Explorer les documents (15633 total)

vignette_22904.jpg
Collectage : chanson A l'ombreta d'un rosièr

Voici les paroles collectées de la chanson A l'ombreta d'un rosièr, parfois appelée Lo Boçut.

Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Maisons, Trausse et Montlaur

A l'ombreta d'un rosièr Joana se pausava (bis)
Joana se pausava ençà
Joana se pausava enlà
Joana se pausava

Un boçut ven a passar que la regardava (bis)
Que la regardava ençà
Que la regardava enlà
Que la regardava

Que me regardas boçut ieu son tròp pichona (bis)
Ieu son tròp pichona ençà
Ieu son tròp pichona enlà
Ieu son tròp pichona

Per tan pichona que sias cal que sias ma mia (bis)
Cal que sias ma mia ençà
Cal que sias ma mia enlà
Cal que sias ma mia

Se ma mia vòs que sia cal que ta bossa sauta (bis)
Cal que ta bossa sauta ençà
Cal que ta bossa sauta enlà
Cal que ta bossa sauta

Si ma bòssa deu sautar adieu paure Joana (bis)
Adieu paure Joana ençà
Adieu paure Joana enlà
Adieu paure Joana

Sallèles-d'Aude et Villardonnel

Une légère variante dans cette version est présente dans la première strophe où le verbe "se pausava" devient "s"assombrava", ce qui renvoie au titre : A l'ombreta d'un rosièr. Le reste de la chanson est identique à la version précédente.

Voici donc cette première strophe :

A l'ombreta d'un rosièr  Joana s'assombrava (bis)
Joana s'assombrava ençà
Joana s'assombrava enlà
Joana s'assombrava

Serviès-en-Val

Une version bien différente a été donnée lors de ce collectage par un élève de calandrette : ce n'est plus l'histoire de Joana sous l'ombre d'un rosier mais l'histoire de Marion sous un pommier.

Marion jos un pomièr que se solelhava
que se solelhava d'aicí que se solelhava d'ailà
que se solelhava

Un boçut ven a passar e que l'agachava
 e que l'agachava  d'aicí e que l'agachava d'ailà
 e que l'agachava

Marion se tu voliás seriás ma mestressa
seriás ma mestressa d'aicí seriás ma mestressa d'ailà
seriás ma mestressa

per posque consentir cal copar la bòça
cal copar la bòça d'aici cal copar la bòça d'ailà
cal copar la bòça

Marion pren un cisel amb una masseta
amb una masseta d'aicí amb una masseta d'ailà
amb una masseta

[...] un còp de ciselon fa sautar la bòça
fa sautar la bòça d'aicí fa sautar la bòça d'ailà
fa sautar la bòça

Un collectif d'artistes a effectué un travail autour de l'interprétation de cette chanson : visionner l'enregistrement.

vignette.jpg
Collectage : chanson Nen nen petiton

Voici les paroles des collectages effectués dans le département de l'Aude en Occitanie.
Il s'agit d'une berceuse, une de ces chansons douces que l'on fredonne aux enfants pour les endormir. Le rythme musical imite le mouvement du berceau.

Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Alzonne

Nen nen petiton
La menina es al canton
Que penchena le minon.
Lo papà es a Rivèl
Que ramena un ausèl
A la poncha del cotèl.

Une autre version donne :
Nen nen petiton
La menina es al canton
Que rosega le cauchó

La caunette :

Nen nen petiton
La mamà es al canton
Que fa còire de bobon (la soupe)
Lo papà es de vei de la (?)
Que fa còire de chocolat

Port-la-Nouvelle

Nen nen petiton
La mamà es al canton
Que fa queire (còire) de bobon (la soupe)

Serviès-en-Val

Nen nen petiton
La mamà es al canton
Que penchena le gaton
Lo papà es a la vinha
Que va t’aportar un aucèl
Sus la punta dal cotèl.

