<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="694" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/694?lang=en&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T01:30:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144752">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0301f3a51f081fb8a90a1063ae5dd87a.jpg</src>
      <authentication>493390851b359eb8df5746fcea75e4da</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="377534">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260384">
              <text>Chanson de la croisade contre les Albigeois</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309801">
              <text>La canso de la Crozada</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260385">
              <text>Chanson de la croisade contre les Albigeois</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309803">
              <text>La canso de la Crozada</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260386">
              <text>Littérature occitane -- Avant 1500</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="260387">
              <text>Chansons de croisade</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="260388">
              <text>Albigeois, Croisade contre les (1208-1229)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="461893">
              <text>Canso de la crozada</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260389">
              <text>Le long po&amp;egrave;me &amp;eacute;pique en langue occitane d&amp;eacute;sign&amp;eacute; en fran&amp;ccedil;ais sous le titre de "Chanson de la croisade contre les Albigeois" (en occitan moderne "Can&amp;ccedil;on de la Crosada"&amp;nbsp;; en ancien occitan "Canso de la Crozada") est connu par une seule copie manuscrite compl&amp;egrave;te, conserv&amp;eacute;e &amp;agrave; la Biblioth&amp;egrave;que nationale de France (Ms. fran&amp;ccedil;ais 25425), deux fragments et une version post&amp;eacute;rieure en prose connue par trois copies.&#13;
&lt;p class="firstHeading" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Compos&amp;eacute; au moment de la croisade en Languedoc ou croisade contre les h&amp;eacute;r&amp;eacute;tiques albigeois (1208-1229), le po&amp;egrave;me de la Canso repr&amp;eacute;sente le seul r&amp;eacute;cit des &amp;eacute;v&amp;eacute;nements relat&amp;eacute;s du point de vue languedocien et dans la langue vernaculaire.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p class="firstHeading" style="text-align: justify;"&gt;Red&amp;eacute;couvert au XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle puis par les premiers romanistes du d&amp;eacute;but du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, ce texte joua un r&amp;ocirc;le important dans l'av&amp;egrave;nement de la renaissance d'oc ou l'&amp;eacute;veil d'une conscience "occitane", &amp;agrave; l'instar de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral qui le consid&amp;eacute;rait comme "la Bible de notre nationalit&amp;eacute;".&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Autres versions du titre&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;L'oeuvre telle que nous la connaissons par le manuscrit fr. 25425 de la BNF, les deux fragments et la version en prose, ne comporte aucun &amp;eacute;l&amp;eacute;ment de titre, en raison sans doute de l'absence de v&amp;eacute;ritable &lt;em&gt;incipit&lt;/em&gt; (L'incipit "&lt;em&gt;Aiso es la cansos de la crozada contr els ereges d'Albeges&lt;/em&gt;" est une invention de l'&amp;eacute;dition Fauriel de 1837) ni d'&lt;em&gt;explicit&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;Sa d&amp;eacute;nomination a connu de nombreuses variations :&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;La guerre des albigeois, en vers proven&amp;ccedil;aux&lt;/em&gt; (1783, Guillaume de Bure)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Histoire de la croisade contre les h&amp;eacute;r&amp;eacute;tiques albigeois&lt;/em&gt; (1837, Claude Fauriel)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Chronique des albigeois&lt;/em&gt; (1838, Fran&amp;ccedil;ois-Just-Marie Raynouard)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Aiso es la cansos de la crozada contr els Eretges d'Albeges&lt;/em&gt; (1841, Du M&amp;egrave;ge, Histoire g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale de Languedoc, Tome IV, d'apr&amp;egrave;s l'incipit invent&amp;eacute; de l'&amp;eacute;dition Fauriel)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Po&amp;egrave;me de la croisade contre les Albigeois&lt;/em&gt; (1861, G. Guibal)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Chanson de la croisade albigeoise&lt;/em&gt; (1931, Eug&amp;egrave;ne Martin-Chabot)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Can&amp;ccedil;on de la crosada&lt;/em&gt; (Titre en occitan moderne normalis&amp;eacute;&amp;nbsp;: 1963, Robert Lafont&amp;nbsp;; 1972, Charles Camproux)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;Canso de la Crozada&lt;/em&gt; (Titre en ancien occitan, forme internationale retenue par l'IFLA pour l'indexation bibliographique, 2004).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Exemplaires conserv&amp;eacute;s ou connus&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le manuscrit fr. 25425 de la Biblioth&amp;egrave;que nationale de France est le seul t&amp;eacute;moin int&amp;eacute;gral conserv&amp;eacute; du po&amp;egrave;me, ou chanson, de la Croisade. On connait &amp;eacute;galement deux fragments dont l'un est aujourd'hui perdu et trois copies d'une version en prose r&amp;eacute;alis&amp;eacute;e au XV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle sur un manuscrit diff&amp;eacute;rent du fr 25425.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 style="text-align: justify;"&gt;Description physique&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Description&amp;nbsp;:&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;manuscrit sur parchemin de 169 feuillets reli&amp;eacute;s.