Explorar los documents (12 total)

vignette_22944.jpg
Collectatge : cançon Non plores pas, manhaguet de ta maire

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre.

Peyriac-Minervois

Non plores pas, manhaguet de ta maire
Non plores pas que me fas mal al còr (bis)
As freg benlèu a las teunas manetas
As freg tanben a tos pichons penons
Te calfarai coma una galineta ten sous sas alas les sos poletons
Non plores pas, manhaguet de ta maire
Non plores pas que me fas mal al còr (bis)
Te cromparai una rauba polida ambe’l duvet te farai un coissin
Auràs pas mai la figura transida auràs pus caud e te veirai dormir.
Non plores pas, manhaguet de ta maire

Pour une intervenante, qui dit l'avoir apprise pour la communion solennelle, cette chanson est associée à Noël. 

vignette.jpg
Collectatge : cançon Maire vòli Jaquet

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre.

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet a una vèsta
que fa virar la tèsta
e flor cadun un boquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet a una cravata
polida que lo flata
es pas un fotriquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet tot fuòc e flama
me fa calcinar l'arma
que pren coma un briquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet

vignette_22934.jpg
Collectatge : cançon Richiuchiu

« Une chanson restée très populaire un peu partout. L’histoire étant source de rigolade, ceux qui la connaissent la connaissent en entier, ce qui est finalement assez rare dans tout ce travail de collecte. Les gens m’ont le plus souvent chanté des bribes de mémoire.
Un seul couplet se chante en français, celui où le curé prend la parole, surpris en flagrant délit d’adultère. »
Laurent Cavalié


Voici l'enregistrement effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude et de l'Hérault.

Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois. Il concerne la chanson Riuchiuchiu.

Nous transcrivons ici les versions d'Alzonne et de La Livinière, ces deux versions sont représentatives des différents enregistrements. Néanmoins, il est intéressant de souligner que les variantes sont nombreuses concernant la durée de la grossesse de la femme infidèle (« trenta sieis setmanas », « uèit » ou « nau meses »), l'heure mentionnée alors que le mari trompé est toujours dans l'attente du déjeuner (« onze oras », « la mièja », « las doas oras »). De plus, dans certaines versions, le mari trompé est appelé Jan Janòt au lieu de Richiuchiu.

Alzonne

Jan Janòt pren sa faucilha
Richichiu tonèrra de dieu
Jean janòt pren sa faucilha
E se’n va  copar de blat

Recomanda plan sa femna
Richichiu tonèrra de dieu
Recomanda plan sa femna
D’i portar le dejunar

Las onze oras arrivèron
Richichiu tonèrra de dieu
Las onze oras arrivèron
Le dejunat’s pas arrivat

Jean janòt pren sa faucilha
Richichiu tonèrra de dieu
Jean janòt pren sa faucilha
E se’n va cap a l’ostal

Trapèt la femna cochada
Richichiu tonèrra de dieu
Trapèt la femna cochada
Le ritor i èra dessús

Aqui çò que fan las femnas
Richichiu tonèrra de dieu
Aqui çò que fan las femnas
Quand les òmes i son pas

La Livinière

Richiuchiu pren sa faucilha
Richiuchiu gaita que se ditz
Richiuchiu pren sa faucilha
E se’n va copar de blat

Recomandèt a sa femna
Richiuchiu gaita que se ditz
Recomandèt a sa femna
D’i portar lo dejunar

Onze oras avián picada
Richiuchiu gaita que se ditz
Onze oras avián picada
Lo dejunet arrivèt pas

Trapèt la pòrta tampada
Richiuchiu gaita que se ditz
Trapèt la pòrta tampada
Los contravents baricadats

Passèt per la gatonièra
Richiuchiu gaita que se ditz
Passèt per la gatonièra
E montèt al recanton

Trapèt sa femna colcada
Richiuchiu tonèrra de dieu
Trapèt la femna colcada
E lo curat i èra dessus

