Explorer les documents (15606 total)

vignette_56126.jpg
Larzac, Jean
Plus de trente ans après la publication de son œuvre poétique, suivie de quelques rares recueils comme Dotze taulas per Nòstra Dòna ou Ai tres òmes a taula, a miègjorn, le lecteur trouvera ici toute une part demeurée inédite de la poésie de Jean Larzac.

Si ma voix devient rauque, auquel le poète n’a jamais cessé de travailler au long du temps et de la vie, met fin à un long silence éditorial. Même occupé pendant des années à l’achèvement de son grand œuvre de traducteur, les deux Testaments en version occitane, Larzac s’est consacré à une écriture plus personnelle. Dans la continuité des premiers recueils, il confronte ici toutes les faces de l’humanité, à l’écoute, aujourd’hui comme hier, des secousses et des espoirs du monde : interrogations sur l’existence comme contemplation des paysages du Liban ou du Pays d’Oc.

Traduit de l'occitan par Jean-Pierre Chambon, Guy Latry et Marjolaine Raguin.
vignette_56125.jpg
Lune de Bière
Avec simplement deux voix et leurs instruments acoustiques, Sam et Tim suivent leurs bouts de chemin avec leur concept de musiques à boire, à chanter et à danser. Ces Toulousains reviennent aux bases du folk (celtique notamment) et du trad (occitan, centre France).

Timothé Bougon : Violon, chant, guitare
Samuel Meric : Guitare, chant, flûte
Invité :
Bert de Boozes Brothers

En savoir plus
vignette_LGO-20210608.jpg
Narbo Via, le nouveau musée de la Narbonne antique - Tè Vé Òc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur

Émission du 8 juin 2021

Narbo Via, un nouveau musée

A Narbonne, en mai, s’est ouvert le musée Narbo Via. Conçu par Norman Foster & Partners, il est très réussi et d’une grande richesse. Dans l’Antiquité romaine, Narbo Martius était une importante colonie et le port qui se trouvait sur les étangs vers la Nautique et Mandirac, voyait passer des quantités de marchandises. Narbonne était bien placée au croisement de la Voie Domitienne et de la voie d’Aquitaine et elle était prospère. C’est le port que nous présentons dans ce reportage, avec bateaux et amphores. Dans des salles de projection, nous avons des vues magnifiques sur des bateaux et leur fonctionnement. Dans le musée un mur monumental est dédié à des bas reliefs et des pierres sculptées qui donnent une idée précise de la civilisation de l’époque antique. Mosaïques, statues et vestiges variés vous fascineront. L’entrée du Musée est gratuite durant tout juin.

Un reportage de Lise Gros.

[résumé : Tè Vé Òc]

vignette_56123.jpg
Décibal
Le Berry, Décibal le défend, le chante et le mène à la danse avec passion. Le groupe cultive d’année en année l’envie profonde de donner un vent de liberté à l’héritage des traditions berrichonnes. Cette source d’inspiration se transforme en un heureux mélange de compositions et de collectages, arrangés et portés au service de la danse. Avec énergie, ils mènent le bal où danseurs et musiciens se rapprochent pour ne former qu’un seul et unique espace de jeu. Il ne vous reste plus qu’à vous laisser apprivoiser par cette musique trad’ d’aujourd’hui, ciselée par la rencontre généreuse de ces quatre musiciens/danseurs.

Cyril Berthet : saxophone soprano, flûte traversière, chant
Cédric Loosli : bouzouki, chant
David Roblin : basse électrique, percussions, chant
Benoît Roblin : vielle à roue, chant

En savoir plus
JDOC_33148_8.jpg
A grands còps de baston, bourrée interprétée à la chabrette par Marcel Piaud et Jacques Phelip
Auteur(s) : Piaud, Marcel (interprète) ; Phelip, Jacques (interprète)
Domaine : Musique instrumentale
Instruments : Chabrette

Situation enregistrement : En studio
Date enregistrement : 1981
Provenance : Dordogne
Complément géographique : Périgord
Type(s) : Son édité
Parution : 1981