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Dimensions&amp;nbsp;:&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;245 x 180 mm&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Reliure&amp;nbsp;:&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;reliure maroquin bleu, tranches peintes. Il contient 13 dessins &amp;agrave; la plume, consid&amp;eacute;r&amp;eacute;s comme des esquisses &amp;agrave; des enluminures inachev&amp;eacute;es. Ces dessins ont tr&amp;egrave;s souvent &amp;eacute;t&amp;eacute; reproduits car ils repr&amp;eacute;sentent une des rares repr&amp;eacute;sentations iconographiques &amp;agrave; peu pr&amp;egrave;s contemporaines de la croisade.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;span style="color: #808080;"&gt;&lt;span style="color: #808080;"&gt;&amp;Agrave;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #808080;"&gt;&amp;nbsp;la page 70, le manuscrit contient une signature d'atelier ou de copiste&amp;nbsp;: "&lt;/span&gt;&lt;em style="text-align: justify;"&gt;Pons escriba&lt;/em&gt;&lt;span style="color: #808080;"&gt;""&lt;/span&gt;&#13;
&lt;h2 style="text-align: justify;"&gt;Possesseurs identifi&amp;eacute;s&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;-&amp;nbsp;&lt;span style="color: #808080;"&gt;vers 1336&lt;/span&gt;, "Jorda Capella" (pr&amp;ecirc;tre ou chapelain du nom de Jordan&amp;nbsp;?), d'apr&amp;egrave;s une note manuscrite &amp;agrave; la fin du manuscrit&amp;nbsp;: "&lt;em&gt;Jorda Capella deu sus aquest romans XV. tornes d'argentz bos quel prestem a VI. de fevrier M.CCC.XXXVI.&lt;/em&gt;"&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;La manuscrit avait donc &amp;eacute;t&amp;eacute; engag&amp;eacute; par un certain Jordan pour la somme de XV gros tournois.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Cette somme &amp;eacute;tait "relativement &amp;eacute;lev&amp;eacute;e" selon Paul Meyer, bien qu'il ait traduit "tornes d'argentz" par "livres tournois", ce qui repr&amp;eacute;senterait une valeur consid&amp;eacute;rable&amp;nbsp;; en 1931, Eug&amp;egrave;ne Martin-Chabot a rectifi&amp;eacute; la traduction par "quinze gros tournois", somme d&amp;eacute;j&amp;agrave; significative.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;-&amp;nbsp;&lt;span style="color: #808080;"&gt;XVII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle&lt;/span&gt;&amp;nbsp;: Collection du cardinal Mazarin &lt;span style="color: #808080;"&gt;[donn&amp;eacute;e incertaine&amp;nbsp;: r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence manquante&lt;/span&gt;]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;-&amp;nbsp;&lt;span style="color: #808080;"&gt;D&amp;eacute;but du XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle&lt;/span&gt;&amp;nbsp;: Collection de Pierre-Paul Bombarde de Beaulieu (1698-1783), conseiller au Grand Conseil de Louis XV, d'apr&amp;egrave;s&amp;nbsp;Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye&amp;nbsp;qui cite plusieurs passages du manuscrit de la Canso ("Manuscrit de M. de Bombarde") dans ses&amp;nbsp;&lt;em&gt;M&amp;eacute;moires sur l'ancienne chevalerie&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(1759).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;La copie que La Curne de Sainte-Palaye avait fait r&amp;eacute;aliser du manuscrit de&amp;nbsp;&lt;em&gt;la Canso&lt;/em&gt;, annot&amp;eacute;e et corrig&amp;eacute;e de sa main, est aujourd'hui conserv&amp;eacute;e &amp;agrave; la Biblioth&amp;egrave;que de l'Arsenal (Ms. 3321) et suivi d'une "Table g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale des noms de lieux de ce m&amp;ecirc;me manuscrit" et d'une "Table g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale des noms propres du m&amp;ecirc;me manuscrit".&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;-&amp;nbsp;&lt;span style="color: #808080;"&gt;Deuxi&amp;egrave;me moiti&amp;eacute; du XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle&lt;/span&gt;&amp;nbsp;: Collection du duc de la Valli&amp;egrave;re, d'apr&amp;egrave;s le catalogue dress&amp;eacute; par Guillaume de Bure en 1783.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Guillaume de Bure, &lt;em&gt;Catalogue des livres de la Biblioth&amp;egrave;que de feu M. le duc de La Valli&amp;egrave;re&lt;/em&gt;, Premi&amp;egrave;re partie..., tome second, 1783&amp;nbsp;; n&amp;deg; 2708 (p. 168-170)&amp;nbsp;: &amp;laquo;&amp;nbsp;Manuscrit infiniment pr&amp;eacute;cieux, rare et curieux. Il est du XIV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, &amp;eacute;crit en lettres de forme, &amp;agrave; longues lignes, et il contient 120 feuillets, dont 13 sont orn&amp;eacute;s de figures dessin&amp;eacute;es au simple trait.&amp;nbsp;&amp;raquo; (p. 168)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;-&amp;nbsp;&lt;span style="color: #808080;"&gt;Apr&amp;egrave;s 1783&lt;/span&gt;&amp;nbsp;: Biblioth&amp;egrave;que du roi puis nationale (N&amp;deg; 190 du fonds La Valli&amp;egrave;re, puis Ms. fran&amp;ccedil;ais 25425, cote actuelle)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4&gt;Le fragment perdu de Raynouard [R]&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le philologue romaniste F.-J.-M. Raynouard poss&amp;eacute;dait un fragment d'une autre copie de &lt;em&gt;La Canso&lt;/em&gt; "d'une &amp;eacute;criture assez moderne" [&lt;em&gt;Lexique roman&lt;/em&gt;, t. I, p. 226], perdu depuis son d&amp;eacute;c&amp;egrave;s.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Ce fragment, publi&amp;eacute; par Raynouard, contenait d'importantes variantes, notamment des indications biographiques sur Guillaume de Tud&amp;egrave;le, auteur de la premi&amp;egrave;re partie du po&amp;egrave;me, et ses liens avec le comte Baudoin, fr&amp;egrave;re du comte de Toulouse Raimon VI.