Autres versions de la strophe consacrée au "Papà" :
Lo papà es a la vinha
Te portarà un aucèl
Sus la punta dal cotèl

Lo papà es a Revèl
Que porga le blat
Amb un curvèl

Autres versions de la strophe consacrée à la figure maternelle (mère ou grand-mère) :
Nen nen petiton
La mamà es al canton
Que penchena lo minon

Nen nen petiton
La menina es al canton
Que se caufa lo cotilhon

Duilhac-sous-Peyrepertuse


Nen nen petiton
La mamà es al canton
Lo papà es a Limós
Portarà de cambajon
Plan bon

Autre version :
Nen nen toston
La mamà es al canton
Que se calfa le penon(s)
Lo papà es a Estagel
Te portarà un aucèl
[à la pointe du couteau]

Rouffiac-des-Corbières

Nen nen petiton
La mamà es al canton
Lo papà es a la caça
Portarà un aucèl
sus la punta dal cotèl

Autre version :
Nen nen petiton
La mamà es al canton
Lo papà es a Limós
Portarà de cambajon
Plan bon

Villardonnel

Dodo petiton
La menina es al canton
Que penchena lo minon
Porga porga dins la dorna
Sei dins lo curvèl dins lo curvèl

Autre version :
Nen nen petiton
La mamà es al canton
Lo papeta es a la vinha
Te portarà un aucèl
A la punta del cotèl

Laure-Minervois

Nen nen petiton
La mamà es al canton
Que fa tetar lo petiton

vignette_22901.jpg
Collectage : chanson Antoino et Antoinetto

Ci-dessous, les paroles des collectages effectués dans le département de l'Aude. Le premier enregistrement provient de la journée qui s'est déroulée à Duilhac-sous-Peyrepertuse. Le deuxième enregistrement a été fait à Rouffiac-des-Corbières.
Le texte de la chanson du nom de Antoino e Antoinetto (appelé simplement dans les enregistrements sonores Antoaneta) a été écrit par M. Jean Raynaud après la Libération, dans les années 1946-1947. Jean, trompettiste et chanteur, interprétait ce chant humoristique avec l'orchestre Cartade puis, plus tard, avec l'orchestre Jean Helios.

Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois.

Version collectée à Dulhac (Duilhac-sous-Peyrepertuse)

Antoaneta, Antoaneta quand te vesi le còr me peta.
Antoaneta, richichiu aicí dona me çò qu’es tieu.

L’Antoena e l’antoaneta  quand se volián festejar
s’assiguent (?)  sus la breta (?) al còp (?) de se potonejar
al cap d’una mureta, l’aureta se virec, e  [...] tan triste
tot doçament sospirèt.


Antoaneta, Antoaneta quand  te vesi le còr me peta.
si te pòdes gardar çò qu’es tieu

Une variante remplace le dernier vers par :
Antoaneta, richiuchiu aici dona (torna ?) me çò qu’es tieu.

Version collectée à Rouffiac-des-Corbières

L’Antoena e l’antoaneta  quand se volián festejar
s’assejan sus la broeta e còp de potonejar
après al cap d’una oreta, la broeta se virèt
e nòstra antoana timida tot doçament sospirèt

Antoaneta, Antoaneta quand  te vesi le còr me peta.
Antoaneta dal èlh viu aici garda me te çò qu’es tiu

[mais] la fin d’aquela istòria me’n vau vos la resumar
a vos belas demaisèlas que venètz de m’escotar
aquel [a’kej] amor en broeta vos le cal pas praticar
car l’antoaneta fidèla d’un gojat siguèt maman

Antoaneta, Antoaneta tornes pas par la broeta
Antoaneta dal èlh viu, aici garda pas çò qu’es tiu

