Explorer les documents (15624 total)

vignette_56070.jpg
Derdevet-Meneau, Colette
Huit contes d'ici et d'ailleurs, des contes pour aller à la rencontre de l'autre.

Ce livre comprend trois contes des origines : Cossí se reprenguèt lo Buf - L’arbre de Nea - Cauçadura al seu pè ; trois contes d'ici : L’Uèlh doç - Eulalia - Los carbonièrs son italians ; un conte d'ailleurs : Istòria de Si Ling Shi ; et pour finir, un conte humoristique : La Bèla e lo Grapaud.
vignette_56069.jpg
Mourlevat, Jean-Claude
Labandés, Clàudia. Trad.
Un livre pour les adolescents et préadolescents mais aussi pour les adultes : Tomèc, un orphelin de 13 ans, est épicier du village. Un soir, une jeune fille entre dans sa boutique et lui demande s’il vend de l’« eau de la rivière Qjar ». « C’est l’eau qui empêche de mourir », lui dit-elle. Ainsi commence, pour le jeune garçon, un voyage immense qui va le mener dans la Forêt de l’Oubli, au village des Parfumeurs, sur l’île Inexistante… Arrivera-t-il à retrouver Hannah, a l’autre bout du monde, là où coule, à l’envers, cette rivière fabuleuse…
vignette_56068.jpg
Tardiu, Joan-Pèire
Revue « Á L'INDEX » Espace d’Écrits, treizième titre de la collection « LE TIRE-LANGUE »

Poèmes occitans, version française de Denis Montebello Frontispice encre de chine de Krimo
vignette_56067.jpg
Dudognon, Françoise
Nous avons découvert Françoise Dudognon il y a deux ans quand les éditions Maiade firent paraître d’elle Le limon de l’âme. Un ton, une façon de mener son récit, un style quoi ! Y aurait-il une autre définition de la littérature ?
Depuis elle est revenue à la langue des siens, elle a franchi le pas, comme on dit. Et c’est toujours un bonheur de la lire.

Dans ce livre elle évoque des souvenirs de son enfance dans le nord de la Dordogne, en mettant l’accent sur les femmes et leur place dans cette société rurale. Le livre s’ouvre sur une histoire au présent, qu’on retrouve par épisodes après chaque récit d’un souvenir : celle d’une femme qui vit seule à la campagne, confrontée aux avances pressantes de son voisin agriculteur, rongé par la solitude.

« Vous trouverez ici les êtres et les choses contés tels qu’ils se cachent dans ma chair, encore que dans le lointain du passé de gaze légère ; mais il serait plus exact de dire que c’est moi qui me cache derrière eux, moi et ce que je porte de mon présent de toile métisse aux couleurs de notre temps. » « Bien que j’aie tout arrangé à ma façon, rien de plus vrai que ce que je conte ici ; aussi simple que cela fût, c’est l’histoire de tout le monde. Un autre versant de l’Histoire, histoire de pauvres gens, d’une femme... Je dis, des femmes ; l’histoire profonde, la source. »
vignette_56066.jpg
Bravay, Alain
Arrangement à quatre voix de Marie Virginie DELORME, professeur d'écriture musicale, transcription et traduction de Jean-Luc DOMENGE. Recherches sur l'origine de ces chansons menées par Marie-Virginie & Alain BRAVAY.

Ce corpus de cinq chansons satiriques aixoises de la Renaissance serait le premier livre imprimé en provençal qui nous soit parvenu. La sortie de cet ouvrage est un véritable évènement, avec la résolution d’une énigme vieille de 500 ans, à savoir qui se cache derrière le pseudonyme du Carrateyron. En effet, bien que ces chansons s’inscrivent dans le style satirique des "farsaires" (sic) du XVIe siècle, elles sont davantage, à l’évidence, le reflet de la vie de leur auteur présumé que de simples chansons carnavalesques anonymes. D’un point de vue historique, ce document majeur n’est pas moins qu’un instantané de la vie aixoise et des préoccupations du petit peuple. Il nous renseigne sur une forme de critique de la société qui s’exprime du Moyen-âge jusqu’à la Renaissance par l’intermédiaire de la chanson et de la farce, mais rend également compte de la difficulté d’accéder à une certaine liberté de parole.