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h4 style="text-align: justify;"&gt;Le fragment de Grenoble (G)&lt;/h4&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Ce fragment a &amp;eacute;galement &amp;eacute;t&amp;eacute; pr&amp;eacute;sent&amp;eacute; et utilis&amp;eacute; par Raynouard dans son &lt;em&gt;Lexique roman&lt;/em&gt;. Il est tir&amp;eacute; d'une histoire manuscrite du Quercy, &lt;em&gt;Les Esbats sur le pays de Quercy&lt;/em&gt; de Guyon de Maleville, sieur de Casals (ou Cazals), qui &amp;eacute;crivait vers 1600.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Il s'agit de 38 vers rapport&amp;eacute;s par Guyon de Maleville ayant essentiellement trait &amp;agrave; la condamnation prononc&amp;eacute;e au concile d'Arles. Ces vers pr&amp;eacute;sentent des variantes par rapport au manuscrit fr. 25425 de la BNF.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Document original&amp;nbsp;:&lt;/strong&gt; "Seconde partie des esbats de Maleville sur le pays de Quercy audit pays", 321 f.. BM de Grenoble, ms. n&amp;deg; 1158.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Copie&amp;nbsp;:&lt;/strong&gt; La Biblioth&amp;egrave;que municipale de Cahors poss&amp;egrave;de une copie des &lt;em&gt;Esbats sur le pays de Quercy&lt;/em&gt; de Guyon de Maleville, r&amp;eacute;alis&amp;eacute;e en 1806 (BM Cahors, Ms n&amp;deg; 1)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Edition&amp;nbsp;:&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;Esbats de Guyon de Maleville sur le pays de Quercy...&lt;/em&gt;, Publication de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; des &amp;eacute;tudes litt&amp;eacute;raires, scientifiques et artistiques du Lot, Cahors, F. Delp&amp;eacute;rier, 1900 (588 p.)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Note de contenu&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Versions remani&amp;eacute;es en prose&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le po&amp;egrave;me a &amp;eacute;t&amp;eacute; mis en prose au XV&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle &amp;agrave; partir d'un manuscrit diff&amp;eacute;rent du fr 25425.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Cette version en prose est connue par trois copies du XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle&amp;nbsp;: BNF, fran&amp;ccedil;ais 4975 / Biblioth&amp;egrave;que de Carpentras, Collection Peiresc / Biblioth&amp;egrave;que municipale de Toulouse, ms 608.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;"Cette sorte de traduction, &amp;eacute;crite d'un style lourd et p&amp;eacute;dantesque, et qu'on a pu, non sans vraisemblance, regarder comme l'oeuvre de quelque jurisconsulte inconnu, est loin d'&amp;ecirc;tre la repr&amp;eacute;sentation fid&amp;egrave;le de l'original.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;L'auteur ne visait &amp;eacute;videmment en aucune mani&amp;egrave;re &amp;agrave; faire oeuvre de traducteur exact et consciencieux&amp;nbsp;: son but n'&amp;eacute;tait autre, selon toute vraisemblance, que de r&amp;eacute;diger &amp;agrave; peu de frais un livre d'histoire pour ses contemporains. (...)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Cette version en prose para&amp;icirc;t avoir joui d'un certain succ&amp;egrave;s. Elle est devenue, en l'absence du po&amp;egrave;me qui n'&amp;eacute;tait gu&amp;egrave;re connu avant la publication de Fauriel, l'une des principales sources de l'histoire de la croisade albigeoise.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Chassanion, Mar-Antoine Dominici, le pr&amp;eacute;sident Catel, Pierre de Marca, Vaiss&amp;egrave;te, pour ne parler que des anciens, en ont fait usage." (Paul Meyer, &lt;em&gt;La chanson de la croisade...&lt;/em&gt;, t. I, Introduction).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 style="text-align: justify;"&gt;Illustrations&lt;/h3&gt;&#13;
Ce manuscrit comprend 13 illustrations &amp;agrave; l&amp;rsquo;encre noire :&amp;nbsp;&#13;
&lt;ul style="list-style-type: circle;"&gt;&#13;
&lt;li&gt;frontispice&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;la prise de B&amp;eacute;ziers&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;le si&amp;egrave;ge de Carcassonne&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;le combat de Montgey&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;la bataille de Saint-Martin-la-Lande&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;la reddition de Moissac&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;l&amp;rsquo;arriv&amp;eacute;e du roi Aragon devant Muret&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;le concile de Latran&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;l&amp;rsquo;attaque des crois&amp;eacute;s repouss&amp;eacute;s &amp;agrave; Beaucaire&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;la rentr&amp;eacute;e du comte Raymond VI de Toulouse&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;une bataille sous les murs de Toulouse&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;le combat de Bazi&amp;egrave;ge&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&#13;
&lt;li&gt;le si&amp;egrave;ge de Marmande par le prince Louis de France&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Notes d'&amp;eacute;tude&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La &lt;em&gt;Canso de la Crozada&lt;/em&gt; est un po&amp;egrave;me &amp;eacute;pique qui relate la croisade contre &amp;laquo;&amp;nbsp;les Albigeois&amp;nbsp;&amp;raquo; ou &amp;laquo;&amp;nbsp;h&amp;eacute;r&amp;eacute;tiques cathares&amp;nbsp;&amp;raquo; qui a eu pour cons&amp;eacute;quence le rattachement du comt&amp;eacute; de Toulouse au domaine du roi de France.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;La &lt;em&gt;Canso&lt;/em&gt; commence sur l'appel du pape Innocent III (1208). Le r&amp;eacute;cit se termine, onze ans plus tard, par le si&amp;egrave;ge rat&amp;eacute; de Toulouse par le fils du roi de France Philippe-Auguste, futur roi Louis VIII, &amp;laquo;&amp;nbsp;victoire toulousaine que le po&amp;egrave;te ne savait pas &amp;eacute;ph&amp;eacute;m&amp;egrave;re&amp;nbsp;&amp;raquo; (Henri Gougaud, 1984).