CouvTeatreMR.jpg
Rouquette, Max (1908-2005)
Ce recueil contient cinq pièces de théâtre de Max Rouquette accompagnées d'un avant-propos de Jean-Claude Forêt : La Pastorala dels volurs, pastorale humaniste, La Podra d'embòrnia, jeux de l'amour et de la vie ans la République de Venise et trois autres pièces inédites à ce jour, Canta-Loba, La Ròsa bengalina e La Gruma e la Sau.
Lafargue.jpg
Lafargue, Max
Né en 1942 à Penne d'Agenais, dans le Lot-et-Garonnre, d'un père paysan et d'une mère institutrice, Max Lafargue est l’auteur d’une œuvre poétique en occitan récompensée par de nombreuses distinctions et l’obtention du titre de Maître ès Jeux de l’Académie des Jeux floraux de Toulouse.
D’abord enseignant coopérant en Afrique, Max Lafargue a été ensuite, pendant vingt-cinq ans, professeur d’occitan et de français à Langon, en Gironde. Collaborateur de la revue Lo Gai Saber, il vit aujourd’hui à Caudrot, en bord de Garonne.
Son enfance paysanne en Lot-et-Garonne, sa connivence avec la nature, ses années au Maghreb, les rituels du quotidien, la célébration de la femme et de l’amour constituent ses principales sources d’inspiration.
Uniquement publiés en occitan jusqu’à présent, les poèmes de Max Lafargue n’avaient jamais fait l’objet d’une traduction en français. C’est chose faite maintenant avec ce recueil bilingue qui donne à lire et à écouter, grâce au CD qui l’accompagne, une œuvre contemporaine d’une grande finesse poétique enracinée dans le parler de l’enfance.
Ce recueil est jumelé avec un film documentaire en occitan (sous-titré en français) réalisé par Patric La Vau et intitulé Max Lafarga, enfachilhat de poësia.
mbraia_tonbal.jpg
« Les guitares s’étirent, vrombissent, le cajón respire et palpite. Les voix éclatent de ces mots anciens nécessaires aujourd’hui. Alors les corps glissent et soupirent, les souliers crissent et transpirent. La fièvre s’empare du parquet qui rougit, fume de désir. Paulin Courtial et Arnaud Cance puisent dans la matière du chant populaire occitan une énergie qui déclenche les rouages de la machine à danser. Leurs arrangements, entre force brutale et infinie douceur, rendent hommage aux textes de ces poètes inconnus qui ont marqué la mémoire collective. Chaussez-vous solidement et laissez-vous happer par la transe, Mbraia balance ton bal ! »

Paulin Courtial : Guitare classique, électrique, basse, chœurs
Arnaud Cance : Chant, percussions, vents

Titres :
  • 1. Lo companhon d'Avairon
  • 2. Quand lo mèstre ven d'al mercat
  • 3. Las filhetas del Saulà
  • 4. La molièira
  • 5. Lo petit aucelon
  • 6. Que donarai
  • 7. Entre midi et deux
  • 8. Passat deman
  • 9. Sur la place
  • 10. Joan De Nivèla
  • 11. Borrèias

En savoir plus :
https://www.sirventes.com/boutique/ton-bal-mbraia/
education-artistique-culturelle.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

PRÉSENTATION

Dans le cadre du dispositif « Nation apprenante » le Ministère de la Culture initie un nouvel appel à projet pour cet été, invitant les artistes et les acteurs culturels à partager leur passion et leur talent avec les enfants, les jeunes et les familles.  
Ce nouveau dispositif est ouvert à tous - artistes comme acteurs culturels - en vue de proposer des projets à destination des familles mais aussi des publics jeunesse, notamment ceux accueillis dans des structures collectives (établissements scolaires participant au dispositif « école ouverte », centres de loisirs, centres et villages de vacances...). 

Comment participer ?

Les artistes et acteurs culturels pourront participer par le biais d'un formulaire en ligne, dont les contenus seront étudiés sous 10 jours par votre DRAC de référence. 

