
    <file fileId="76581" order="143">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f98bd0f9cabd50bc96f1844c0158502.jpg</src>
      <authentication>9aea4a51edcc14772a701d779915f971</authentication>
    </file>
    <file fileId="76582" order="144">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34e46a86703ad99405ad020bff660b57.jpg</src>
      <authentication>5c5437964cdedebf8a02875235845c74</authentication>
    </file>
    <file fileId="76583" order="145">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2750df4af7f980ff2d6666e4d3a8f47.jpg</src>
      <authentication>ffbfbc7cd0835d0db53cc31936ce3872</authentication>
    </file>
    <file fileId="76584" order="146">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f25a63bef472884dac909f09d0226519.jpg</src>
      <authentication>34bdcec4ddf1fed8ac57f2632258b576</authentication>
    </file>
    <file fileId="76585" order="147">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d3108c81532fd6a534cd677b1c85010.jpg</src>
      <authentication>b485d3bf0bad0615a7712129cd40b94e</authentication>
    </file>
    <file fileId="76586" order="148">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16e22d799e4a3f5efd56832878a4dccd.jpg</src>
      <authentication>f24cfad6455c9e16d658bc1a2bfbf8cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="76587" order="149">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec16359fe1c5b22940171985eda276ef.jpg</src>
      <authentication>2ac0c2c3ad3e2e28b352663a73ee910d</authentication>
    </file>
    <file fileId="76588" order="150">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56d5979b97874ee31ce29caa867345b3.jpg</src>
      <authentication>04a76474d82d933ed770c7c3a2542f66</authentication>
    </file>
    <file fileId="76589" order="151">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c6f09581c80fed61639d45a1e97aa542.jpg</src>
      <authentication>f3a695b98e906f91cf9478c7cad33766</authentication>
    </file>
    <file fileId="76590" order="152">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4bad7d68643780930ecd2984748e7b6a.jpg</src>
      <authentication>2134d95d32721597a7e1454bc4ee88a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="76591" order="153">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80b1fb320d4cacc16cb3bcfa372f5a01.jpg</src>
      <authentication>6916b0046d8a3f2376419bebf27c0804</authentication>
    </file>
    <file fileId="76592" order="154">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4cf088aeff0b5d356d2b163667c23528.jpg</src>
      <authentication>7c0ab2a73a751d2fed9120093311a95d</authentication>
    </file>
    <file fileId="76593" order="155">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d361b84fdb6dcc895947b00c5a8cc1c2.jpg</src>
      <authentication>a419b0d39f4fab581b84a805dce54abf</authentication>
    </file>
    <file fileId="76594" order="156">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c64cddfa9dad8ef214f6502ea6956939.jpg</src>
      <authentication>96a4ebafc1da16f5aeab8c1fbb68d35c</authentication>
    </file>
    <file fileId="76595" order="157">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bbf36741d0e72eeb74591e01877bbaf5.jpg</src>
      <authentication>e51b8b62fc1e772e85e1bfcb69b3a60e</authentication>
    </file>
    <file fileId="76596" order="158">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b80b78d92ea94fb985e77824e8cac6cf.jpg</src>
      <authentication>ab3bc5abd622110a4a9fc0b6656baa10</authentication>
    </file>
    <file fileId="76597" order="159">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87541846b723571e01efbf2f5e320a9d.jpg</src>
      <authentication>edfcf58329729e30540e78a2a6d595a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="76598" order="160">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/007c8c71a62eef6901af3465b104f773.jpg</src>
      <authentication>7ce510a60fb1c5d6c63690e59fd4359a</authentication>
    </file>
    <file fileId="76599" order="161">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fee832b5b9ddeaa84471cc186ba85ab.jpg</src>
      <authentication>2da40e1e75b447c5b8058dd283614e4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="76600" order="162">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bfa34f5361aeb9148639f846e413d570.jpg</src>
      <authentication>0a1ff1b62f8caeca1ceba844a31dc488</authentication>
    </file>
    <file fileId="76601" order="163">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb42a65ede09bc739314d65c567104ba.jpg</src>
      <authentication>9c1e7227aac461bd1230f5fbd8c634e0</authentication>
    </file>
    <file fileId="76602" order="164">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/00158c83accb4b2db9977f53fc1abe44.jpg</src>
      <authentication>1beb9ec72ec4a67cac41adb1f4f1ec1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="76603" order="165">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/19ea2c7592aabd566dd064afc7ffe9b0.jpg</src>
      <authentication>b6464562d75ee2d4cc062d023ca10188</authentication>
    </file>