Fonds : Junquèr-d'Òc
Cote : JDOC_33148_8
vignette_56121.jpg
Pelen, Jean-Noël
Conter, chanter, raconter fait revivre la tradition orale en Cévennes : contes, chansons, légendes, danses, proverbes, noms et sobriquets ont longtemps imprégné le quotidien de ces montagnes. L'exceptionnelle collection de témoignages et documents présentée ici est plus que le portrait d'un univers foisonnant. Au gré des paroles rapportées et des synthèses lumineuses de Jean-Noël Pelen, on s'immerge dans la découverte et le partage d'un monde révolu, comme transporté dans le temps. Cet ouvrage de référence est un hommage aux générations de femmes et d'hommes qui ont façonné les Cévennes et transmis leur singulière mémoire.

Jean-Noël Pelen, ethnologue, a consacré une grande partie de sa carrière de chercheur au CNRS à la collecte et à l'analyse de la tradition orale en Cévennes. Il a été secondé pour cet ouvrage par Nicole Coulomb, professeur de lettres et ethnologue qui a travaillé en particulier sur la chanson de tradition orale du Mont-Lozère. Pierre Laurence, ethnologue, et Daniel Travier, fondateur de Maison Rouge - Musée des vallées cévenoles, ont accompagné ce livre de leur expertise, fidèles à une collaboration s'étendant sur plusieurs décennies.
vignette_56120.jpg
Martin, Jean-Baptiste . Dir.
La fable est un genre très ancien qui a été abondamment illustré depuis l’Antiquité jusqu’à nous. Jean de La Fontaine, qui a largement puisé dans les écrits de ses devanciers, l’a consacré avec son monumental recueil composé de douze livres et des générations de Français connaissent encore les fables apprises dans leur jeunesse.

Depuis le XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui, de nombreux auteurs originaires de la région Auvergne-Rhône-Alpes ont écrit des fables, mais dans leur langue maternelle. Grâce aux concours de nombreuses personnes réparties dans l’ensemble de la région, nous avons rassemblé plus de 400 versions rédigées en occitan ou en francoprovençal.

Pleines de saveur et écrites dans un style alerte, ces fables méritent d’être connues. Elles présentent de l’intérêt sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan littéraire et ethnologique, comme le soulignent les commentaires qui les accompagnent. En les parcourant dans leur version en occitan ou dans leur traduction en français, le lecteur sera émerveillé et découvrira que beaucoup de nos fabulistes rivalisent vraiment avec le Maître.

Ce quatrième et dernier volume des fables écrites en occitan présente un intérêt particulier, car il contient 31 fables inspirées d’autres auteurs que La Fontaine (ex. Dorat, Florian, Richer, Tolstoï…) ou entièrement originales.
01_Mapa-d-eime_Del-dessenh-contat-al-texte-liure_VT.pdf
Valeria Teoulet
Projècte PEE amb APRENE : projècte de recèrcas menat dins l'encastre de l'annada de professor de las escòlas estagiària (PEE).
Dintra dins una mira collectiva per fin d’ajudar en balhar ressorgas als regents de cicle 1, cicle 2 e cicle 3 a prepaus de la mesa en òbra del dessenh contat e del tèxte liure. Es tanben a posita sus la plataforma ESTELUM.