« Je confesse votre femme
Richiuchiu gaita que se ditz
Je confesse votre femme
elle a pêché, elle paiera »

Al bot de uèit o nau meses
Richiuchiu gaita que se ditz
Al bot de uèit o nau meses
Un pichonet èra nascut

Aviá la suca pelada
Richiuchiu gaita que se ditz
Aviá la suca pelada
E los colhons ratatinats

Lo dimenge a la messa
Richiuchiu gaita que se ditz
Lo dimenge a la messa
Lo pichonet cridèt papa !

vignette.jpg
Collectatge : cançon Lo Vielh cocut


----------------------------------------------------------------------
« Cette chanson est généralement donnée comme originaire de la Haute-Vallée de l'Aude.
Superbe chanson, née de l'observation du comportement des oiseaux, puisque le héros est un coucou, célèbre pour parasiter le nid d'autres espèces en y pondant son œuf, obligeant ainsi la femelle en train de couver ses œufs de couver l'œuf étranger, pendant que lui peut mener sa vie tranquillement. Dans la chanson, le coucou est devenu vieux et hypocondriaque. Les autres oiseaux ne lui pardonnent pas le comportement qu'il a eu toute sa vie. »
Laurent Cavalié
----------------------------------------------------------------------


Vous trouverez ci-dessous les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois.

Cette chanson est connue sous plusieurs titres :  Lo Vielh cocut, Lo Cocut, Le Cocut...

Peyriac-Minervois

Sus un pibol un vièlh cocut èra crincat.
L’aire borrut gaitava un autre passerat.
La mina trista, larma a l’uèlh se planhissiá
D’èsser malaut d’èsser tròp vièlh e totjorn disiá 
 
« Partirai lèu pel grand voiatge
Tot petaçat coma un curvèl
E que tres plumas al cervèl
E le cusson coma un fromatge
Partirai lèu pel grand voiatge »

Tu n’es qu’una vièlha ròssa li diguèt un cura-l’uòu
Tu per t’anar far la nòça, dins mon nits pondes ton uòu
Aqui le pausas e ieu me’l cal coar
Sens que me pòrtes una maissada quand pòdi pas me bolegar.
Siás una ròssa un grand fenhant
Un « pardigus » un pas digus [un troï dé gus, un non digus]
Siás una ròssa una canalha
Te caldrà crevar sus la palha

Mas un jorn qu’espertinava d’un mossèc,
Un caissal que l’embarassava l’enganossèc.
Li trauquèt la mèlsa e mai le còr
E sens que se reviscolèssa, le trapèron mòrt.

Era partit pel grand voiatge
Tot petaçat coma un curvèl
Aviá que tres plumas al cervèl
E le cusson coma un fromatge
Èra partit pel grand voiatge.

Al cementèri un agaça prononcèc aquel discors :
« Amics çò que me tracassa es(i) de véser tant de plors
serià bograment domatge de salir un mocador
per aquel cocut volatge qu’a viscut totjorn urós. »

Adieu adieu sens vantardisa
Te’n vas coma un vièlh pelharòc
T’es tròp fotut dal cant dal chòt
T’es perdut per la bavardisa.
Aviás pas mema una camisa.

Villardonnel

Sus un pibol un vièlh cocut èra crincat.
Gaitava d’un aire morrut un paure passerat
E l’aire triste la larma a l’uèlh se planhissiá
D’èsser gamat de venir vièlh e totjorn disiá 

« Partirai lèu pel grand voiatge
soi petaçat coma un curvèl
cresi qu’ai tres pels al cervèl
e le cusson coma un fromatge.
Partirai lèu pel grand voiatge. »  

L’aucèl ditz amb una grimaça : « as de topet
de metre 5 quilòs de glaça darrièr l’copet,
un emplastre de milhàs suls gautissons »
L’autre respond en se gratant les ausidors

« Partirai lèu pel grand voiatge
soi petaçat coma un curvèl
cresi qu’ai tres pels al cervèl
e le cusson coma un fromatge.
Partirai lèu pel grand voiatge. »

Tu n’es qu’una vièlha ròssa li diguèt un coga-uòu
Per te n'anar faire la nòça, dins mon niu pondias ton uòu
Apres aqui me daissavas, ieu me ne caliá cogar.
si me pòrtava una maissada me podiá pas me bolegar.

