Recèrca

Filtrar
Filtres actifs
Portail : Mediatèca
Sujet : Occitan (langue) -- Dictionnaires
Dialecte : Languedocien
Sauf
Type de Document : Texte electronique
Tipe : Manuscrit / Data : 17..
Ce manuscrit faisait manifestement partie d’un dictionnaire en deux volumes et un supplément, dont seul le premier volume est arrivé jusqu’à nous. Il comporte les entrées des lettres A à J. Les traductions sont le plus souvent accompagnées d’exemples, en français ou en occitan, et d’indications sur la prononciation, l’usage du mot. Certaines entrées comprennent également un développement plus ou moins long dans lequel l’auteur décrit et commente la société en pleine mutation dans laquelle il vit. Gaston Balzague, dans son introduction à l’édition du manuscrit, (publiée en 1974 par le Centre d’Etudes Occitanes) indique : “La lecture de cet ouvrage nous apprend que l’auteur décrit la langue de Saint Hippolyte-du-Fort (Gard).” Sans réussir à identifier le-dit auteur, Balzague déduit de l’analyse du manuscrit que : “nous avons affaire à un homme dont la formation est celle des encyclopédistes languedociens et qui rédige ce dictionnaire peu avant la fin du Directoire”. Il date en effet le texte de 1798, se référant à un commentaire de l’auteur relevé page 337 à propos du terme “Epato” : “L’épacte est nécessaire pour trouver l’âge de la lune. Veut-on savoir, par exemple, quel a été son âge le 15 de mai de l’année 1798 ?” Bazalgue considère “cet ouvrage comme une adaptation du [dictionnaire languedocien - français publié en 1785 par l’abbé] Sauvages à la région de Saint-Hippolyte-du-Fort.[...] Mais par rapport au dictionnaire de l’abbé montpelliérain, nous trouvons dans notre manuscrit une graphie plus française, des étymologies plus rares ; par contre les expressions populaires occitanes sont plus nombreuses et la langue française proposée plus châtiée.”

Pour en savoir plus sur ce dictionnaire :

Gaston Bazalgues, Dictionnaire languedocien - français, Saint Hippolyte-du-Fort, 1798 ; Centre d'Études Occitanes, Montpellier, 1974. (cote CIRDOC CAD 1110)
Mise en ligne : 16/01/2020
Tipe : Libre / Data : 1820

Le Dictionnaire languedocien-français de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages est un des plus importants dictionnaires de la langue occitane publié à l'époque moderne, précédant les deux grandes entreprises lexicographiques du XIXe siècle, le Dictionnaire provençal-françaisde Simon-Jude Honnorat (1846-1848) et Lou tresor dóu Felibrige (1878-1886) de Frédéric Mistral.

Il existe trois éditions différentes du Dictionnaire languedocien-français de l'abbé de Sauvages. La première édition (Nîmes, Gaude, 1756), moins complète et moins aboutie, demeure dans l'esprit des dictionnaires de "gasconismes corrigés" destinés à améliorer les français des élites méridionales. En revanche, la seconde édition (Nîmes, Gaude, 1785), augmentée et corrigée par l'auteur représente un véritable tournant dans l'histoire lexicographique et linguistique de l'occitan. 


La présente édition, réalisée en 1820 par Louis-Augustin d'Hombres-Firmas, petit-neveu de l'abbé de Sauvages et maire d'Alès, reprend celle de 1785 en l'augmentant en particulier d'un article biographique sur Pierre-Augustin Boissier de Sauvages. 

Voir aussi :
Dictionnaire languedocien-français [volume 2] 
(H - Z)

Tipe : Libre / Data : 1821

Le second volume du Dictionnaire languedocien-français de Boissier de Sauvages contient à partir de la page 273 un important « Recueil de proverbes, de maximes et de dictons languedociens et provençaux ».

Voir aussi :

Dictionnaire languedocien-français [volume 1] (A-G)

Tipe : Manuscrit / Data : 17..

Seconde partie du dictionnaire manuscrit occitan-français redigé par l'abbé Augustin Bonet au cours du XVIIIe siècle.
Son authentification a été réalisée par Claire Torreilles et François Pugnière.

Cette partie du dictionnaire, à l'état de brouillon, est conservée par la Bibliothèque du Carré d'Art à Nîmes.

La première partie du manuscrit, conservée par les Archives départementales du Gard, est accessible sous ce lien.


Trouvé dans la bibliothèque par Melle Cabane vers 1975.

Clichés réalisés par F. Pugnière.

Mise en ligne : 17/01/2020
Tipe : Manuscrit / Data : 17..

Première partie du dictionnaire manuscrit occitan-français redigé par l'abbé Augustin Bonet au cours du XVIIIe siècle.
Son authentification a été réalisée par Claire Torreilles et François Pugnière.