Introduccion

Desiri inscriure mon trabalh d’ongan dins la seguida de la cèrca que faguèri pel Master MEEF. Vai coma aquò que causissi de trabalhar sus la seguida «naturala» del dessenh contat qu’es lo tèxte liure.
Animada per una volontat que Celestin Freinet aital diguèt : « Lo tèxte liure càmbia l’ambient de la classa, en mudar notadament los rapòrts amb los educators qu’aprenon atal concretament a considerar en l’enfant non pas l’escolan tala coma l’escolastica n’aviá pintrat lo prototipe artificial, mas la valor egrègia de la flor qu’es a espelir e que ne devèm sonhar la fructificacion ».
1
Mon objectiu es d’establir lo mai clar e linde que la pratica del tèxte libre, e sas diferentas espleitacions per metre en òbra l’estudi de la lenga, es una aisina que balha de sens als aprendissatges e permet a l’escolan de venir escrivan. Amira resumida i a gaireben un sègle aital pel Freinet « l’expression liura es una conquista naturala de la lenga per la vida».
2
Trobaretz documents tales coma fichas menairas, fichas escolans, espèras de fin de cicle, bibliografia, ficha d’estudi de la lenga, eca. Son eissuts de ma practica, de mas lecturas e de mas soscadissas. Son de questionar, completar, s’apoderar, melhorar, adaptar...
Teni de grand mercejar las regentas que m’aculhiguèron dins la lor classa ongan e lo grop departamental ICEM Freinet31 per lor acuèlh, lor escota, lor partatge, lor questionament de contunh e lors conselhs.

Valeria Téoulet


1. FREINET Célestin , Brochures d’Éducation Nouvelle Populaire,n°25, Le texte libre, janvier 1947
2. FREINET Célestin , Brochures d’Éducation Nouvelle Populaire, n°2, Grammaire française en quatre pages, octobre 1937
00-a-Tradusir_per_la_classa-ìstorias_de_bon_legir.pdf
Simon Brändli Barbance
Aqueste talhièr es realizat dins l’encastre del projècte collaboratiu de mon annada de PEE (Professor de las Escòlas Estagiari) amb lo centre de formacion Aprene.

Las aisinas pedagogicas en occitan son pas encara fòrça espandidas e de còps, tombam sus d’espleches fòrça plan fachas, mas pas utilizables dins l’encastre de classas immersivas o de classas bilingüas, perque en Francés…

Descobriguèri los librets de lectura « Histoire de lire », de las Edicions Odilon, a l’escasença d’un estagi de pedagogia institucionala. A destinacion dels escolans que dintran dins la lectura, en debuta de CP, aquestes pichons librets de uèch paginas cadun constituisson un dels primièrs documents a partir de quals l’enfant poirà aver una actitud autonòma de lectura. Cada pagina es constituida d’una frasa corteta solament, amb de mots simples, jos una illustracion que « parla » a l’enfant : es lo nivèl de lectura lo mai simple possible, e es doncas preciós a l'encòp per ajudar l’enfant a dintrar d’un biais autonòm dins la lectura e a progressar dins son nivèl de compreneson de la lectura, mas tanben per afortir sa fisança en el : òc, legís, òc capita de ba far solet, e òc compren tot !

Mas aqueste esplech, non disponible en occitan fins a ara, se podiá pas utilizar dins las escòlas ont l’intrada dins la lectura se fa en occitan. Ai doncas contactat las Edicions Odilon per lor proposar un partenariat per fin de rendre disponible aquesta polida aisina pedagogica en occitan.

Es ara disponibla a la venda aquí : http://odilon.fr/nos-produits-par-titre/istorias-de-bon-legir
Aquestes librets de lectura son acompanhats d’un libret d’exercicis, disponible aquí : http://odilon.fr/cahiers-dexercices-istorias-de-bon-legir

Mas s’agís pas solament de far una traduccion lèu facha e mot a mot : una traduccion seriosa qu’a per tòca l'edicion, vòl dire un trabalh sus las expression idiomaticas, de relecturas nombrosas, de demarchas de far e d’ajuda indispensabla ! Proposi aquí, en tot prene l’exemple de la traduccion dels librets « Histoire de lire » en « Istòrias de bon legir », de metre a posita una mena de « recepta » de seguir pas a pas per los regents qu’an de besonh de traduire d’espleches pedagogics a destinacion de lor classa coma de l’endefòra, amb la tòca que l’aisina siá editada.
halha-lescar_mathilde-lamothe1.jpg
Feu de la Saint-Jean à Lescar
Lamothe, Mathilde
Photographie prise par Mathilde Lamothe à l'occasion de la fête de la Saint-Jean à Lescar en juin 2017.

sur 1561