« E partirai pel grand voiatge
soi petaçat coma un curvèl
cresi qu’ai tres pels al cervèl
e le cusson coma un fromatge.
Partirai lèu pel grand voiatge. »

vignette_22921.jpg
Collectatge : cançon Darrièr la pòrta d'una gleisa

Chanson paillarde dont l'incipit sert de titre à l'oeuvre. Les paroles de l'enregistrement sont retranscrites.

Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Port-la-nouvelle

Darrièr la pòrta d'una glèisa i an penjat un engranieron
un engranieron
per frotar lo cuol de las vièlhas que van cagar al recanton
Las tatiranhas se pissavan dal rire
las moscas se pissavan dal plasèr e dal plasèr

Vignette d'illustration par Jean Lambert Salvatori de Pixabay

vignette_22918.jpg
Collectatge : cançon A Castelnau aqueste estiu

Voici la retranscription des enregistrements présentés, effectués lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.

Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre, une oeuvre qui se rapproche de la chanson paillarde par le ton humoristique et le vocabulaire  choisi.

Montlaur

A Castelnau i a un riton (bis)
que picha al lèit e ditz que plau (bis)
e lai burnas i susan et bien
e lai burnas i susan
vous m'entendez bien (bis)

A Castelnau i a un tamborn (bis)
que tambordina nèit e jorn (bis)
e n'a qu'una bagueta et bien
la ten dins sa bragueta
vous m'entendez bien (bis)

Lo cocut ei mòrt, ei mòrt a Narbona
li an tampat lo tiol amb una bombona
a zut! as pas entendut cantar lai cigalas
a zut! as pas entendut cantar lo cocut.

Quand lo batèu desbarcarà al paicheron
al trauc dal tiol me faràs un poton
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul ventre
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul tiol

Serviès-en-Val

A Castelnau aqueste estiu (bis)
i fasquèra (?) una procession (bis)
lai filhas emblancadas et bien
las [...] emplenadas
vous m'entendez bien et vous m'entendez bien.

A castelnau i a un riton (bis)
que picha al lèit e dis que plau (bis)
e les colhons i susan et bien
e les colhons i susan
vous m'entendez bien (bis)

A Castelnau i a un tamborn (bis)
que tambordina nèit e jorn (bis)
e n'a qu'una bagueta et bien
la ten dins sa bragueta
vous m'entendez bien (bis)

Quand le batèu debarcarà al paicheron
al trauc dal tiol me faràs un poton
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul ventre
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul tiol

vignette_22214.jpg
Collectatge : cançon Sul camin de Canta-Lauseta

Les paroles et la musique de Sul camin de Canto-Lauseto sont de Janojan, surnommé le Scotto toulousain.

Voici la retranscription des enregistrements présentés, effectués lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie. Peu de variantes dans les versions par rapport à l'oeuvre originale, c'est dire la popularité de cette chanson sur le territoire audois.

Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Peyriac-Minervois

Fuie le primtemps passe le temps vienne l’automne
Rien ni personne ne m’a fait oublié
Ce vieux chemin où le jasmin était sauvage.
Nous avions l’âge des gens à marier.

Sul camin de Canta Lauseta que sentiá bon a embaumar
Te rencontrèri polideta que me metèri a t’aimar.
Entre las dents una floreta te fasiá graciosa que mai
Aquel prumièr matin de mai,
Sul camin sul camin,
Sul camin de Canta Lauseta.

Aurai totjorn una pensada tan que poirai me sovenir
D’aquel jorn d’aquela serada i pensar m'i fa revenir.
Ai fait aquela cançoneta d’un còr demorat amoros
Coma quand èrem totis dos,
Sul camin sul camin,
Sul camin de Canta Lauseta.