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La croisade se termine en r&amp;eacute;alit&amp;eacute; le jeudi saint 12 avril 1229 &amp;agrave; Paris, o&amp;ugrave; le comte de Toulouse Raimon VII se soumet &amp;agrave; l'&amp;Eacute;glise et consent &amp;agrave; terme au rattachement du Languedoc &amp;agrave; la France.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Cette longue chanson &amp;eacute;pique, contemporaine des &amp;eacute;v&amp;eacute;nements, a &amp;eacute;t&amp;eacute; compos&amp;eacute;e en occitan et en vers alexandrins, par deux auteurs successifs.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le premier, Guilhem de Tud&amp;egrave;le, clerc navarrais &amp;eacute;tabli &amp;agrave; Montauban puis &amp;agrave; Bruniquel, est partisan du camp des crois&amp;eacute;s. Son r&amp;eacute;cit en 131 laisses (2772 vers) s'arr&amp;ecirc;te &amp;agrave; la veille de la bataille de Muret (1213), &amp;eacute;v&amp;eacute;nement d&amp;eacute;cisif.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Un continuateur anonyme, au style et aux intentions tr&amp;egrave;s diff&amp;eacute;rents reprend le r&amp;eacute;cit o&amp;ugrave; Tud&amp;egrave;le l'avait laiss&amp;eacute;. En 83 laisses (6810 vers suivants), il relate la suite des &amp;eacute;v&amp;eacute;nements jusqu'au si&amp;egrave;ge de Toulouse, &amp;eacute;ph&amp;eacute;m&amp;egrave;re victoire du camp toulousain.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Le nombre de vers attribu&amp;eacute; &amp;agrave; chacun des auteurs a donn&amp;eacute; lieu &amp;agrave; d&amp;eacute;bat. Jusqu'&amp;agrave; Fauriel, les observateurs du manuscrits n'ont pas distingu&amp;eacute; les deux parties de l'oeuvre et l'attribuent &amp;agrave; un seul auteur. Il faut attendre la th&amp;egrave;se de Georges Guibal et l'&amp;eacute;tude de Paul Meyer pour dinstinguer clairement deux parties &amp;agrave; la langue, au style et aux partis pris tr&amp;egrave;s diff&amp;eacute;rents. Enfin, en 1931, Eug&amp;egrave;ne Martin-Chabot &amp;eacute;tablit une version de r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence du texte occitan et rectifie les parties attribu&amp;eacute;es &amp;agrave; chaque auteur. Il regroupe les laisses en chapitres et forge des titres pour chacun d'eux, facilitant le rep&amp;eacute;rage dans l'oeuvre.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le texte du continuateur anonyme est souvent consid&amp;eacute;r&amp;eacute; de meilleure qualit&amp;eacute; linguistique et litt&amp;eacute;raire. Surtout, le texte de l'Anonyme est la seule source contemporaine de la croisade partisane du camp toulousain au point d'&amp;ecirc;tre re&amp;ccedil;u &amp;agrave; l'&amp;eacute;poque contemporaine comme un texte de "r&amp;eacute;sistance", ou "patriotique" avant l'heure.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Editions et traductions&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;- Claude FAURIEL, &lt;em&gt;Histoire de la Croisade contre les h&amp;eacute;r&amp;eacute;tiques albigeois, &amp;eacute;crite en vers proven&amp;ccedil;aux par un po&amp;egrave;te contemporain&lt;/em&gt;, traduite et publi&amp;eacute;e par M. C. Fauriel, Paris, Imprimerie royale, 1837. Consulter en ligne &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6231076z.r=chanson+croisade.langFR" target="_blank" rel="nofollow noopener"&gt;[1]&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- Paul MEYER, &lt;em&gt;La chanson de la Croisade contre les albigeois, commenc&amp;eacute;e par Guillaume de Tud&amp;egrave;le et continu&amp;eacute;e par un po&amp;egrave;te anonyme&lt;/em&gt;, &amp;eacute;dit&amp;eacute;e et traduite pour la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; de l'Histoire de France, par Paul Meyer, Paris, Renouard, Henri Loones, 1875-1879, 2 tomes. Consulter en ligne &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/Search?adva=1&amp;amp;adv=1&amp;amp;tri=title_sort&amp;amp;t_relation=%22Notice+d%27ensemble+%3A+http%3A%2F%2Fcatalogue.bnf.fr%2Fark%3A%2F12148%2Fcb37511133w%22&amp;amp;q=chanson+croisade&amp;amp;lang=fr" target="_blank" rel="nofollow noopener"&gt;[2]&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- Eug&amp;egrave;ne Martin-Chabot, &lt;em&gt;La chanson de la croisade albigeoise, &amp;eacute;dit&amp;eacute;e et traduite du proven&amp;ccedil;al&lt;/em&gt;, par Eug&amp;egrave;ne Martin-Chabot, Paris, Champion, 1931.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;- GOUGAUD, Henri, &lt;em&gt;La Chanson de la Croisade albigeoise&lt;/em&gt;, traduction nouvelle par Henri Gougaud, BERG International, 1984&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;-&amp;nbsp;Grandes pages de "La Canso" &amp;nbsp;: 1208-1219 / Guilhem de Tud&amp;egrave;le et l'Anonyme ; texte original occitan &amp;eacute;tabli par Eug&amp;egrave;ne Martin-Chabot ; trad. fran&amp;ccedil;aise, annotation et pr&amp;eacute;s. Anne Brenon ; trad. anglaise Janet Shirley ; trad. musicale Christian Sal&amp;egrave;s, Paratge suite symphonique ; photos Jean-Louis Gasc, Argeliers : &amp;eacute;ditions Christian Sal&amp;egrave;s, 2012.