Quelle que soit sa forme ou sa durée, le projet déposé devra répondre aux principaux objectifs de la charte pour l’éducation artistique et culturelle (dont le détail est rappelé sur le site) : favoriser la rencontre avec les artistes et les œuvres, encourager le développement et l’expression de la perception sensible, de la créativité ou de l’esprit critique, s’inscrire dans une logique partenariale et territoriale.

Après examen, l'offre sera référencée sur le site du Ministère de la culture (ICI) et pourra être directement consultée par les publics et les structures qu’elle est susceptible d’intéresser. Vous pourrez être ainsi directement contacté par la structure avec laquelle vous allez construire et réaliser ce projet artistique et culturel (établissement scolaire, centre de loisirs…etc). 

Les projets artistiques et culturels proposés pour l’été seront consultables sur ce site à partir du 29 juin. 

INFORMATIONS PRATIQUES

Informations complémentaires : ICI.
Formulaire de participation : ICI.
vignette_LGO-20200617.jpg
Les oiseaux et les Provençaux - Tè Vé Òc
Cròs, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

Émission du 17 juin 2020

Les oiseaux et les Provençaux

Avec des images personnelles et des archives d'émissions « Lenga d'Òc/Lengo d'O », nous vous proposons dans ce documentaire de nous intéresser de plus près à la relation entre la faune sauvage et les humains. Pour cela, nous nous basons sur l'ouvrage de Charles Galtier « Les Oiseaux de Provence dans le savoir populaire » édité par la Librairie Contemporaine. Ce livre rassemble les usages, les proverbes, les jeux, la littérature orale autour des oiseaux, que les Provençaux aiment et craignent à la fois. Nous avonc donc sélectionné des informations et nous vous les restituons avec des vidéos d'oiseaux volant dans les airs, des rapaces aux passereaux, une espèce que vous allez voir avec un oeil provençal.

Un documentaire d'Amy Cros.

[résumé : Tè Vé Òc]

jean-boudou-tresors-d-occitanie-cd.jpg
Joan Bodon
Occitània Produccions

PRÉSENTATION 

Jean Boudou, (en occitan Joan Bodon) né le 11 décembre 1920 à Crespin (Aveyron), est décédé le 24 février 1975 en Algérie.

C'est en septembre 1964, à Decazeville, qu'il dit les Contes del Drac lors d'un stage pédagogique de l'Institut d'Estudis Occitans. Cet enregistrement, aujourd' hui remastérisé, est un document exceptionnel.

La voix de l'écrivain restitue, avec autant d'humour que de suspense, l'authenticité des contes populaires du Rouergue transmis par sa mère et intégrés plus tard dans l'œuvre universelle du romancier.

CONTENU 

1 disque compact audio (55 min. 55 s) + 1 brochure (44 p.), portraits

Les textes du CD:
  1. Prològ
  2. L'enfant polit
  3. La pel
  4. Lo sang del Drac
  5. La bèla Esteleta
  6. La Montanha Negra
MAILING_Uoe2020.jpg
MARPOC
Ràdio Lenga d'Òc Montpelhièr
La Rampe-TIO
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Finalement en y réfléchissant l’on s’aperçoit que les armes pour apaiser ce méchant virus n’ont rien de nouveau. Nous occitans, nous les connaissons bien. Cela fait longtemps que tous les réprimeurs des langues minoritaires les emploient. Il suffit qu’ils aient plus de réussite contre cette petite bête sournoise de quelques mois, que contre des cultures qui sont en usage depuis plus d’un millénaire. Pour commencer, la distanciation sociale à l’encontre des rustres qui ont le toupet de s’exprimer en public avec des mots ou des accents de leur terroir, nous connaissons. « Interdit de parler breton et de cracher par terre » oui, cracher dans le creux du coude les paroles honteuses, nettoyer minutieusement avec le mouchoir et le jeter dans la boîte à ordures. N’oublions pas non plus le masque à se mettre sur les lèvres pour ne pas contaminer tout autour de nous par un parler qui fait offense à la langue officielle et surtout, faire obstacle à sa transmission. Et l’application qui se charge sur le portable pour vous prévenir du voisin affecté du virus malfaisant, ne serait-ce pas la version modernisée du signal, cet objet symbolique que les maîtres de la Troisième République remettaient, en attendant la punition, à l’écolier qui avait laissé échapper quelques mots de la langue de sa famille ?