    <file fileId="76604" order="166">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe0abdc3ffddd1d3ba4fd7e0405de7ba.jpg</src>
      <authentication>9e28424bcbdd8fe51549db5d01f48212</authentication>
    </file>
    <file fileId="76605" order="167">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03cf2fa4adb0b111437e25b653ed9d64.jpg</src>
      <authentication>bad6002c0b5305b89462811dd18a7296</authentication>
    </file>
    <file fileId="76606" order="168">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/257cc81879e72ef34c310625e48dffc4.jpg</src>
      <authentication>70cec79f5814ba7b3075fbe8227e87f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="76607" order="169">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c5caef706a1c9254363d1aa1336fd135.jpg</src>
      <authentication>3f16d6b68d00f52597a40d9de6e69387</authentication>
    </file>
    <file fileId="76608" order="170">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7b2c555e049ac08db1fb80e4e322a8b.jpg</src>
      <authentication>ea6dfca8e496be5020c37cee86d27424</authentication>
    </file>
    <file fileId="76609" order="171">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83fcead76fc311fef479389690fe7e00.jpg</src>
      <authentication>3f681cb69e092d85b69066f41cddd1ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="76610" order="172">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8eb5c8f9ceaba3d3d020fac0f8a9d694.jpg</src>
      <authentication>7237d77d98219d4137c4db7e12fe1ca5</authentication>
    </file>
    <file fileId="76611" order="173">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a198e60f3158b00e19045eb494c16f01.jpg</src>
      <authentication>31aa4fa675c68d5cd2bda8b306f4f0bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="76612" order="174">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4032529578855345102e9156ddbcf094.jpg</src>
      <authentication>7fef69a08727790448791ba877055d94</authentication>
    </file>
    <file fileId="76613" order="175">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1028e8f4425d47c17bcd85c2afb95256.jpg</src>
      <authentication>c043c43ae855b9f021803b6882326cd3</authentication>
    </file>
    <file fileId="76614" order="176">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5c6b04f12b5106507b36e7b40da2ffca.jpg</src>
      <authentication>baa5c838bf2e8bf36491215f9cdf0f69</authentication>
    </file>
    <file fileId="76615" order="177">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3fdfe72b3bba2d0a366b731d2d1dc1a6.jpg</src>
      <authentication>0f01a01f21b12f34e8edc6f50b697e1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="76616" order="178">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f55b23761bf1830be3b58f6395aab07.jpg</src>
      <authentication>0f428771de2f28474ddd43aadeb672e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="76617" order="179">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c6fbfe1a3cce4eb53d147be6e7dd68d.jpg</src>
      <authentication>b90af1c3e52a849bfdc85c275a036ef2</authentication>
    </file>
    <file fileId="76618" order="180">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d595f58f903d6a1e4454f4c69343e8a8.jpg</src>
      <authentication>efd36a2c70bb683a8dbe7774af11ba5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="76619" order="181">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b647eb434ed1621d45650fb5d1e0a4c2.jpg</src>
      <authentication>12130995b5ac549ed49f09d10e79883b</authentication>
    </file>
    <file fileId="76620" order="182">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/60288844d3dc10e668bb3e08e092d7aa.jpg</src>
      <authentication>0126e9c0b5208b55dd02aa746e5c961e</authentication>
    </file>
    <file fileId="76621" order="183">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/be7926a45410c886f66c5e90da4c1f0c.jpg</src>
      <authentication>bcc78abd45a907a75e915526ac7fe1d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="76622" order="184">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9040fe7c8bcac2e0e73c96b79607d0cc.jpg</src>
      <authentication>779148baa3bb05e6618824b999a59c0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="76623" order="185">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20e803bf15f4de0ea2a351bf0ab4507b.jpg</src>
      <authentication>3cc73bffddcded724167b8aef49ce070</authentication>
    </file>
    <file fileId="76624" order="186">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2d25312227d1ebc0c1cdbdd823e760c.jpg</src>
      <authentication>0e1f05db1cee7d995b728a50f9f41c8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="76625" order="187">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/995892ec67c1cb419f5a2e1aa8fc9545.jpg</src>
      <authentication>691eaede719a7628d13c238165688226</authentication>
    </file>
    <file fileId="76626" order="188">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1211b3c18eab643eca83db5b69d471c0.jpg</src>
      <authentication>00c164a10f6e10fe7d4dfcad26a7b05f</authentication>