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Post&amp;eacute;rit&amp;eacute; de l'oeuvre&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;C'est la seconde partie de l'oeuvre, celle compos&amp;eacute;e par le continuateur anonyme, qui fait depuis le XIXe si&amp;egrave;cle le succ&amp;egrave;s de la Canso. V&amp;eacute;ritable "partisan" du camp toulousain, il introduit dans son texte des valeurs morales qui donnent &amp;agrave; l'affrontement entre les crois&amp;eacute;s et le camp toulousains (partisans du comte de Toulouse) l'image tr&amp;egrave;s litt&amp;eacute;raire d'un combat de r&amp;eacute;sistance du Bien contre le Mal&amp;nbsp;:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;"D'un c&amp;ocirc;t&amp;eacute; se trouvent &lt;em&gt;Paratge&lt;/em&gt;, la noblesse d'&amp;acirc;me, le sentiment de l'honneur, les vertus d'un c&amp;oelig;ur g&amp;eacute;n&amp;eacute;reux, ins&amp;eacute;parable de &lt;em&gt;Pretz&lt;/em&gt;, le m&amp;eacute;rite personnel, qu'accompagnent le bon droit, &lt;em&gt;Dreitz&lt;/em&gt;, la justice de la cause, &lt;em&gt;Dreitura&lt;/em&gt;, la loyaut&amp;eacute;, &lt;em&gt;Lialtatz&lt;/em&gt;. De l'autre, l'orgueil, &lt;em&gt;Orgolhs&lt;/em&gt;, l'esprit de d&amp;eacute;mesure, &lt;em&gt;Desmesura&lt;/em&gt;, la fourberie, &lt;em&gt;Engans&lt;/em&gt;, la mauvaise foi, &lt;em&gt;Falhimens&lt;/em&gt;. Les premiers symboles s'appliquent naturellement &amp;agrave; Raimond VI et &amp;agrave; son fils, le jeune comte, les autres &amp;agrave; Simon de Montfort et &amp;agrave; ses partisans. C'est aussi le combat de la Croix et du Lion. Le po&amp;egrave;me est &amp;eacute;crit &amp;agrave; la gloire de Toulouse et de la maison comtale. Son h&amp;eacute;ros est le futur Raimond VII, &amp;laquo;&amp;nbsp;le vaillant jeune comte dirige les combats&amp;nbsp;&amp;raquo;, en lui &amp;laquo;&amp;nbsp;r&amp;eacute;side toute valeur&amp;nbsp;&amp;raquo;, il &amp;laquo;&amp;nbsp;rel&amp;egrave;ve Paratge et abat les orgueilleux&amp;nbsp;&amp;raquo;, il &amp;laquo;&amp;nbsp;redonne &amp;eacute;clat et splendeur &amp;agrave; ceux qui ont &amp;eacute;t&amp;eacute; ou sont spoli&amp;eacute;s.&amp;nbsp;&amp;raquo; (Dossat, Cahiers de Fanjeaux, 1969) Red&amp;eacute;couvert au XIXe si&amp;egrave;cle dans un contexte d'&amp;eacute;veil.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Critiques et interpr&amp;eacute;tations de l'oeuvre&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Une source historique inestimable&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;"Si nous &amp;eacute;tions r&amp;eacute;duits, pour &amp;eacute;tudier la croisade, aux sources latines, actes et chroniques, nous serions bien mal inform&amp;eacute;s. Beaucoup de faits, principalement de ceux qui se produisirent du c&amp;ocirc;t&amp;eacute; des m&amp;eacute;ridionaux, nous resteraient cach&amp;eacute;s. Des nombreux alli&amp;eacute;s du comte de Toulouse, nous conna&amp;icirc;trions &amp;agrave; peine quelques-uns, et par-dessus tout nous ne saurions rien du sentiment avec lequel les populations m&amp;eacute;ridionales, Toulouse notamment, se mirent &amp;agrave; la r&amp;eacute;sistance, lorsqu'il devint clair que la croisade ne tenait &amp;agrave; rien de moins qu'&amp;agrave; remplacer les familles seigneuriales du Midi par quelques ambitieux venus de France. Sur tout cela Pierre de Vaux-Cernai ne sait &amp;agrave; peu pr&amp;egrave;s rien et Guillaume de Puylaurens n'offre que quelques notions accidentelles et fragmentaires. La principale source d'information est le po&amp;egrave;me de la croisade." Paul Meyer, Introduction&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;Une "&amp;eacute;pop&amp;eacute;e nationale" ou le r&amp;ocirc;le de la Canso dans l'&amp;eacute;veil d'un mouvement "nationalitaire" occitan&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Voir Guibal 1861&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;La Chanson de la croisade est pour nous, gens d'Occitanie, l'histoire de nos malheurs&amp;nbsp;; elle est notre &amp;eacute;pop&amp;eacute;e&amp;nbsp;; chaque ligne de ce po&amp;egrave;me semble &amp;eacute;crite avec le sang de nos a&amp;iuml;eux.&amp;nbsp;&amp;raquo; Joseph Salvat, recension de "Eug&amp;egrave;ne Martin-Chabot. - &lt;em&gt;La Chanson de la croisade albigeoise, &amp;eacute;dit&amp;eacute;e et traduite du porven&amp;ccedil;al&lt;/em&gt;. Tome I&amp;nbsp;: la Chanson de Guillaume de Tud&amp;egrave;le..." dans "Bulletin critique", &lt;em&gt;Revue d'histoire de l'Eglise de France&lt;/em&gt;, vol. 19, n&amp;deg; 83, 1933&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3 style="text-align: justify;"&gt;Une oeuvre de litt&amp;eacute;rature "populaire"&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;A la diff&amp;eacute;rences des &lt;em&gt;Chroniques de la croisade&lt;/em&gt;, projet historiographique, &lt;em&gt;la Canso&lt;/em&gt; est une oeuvre de litt&amp;eacute;rature, surtout pour sa deuxi&amp;egrave;me partie compos&amp;eacute;e par l'Anonyme, comme le souligne Paul Meyer qui n'en d&amp;eacute;fend pas moins son int&amp;eacute;r&amp;ecirc;t historique, &amp;agrave; propos de la relation que fait l'auteur du concile de Latran, tr&amp;egrave;s diff&amp;eacute;rente des Actes officiels du concile&amp;nbsp;:&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;"Fauriel a eu tort de comparer les actes du concile avec le r&amp;eacute;cit toulousain. Les actes du concile sont des d&amp;eacute;cisions, non pas un proc&amp;egrave;s-verbal des s&amp;eacute;ances. (...) Il n'est pas possible de souhaiter une confirmation plus d&amp;eacute;cisive du r&amp;ocirc;le que le po&amp;egrave;te assigne au pape, r&amp;ocirc;le o&amp;ugrave;, je le r&amp;eacute;p&amp;egrave;te, tout est un peu grossi et mis en accord avec la conception g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale de l'&amp;oelig;uvre, qui appartient &amp;agrave; l'histoire populaire et ne peut tenir compte des nuances d&amp;eacute;licates. En somme, tout ce que nous pouvons contr&amp;ocirc;ler, dans le r&amp;eacute;cit du po&amp;egrave;me, para&amp;icirc;t avoir toute l'exactitude qu'on peut attendre d'un &amp;eacute;crit compos&amp;eacute; &amp;agrave; une &amp;eacute;poque o&amp;ugrave; ne r&amp;eacute;gnaient pas les habitudes scientifiques de notre temps. Quand on a fait la part de la forme po&amp;eacute;tique employ&amp;eacute;e par l'auteur, &amp;eacute;tant bien assur&amp;eacute; que le comte de Foix ni surtout le pape n'ont parl&amp;eacute; en vers proven&amp;ccedil;aux, on se trouve en pr&amp;eacute;sence d'un document historique aussi valable que n'importe quelle chronique d'&amp;eacute;v&amp;eacute;nements contemporains."