Serviès-en-Val

Fuie le printemps
Passe le temps,
Vienne l'automne
Rien ni personne,
Ne m'a fait oublier
Ce vieux chemin
Où le jasmin était sauvage
Nous avions l'âge
Des gens à marier
 
Sul camin de Canta Lauseta
Que sentiá bon a embaumar
Te rencontrèri polideta
E me metèri a t'aimar
Entre tas dents una floreta
Te fasiá graciosa que mai
Aquel prumièr matin de mai
Sul camin sul camin
Sul camin de Canta Lauseta.

Sur le chemin de Chante Alouette qui sentait bon à embaumer
Je t’ai trouvé si joliette que je me suis mis à t’aimer.
Entre tes dents une fleurette te faisait plus jolie encore
En ce mois de mai pour décor
Sur le joli chemin
Le chemin de Chante Alouette

Aurèi totjorn una pensada
Tant que podrèi me sovenir
D'aquel jorn d'aquela serada
I pensar m'i fa revenir
Ai fait aquela cansoneta
D'un còr demorat amoros
Coma quand èrem toti dos
Sul camin sul camin
Sul camin de canta lauseta.

vignette_22913.jpg
Collectatge : cançon Ara brava joinessa

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors de collectages dans le département de l'Aude.

Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre.

Fontcouverte

Ara brava joinessa qu’anatz als passerats
Per tant que i age pressa i anetz pas descofats.
La natura (bisara) que vos poiriá cofar
D’una cofura rara que fan pas a Esperasan.
E le gojat es a la cola( ?) qu’es a dire :
« Popola, vèni mon raton me faire un poton
Veiràs lo passeradon ha ha. »
E la filha qu’es abila que fa la dificila :
« Vòli pas i anar
Me faire embraçar
Promet me de m’esposar. »

« T’esposarai ma chère, i respond lo gojat,
Mas fasquès pas la fièra los passerats se’n van
E metem nos a l’ombreta que les veirem jasar
Ambe nòstra maneta les poirem atrapar. »
E la filha qu’es abila que fa la dificila :
« Vòli pas i anar
me faire embraçar
promet me de m’esposar. »

vignette_22911.jpg
Collectatge : cançon l'Anhèl

L'anhèl que m'as donat (en français L'agneau qu'on m'a donné) est une chanson très connue sur le territoire occitan : elle a servi de timbre au cantique en langue française Hélas, quelle douleur.

Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Sallèles d'Aude

L’anhèl que m’as donat se’n es anat paisser dins la prada
L’anhèl que m’as donat se’n es anat paisser dins lo prat.
En libertat tota la vesprada
A brotat l’èrba…
L’anhèl que m’as donat se’n es anat paisser dins lo prat.

L’anhèl que m’as donat s’es abeurat dins l’aiga clareta
L’anhèl que m’as donat s’es abeurat al flòt asurat (?)
Al pichon riu bordat de floretas
Ont l’estiu banha tas cambetas
L’anhèl que m’as donat s’es abeurat al flòt asurat (?)

L’anhèl que m’as donat plen de bontat quand ven ma tristessa
L’anhèl que m’as donat plen de bontat ven a mon costat.
L’aire manèl e plen de tendressa
de mon uelh [?] la caressa
L’anhèl que m’as donat plen de bontat ven a mon costat.

L’anhèl que m’as donat a consolat mas penas dolentas
L’anhèl que m’as donat a consolat mon còr desolat
Quand m’as laissat sens ausir mas plentas
Ai versat de larmas troblentas (?)
L’anhèl que m’as donat a consolat mon còr desolat
A consolé mon cœur désolé

Lespanissière

L’anhèl que m’as donat se’n es anat paisser dins la prada
L’anhèl que m’as donat se’n es anat paisser dins lo prat.
Se’n es anat dins l’èrba pecaire
Se’n es anat per cercar sa maire
L’anhèl que m’as donat se’n es anat paisser dins lo prat.

