Explorar los documents (15409 total)

beveire.jpg
Sanvoisin, Eric
Vialade, Florent. Trad.
Matje, Martin. Ill.
Traduit de : Le buveur d'encre. La version languedocienne est de Florent Vialade.

Tandis qu'Odilon aide son père à la librairie, il aperçoit un client qui se livre à un étrange manège. Ce dernier boit l'encre des livres avec une paille...

Existe aussi en version gasconne, traduction de Jeanine Tatrie, et en version limousine, traduction de Bernard Combi. Le livre est accompagné d'un CD audio. Un lexique est téléchargeable sur le site du Cap'Òc : http://capoc.crdp-aquitaine.fr/
joan_pichot.jpg
Piquemal, Michel
Pécout, Roland. Trad.
Groult, Edouard. Ill.
Traduit de : Petit-Jean des poilus. La version languedocienne est de Roland Pécout.

Pendant la guerre de 14, l'histoire d'une amitié entre un enfant et un soldat. L'histoire est suivie de lettres de tranchées et d'un complément historique permettant de situer le contexte de l'histoire.

Existe aussi en version gasconne, traduction de Philippe Biu, et en version limousine, traduction de Bernard Combi.
pendentin.jpg
Piquemal, Michel
Brun, Jean-Frédéric. Trad.
Mahieu, Priscille. Ill.
Traduit de : Le Pendentif de Kihia. La version languedoeinne est de Jean-Frédéric Brun.

Une aventure au temps du Paléolithique et une au temps du Néolitique. Le livre comprend un complément historique permettant de situer le contexte de l'histoire.

Existe aussi en version gasconne, traduction de Jean-Michel Dordeins, et en version limousine, traduction de Martial Peyrouny. Un lexique est disponible sur le site du Cap'Òc http://capoc.crdp-aquitaine.fr/
madias-d-ier-medias-d-uei.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Mèdias de ièr, mèdias de uèi / TéVéÒc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur
TéVéÒc. Producteur
La mediatèca Carré d’Art de Nimes presentèt en novembre e decembre de 2015 una mòstra sus lei mèdias e l’interèst de numerizar sei riquèsas. Sus la « Paret Foster » fuguèt installada la mòstra sus François Fournier (1886-1941), òme politic de Manduèlh (30) e en particular la caricatura dins la premsa  de l’epòca. Es la visita d’aquela mòstra presentada per Miquèu Fournier, erudit de Manduèlh, que vos es aicí prepausada.
Difusion : 22 de genièr de 2016
calandrons-e-almerge.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Lo Calandrons e l’Almerge / TéVéÒc
Gros, Lise.
Paul, Claudine.
TéVéÒc. Producteur
Crestian Almerge trabalhèt amb leis escolans de CM2 de la Calandreta Pech Mary de Carcassona. Lo pretzfach èra d’aprene dos cants de Nadau e de ne faire un CD. Per la sortida dau CD, un concèrt fuguèt organizat au teatre Chapeau Rouge, a Carcassona. Una capitada dei bèlas e d’entrevistas que veirètz dins aquel reportatge difusit lo 15 de genièr de 2016.
lengad-oc-barcas-e-rose.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Barcas e Pescaires del Ròse / TéVéÒc
Gravier, Michel. Metteur en scène ou réalisateur
Gros, Lise
Brown, Artus
TéVéÒc. Producteur
Dins aquel numèro del 8 de genièr de 2016, Lenga d'òc/lengo d'o manda son jove enviat especial Artus Brown al Borg Sant Andriòu per enquestar sus l'istòria de la pesca e de la navigacion sus Ròse : Reina Michel,  pescaira professionala, e Joan Chaudière, animator del patrimòni de Ròse, li ne fisan totes los secrets.
angloseta.jpg
Clément, Anne
Né de la collaboration entre la Compagnie de théâtre Gargamèla et l'équipe des conseillers pédagogiques en langue et culture régionales de l'Académie de Montpellier, ce recueil de six pièces de théâtre jeune public, bilingue occitan-français, aborde des thèmes actuels et universels :

Angloseta e Redondet : Les différences qui nous unissent ;
Lo solelh e la Mar : Histoire de famille ;
Esclarmonda : L'univers et la pollution ;
Lo vira vira : Les saisons :
Lo viatge d'Esquiròl : Voyage en Occitanie ;
L'estrange estrangièr : Les différences ;



clics-doc.jpg
Clamenç
Certains droits réservés
vignette_chevalier.jpg
Remesa dels insignes de Cavalièrs de las Arts e de las Letras : discorses dels recipiendaris
Verny, Marie-Jeanne
Martel, Philippe (1951-....)
Lo divendres 8 de genièr de 2015, se debanèt al CIRDÒC la remesa dels insignes de Cavalièr de las Arts e de las Letras a Marie-Jeanne Verny e Philippe Martel, de las mans de Loïc Depecker, delegat general a la lenga francesa e a las lengas de França.
Per l'escasença, los dos recipiendaris prononcièron de discorses a l'entorn de la pluralitat de las lengas de França e de lor percors personal.
dictada.jpg
Sandra Juan - CIRDÒC

La Dictada est un rendez-vous annuel de fête et de promotion de la langue occitane dans toutes les régions occitanophones. 

Traditionnellement fixée au dernier samedi de janvier, elle consiste en l'organisation d'une dictée gratuite et ouverte à tous. Porté par le Cercle Occitan del País Castrés, l'événement se déroulera le 30 janvier prochain (Attention le 29 ou le 31 dans certains lieux) dans plus d'une quarantaine de sites : Arles / Auch / Aurillac / Auterive / Ayzac-Ost / Carnoules / Castres / Cahors-Begoux (le 01/02) / Charros / Clermont – Lempdes / Coaraze / Foix / Gap / Gramat / Lavercantière / La Ville Dieu du Temple / Le Sequestre (le 29/01) / Mende / Montauban / Narbonne / Nice (2 dictées) / Nîmes / Orange / Orthez / Paris / Paulhaguet / Polignac / Puy Saint Martin / Rodez / Saint-Affrique / Saint-Céré / Saint-Lys / Saint-Martin-le-Redond / Saint-Pal-de-Mons /Saint-Pons-de-Thomières / Saorge / Saugues / Seilhac / Septèmes-les-Vallons / Souston / Saint-Remy -Villefranche-de-Rouergue / Barcelone / Valence / Palma de Majorque. 

Le CIRDÒC-Mediatèca occitana s'associe à l'événement en proposant sur Occitanica des entraînements en ligne et de multiples ressources afin de découvrir et d'entendre la langue d'òc :

- les entraînements à la Dictada sont disponibles ICI. 

- e-Anem - pour entendre et apprendre la langue et la culture occitanes en image : ICI. 

- les collectages - la mémoire d'hier au service de l'apprentissage d'aujourd'hui : ICI. 

sus 1541