&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Plus r&amp;eacute;cemment, l'&amp;eacute;crivain et conteur Henri Gougaud r&amp;eacute;alisait une nouvelle traduction fran&amp;ccedil;aise du texte afin d'en rendre la qualit&amp;eacute; litt&amp;eacute;raire&amp;nbsp;: &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;La Canso&lt;/em&gt; est un grand reportage chant&amp;eacute;, une sorte de journal parl&amp;eacute; feuilletonesque et passionn&amp;eacute; qu'il faut imaginer prof&amp;eacute;r&amp;eacute; par quelque bougre accoutum&amp;eacute; des estrades, attentif &amp;agrave; informer, bien s&amp;ucirc;r, l'assembl&amp;eacute;e devant lui bouche b&amp;eacute;e, mais aussi &amp;agrave; l'&amp;eacute;mouvoir, &amp;agrave; la tenir en haleine, &amp;agrave; l'attendrir et &amp;agrave; l'effrayer, &amp;agrave; lui faire, si j'ose dire, l'amour en mots et l'amener &amp;agrave; jouissance sous peine de se voir abandonn&amp;eacute; au prochain d&amp;eacute;tour de couplet. &lt;em&gt;La Canso&lt;/em&gt;, au fond, ne diff&amp;egrave;re que par sa dimension des &amp;laquo;&amp;nbsp;complaintes &amp;agrave; faits divers&amp;nbsp;&amp;raquo; que l'on goualait, au si&amp;egrave;cle dernier, sur le pav&amp;eacute; des cours.&amp;nbsp;&amp;raquo; (Gougaud, 1984)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Bibliographie&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;- &lt;em&gt;The Song of the Cathar Wars. A History of the Albigensian Crusade by William of Tudela and an anonymous successo&lt;/em&gt;r, &amp;eacute;d. SHIRLEY J., Aldershot, 1996.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- BAGLEY C.-P., &amp;ldquo;Paratge in the Anonymous Chanson de la Croisade albigeoise&amp;rdquo;, &lt;em&gt;French Studies&lt;/em&gt;, 21, 1967, p. 195-204.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- BOTTIN-FOURCHOTTE C., &amp;ldquo;L&amp;rsquo;Ambigu&amp;iuml;t&amp;eacute; du discours chez Guilhem de Tudela&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Annales de la Facult&amp;eacute; des Lettres et Sciences Humaines de Nice&lt;/em&gt;, 29, 1977, p. 99-110.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- C&amp;Eacute;NAC MONCAUT J., &lt;em&gt;Lettre &amp;agrave; M. Paul Meyer sur l&amp;rsquo;auteur de la Chanson de la Croisade albigeoise en particulier et sur certains proc&amp;eacute;d&amp;eacute;s de critique en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral&lt;/em&gt;, Paris, 1869.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- COLBY-HALL A.M., &amp;ldquo;William of Orange in the Canso de la Crosada&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;Magister Regis&lt;/em&gt;. Studies in Honor of Robert Earl Kaske, &amp;eacute;d. GROOS A. et alii, New York, 1986, p. 139-146.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- COMBARIEU DU GR&amp;Egrave;S M. de, &amp;ldquo;Le nom de la ville&amp;nbsp;: Toulouse dans la Chanson de la Croisade albigeoise&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;Farai chansoneta novele&lt;/em&gt;. Hommage &amp;agrave; Jean- Charles Payen. Essais sur la libert&amp;eacute; cr&amp;eacute;atrice au Moyen Age, &amp;eacute;d. BACK&amp;Egrave;S J.-L., Caen, 1989, p. 133-149.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- DELARUELLE &amp;Eacute;., &amp;ldquo;L&amp;rsquo;id&amp;eacute;e de croisade dans la chanson de Guillaume de Tud&amp;egrave;le&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;La bataille de Muret et la civilisation m&amp;eacute;di&amp;eacute;vale d&amp;rsquo;Oc&lt;/em&gt;. Actes du col- loque de Toulouse (9-11 septembre 1963), Annales de l&amp;rsquo;Institut d&amp;rsquo;&amp;eacute;tudes occitanes, s.a., 1962-1963, p. 49-63.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- DIAMENT H., &amp;ldquo;Place names and personal names in medieval French and Proven&amp;ccedil;al crusade epics&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;Aspects de l&amp;rsquo;&amp;eacute;pop&amp;eacute;e romane&lt;/em&gt;. Mentalit&amp;eacute;s, id&amp;eacute;ologies, intertextualit&amp;eacute;s, &amp;eacute;d. VAN DIJK H., NOOMEN W., Groningen, 1995, p. 151-158.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- GHIL E.M., &amp;ldquo;Ideological models and poetic modes in The song of the Albigensian Crusade&amp;rdquo;, &lt;em&gt;The Romanic Review&lt;/em&gt;, 75, 1984, p. 131-146.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- GHIL E.M., &amp;ldquo;The Song of the albigensian Crusade and the oral Journal in the romanian traditional Epic. An Analogy&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;Orality and Literacy in Medieval Europe, Congress of the Modern Language Association of America&lt;/em&gt;, Chicago, 29 december 1985, &amp;agrave; para&amp;icirc;tre.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- GHIL E.M., &lt;em&gt;L&amp;rsquo;&amp;acirc;ge de Parage. Essai sur le po&amp;eacute;tique et le politique en Occitanie au XIIIe si&amp;egrave;cle&lt;/em&gt;, New York, Bern, Frankfurt, Paris, 1989.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- GISCLON P., &lt;em&gt;Droit, violence et lumi&amp;egrave;re dans la Chanson de la croisade Albigeoise&lt;/em&gt;, M&amp;eacute;moire de ma&amp;icirc;trise, Universit&amp;eacute; d&amp;rsquo;Aix-Marseille I, Aix-en- Provence, 1989.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- GOUIRAN G., &amp;ldquo;Tragediante&amp;nbsp;? Pis encore&amp;nbsp;: jongleur&amp;nbsp;! ou De l&amp;rsquo;art de d&amp;eacute;consid&amp;eacute;- rer un adversaire&amp;nbsp;: la pr&amp;eacute;sentation de l&amp;rsquo;&amp;eacute;v&amp;ecirc;que Foulque de Toulouse, alias Folquet de Marseille, par l&amp;rsquo;Anonyme de La Chanson de la Croisade albi- geoise&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;L&amp;rsquo;anticl&amp;eacute;ricalisme en France m&amp;eacute;ridionale&lt;/em&gt; (milieu XIIe-d&amp;eacute;- but XIVe si&amp;egrave;cle), &lt;em&gt;Cahiers de Fanjeaux&lt;/em&gt;, 38, 2003, p. 111-134.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- GUIDA S., &amp;ldquo;L&amp;rsquo;autore della seconda parte della Canso de la crozada&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Cultura Neolatina&lt;/em&gt;, 63, 2003, p. 255-282.