Cette partie du dictionnaire, réalisée en vue d'une édition, est conservée par les Archives départementales du Gard.

La seconde partie du manuscrit, conservée par la Bibliothèque du Carré d'Art à Nîmes, est accessible sous ce lien.

Mise en ligne : 17/01/2020
Tipe : Manuscrit / Data : 1878
Diccionari en occitan de Montpelhièr, amb de dichas e de cançons occitanas, signat Chs Fabre sens mai de precisions. Poiriá èsser lo baron Charles Fabre de Roussac, pròche del felibre montpelhierenc Albèrt Arnavielle e membre tanben coma èl del comitat d'Accion francesa montpelhierenc.
Tipe : Film documentari / Data : 2014

Aquesta videoguida d'animacion foguèt realizada en 2014 dins l'encastre del projècte e-Anem, finançat pel FEDER en Lengadòc-Rosselhon.

Version occitana sostitolada en francés.

Lo Dictionnaire languedocien-français de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages es una de las òbras lexicograficas occitanas las mai importantas de las que foguèron estampadas e difusidas a l’epòca modèrna. Es estat una aisina de trabalh importanta pels escrivans de la renaissença d’òc, que mantun còp i fan referéncia al sègle XIX. Es un dels primièrs diccionaris e lexics estampats de la lenga occitana, anteriors a las doas grandas entrepresas del sègle XIX, lo Dictionnaire provençal-français de Simon-Jude Honnorat (Digne, 1846-1848) puèi Lou Tresor dóu Felibrige de Frédéric Mistral (1878-1886).

Son autor, l'abat Pierre-Augustin Boissier de Sauvages (1710-1795), nascut e mòrt a Ales (Gard), es lo fraire del metge e naturalista François Boissier de Sauvages (1706-1767). Professor de filosofia al Collègi d’Ales, Pierre-Augustin Boissier de Sauvages se consacra a las sciéncias naturalas e publica mantun estudi relatiu a la sericicultura, sòcle de l’economia cevenòla al sègle XVIII. Es un dels pichons contribuidors provincials de l’Encyclopédie de Diderot e d’Alembert. Malgrat d’estudis de teologia quand èra jove a Paris, Pierre-Augustin Boissier de Sauvages  rejonh lo sacerdòci  pas que sul tard, en 1771, a 61 ans.

Mise en ligne : 01/04/2020
Tipe : Film documentari / Data : 2014

Aquesta videoguida d'animacion foguèt realizada en 2014 dins l'encastre del projècte e-Anem, finançat pel FEDER en Lengadòc-Rosselhon.

Version occitana sostitolada en occitan

Lo Dictionnaire languedocien-français de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages es una de las òbras lexicograficas occitanas las mai importantas de las que foguèron estampadas e difusidas a l’epòca modèrna. Es estat una aisina de trabalh importanta pels escrivans de la renaissença d’òc, que mantun còp i fan referéncia al sègle XIX. Es un dels primièrs diccionaris e lexics estampats de la lenga occitana, anteriors a las doas grandas entrepresas del sègle XIX, lo Dictionnaire provençal-français de Simon-Jude Honnorat (Digne, 1846-1848) puèi Lou Tresor dóu Felibrige de Frédéric Mistral (1878-1886).

Son autor, l'abat Pierre-Augustin Boissier de Sauvages (1710-1795), nascut e mòrt a Ales (Gard), es lo fraire del metge e naturalista François Boissier de Sauvages (1706-1767). Professor de filosofia al Collègi d’Ales, Pierre-Augustin Boissier de Sauvages se consacra a las sciéncias naturalas e publica mantun estudi relatiu a la sericicultura, sòcle de l’economia cevenòla al sègle XVIII. Es un dels pichons contribuidors provincials de l’Encyclopédie de Diderot e d’Alembert. Malgrat d’estudis de teologia quand èra jove a Paris, Pierre-Augustin Boissier de Sauvages  rejonh lo sacerdòci  pas que sul tard, en 1771, a 61 ans.

Mise en ligne : 15/04/2020
Tipe : Article scientific / Data : 2013
Claire Torreilles analyse l'évolution du Dictionnaire languedocien-français de l'abbé de Sauvages entre ses trois éditions historiques. Le Dictionnaire de l'abbé de Sauvages est une des plus importantes œuvres lexicographiques occitanes imprimées et diffusées à l'époque moderne. L'article de Claire Torreilles actualise à la lumière des recherches récentes une première communication sur le sujet publiée en 1987 dans les Actes du premier Congrès de l'Association internationale d’Études occitanes, AIEO, Westfield College, London.
Mise en ligne : 13/05/2020