Pépieux

L’anhèl que m’as donat se’n es anat paisser dins la prada
L’anhèl que m’as donat se’n es anat paisser dins le prat.
Al pichon riu … de floretas
Ont l’estiu banha tas cambetas
L’anhèl que m’as donat se’n es anat paisser dins le prat.

vignette_22906.jpg
Collectatge : breçairòla Sòm sòm

Voici les paroles des enregistrements présentés ici, effectués lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Sòm sòm est une des berceuses les plus connues du Pays d'Òc, une de ces chansons douces que l'on fredonne aux enfants pour les endormir. D'une forme très souvent dépouillée, du fait que la berceuse a comme principal objet de calmer l'enfant, elle présente toujours un rythme qui accompagne le balancement du berceau ou des bras maternels.

Simple invocation au sommeil, Sòm sòm ou encore « som-som » personnifie le sommeil en une figure bienfaitrice qui, si on lui demande de venir, permettra à l'enfant de dormir.
Il existe des variantes dans les versions provençales ou le sommeil est désigné comme Sant Souem (le saint sommeil).

Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Version collectée à Laure-Minervois

La sòm sòm es arribada
A cavalhon sus una craba
Le pichon s’es endurmit
A cavalhon sus un crabit

Maisons

Sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm vèni vèni vèni lèu
La sòm sòm es arribada
A caval sus una craba
Se’n anirà deman matin
A caval sus un cabrin

Peyriac-Minervois

Sòm sòm  vèni vèni vèni
Sòm sòm vèni vèni d’endacòm
La sòm sòm es arribada
A chavalon sus una craba
Se’n tornarà deman matin
A chavalon sus un crabit

Port-la-Nouvelle

Sòm sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm sòm vèni d’endacòm
La sòm sòm s’es anada
a chaval sus una craba
Tornarà deman matin
A chaval sus un crabit

Autre version :

Sòm sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm sòm vèni vèni …
La sòm sòm se’n es anada
A chaval sus una craba
Tornarà deman matin
A chaval sus un polin
Sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm vèni vèni som
Lo sòm sòm vòl pas venir

Rouffiac-des-Corbières

Sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm vèni d’endacòm
Lo sòm sòm vòl pas venir
Lo popon vòl pas dormir
Mas quand lo sòm sòm vendrà
Lo popon s’endormirà
Sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm vèni d’endacòm

Autres versions :

Sòm sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm sòm vèni d’endacòm
La sòm sòm es arribada
A chaval sus una craba
La sòm sòm se va partir
A chaval sus un crabit

Sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm vèni d’endacòm
La sòm sòm s’es enanada
A chaval sus una craba
La sòm sòm se’n va venir
A chaval sus un rossin

Sallèles-d'Aude

Sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm vèni d’endacòm
La sòm sòm s’es enanada
A chaval sus una craba
Tornarà deman matin
A chaval sus un polin

Variante sur la fin :
A chavalet sus una craba
Arribarà deman matin
A chavalet sus un rossin

Autre version :
Sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm vèni d’endacòm
La sòm sòm s’es enanada
A chaval sus una craba
La sòm sòm se’n va venir
A chaval sus un rossin

Salsigne

Sòm sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm sòm vèni endacòm
La sòm sòm es arribada
A cavalhon sus una craba
Tornarà partir deman matin
A cavalhon sus un cabrit

Serviès-en-Val

Sòm sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm sòm vèni endacòm
La sòm sòm es arribada
A chaval sus una craba
Partirà deman matin [variante : Deman tornarà partir]
A chaval sus un polin

Villanière

Sòm sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm sòm vèni d’endacòm
La sòm som s’es enanada
A cavalon sus una craba
Tornarà  deman matin
A cavalon sus un polin

Villardonnel

Sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm  vèni d’endacòm
La sòm sòm es arrivada
A cavalhon sus una craba
Es partida al matin [Variante : se’n tornarà deman matin]
A cavalhon sus un rossin [Variante : a cavalhon sus un polin]
Sòm sòm vèni vèni vèni
Sòm sòm  vèni d’endacòm

sus 2