« Être occitan demain » sera donc le thème de cette université occitane d’été qui si elle change de forme, ne change pas de fond. Dire que nous sommes prêts à affronter le monde qui nous attend, voilà la gageure que l’équipe de la Marpoc et ses partenaires ont décidé de tenir quoi qu’il en coûte et en dépit des contraintes sanitaires du moment présent. Rassurez-vous, nous ne vous demandons pas de vous mettre aux fenêtres au coucher du soleil en applaudissant et en entonnant le « Se canta » ou la « Copa Santa » mais tout simplement d’être présents à l’écoute et de participer autant que possible grâce aux moyens techniques et informatiques que nous mettrons en place. Et bien sûr avec l’espérance de se retrouver l’an prochain dans le mode convivial et fraternel dont nous sommes coutumiers.

Jòrdi Peladan

PRÉSENTATION

Depuis plus de quarante ans, l'Universitat Occitana d'Estiu (UOE) de Nîmes, portée par la MARPOC, constitue un rendez-vous estival autour de l'actualité des savoirs, du débat d'idées et de la rencontre culturelle. 
Pour la première fois de son histoire et en raison de la situation sanitaire actuelle, l’UOE 2020 se déroulera du 7 au 10 juillet dans son intégralité en version digitale, sur les ondes et sur Internet, grâce aux partenariats noués par la MARPOC avec Ràdio Lenga d’Òc Montpelhièr, la Rampe-TIO et le CIRDOC - Institut occitan de cultura. 

UNE ÉDITION 2020 ORIGINALE ET INTÉGRALEMENT DIGITALE 


Cette année et pendant toute la durée de l’événement, il sera possible pour le public intéressé d’accéder gratuitement en ligne et sur les ondes aux contenus de cette édition.
- L’ensemble de la programmation, de 11:00 à 18:30 sera ainsi retransmise en direct sur Ràdio Lenga d’Òc Montpelhièr (radiolengadoc.com), et en vidéo sur la page facebook de la radio, partenaire de longue date de l’UOE.
- Nouveauté cette année, les sessions de l’après-midi - conferéncias e taulas redondas - seront également proposées en direct via une plateforme de téléconférence, donnant la possibilité de suivre en vidéo les échanges mais également de participer en envoyant via le tchat, questions et réflexions pour intervenir dans le débat. 


DU 07/07 AU 10/07 : 4 JOURS D'ÉCHANGES ET DE DÉBATS 


Une édition 2020 résolument ancrée dans le XXIe siècle dont la thématique « Èsser occitan deman ? », choisie dès le début de cette année avant les bouleversements ayant secoué la planète, résonne tout particulièrement dans le contexte actuel.    
Durant quatre jours, tables rondes et conférences proposeront retours d’expériences, présentations de projets innovants et études scientifiques sur des questions d’environnement (Environa / mardi 7 juillet), d’innovation pédagogique et de littérature (Poesia e transmission / mercredi 8 juillet) et numériques (Numeric / jeudi 9 juillet). 
2020 marquant par ailleurs le centenaire de la naissance de Joan Bodon, la dernière journée proposera un focus sur cette grande voix de la littérature occitane dont les échos continuent de résonner dans la création contemporaine (Joan Bodon / vendredi 10 juillet). 
Et comme chaque année, le Miegjornau estival de RLO, L’ombreta d’estiu, vous fera vivre au rythme de l’UOE réunissant dans son cabaret artistique et littéraire, quelques-uns des invités de cette édition 2020. 
Chaque jour, trois rendez-vous vous seront ainsi proposés : 
- 11:00 - 13:00 / L’ombreta d’estiu
de RLO se met à l’heure de l’UOE (radio et vidéo sur facebook)
- 15:00 - 16:00 / Conferéncia (radio/visio)
- 17:00 - 18:30 / Taula redonda (radio)