    </file>
    <file fileId="76627" order="189">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6f986552499c02fbbdae2d4cda4d3f8.jpg</src>
      <authentication>900a9d27cecc6a52c8c5d9bfde650ec9</authentication>
    </file>
    <file fileId="76628" order="190">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e4fcad50d794865a4714ece853bd501b.jpg</src>
      <authentication>c1f596d8cd9e4d01fd45a9c7051987f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="76629" order="191">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fd6aa7d1f9c1c615e3385920480cd08f.jpg</src>
      <authentication>77d1bc8afb0fe0e8d94830b9fab6a568</authentication>
    </file>
    <file fileId="76630" order="192">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2940f8929da9bb12f5ef65c96ce9f1b0.jpg</src>
      <authentication>550db1471c7d7e23d8e525443f70f10c</authentication>
    </file>
    <file fileId="76631" order="193">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d87d51e0d11254d7010e41343710ba71.jpg</src>
      <authentication>039d36d0ca85c3568ed4960654b21f26</authentication>
    </file>
    <file fileId="76632" order="194">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6a9b0ab1b8872a01af8a8a8a2fecf1f1.jpg</src>
      <authentication>a790ade4548daa96b8fd1fc08e7faa52</authentication>
    </file>
    <file fileId="76633" order="195">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/254b08c1658d93a2025877a64a3f28d6.jpg</src>
      <authentication>60efff9e25682d48e110304e90e2ebf2</authentication>
    </file>
    <file fileId="76634" order="196">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/444b7e8f9649e679b5398be870650193.jpg</src>
      <authentication>cc8031d47e9d672662ddeab27f20d535</authentication>
    </file>
    <file fileId="76635" order="197">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e43f6e03544221b5409b2187af9ff9b8.jpg</src>
      <authentication>271937dcfc85e578b919bc03c491ebb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="76636" order="198">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/68eb4754a54914085dcf5e42856c2520.jpg</src>
      <authentication>9846ce90434fc6bc7f889f6af7d5d837</authentication>
    </file>
    <file fileId="76637" order="199">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4c7e0e83b5c405b48504218839448517.jpg</src>
      <authentication>6afd77b37bcba24aa4d39d4944edb027</authentication>
    </file>
    <file fileId="76638" order="200">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a949701f4b6348a9c02f6393b0f59a99.jpg</src>
      <authentication>ae2923452b215a7c237eb686d8b9250a</authentication>
    </file>
    <file fileId="76639" order="201">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/641f47ff501e055bc3b3965aad5331cd.jpg</src>
      <authentication>806d0798fd0e3a811227b60bf6f93325</authentication>
    </file>
    <file fileId="76640" order="202">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fae5f665439fba38a46cc2a558b2e9e5.jpg</src>
      <authentication>65fcb88fdc53fc90d56ce56023d73d29</authentication>
    </file>
    <file fileId="76641" order="203">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a35671d894fef4af124443e0bf2e009e.jpg</src>
      <authentication>b9acaffd9b02f7ab743205f1e978222b</authentication>
    </file>
    <file fileId="76642" order="204">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d1317224551a2d105b1f9a60aa095e6.jpg</src>
      <authentication>c1bf69941f4e79e327383ca8f42d4cc1</authentication>
    </file>
    <file fileId="76643" order="205">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a37d90a0e489e5f2470d49a15c91c8ce.jpg</src>
      <authentication>8e01bc5d1243dcc39f6fbdab399dd8bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="76644" order="206">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0b1dc8a385b4b7922e8681cba7eedfd2.jpg</src>
      <authentication>765a3c75ec8f791e4dd4a74fce02f5de</authentication>
    </file>
    <file fileId="76645" order="207">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3edb0dbc490b3c053914428031248c0f.jpg</src>
      <authentication>f660f019e831bb24cc50dc2f92e58d91</authentication>
    </file>
    <file fileId="76646" order="208">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/460c073a49b30e615e4af30ab8760a85.jpg</src>
      <authentication>f4e5a0f92d9b2089f9459ae41ac2144e</authentication>
    </file>
    <file fileId="76647" order="209">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4e7a86f552c043c2846b6f22e8b89f3.jpg</src>
      <authentication>ad59b49a5a12ce1e56a0df672c855132</authentication>
    </file>
    <file fileId="76648" order="210">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e527715f20a0c1c137da03ce6b98eabf.jpg</src>
      <authentication>49aac7abb8d94cc3e8c603b83429418d</authentication>
    </file>
    <file fileId="76649" order="211">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f06c409a5da8a8cc7af0533062a1d954.jpg</src>
      <authentication>071a6c857db5466822b1cc62ac058b62</authentication>
    </file>