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- HEUR J.-M. d&amp;rsquo;, &amp;ldquo;Notes sur l&amp;rsquo;histoire du manuscrit de la Chanson de la Croisade Albigeoise et sur quelques copies modernes&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Annales du Midi&lt;/em&gt;, 85, 1973, p. 443-450.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- HEUR J.-M. d&amp;rsquo;, &amp;ldquo;Sur la date, la composition et la destination de la Chanson de la Croisade albigeoise de Guillaume de Tud&amp;egrave;le&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;M&amp;eacute;langes d&amp;rsquo;histoire litt&amp;eacute;raire, de linguistique et de philologie romanes offerts &amp;agrave; Charles Rostaing par ses coll&amp;egrave;gues, ses &amp;eacute;l&amp;egrave;ves et ses amis&lt;/em&gt;, &amp;eacute;d. DE CALUW&amp;Eacute; J., HEUR J.-M. d&amp;rsquo;, DUMAS R., Li&amp;egrave;ge, 1974, p. 231-266.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- HUOT S., &amp;ldquo;The political Implications of poetic Discourse in the Song of the Albigensian Crusade&amp;rdquo;, &lt;em&gt;French Forum&lt;/em&gt;, 9, 1984, p. 133-144.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- KRAACK L., Uber die Entstehung und die Dichter der &amp;ldquo;Chanson de la Croisade contre les albigeois&amp;rdquo;, Marburg, 1884 (Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der Romanischen Philologie, ver&amp;ouml;ffentlicht von E. Stengel, 15).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- "La chanson de la croisade albigeoise", &lt;em&gt;Tenso&lt;/em&gt;, 20, 1995, p. 85-157.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- LAFONT R., &amp;ldquo;Composition et rythme &amp;eacute;piques dans la seconde partie de la Chanson de la croisade albigeoise&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Revue de langue et litt&amp;eacute;rature d&amp;rsquo;oc&lt;/em&gt;, 9, 1962, p. 42-56.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- LAFONT R., &amp;ldquo;Las ideologias dins la part anonima de la Can&amp;ccedil;on de la Crosada&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;La bataille de Muret et la civilisation m&amp;eacute;di&amp;eacute;vale d&amp;rsquo;Oc&lt;/em&gt;. Actes du colloque de Toulouse (9-11 septembre 1963), Annales de l&amp;rsquo;Institut d&amp;rsquo;&amp;eacute;tudes occitanes, s.a., 1962-1963, p. 87-94.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- LAFONT R., &amp;ldquo;Guilhem de Tudela&amp;nbsp;: ses origines, les origines de son art&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;Les troubadours et l&amp;rsquo;&amp;Eacute;tat toulousain avant la Croisade (1209)&lt;/em&gt;, Toulouse, 1995, p. 219-228.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- MAC&amp;Eacute; L., &amp;ldquo;De Bruniquel &amp;agrave; Lolmie&amp;nbsp;: la singuli&amp;egrave;re fortune de Baudoin de France et de Guillem de Tud&amp;egrave;le au d&amp;eacute;but de la croisade albigeoise&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Bulletin de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; Arch&amp;eacute;ologique et Historique de Tarn-et-Garonne&lt;/em&gt;, 126, 2001, p. 13-23.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- MAFFRE J.-B., &amp;ldquo;&amp;Eacute;tudes sur le po&amp;egrave;me-roman de la croisade contre les Albigeois&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Bulletin de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; arch&amp;eacute;ologique, scientifique et litt&amp;eacute;raire de B&amp;eacute;ziers&lt;/em&gt;, 9, 1878, p. 177-200.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- MALAFOSSE J. de, &amp;ldquo;Traduction nouvelle d&amp;rsquo;un passage de la chanson de la croisa- de contre les Albigeois&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Bulletin de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; Arch&amp;eacute;ologique du Midi de la France&lt;/em&gt;, 8, 1891, p. 62-63.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- MEYER P., &amp;ldquo;Notes additionnelles au tome II de la Chanson de la Croisade contre les albigeois&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Annuaire-Bulletin de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; de l&amp;rsquo;Histoire de France&lt;/em&gt;, 16, 1879, p. 286-292.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- MEYER P., &amp;ldquo;Recherches sur les auteurs de la Chanson de la Croisade albigeoise&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Biblioth&amp;egrave;que de l&amp;rsquo;&amp;Eacute;cole des Chartes&lt;/em&gt;, 26, 1865, p. 401-422.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- NEAL S.B., &amp;ldquo;Las donas e las feminas, las tozas avinens&amp;nbsp;: women in La Canso de la Crozada&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Tenso&lt;/em&gt;, 10, 1995, p. 110-138.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- &amp;ldquo;Note sur l&amp;rsquo;&amp;eacute;dition de la Chanson&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Annuaire-Bulletin de la Soci&amp;eacute;t&amp;eacute; de l&amp;rsquo;Histoire de France&lt;/em&gt;, 10, 1873, p. 134-137.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- ORMI&amp;Egrave;RES P., &amp;ldquo;Identification de l&amp;rsquo;Anonyme de la Chanson de la Croisade&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Bulletin de la Commission arch&amp;eacute;ologique de Narbonne&lt;/em&gt;, 34, 1972, p. 153-160.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- PACH R., &amp;ldquo;Un po&amp;egrave;me patriotique m&amp;eacute;di&amp;eacute;val&amp;nbsp;: la Chanson de la croisade albigeoise&amp;rdquo;, &lt;em&gt;French studies in Southern Africa&lt;/em&gt;, 22, 1993, p. 1-19.