PROGRAMME DÉTAILLÉ (des modifications et ajouts sont à prévoir)

Journée du mardi 7 juillet : ENVIRONA / Environnement
- 11:00 : L’ombreta d’estiu avec les invités du jour, Felip Carcassés, artiste, et Joan Claudi Puech, écrivain.
- 15:00 : Conférence de Josiane Ubaud, lexicographe et ethnobotaniste du domaine occitan : « D'une culture de savoirs à une déculture inculquée » (en occitan). 
- 16:00 : Table-ronde sur l’environnement - « Concilier activité économique e environnement, l'exemple d'un territoire : le massif de l'Aigoual » (en francés), Claire Schneider (directrice de la filature du Mazel), Noémie Cabannes (chargée de mission à la communauté de communes Causses-Aigoual-Cévennes, "terres solidaires", sur "le pacte pastoral"), Thomas Flavier (directeur de la station Alti Aigoual), Josiane Ubaud.
Journée du mercredi 8 juillet : POESIA E TRANSMISSION / Poésie et transmission
- 11:00 : L’ombreta d’estiu avec les invités du jour, Miquèla Stenta, écrivaine et Paul Martin, éditeur.
- 15:00 : Lecture-concert : Lutz de Max Roqueta, de Gisèla Pierra et Gilles Siouffi, musicien.
- 16:00 : Table-ronde sur l’innovation pédagogique avec : Gisèla Pierra (Enseignante-chercheuse en sciences du langage), Gilles Siouffi (Enseignant-chercheur, spécialiste de l'histoire des théories linguistiques), Cristòl Causse et Céline Serva (Conseillers pédagogiques pour l’occitan, région Occitanie), Denis Galvier (enseignant 1er degré), Patrick Albert (directeur du collège Calandreta Leon Còrdas de Montpelhièr). 
Journée du jeudi 9 juillet : NUMERIC / Numérique
- 11:00 : L’ombreta d’estiu avec les invités du jour et Henri Maquet, artiste.
- 15:00 : Conférence de Benazet Dazeas, directeur du Congrès Permanent de la lenga occitana
- 16:00 : Table-ronde sur l’innovation numérique avec : Benazet Dazeas, Marion Cornet (responsable des départements Iconotèca, Filmatèca e Arts visualas, CIRDOC-Institut occitan de cultura), Maud Séguier, presentatritz de «Fargat a l’ostal » (Oc tele), Danís Chapduèlh (Rédacteur au DIARI, IEO-OPM), Robin Chouleur (étudiant) et Amy Cros (journaliste pour Tè.Vé.Òc)
Journée du vendredi 10 juillet : JOAN BODON / Jean Boudou
- 11:00 : L’ombreta d’estiu avec les invités du jour et Sylvie Berger
- 15:00 : Table-ronde sur Joan Bodon avec : Bernard Vernières (Docteur ès lettres, enseignant de philosophie et d’occitan), Joan-Pèire Gaffier et Viviane Cayssials (directeur et guide de l’Ostal -Joan Bodon), Yves Durand (artiste) et Jean-Louis Blénet (artiste). 
- 16:00 : Conférence de clôture de Felip Martel (Professeur émérite, Université de Montpellier).

INFORMATIONS PRATIQUES

Renseignements : MARPOC : marpoc30@gmail.com
Diffusion simultanée de l’ensemble de la programmation sur les ondes de RLO Montpelhièr : radiolengadoc.com 
Live streaming pour les conférences et les tables rondes sur la page Facebook de la MARPOC : https://www.facebook.com/marpoc30/
sur 1564