    <file fileId="76650" order="212">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b66805db7b0c32837d3bd53b5f9d6476.jpg</src>
      <authentication>237f9664a8bb93d99abd74b83f483790</authentication>
    </file>
    <file fileId="76651" order="213">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b0ab92a51bc42016a04a391e720617b.jpg</src>
      <authentication>026da2ceb0569fb86813e5450edb904e</authentication>
    </file>
    <file fileId="76652" order="214">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9a8582be1eb661a7a5a48614eaee761c.jpg</src>
      <authentication>4b7b6862b7da1537e5bfbfba52365226</authentication>
    </file>
    <file fileId="76653" order="215">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/465eada06f3778021d9e865af743605d.jpg</src>
      <authentication>1bf17678b43fd1bf369121bea8a25041</authentication>
    </file>
    <file fileId="76654" order="216">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b3287a943b52173a59ab07b665ec7f72.jpg</src>
      <authentication>c272ad51d10f0a5209fe0b3abd4f14c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="76655" order="217">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a3546ebf6acc56d6773a7db5b40f3e9.jpg</src>
      <authentication>3818ba19f612b4450d444facc4bc6344</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="309814">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="309815">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="309816">
            <text>Languedoc</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45359">
              <text>Pèços causidos dins la Cansou de la lauseto : séguidos de ; Lou sermou dal curat de Cucugna, La cofo de Santa Catarino, Un maridatge per escrit, etc. / Achilo Mir</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45360">
              <text>La Cansou de la lauseto d'Achilo Mir (1907)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45362">
              <text>Fables</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="45363">
              <text>Contes languedociens</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="45364">
              <text>Poésie occitane</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45365">
              <text>&lt;p&gt;Recueil de pi&amp;egrave;ces choisies dans&amp;nbsp;&lt;em&gt;La Cansou de la lauseto&lt;/em&gt; et de divers textes d'Achille Mir&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45367">
              <text>Mir, Achille (1822-1901)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45368">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAC 3965</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45369">
              <text>G. Servière &amp; F. Patau (Carcassonne)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45370">
              <text>1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45371">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914), préface</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="45372">
              <text>Salières, Paul-Narcisse (18..?-18..?), illustrations</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45373">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45374">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45375">
              <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/9ada12aced05983efb0133e834e2815e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309257">
              <text>http://www.sudoc.fr/009009590</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45376">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="45377">
              <text>207 p : ill ; 25 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45378">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="45379">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45380">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="45381">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="45382">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/559</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="45383">
              <text>FRB340325101_CAC-3965</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309258">
              <text>Aude (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309259">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588793">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588794">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588795">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640449">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874767">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="104">
      <name>Achille Mir</name>
    </tag>
    <tag tagId="1617">
      <name>Achilo Mir</name>
    </tag>
    <tag tagId="216">
      <name>Contes</name>
    </tag>
    <tag tagId="484">
      <name>Fables</name>
    </tag>
    <tag tagId="26">
      <name>Frédéric Mistral</name>
    </tag>
    <tag tagId="1618">
      <name>Paul-Narcisse Salières</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