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- PATERSON L.M., &amp;ldquo;La Chanson de la croisade albigeoise&amp;nbsp;: mythes chevaleresques et r&amp;eacute;alit&amp;eacute;s militaires&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;La Croisade&amp;nbsp;: R&amp;eacute;alit&amp;eacute;s et fictions&lt;/em&gt;. Actes du Colloque d&amp;rsquo;Amiens 18-22 mars 1987, &amp;eacute;d. BUSCHINGER D., G&amp;ouml;ppingen, 1989 (G&amp;ouml;ppinger Arbeiten zur Germanistik, 503), p. 193-203.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;PEYRONEL G., &amp;ldquo;Sur la cr&amp;eacute;dibilit&amp;eacute; historique de la Chanson de la Croisade albigeoise&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Nouvel Temp&lt;/em&gt;, 45, 1994, p. 16-19.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;&amp;nbsp;RAGUIN Marjolaine, &lt;em&gt;Lorsque la po&amp;eacute;sie fait le souverain : &amp;eacute;tude sur "La chanson de la Croisade albigeoise"&lt;/em&gt;, H. Champion, 2015.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li&gt;RAWLS D.N., &amp;ldquo;An etymological glossary for La chanson de la croisade Albigeoise&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Dissertation Abstracts International&lt;/em&gt; - A: The Humanities and Social Sciences, 44/11, 1984, p. 3379.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- RICKETTS P.T., &amp;ldquo;The Canso of the Albigensian Crusade&amp;nbsp;: Literature and Patriotism&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;Proceedings of the Second Conference on Medieval Occitan Language and Literature&lt;/em&gt;. University of Birmingham, 28-30 march 1982, Birmingham, 1982, p. 63-82.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- ROSTAING Ch., &amp;ldquo;Le vocabulaire courtois dans la deuxi&amp;egrave;me partie de la Chanson de la Croisade des Albigeois&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;M&amp;eacute;langes de linguistique, de philologie et de litt&amp;eacute;rature offerts &amp;agrave; Albert Henry&lt;/em&gt;, Strasbourg, 1970, p. 249-263.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- ROSTAING Ch., &amp;ldquo;Une traduction en proven&amp;ccedil;al moderne de la Chanson de la Croisade&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;M&amp;eacute;langes de langue et de litt&amp;eacute;rature m&amp;eacute;di&amp;eacute;vales offerts &amp;agrave; Pierre Le Gentil, professeur &amp;agrave; la Sorbonne, par ses coll&amp;egrave;gues, ses &amp;eacute;l&amp;egrave;ves et ses amis&lt;/em&gt;, Paris, 1973, p. 745-751.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- SULLIVAN K., &amp;ldquo;L&amp;rsquo;&amp;ldquo;absence&amp;rdquo; des h&amp;eacute;r&amp;eacute;tiques dans la Chanson de la Croisade albi- geoise&amp;rdquo;, &lt;em&gt;Heresis&lt;/em&gt;, 38, 2003, p. 11-29.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- ZAMBON F., &amp;ldquo;La notion de Paratge, des troubadours &amp;agrave; la Chanson de la croi- sade albigeoise&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;Les voies de l&amp;rsquo;h&amp;eacute;r&amp;eacute;sie&amp;nbsp;: le groupe aristocratique en Languedoc (XIe-XIIIe si&amp;egrave;cles)&lt;/em&gt;, Carcassonne, 2001 (Heresis, 8), t. III, p. 9-27.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;- ZAMBON F., &amp;ldquo;La prise et le sac de B&amp;eacute;ziers dans la Chanson de la Croisade albigeoise de Guillaume de Tud&amp;egrave;le&amp;rdquo;, dans &lt;em&gt;Guerres, voyages et qu&amp;ecirc;tes au Moyen &amp;Acirc;ge. M&amp;eacute;langes offerts &amp;agrave; Jean-Claude Faucon&lt;/em&gt;, Paris, 2000, p. 449-463.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;strong&gt;Pour en savoir plus :&lt;/strong&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/692"&gt;Consultez&lt;/a&gt;&amp;nbsp;le manuscrit &lt;span style="color: #808080;"&gt;fr. 25425 de la Biblioth&amp;egrave;que nationale de France de&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;em&gt;La Canso de la Crozada&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/695"&gt;Consultez&lt;/a&gt;&amp;nbsp;la r&amp;eacute;&amp;eacute;dition &amp;eacute;lectronique du texte d'introduction de Paul Meyer &amp;agrave; la&amp;nbsp;&lt;em&gt;Canso de la Crozada&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;!-- debughtml --&gt; &lt;!-- /debughtml --&gt; &lt;!-- /bodyContent --&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260390">
              <text>Lo CIRD&amp;Ograve;C - &lt;em&gt;Mediat&amp;egrave;ca occitana&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260391">
              <text>Lo CIRD&amp;Ograve;C -&lt;em&gt; Mediat&amp;egrave;ca occitana (B&amp;eacute;ziers)&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260392">
              <text>2012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260393">
              <text>© Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260394">
              <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260395">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260396">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260397">
              <text>Text</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260399">
              <text>http://purl.org/occitanica/694</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260400">
              <text>5 Rue Vivienne, 75002 Paris, France</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="260401">
              <text>12..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309807">
              <text>point(48.8679119,2.3395133)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="752761">
              <text>vignette:&#13;
https://occitanica.eu/files/original/0301f3a51f081fb8a90a1063ae5dd87a.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603706">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603707">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645736">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718045">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1274">
      <name>Crosada contra los Albigeses = Croisade contre les Albigeois</name>
    </tag>
    <tag tagId="910">
      <name>La Canso de la Crozada</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