D’un point de vue linguistique, ces chansons présentent un témoignage remarquable du parler aixois de la Renaissance. Elles sont écrites dans la langue du peuple et lui sont adressées. Peu accessible sous sa forme d’origine, Jean-Luc DOMENGE a essayé de respecter au maximum ce texte du XVIe siècle. Il ne l’a pas modifié, ni normalisé, ni modernisé mais a voulu le rendre intelligible. Pour cela, il a utilisé le système orthographique dit "mistralien" afin de rendre lisible ce texte en moyen provençal, très souvent confus et difficile à interpréter de nos jours.

Enfin, d’un point de vue musical et musicologique, Marie-Virginie DELORME propose une réalisation de ces chansons à quatre voix mixtes dans le style contrapuntique de l’époque. Un arrangement pour galoubet-tambourin et une réduction pour instrument polyphonique complètent l’ensemble. Ces différentes combinaisons offrent de multiples possibilités d’interprétation correspondant à la richesse et à la variété des pratiques musicales de la Renaissance. Nous espérons que notre projet permette à ce document exceptionnel du patrimoine provençal d’être plus largement exploité à l’avenir.
rectoflys_contofolies21.jpg

Présentation

L'Aucèl gris est une promenade dans les contes de la maison de Joan Bodon où le rire et l'espoir se tiennent la main. L'interprétation d'Yves Durand y livre l’authenticité des contes populaires du Rouergue, part intégrante de l'œuvre universelle de l'auteur aveyronnais.

Par sa mère, Albanie Balssa, Jean Boudou descendait en effet d’une lignée de conteurs. Une ascendance qui l’amena à connaître toute la richesse du genre. Comme Perrault, les frères Grimm ou Bladé, Boudou recueillit les récits traditionnels avant de les mettre en forme, en vue de les éditer.  

INFORMATIONS PRATIQUES

Un spectacle proposé par le CIRDOC - Institut occitan de cultura dans le cadre du festival Cont'o'folies porté par la MJC de Béziers.

Le jeudi 10/06 à 18h30 dans les locaux de la Mjc : 13A Boulevard Duguesclin, 34500 Béziers.

Entrée gratuite sur réservation obligatoire auprès de la MJC par téléphone au 04.67.31.27.34 ou par mail à l’adresse infos@mjc-beziers.org Cont'o'folies 2021 : découvrir le programme complet ICI
vignette_56063.jpg
Demèsa, Jaumet
« Marcèl vira penosament la manivèla per faire montar la pesuga martelièra que tampa lo besal de curatge del lac de Parojòt, lac que porgís l’aiga d’Òrb a la petita centrala idro-electrica. Lo rovilh l’a rosigada aquela mecanica, dètz ans fa que degun se’n es pas trachat. Ièr n’a plan onchat la cremalhièra, ça que la uòi, es encara dura a manejar, mas fonciona en cracinant… »

Une enquête policièce sur les rives de l'Orb, cela n'arrive pas tous les jours. Dans un endroit perdu des montagnes de l'Escandorgue, Marcel trouve un homme mort. Est-ce une affaire de braconniers ? Grâce à la ténacité d'un jeune la clef du mystère sera révélée.

Roman policier jeunesse
vignette_56062.jpg
Mir, Didier
Didier Mir nous invite à le suivre dans un micro-voyage où l'artiste prend appui sur les Contes du Drac de Jean Boudou pour aller à la rencontre de personnages imaginaires et de lieux bien réels. Nous suivons l'artiste dans sa démarche créatrice. La littérature occitane est ici un prétexte qui entraîne le lecteur dans un monde poétique intemporel.
vignette_56061.jpg
Cassagnet, Eva
Mais où est-il ?
Mais qui est-il ?
Mais qui donc vient voir ce qui se passe? La journée est calme... Mais, la nuit, il se passe tant de choses !

Kamishibaï

Français/occitan gascon et languedocien
vignette.jpg
Tradition littéraire, regard sociolinguistique et écologie de l'occitan et d'autres langues minorisées dans l'oeuvre de W. S. Merwin
Alm, Michael
Mémoire soutenu par Michael Alm au département d'occitan de l’Université de Paul Valéry en 2020.
sur 1563