Recèrca

sus 2
Filtrar
Filtres actifs
Portail : Mediatèca
Sujet : Occitan (langue) -- Dictionnaires
Sauf
Type de Document : Texte electronique
Type de Document : Manuscrit
Sujet : Proverbes (occitan)
Tipe : Libre / Data : 1843
Aqueste diccionari de l'occitan tal qu'èra parlat dins lo parçan de Sant-Gaudenç al mitan del sègle XIX, es l'òbra d'un regent, Jean-Jacques Prudence Dupleich. Se propausava d'ajudar a la propagacion del francés dins lo país de Sant-Gaudenç (Comenge, dpt de Nauta Garona) dins la tradicion mai pura dels diccionaris occitan-francés de l'epòca modèrna, que l'intencion primièra èra de corregir los « gasconimes » e de melhorar la practica de la lenga francesa demest las populacions occitanofònas. Ne demòra pas mens un recuèlh lexicografic pro ric del parlar de Sant Gaudenç (dialècte gascon).

L'exemplari numerizat ven de la bibliotèca del Centre occitan de las musicas e danças tradicionalas (COMDT) de Tolosa.
Mise en ligne : 16/01/2020
Tipe : Libre / Data : 1820

Le Dictionnaire languedocien-français de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages est un des plus importants dictionnaires de la langue occitane publié à l'époque moderne, précédant les deux grandes entreprises lexicographiques du XIXe siècle, le Dictionnaire provençal-françaisde Simon-Jude Honnorat (1846-1848) et Lou tresor dóu Felibrige (1878-1886) de Frédéric Mistral.

Il existe trois éditions différentes du Dictionnaire languedocien-français de l'abbé de Sauvages. La première édition (Nîmes, Gaude, 1756), moins complète et moins aboutie, demeure dans l'esprit des dictionnaires de "gasconismes corrigés" destinés à améliorer les français des élites méridionales. En revanche, la seconde édition (Nîmes, Gaude, 1785), augmentée et corrigée par l'auteur représente un véritable tournant dans l'histoire lexicographique et linguistique de l'occitan. 


La présente édition, réalisée en 1820 par Louis-Augustin d'Hombres-Firmas, petit-neveu de l'abbé de Sauvages et maire d'Alès, reprend celle de 1785 en l'augmentant en particulier d'un article biographique sur Pierre-Augustin Boissier de Sauvages. 

Voir aussi :
Dictionnaire languedocien-français [volume 2] 
(H - Z)

Tipe : Libre / Data : 1821

Le second volume du Dictionnaire languedocien-français de Boissier de Sauvages contient à partir de la page 273 un important « Recueil de proverbes, de maximes et de dictons languedociens et provençaux ».

Voir aussi :

Dictionnaire languedocien-français [volume 1] (A-G)

Tipe : Libre / Data : 1764
Mise en ligne : 16/01/2020
Mise en ligne : 16/01/2020
Tipe : Libre / Data : 1840

Dins aquesta brocadura de 80 paginas editada en 1840 a Dinha (impr. Repos), lo doctor Simon-Jude Honnorat expausa son projècte de Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne que pareguèt en quatre volums entre 1846 e 1848. Sens dobte començat a l’entorn de 1811, lo diccionari d’Honnorat pòt èsser considerat coma lo primièr grand diccionari modèrne de la lenga occitana, qu’abraça la lenga dins lo son ensemble e qu’expausa de concepcions lingüisticas e de causidas graficas pro novatrises.

Aquesta brocadura se destinava als erudits dels Alps provençals e a las societats sabentas de l’espaci occitanofòn per tal de far conéisser lo projècte de diccionari e probablament d’amassar los fonses necessaris a son edicion. Aqueste projècte, dins lo qual Honnorat retraça son itinerari e expausa las sieunas concepcions lingüisticas e son metòde, constituís una sorsa importanta per la coneissença d’una òbra màger de l’istòria lingüistica occitana. Los rapòrts de las diferentas societats sabentas destinatàrias del Projet, que publiquèron dins lors revistas e bulletins, forman un còrpus interessant per la coneissença e las concepcions ideologicas e lingüisticas dels erudits de l’espaci occitanofòn a la debuta del moviment de « renaissença d’òc ».
Mise en ligne : 17/01/2020
Tipe : Article / Data : 1913-1914
Dins aqueste pichon suplement de sièis paginas, apondon a sa biografia de Simon-Jude Honnorat publicada dins las Annales des Basses-Alpes (t. XVI, 1913-1914), A. Richaud recensa una tièra de mots e expressions occitanas dels Alps provençals absents del famós Diccionari provençal-francés del medecin dinhenc, primièr grand diccionari de la lenga occitana.  

Consultar la ressorsa sus gallica.bnf.fr.
Mise en ligne : 17/01/2020
Tipe : Libre / Data : 1899
C'est en 1899 qu'Alcée Durrieux (1819-1901), avocat à la Cour d'appel de Paris, originaire de Lectoure (Gers), érudit et philologue, traducteur des Poésies gasconnes de Pey de Garros, publie son Dictionnaire étymologique de la langue gasconne avec la racine celte ou grecque de chaque mot gascon suivi du mot latin et français, en deux volumes.
Mise en ligne : 17/01/2020
Tipe : Article scientific / Data : 2010
Dins aqueste article que pareguèt primièr dins la revista Chroniques de Haute-Provence (Societat Scientifica e Literària dels Alps de Nauta Provença, 365, 2010, p. 34-66), Felip Martel traça en detalh lo percors de Simon-Jude Honnorat, medecin de Dinha, autor del primièr diccionari grand de « la lenga d'òc ».
La seconda part de l'article s'interessa a la posteritat de l'òbra e de las concepcions lingüisticas iniciadas per Honnorat dins lo contèxt general de la renaissença felibrenca puèi de l'occitanisme lingüistic del sègle XX.

Publicat amb l'autorizacion amistosa de l'autor e de la Societat Scientifica e Literària dels Alps de Nauta Provença.

Ne saber + sul Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d'oc ancienne et moderne de S.-J. Honnorat :

Consultar la ficha « Òbra » dins lo Repertòri del patrimòni cultural occitan.
Mise en ligne : 17/01/2020
sus 2